Arjo Passive Clip Slings Instructions For Use Manual
Arjo Passive Clip Slings Instructions For Use Manual

Arjo Passive Clip Slings Instructions For Use Manual

Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

Quick Links

INSTRUCTIONS FOR USE
Passive Clip Slings
EN · ZH · DE
使用说明书 · Bedienungsanleitung
04.SC.00-INT1-A_9
04.SC.00-INT1-A_9
2023-12
2023-12
• •

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Passive Clip Slings and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Arjo Passive Clip Slings

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Passive Clip Slings EN · ZH · DE 使用说明书 · Bedienungsanleitung 04.SC.00-INT1-A_9 04.SC.00-INT1-A_9 2023-12 2023-12 • •...
  • Page 2: Table Of Contents

    ® and ™ are trademarks belonging to the Arjo group of companies. © Arjo 2023. As our policy is one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice. The content of this publication may not be copied either whole or in part without the consent of Arjo. Foreword Thank you for purchasing Arjo equipment.
  • Page 3: Intended Use

    • Stimulation and activation is not a primary goal The Passive clip slings are intended to be used with Arjo lifters equipped with clip spreader bars only. The Safe Working Load (SWL) for Passive clip sling: Passive clip sling is intended to be used in hospital •...
  • Page 4: Pre-Sale Information

    Pre-sale Information General Intended use, the intended user group and the intended environment; including any See “Intended Use” on page 3 contraindications Expected lifetime of the product See “Intended Use” on page 3 Maximum user mass See “Sling Selection” on page 8 Sizing See “Select Sling Size”...
  • Page 5: Safety Instructions

    Safety Instructions WARNING WARNING To avoid injury, make sure that the patient is These warnings are specific to the sling not left unattended at any time. models MAA2040M and MAA2070M: Patients sat out in a chair are at an increased risk of pressure injury WARNING development, due to high interface To avoid injury, always assess the patient...
  • Page 6: Parts Designation

    To prevent cross-contamination, always NOTE follow the disinfection instructions in this Arjo recommends the name of the patient is IFU. written on the sling care label to avoid cross 4. Check that the sling is clean. If the sling is contamination between patients.
  • Page 7: Select Sling Size

    Select Sling Size Measure the patient to select the correct sling size. 1. Measure from the patient’s coccyx/seat (A) to top 2. Measure the patient’s Low hip circumference, of the head, 3. Follow the sizing chart below to pick the correct size.
  • Page 8: Sling Selection

    Sling Selection The patient’s physical disabilities, weight distribution and general physique needs to be taken into consideration when selecting a sling. Transfer/Bathing Article Safe Working Product Description Size number Load Clip bathing in situ sling – MAA2070M 190 kg (418 lbs) S, M, L, LL, XL unpadded legs MAA4060M...
  • Page 9: Allowed Combinations

    Allowed Combinations WARNING To avoid injury, always follow the allowed combinations listed in this IFU. No other combinations are allowed. Safe Working Load (SWL) Always follow the lowest SWL of the total system. E.g. the Maxi Twin Compact lift/spreader bar has a SWL of 160 kg (352 lbs) and the MAA2000M sling has a SWL of 272 kg (600 lbs).
  • Page 10: Clip Attachment & Detachment

    Applying the Sling In Bed (22 steps) 6. Log roll the patient. (Use local technique.) If log roll is not possible, use an Arjo sliding sheet/tube 1. Place the lift nearby. for placing the sling. See respective Sliding sheet/ 2. Apply bed brakes and adjust the height of the bed tube IFU to an ergonomic position, if possible.
  • Page 11: In Chair/ Wheelchair (20 Steps)

    7. Tuck in the end of the sling at the coccyx or against To avoid injury to the patient, pay close the seat. Use an Arjo sliding sheet/tube, if needed. attention when lowering or adjusting the 8. Lean the patient back.
  • Page 12: On Floor (33 Steps)

    10. Log roll the patient. (Use local technique) (See Fig. 14 ) If log rolling is not possible, use an 16. Slightly lift the patient to create tension in the Arjo sliding sheet/tube for placing the sling. See sling. (See Fig. 12 ) respective Sliding sheet/tube IFU.
  • Page 13: Removing The Sling

