Zu Ihrer Sicherheit Zu Ihrer Sicherheit Allgemeine Sicherheitshinweise Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen. Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender muss die Anweisungen vollständig verstehen und den Anweisungen genau Folge leisten. Das Produkt darf nur entsprechend dem Verwendungszweck verwendet werden.
Beschreibung Beschreibung Verwendungszweck ® Die Dräger X-plore Hauben und Visiere sind in Kombination mit den Gebläsefiltergeräten Dräger X-plore 7300/7500 und dem Druckluftschlauchgerät Dräger X-plore 9000 zum Einsatz in Industrie, Handwerk und Landwirtschaft geeignet. Sie sind auch für Brillen- und Bartträger geeignet.
Voraussetzungen für den Gebrauch Zulassung Die Dräger X-plore Hauben und Visiere sind in Kombination mit dem Gebläsefiltergerät Dräger X-plore 7300/7500 nach EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 und in Kombination mit dem Druckluftschlauchgerät Dräger X-plore 9000 nach EN 14594:2005 und der PSA-Richtlinie 89/686/EWG geprüft und zugelassen. Das Schutzvisier TH2 bietet in der Polycarbonat- Ausführung (R 56 746) zusätzlichen Gesichts- schutz gemäß...
Gebrauch Gebrauch 1. Transportschutzfolie vom Visier entfernen. 2. Gebläsefiltergerät einschalten bzw. Druckluftschlauchgerät anschließen. Der überschüssige Luftstrom entweicht über das Ausatemventil. 3. Dräger X-plore Kopfschutz aufsetzen: dazu Kinn in die Gesichtsmanschette legen und Kopfschutz über den Kopf ziehen. 4. Feststellklemme der Gesichtsmanschette mit den Fingern greifen und zum Kinn schieben. Die Gesichtsmanschette umschließt das Gesicht dicht.
Page 7
Warten und Pflegen Das Haubenmaterial nur mit einem feuchten Tuch ohne Zusatz von Reinigungs- und Des- infektionsmitteln reinigen. Reinigungs- und Desinfektionsmittel beschädigen das Material. Danach sorgfältig trocknen. ® Alle anderen Kopfstücke mit lauwarmem Wasser unter Zusatz von Sekusept Cleaner und einem weichen Lappen reinigen (Temperatur: max.
Lagerung und Entsorgung Lagerung und Entsorgung Die Dräger X-plore Hauben und Visiere in Räumen mit normaler Feuchte (<90 % rel. Feuchte), Temperatur (0 °C bis 40 °C) und nicht belasteter Luft lagern. Die Dräger X-plore Hauben und Visiere entsprechend den jeweils geltenden örtlichen Abfallbe- seitigungsvorschriften entsorgen.
For your safety For your safety General safety statements Before using this product, carefully read these Instructions for Use and those of the asso- ciated products. Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully understand and strictly observe ...
Observe the respective instructions for use of the connected air supply system! To ensure the best protection for the user in any working situation, the correct combination of Dräger X-plore hoods and visors together with the breathing apparatus must be selected. The protection level depends on the device combination:...
17 volume percent in Europe with the exception of the Netherlands, Belgium and the UK 19 volume percent in the Netherlands, Belgium and the UK. For other countries observe the national regulations! Never enter unventilated tanks, pits, canals, etc. when wearing the Dräger X-plore hoods and visors and purifying respirators! The type and concentration of the contaminants must be known.
Wear safety goggles and gloves when working with these agents. Observe the following points: Clean Dräger X-plore hoods and visors in a well ventilated room or outdoors. There may be deposits of harmful substances in certain parts. Only clean the hood material using a moist cloth. Do not use cleaning agents or disinfect- ants.
Type of work to be carried out Before use After use 3 years Visually inspect protective foil and sweatbands and replace if required Completely clean Dräger X-plore hoods and vi- sors Replace face cuff ® Sekusept is a registered trademark of Ecolab Deutschland GmbH ®...
(<90 % rel. humidity), temperature (0 °C to 40 °C) containing air with no aggressive substanc- Dispose of the Dräger X-plore hoods and visors in accordance with the local waste disposal reg- ulations. Your local authorities can provide details of these.