    • sling attachment points at shoulders and legs 22. Attach the shoulder clips. (See Fig. 2 ) are clear of the body and have enough reach to 23. Lift the patient’s head up slightly. attach to the spreader bar, 24. Move the lift/spreader bar closer to the patient’s •...
  • Page 14: In Chair/Wheelchair (11 Steps)

    (See Fig. 19 ) forward. 11. Log roll the patient to the other side and remove 10. Pull out the sling. If needed, use an Arjo sliding the sling. sheet/tube for removing the sling. See respective 12. Return the patient to his/her back.
  • Page 15: Cleaning And Disinfection

    IFU. for “single patient use”. • No other chemicals are allowed. All Passive Clip slings, except the disposable clip • Never clean with chlorine. sling, should be cleaned when they are soiled or • Chlorine will deteriorate the surface of stained and between patients.
  • Page 16: Care And Preventive Maintenance

    Care and Preventive Maintenance When Soiled, Stained and Between WARNING Patients To avoid injury to both patient and caregiver, never modify the equipment or Clean/Disinfect, all slings except the disposable sling use incompatible parts. The caregiver should make sure that the sling is Before and After Every Use cleaned according to “Cleaning and Disinfection”...
  • Page 17: Troubleshooting

    The sling is difficult to apply (e.g. during Use an Arjo sliding sheet/tube according to instructions log roll). in respective IFU. • Place the patient in a more seated position in the bed or on the floor.
  • Page 18: Technical Specifications

    Technical Specifications General Safe working load (SWL) = Maximum total load See “Allowed Combinations” on page 9 Sling models MAA2040M and MAA2070M: 1,5 years* Disposable sling: 2 weeks, based on 4 transfers/ Service life – Recommended period of use day* All other slings: 2 years* *Refer to “Expected Service Life”...
  • Page 19: Label On The Sling

    Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended) UK Responsible Person & UK Importer: Arjo (UK) Ltd, ArjoHuntleigh House, Houghton Regis. LU5 5XF Is the appointed UK Responsible Person as defined in UK Medical Devices Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended).
  • Page 20: 客户支持

    允许组合 ............27 安全承重 (SWL) ............. 27 警告 为避免受到伤害, 在使用产品前, 必须阅读本使用说明书以及产品随附的文档。 请务必阅读本 使用说明书。 设计政策和版权 带 ® 与 ™ 的标志是 Arjo 企业集团的商标。 © Arjo 2023. 我们的宗旨是不断进行改进, 因此我们保留更改设计的权利, 恕不另行通知。 未经 Arjo 同意, 不得全部或部分复制本出版 物中的内容。 前言 感谢您购买 Arjo 设备。 请通读本 使用说明书 (IFU)! Arjo 对任何因未经授权改动产品而导致的意外、 事故或性能丧失均不承担任何责任。...
  • Page 21: 既定用途

    既定用途 被动式卡扣吊兜是一款用于对行动能力受限的患 或者用于符合以下条件的患者/被照护人: 者/被照护人进行辅助转运的产品。 应按照本使用说 • 依靠他人 明书 (IFU) 中指定的允许组合, 将被动式卡扣吊兜 • 几乎卧床不起 与 Arjo 移位机配合使用。 采用网状材料制成的产品 • 关节经常僵直或挛缩 (MAA4060M、 MAA4061M 与 MAA4160M) 适合在 • 完全依靠护理人员 沐浴时使用。 原位吊兜 (MAA2040M 和 MAA2070M) • 身体需要依赖护理人员 适用于患者在两次转运之间坐立一段时间。 • 刺激和活化不是主要目标 被动式卡扣吊兜适合与配备卡扣式吊架的 Arjo 移 位机配套使用。 被动式卡扣吊兜适用于医院、 护理中...
  • Page 22: 售前信息

    售前信息 基本信息 预期用途、 预期用户群体和适用环境; 请参阅第 21 页的 “既定用途” 包括任何禁忌症 产品的预期使用寿命 请参阅 第 21 页的 “既定用途” 请参阅 第 26 页的 “选择吊兜” 最大承重 请参阅 第 25 页的 “选择吊兜尺寸” 尺寸 请参阅 第 27 页的 “允许组合” 兼容产品 制造商的名称和地址 参见封底 注意 购买移位机和身体支撑装置的组织, 应通过要求制造商提供产品组合的兼容性文件或自行进行兼容性 测试, 以将确保产品组合安全性的责任转移给组织, 来确保产品组合的安全性。...
  • Page 23: 安全说明

    安全说明 警告 警告 为避免人身伤害, 应始终有专人看护患者。 这些警告是针对 MAA2040M 和 MAA2070M 型号 吊兜: 警告 与躺在床上相比, 患者坐在椅子上, 由于较高的接 触面压力集中在一个狭小的表面区域内, 因此造 为避免人身伤害, 应在使用前始终对患者状况进 成压力性损伤的风险增加。 在确定是否应将吊兜 行评估。 置于患者身下一段时间之前, 应对患者进行个人 皮肤和整体评估。 警告 如果决定让患者在两次转运之间的任何时段坐在 吊兜上, 则必须制定适当的护理计划, 并且应定期 为避免摔倒, 患者体重不得超出所用产品及附件 进行皮肤检查, 特别注意压力点, 频繁调整体位, 的安全工作负荷。 这些都应根据造成压力性损伤的各个风险等级记 录在案。 警告 临床医生还应考虑患者/病人坐在吊兜上时的具 体泄压或重新分布接触面,...
  • Page 24: 部件名称

    • 松散缝合 2. 仔细阅读本 IFU。 • 裂口 3. 检查吊兜是否干净。 • 破洞 4. 在指定位置妥善存放 IFU, 以便随时取阅。 • 布料染污 5. 确保制定好抢救计划以防患者出现紧急情况。 • 损坏的卡扣 6. 有关任何问题, 请联系您当地的 Arjo 代表以寻 • 标牌无法辨认或损坏 求支持。 警告 注意 为了防止交叉感染, 必须始终遵守本 IFU 中的消 Arjo 建议将患者姓名标注在吊兜保养标牌上, 避 毒说明。 免患者之间交叉感染。...
  • Page 25: 选择吊兜尺寸

    选择吊兜尺寸 对患者进行测量, 以选择正确的吊兜尺寸。 1. 测量从患者尾骨/座位 (A) 到头顶之间的长度, 2. 测量患者的下臀围, 3. 按照下面的尺寸表选择正确的尺寸。 MAA4100M 和 MAA4160M 型吊兜 从头顶到尾骨的长度 60-65 66-73 74-81 82-89 90-95 96-103 cm (in) (23.5-25.5) (26-29) (29-32) (32.5-35) (35.5-37.5) (38-40.5) 87-100 (34-39.5) 101-117 (40-46) 118-130 (46.5-51) 131-145 (51.5-57) 146-175 (57.5-69) 176-240 (69.5-97.5) MAA2000M、...
  • Page 26: 选择吊兜

    选择吊兜 选择吊兜时, 需要考虑患者的肢体残疾、 体重分布和总体形。 转运/洗浴 料号 安全承重 产品说明 规格 卡扣原位沐浴吊兜 — 无腿部衬垫 MAA2070M 190 kg (418 lbs) S, M, L, LL, XL 卡扣沐浴吊兜 — 无腿部衬垫 MAA4060M 272 kg (600 lbs) XS, S, M, L, LL, XL, XXL 卡扣沐浴吊兜 — 带腿部衬垫 MAA4061M 272 kg (600 lbs) XS, S, M, L, LL, XL...
  • Page 27: 允许组合

    允许组合 警告 为避免人身伤害, 请始终遵循本 IFU 中所列的允许组合。 不允许进行其他组合。 安全承重 (SWL) 始终遵守总体系统的最低 SWL。 例如: Maxi Twin Compact 移位机/吊架的 SWL 为 160 kg (352 lbs), MAA2000M 吊兜的 SWL 为 272 kg (600 lbs)。 这意味着移位机/吊架具有最小 SWL。 患者体重不得超过最 低 SWL。 移位机 Maxi Twin Maxi Lite Maxi 500 Maxi Twin Compact...
  • Page 28: 连接与拆除卡扣