Pour votre sécurité Pour votre sécurité Consignes générales de sécurité Avant d'utiliser le produit, veuillez lire attentivement la notice d'utilisation et celle des pro- duits associés. Respecter rigoureusement la notice d'utilisation. L'utilisateur doit comprendre entièrement les instructions et les suivre scrupuleusement. Respecter rigoureusement le domaine d'ap- plication indiqué.
Description Description Utilisation prévue ®) ® Les cagoules et écrans faciaux Dräger X-plore peuvent être utilisés en combinaison avec les systèmes filtrants à ventilation assistée Dräger X plore 7300/7500 et l'appareil à adduction d'air -Dräger X-plore 9000 pour une utilisation dans l'industrie, l'artisanat et l'agriculture. Ils sont aussi adaptés au port de lunettes et de barbes.
Conditions relatives à l'utilisation Homologation Les cagoules et écrans faciaux Dräger X-plore ont été contrôlés et homologués en combinaison avec système filtrant à ventilation assistée Dräger X-plore 7300/7500 selon EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 et en combinaison avec l'appareil à adduction d'air Dräger X-plore 9000 selon l’EN 14594:2005 et la directive PSA 89/686/CEE. L’écran facial relevable TH2 offre avec sa version en polycarbonate (R 56 746) une protection faciale supplémentaire selon EN 166.1.3.B.9 et sa version en acétate (R 56 728) selon EN 166.1.3.F.9.
Utilisation Préparation 3.1.1 Réglage de la bague support Écran facial relevable Ajuster la bague support avec le rochet réglable au tour de tête du porteur. A l'aide des deux vis crantées latérales, fixer l’écran facial selon les besoins. Cagoules Régler la position de la cagoule via la bande velcro à...
Maintenance et entretien Maintenance et entretien Il est recommandé de nettoyer après chaque utilisation les cagoules et écrans faciaux Dräger Xplore. Examiner soigneusement toutes les pièces et remplacer celles qui sont endom- magées ou usées. ATTENTION Pour nettoyer et désinfecter, ne pas utiliser de solvants (comme l'acétone ou l'alcool) ni de détergent comprenant des particules abrasives.
Stockage et traitement des déchets Remplacer les bandes confort de l’écran facial relevable Remplacer régulièrement les bandes confort dans la zone du front et de la tête. Remplacer l'oculaire de l’écran facial relevable 1. Détacher avec précaution l'oculaire à l'aide des deux boutons pression à gauche et à droite. 2.
Para su seguridad Para su seguridad Indicaciones generales de seguridad Leer atentamente estas instrucciones de uso y las instrucciones de uso de los productos correspondientes antes de su uso. Observar estrictamente las instrucciones de uso. El usuario debe comprender ...
Descripción Descripción Uso previsto ®®) Las capuchas y visores Dräger X-plore están previstos para el uso en la industria, artesanía y agricultura en combinación con los equipos filtrantes motorizados Dräger X-plore 7300/7500 y el equipo semiautónomo de aire comprimido Dräger X-plore 9000. Las personas que tengan gafas y barba también los pueden utilizar.
Condiciones de uso Homologación Las capuchas y los visores Dräger X-plore han sido comprobados y homologados en combina- ción con el equipo filtrante motorizado Dräger X-plore 7300/7500 según la norma EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008, y en combinación con el equipo semiautónomo de aire comprimido Dräger X-plore 9000 según la norma EN 14594:2005 y la directiva EPI 89/686/ CEE.
Preparación 3.1.1 Ajuste del aro de soporte Visor de protección Ajustar el aro de soporte con el cierre al contorno de la cabeza del usuario. Fijar el visor con los tornillos laterales de ambos lados. Capuchas Ajustar el asiento de la capucha mediante el velcro en el interior de la capucha. ...
Mantenimiento y cuidado Mantenimiento y cuidado Se recomienda limpiar las capuchas y visores Dräger X-plore después de cada uso. Compro- bar todas las piezas profundamente y cambiar las piezas dañadas o deterioradas. ATENCIÓN No utilizar ningún disolvente (p. ej., acetona o alcohol) o detergente con partículas abrasivas para limpiar y desinfectar.
Almacenamiento y eliminación Cambio del visor del visor de protección 1. Soltar el visor de los dos botones de presión a la derecha e izquierda con cuidado. 2. Si no hay que cambiar el sellado facial, quitar el velcro del sellado con cuidado. 3.
Lista de referencias Lista de referencias Nombre y descripción N° ref. Capucha corta Dräger X-plore TH2 (gris) R 56 736 Capucha corta Dräger X-plore TH2 (naranja) R 56 737 Capucha larga Dräger X-plore TH2 (gris) R 56 738 Capucha larga Dräger X-plore TH2 (naranja) R 56 739 Capucha larga Dräger X-plore TH3 (blanca) R 56 740...
Page 29
Para sua segurança Para sua segurança Instruções de segurança gerais Antes de utilizar o equipamento leia estas instruções de segurança e dos respetivos equi- pamentos. Observe as instruções de uso rigorosamente. O utilizador deve compreender e seguir rigo- rosamente as instruções.
Descrição Descrição Finalidade de utilização ®) ® Os capuzes e viseiras Dräger X-plore são apropriados para o uso em combinação com os aparelhos de ventilação Dräger X plore 7300/7500 e com o aparelho de ar comprimido Dräger X-plore 9000 para o uso na indústria, trabalho manual e na agricultura. Também são apropria- dos para pessoas que usam óculos e têm barba.
Condições de utilização Aprovações Os capuzes e viseiras Dräger X-plore foram testados e aprovados para uso combinado com o sistema filtragem Dräger X-plore 7300/7500 conforme norma EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 foram testados e aprovados para uso combinado com o sistema de mangueira respiratória de ar comprimido Dräger X-plore 9000 conforme a norma EN 14594:2005 e a directiva PSA 89/686/CEE.
Utilização Utilização 1. Retire a película de protecção da viseira. 2. Ligue o sistema de filtragem de ar ou ligue o dispositivo da mangueira de ar comprimido. A ventilação excessiva sairá através da válvula de expiração. 3. para isto, coloque o queixo na guarnição facial e puxe a protecção sobre a cabeça. 4.
Manutenção e Cuidados Limpe o material do capuz só com um pano húmido sem aditivos de limpeza ou de desin- fecção. Os produtos de limpeza e desinfecção danificam o material. De seguida seque bem. ® Limpe todas as outras peças da cabeça com água morna e com Sekusept Cleaner e um ®) pano macio (temperatura: máx 30 ºC, concentração: 0,5 a 1 %)
Armazenamento e eliminação Armazenamento e eliminação Armazene os capuzes e viseiras Dräger X-plore com humidade relativa normal (<90 % humidade rel.), tem-peratura (0 ºC até 40 ºC) e em ambiente não contaminado. Deve eliminar os capuzes e viseiras Dräger X-plore de acordo com os regulamentos locais de eliminação.
Per la vostra sicurezza Per la vostra sicurezza Indicazioni di sicurezza generali Prima dell'utilizzo del prodotto leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso nonché quelle relative ai prodotti acclusi. Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso. L'utilizzatore deve comprendere le istru- ...
Descrizione Descrizione Impiego previsto I cappucci e le visiere Dräger X-plore sono da utilizzare in combinazione con gli apparecchi a ®) filtro con ventola Dräger X-plore 7300/7500 e con il respiratore ad aria compressa con tubo corrugato Dräger X-plore 9000; sono adatti all'impiego nel settore industriale, artigianale e agri- colo e inoltre sono utilizzabili anche da parte di persone con occhiali e barba.
Page 37
Condizioni d'impiego Omologazione I cappucci e le visiere Dräger X-plore sono testate e approvate in combinazione con l'apparec- chio filtro ventola Dräger X-plore 7300/7500 secondo norma EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 e in combinazione con il respiratore ad aria compressa Dräger X-plore 9000 secondo la norma EN 14594:2005 e la direttiva PSA 89/686/CEE. La visiera TH2 offre una protezione aggiuntiva per il viso, conforme alla norma EN 166.1.3.B.9 nella versione in policarbonato (R 56 746) e conforme alla norma EN 166.1.3.F.9 nella versione in acetato (R 56 728).
3.1.2 Collegamento dei componenti per la testa Collegare il dispositivo Dräger X-plore 7300/7500/9000 adeguato: fissare il tubo corrugato all'unità a filtro con ventola alla cintura e alla testa, verificando che sia saldamente inserito. 1. Rimuovere dalla visiera la pellicola di protezione per il trasporto. 2.