    1. 将卡扣放置在吊架卡钉上。 ( 请见图 1 ) 2. 下拉吊带。 3. 确保卡钉在卡扣顶端锁定。 ( 请见图 2 ) 应用吊兜 在床上 (22 个步骤) 6. 将患者侧翻。 ( 使用当地技术。 ) 如果无法侧翻, 请 使用 Arjo 床单式移位易/套管放置吊兜。 请参阅 1. 将移位机放在附近。 相关 床单式移位易/套管 IFU 。 2. 应用床制动并在可能时将床高调整到符合人体 7. 将折叠的吊兜放在患者侧部上方。 确保中心线与 工程学的位置。...
  • Page 29: 在座椅/轮椅上 (20 个步骤

    6. 确保中心线与患者脊椎和尾骨对齐。 吊兜部位未在患者下方扭曲; 以及 7. 塞入吊兜末端, 使其顶靠尾骨或座位。 需要时, • 如 果 使 用 如 厕 吊 兜, 请 确 保 如 厕 孔 的 位 置 使用 Arjo 床单式移位易/套管。 • 正确。 8. 使患者后仰。 警告 9. 将吊兜护边放在患者腿下。 ( 请见图 9 )...
  • Page 30: 在地板上 (33 个步骤

    臀部有伤, 请勿使用吊兜。 应改用铲式担架。 请参 阅铲式担架 IFU。 2. 将枕头放在患者头下。 ( 请见图 13 ) 继续执行下一页的步骤。 3. 确保将患者置于移位机易于操作的区域。 需要 时, 使用 Arjo 床单式移位易/套管移动患者。 请参 阅相关 床单式移位易/套管 IFU。 4. 检查加强板是否完全位于加强板袋内 (如有) 。 5. 如果患者能够坐立, 请继续执行下一步。 如果无 法坐立, 请执行第 9 步操作。 6. 患者能够坐立: 站在患者身后, 帮助其保持坐姿。...
  • Page 31: 拆除吊兜

    17. 确保患者手臂位于吊兜内。 28. 确保: 18. 将移位机放到一旁并打开移位机支腿。 一位护理 • 所有卡扣连接牢固 人员需要靠近患者头部, 另一位护理人员需要抬 • 所有吊带笔直 (不扭曲) 起患者双腿。 • 患者舒适地躺在吊兜内 19. 将一个移位机支腿置于患者头部旁边, 然后将另 29. 如果需要调整, 则降低患者, 并在拆除卡扣前确 一条支腿放在患者双腿下。 确保将吊架放置在患 保接收面可承受患者体重。 者肩上。 ( 请见图 16 ) 30. 确保: 20. 当动态定位系统 (DPS) 处于后仰位置时下降 • 吊架处于后仰位置 吊架。...
  • Page 32: 在座椅/轮椅中 (11 个步骤

    使用 Arjo 床单式移位易/套管来拆除吊兜。 请参 阅相关 床单式移位易/套管 IFU。 吊兜带置于患者身体侧部。 这可防止吊带缠在轮 椅脚轮上。 10. 将吊兜塞入患者身下。 ( 请见图 19 ) 9. 站在患者前方, 使患者前倾。 11. 将患者侧翻到另一侧, 然后拆除吊兜。 10. 抽出吊兜。 需要时, 使用 Arjo 床单式移位易/套管 12. 将患者恢复为仰卧体位。 拆除吊兜。 请参阅相关 床单式移位易/套管使用 13. 确保患者在床上处于舒适安全的位置。 说明书 (IFU)。 在座椅/轮椅中 (11 个步骤) 11. 使患者后仰至舒适和安全位置。...
  • Page 33: 清洁和消毒

    清洁和消毒 警告 警告 为了防止交叉感染, 必须始终遵守本 IFU 中的消 为避免人身伤害, 请务必在对移位机消毒前拆除 吊兜。 毒说明。 警告 警告 为避免材料损坏和人身伤害, 请按照本 IFU 进行 为避免人身伤害, 切勿清洗一次性吊兜。 一次性吊 兜仅限 “一名患者使用” 。 清洁和消毒。 • 不得使用其它化学品。 当所有 被动式卡扣吊兜 (一次性卡扣吊兜除外) 变脏 • 切勿用氯进行清洁。 或染污以及患者之间互用时, 应当将其清洁。 • 氯将会损坏材料表面。 清洁说明 (7 个步骤) 一次性吊兜 — 请勿清洗 一次性吊兜仅限一名患者使用。...
  • Page 34: 保养与防护性维护

    保养与防护性维护 弄脏或沾污以及患者之间互用时 警告 清洁/消毒一次性吊兜以外的所有吊兜 为避免伤害患者和护理人员, 切勿改装设备或使 当吊兜变脏或玷污以及患者之间互用时, 护理人员 用不兼容的部件。 应确保按照 第 33 页的 “清洁和消毒” 对吊兜进行 每次使用前后 清洁。 一次性吊兜 目视检查所有外露部件 不得清洗或消毒。 请勿擦拭、 消毒或弄脏一次性吊 护理人员应在每次使用前后都检查吊兜。 应检查完 兜。 如果已对一次洗吊兜进行了任何此类处理, 则应 整吊兜, 查看是否存在以下所列的异常情况。 如果发 将其丢弃。 现任何异常, 则立即更换吊兜。 • 磨损 贮存 • 松散缝合 不用时, 应将吊兜存储在远离阳光直射且不会承受 •...
  • Page 35: 故障排除

    • 确保卡扣式吊带未扭曲。 患者在吊兜内的位置不正确 (例如: 一根吊带比 • 确保患者坐立在吊兜内。 外部带有供参考的标牌。 另外一根短) 。 • 确保患者位于吊兜中央。 患者坐在吊兜中时腿部感觉不适。 确保吊兜护边无褶皱。 吊兜难以使用 (例如: 在侧翻时) 。 按照相关 IFU 中的说明使用 Arjo 床单式移位易/套管。 • 将患者放到床上或地板上, 使其尽可能保持坐立姿 势。 将枕头放置在患者的颈部/背部后方 (放在吊兜 之外) 。 使用肩部卡扣时有难度。 • 如有可能, 提升床的靠背。 • 确保卡扣式吊带未被夹在移位机卡钉和卡扣连接件 之间。 • 将吊架尽可能地调节至后仰位置。 注意患者头部。...
  • Page 36: 技术规格

    技术规格 基本信息 安全承重 (SWL) = 最大总承重 请参阅 第 27 页的 “允许组合” MAA2040M 和 MAA2070M 型号吊兜: 1.5 年* 一次性吊兜: 2 周 (4 次转运/日) * 使用寿命 – 建议使用期 所有其它吊兜: 2 年* *请参 阅 第 21 页的 “预计使用寿命” 保质期 – 存储新的未开封产品的最长时间 5 年 请参阅...
  • Page 37: 吊兜上的标牌

    吊兜上的标牌 保养和洗涤标志 卡扣标志 70°C (158°F) 机洗 使用卡扣吊架。 不可漂白 商品编号 不可滚转干燥 带有 -X 的商品编号指吊兜规格。 烘干 如果商品编号末尾未注明尺寸字母, 不适用于一次性吊兜 则表示吊兜为一号。 不可熨烫 纤维成分 请勿清洗一次性吊兜 聚酯 仅适用于一次性吊兜 聚乙烯 不可干洗 聚丙烯 其他符号 证书/标记 CE 标志表明符合欧洲共同体的统一立法 安全承重 (SWL) 表示该产品是符合欧盟医疗器械法规 2017/745 的医疗器械 患者姓名标志 设备唯一标识符。 记录标志 一次性吊兜标志 使用前阅读 IFU 料号...
  • Page 38: Vorwort

    Arjo haftet nicht für Unfälle, Vorkommnisse oder unzureichende Leistung, die auf die unbefugte Änderung seiner Produkte zurückzuführen sind. Kundendienst Sollten Sie weitere Informationen benötigen, dann wenden Sie sich bitte an Ihren Arjo-Vertreter vor Ort. Die Kontaktdaten sind auf der letzten Seite dieser Bedienungsanleitung aufgeführt. Erläuterungen in dieser Bedienungsanleitung WARNUNG Bedeutet: Sicherheitswarnung.
  • Page 39: Verwendungszweck

    • Ist passiv Mobilität. Der Passive Clipgurt sollte zusammen mit • Ist praktisch vollkommen bettlägerig den Liftsystemen von Arjo und in Übereinstimmung mit • Hat oft steife, verkrampfte Gelenke den in der Bedienungsanleitung aufgeführten zulässigen • Ist vollkommen von der Pflegekraft abhängig Kombinationen verwendet werden.
  • Page 40: Informationen Vor Dem Verkauf

    Informationen vor dem Verkauf Allgemeines Verwendungszweck, vorgesehene Benutzergruppe und Siehe „Verwendungszweck“ auf Seite 39 Einsatzumgebung; einschließlich aller Kontraindikationen Erwartete Lebensdauer des Produkts Siehe „Verwendungszweck“ auf Seite 39 Maximales Benutzergewicht Siehe „Gurtauswahl“ auf Seite 44 Größe Siehe „Auswahl der Gurtgröße“ auf Seite 43 Kompatible Produkte Siehe „Zulässige Kombinationen“...
  • Page 41: Sicherheitsvorschriften

    Sicherheitsvorschriften WARNUNG WARNUNG Lassen Sie den Patienten/Bewohner zu keiner Diese Warnhinweise beziehen sich speziell Zeit unbeaufsichtigt, um Verletzungen oder Stürze auf die Gurtmodelle MAA2040M und MAA2070M: o. ä. zu vermeiden. Bei Patienten, die auf einem Stuhl sitzen, besteht ein erhöhtes Risiko für die Entstehung von druckbedingten Verletzungen, da der WARNUNG Auflagedruck im Vergleich zum Liegen im Bett...
  • Page 42: Komponentenbezeichnungen

    Sie immer nach den Desinfektionsanwei- HINWEIS sungen in dieser Bedienungsanleitung vorgehen. Arjo empfiehlt, den Namen des Patienten/Bewohners 4. Stellen Sie sicher, dass der Gurt sauber ist. Falls der Gurt auf das Etikett des Gurts zu schreiben. So kann verunreinigt ist, siehe „Reinigung und Desinfektion“...
  • Page 43: Auswahl Der Gurtgröße

    Auswahl der Gurtgröße Messen Sie den Pflegebedürftigen, um die richtige Gurtgröße auszuwählen. 1. Messen Sie vom Steißbein/Gesäß des Pflege bedürftigen 2. Messen Sie den unteren Hüftumfang (A) bis zur Oberkante des Kopfes, des Pflegebedürftigen, 3. Die richtige Größe entnehmen Sie der Größentabelle unten. Gurtmodelle MAA4100M, MAA4160M Oberkante des Kopfes bis Steißbein 60–65...
  • Page 44: Gurtauswahl

    Gurtauswahl Faktoren, wie physische Behinderungen, die Gewichtsverteilung und die allgemeine Konstitution des Patienten/Bewohners müssen bei der Gurtauswahl berücksichtigt werden. Transfer/Baden Sichere Artikelnummer Produktbeschreibung Abmessungen Arbeitslast (SWL) In-situ-Clip-Badegurt – ungepolsterter MAA2070M 190 kg (418 lbs) S, M, L, LL, XL Beinbereich MAA4060M 272 kg (600 lbs) Clip-Badegurt –...
  • Page 45: Zulässige Kombinationen

    Zulässige Kombinationen WARNUNG Halten Sie sich stets an die in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten zulässigen Kombinationen, um Verletzungen zu vermeiden. Andere Kombinationen sind nicht zulässig. Sichere Arbeitslast (SWL) Maßgebend ist immer die niedrigste sichere Arbeitslast (SWL) des Gesamtsystems. Beispiel: Der/die Maxi Twin Compact-Lifter/ Aufhängung hat eine sichere Arbeitslast (SWL) von 160 kg (352 lbs) und der MAA2000M-Gurt hat eine SWL von 272 kg (600 lbs).
  • Page 46: Befestigen Und Abnehmen Der Clips

    Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen des Pflegebe- • die Schulter- und Beinschlaufen ausreichend vom dürftigen nicht möglich ist, verwenden Sie eine Arjo- Körper entfernt und lang genug sind, um sie an der Gleitmatte/Rolle zur Platzierung des Gurts. Beachten Aufhängung zu befestigen, Sie hierzu die entsprechende Bedienungsanleitung der Gleitmatte/Rolle.
  • Page 47: In Einem Stuhl/Rollstuhl (20 Schritte)

    15. Bewegen Sie den Lifter in die Nähe des Patienten/ gegen den Sitz. Verwenden Sie erforderlichenfalls eine Bewohners und arretieren Sie die Bremsen. Arjo-Gleitmatte/-Rolle. 8. Lehnen Sie den Patienten/Bewohner nach hinten. WARNUNG 9. Platzieren Sie die Beinlaschen unter den Beinen Um Verletzungen des Patienten/Bewohners des Patienten/Bewohners.
  • Page 48: Auf Dem Boden (33 Schritte)

    10. Den Patienten/Bewohner drehen. (Befolgen Sie die vor Ort gültigen Arbeitsvorschriften.) (Siehe Abb. 14 ) Wenn WARNUNG ein Drehen nicht möglich ist, verwenden Sie eine Arjo- Um den Patienten/Bewohner vor Stürzen Gleitmatte/Rolle, um den Gurt anzubringen. Beachten zu schützen, muss vor und während des Hebens...
  • Page 49: Abnehmen Des Gurts

    16. Stellen Sie sicher, dass: (Siehe Abb. 15 ) WARNUNG • der Gurt mittig und fl ach ohne Falten verläuft, • der Kopfstützbereich des Gurts den Hals-/Kopfbereich Um Verletzungen des Patienten/Bewohners bedeckt, zu vermeiden, seien Sie beim Senken oder • die Schulter- und Beinschlaufen ausreichend vom Anpassen der Aufhängung vorsichtig.
  • Page 50: Im Stuhl/Rollstuhl (11 Schritte)

    9. Den Patienten/Bewohner drehen. (Wenden Sie lokale Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen nicht möglich 9. Stellen Sie sich vor den Patienten/Bewohner und lehnen ist, verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle, um den Sie ihn nach vorne. Gurt zu entfernen. Beachten Sie hierzu die entsprechende 10.
  • Page 51: Reinigung Und Desinfektion

    Reinigung und Desinfektion WARNUNG WARNUNG Um eine Infektionsübertragung zu verhindern, Um Verletzungen vorzubeugen, sollten Sie immer müssen Sie immer nach den Desinfektionsanwei- den Gurt entfernen, bevor Sie den Lifter desinfizieren. sungen in dieser Bedienungsanleitung vorgehen. WARNUNG WARNUNG Um Verletzungen vorzubeugen, darf ein Um eine Beschädigung des Materials und Verletzun- Einweg-Gurt niemals gewaschen werden.
  • Page 52: Pflege Und Vorbeugende Wartung

    Pflege und vorbeugende Wartung Bei Schmutz, Flecken und vor WARNUNG der Verwendung für einen neuen Um Verletzungen von Patienten/Bewohnern Patienten/Bewohner und Pflegekräften zu vermeiden, darf das Gerät nicht verändert oder mit nicht kompatiblen Reinigen/Desinfizieren – Alle Gurte außer Komponenten verwendet werden. Einweg-Gurte Die Pflegekraft muss sicherstellen, dass der Gurt bei Vor und nach jeder Verwendung...
  • Page 53: Fehlerbehebung

    Stellen Sie sicher, dass die Beinlaschen des Gurts keine Falten im Beinbereich, wenn er im Gurt sitzt. aufweisen. Das Anlegen des Gurts fällt schwer Verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle in Übereinstimmung (beispielsweise beim Drehen). mit der entsprechenden Bedienungsanleitung. • Bringen Sie den Pflegebedürftigen im Bett oder auf dem Boden in eine bessere Sitzposition.
  • Page 54: Technische Daten

    Technische Daten Allgemein Sichere Arbeitslast (SWL) = Maximale Gesamtlast Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 45. Gurtmodelle MAA2040M und MAA2070M: 1,5 Jahre* Einweg-Gurt: 2 Wochen, basierend auf 4 Transfers/Tag* Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer Alle anderen Gurte: 2 Jahre* *Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 39. Lagerungsdauer –...
  • Page 55: Etikett Am Gurt

    Etikett am Gurt Pflege- und Waschsymbole Symbol für Clip Eine Aufhängung mit Befestigungsösen Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) verwenden Nicht bleichen Artikelnummer Artikelnummer mit -X bezieht sich Nicht im Trockner trocknen auf die Gurtgröße Trocknen im Trockner Wenn die Artikelnummer ohne Größe Gilt nicht für Einweg-Gurte am Ende angegeben wird, bedeutet dies, dass der Gurt eine Einheitsgröße...
  • Page 56 Intentionally left blank...
  • Page 57 Intentionally left blank...
  • Page 58 Intentionally left blank...
  • Page 59 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Page 60 At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism.

Table of Contents