Page 39
Manutenzione e cura Osservare sempre i seguenti punti Pulire sempre i cappucci e le visiere Dräger X-plore in un locale areato o all'aperto. Su al- cune parti possono depositarsi sostanze dannose. Pulire la cuffia solo con un panno umido senza aggiunta di detergenti o disinfettanti. Deter- genti e disinfettanti ne danneggiano il materiale.
Deposito e smaltimento Intervalli di manutenzione Prima di Dopo ogni ogni Tipi di operazioni da eseguire ogni impiego 3 anni impiego Controllo visivo della pellicola di protezione e delle fasce antisudore ed eventuale sostituzione. Pulizia completa di cappucci e visiere Dräger X- plore Sostituzione del manicotto per il viso Deposito e smaltimento...
Voor uw veiligheid Voor uw veiligheid Algemene veiligheidsaanwijzingen Het is belangrijk om voor gebruik van dit product deze gebruiksaanwijzing en de gebruiks- aanwijzing van de bijbehorende producten zorgvuldig door te lezen. De gebruiksaanwijzing strikt opvolgen. De gebruiker moet de aanwijzingen volledig begrij- ...
Beschrijving Beschrijving Beoogd gebruik ® ®) De Dräger X-plore kappen en vizieren zijn in combinatie met de aanblaasfilterunits Dräger X-plore 7300/7500 en het persluchtslangapparaat Dräger X-plore 9000 geschikt voor gebruik in industrie, ambacht en landbouw.. Ze zijn ook geschikt voor bril- of baarddragers. Ademluchtaansluitingsvarianten: A1 - Dräger X-plore korte kap TH2 (grijs/oranje) A2 - Dräger X-plore lange kap TH2 (grijs/oranje)
Page 43
Gebruiksvoorwaarden Toelating De Dräger X-plore kappen en vizieren zijn in combinatie met de aanblaasfilterunit Dräger X- plore 7300/7500 volgens EN 12941:1998 en in combinatie met het persluchtslangapparaat Dräger X-plore 9000 volgens EN 14594:2005 en de richtlijn voor persoonlijke beschermings- middelen 89/686/EEG getest en toegelaten. Het veiligheidsvizier TH2 biedt in de polycarbonaat-uitvoering (R56746) aanvullende gezichts- bescherming volgens EN 166.1.3.B.9 en in de acetaat-uitvoering (R56728) volgens EN 166.1.3.F.9.
Gebruik 3.1.2 Hoofddelen aansluiten Geschikte Dräger X-plore 7300/7500/9000 aansluiten: Vouwenslang aan de aanblaasfilterunit of de gordelunit en aan het hoofddeel bevestigen, veiligheid van de aansluiting controleren. Gebruik 1. Transportbeschermfolie van het vizier verwijderen. 2. Aanblaasfilterunit inschakelen resp. persluchtslangapparaat aansluiten. De overtollige luchtstroom ontwijkt via het uitademventiel.
Page 45
Onderhoud en verzorging Let steeds op de volgende punten: Dräger X-plore kappen en vizieren altijd in een goed geventileerde ruimte of in de buiten- lucht reinigen. Op sommige delen kunnen zich schadelijke stoffen hebben afgezet. Het materiaal van de kap uitsluitend reinigen met een vochtige doek zonder toevoeging van reinigings- of desinfectiemiddelen.
Opslag en afvoer Onderhoudsintervallen vooraf- na elk om de Type uit te voeren werkzaamheden gaand aan gebruik 3 jaar elk gebruik Beschermingsfolie en zweetbanden visueel in- specteren en zo nodig vervangen Dräger X-plore kappen en vizieren volledig rei- nigen Gelaatsmanchet vervangen Opslag en afvoer De Dräger X-plore kappen en vizieren opslaan in ruimten met normale vochtigheid (<90 % rel.
For din sikkerhed For din sikkerhed Generelle sikkerhedshenvisninger Før dette produkt tages i brug, skal denne brugsanvisning og vejledningerne til de tilhøren- de produkter læses grundigt igennem. Følg nøje brugsanvisningen. Brugeren skal forstå anvisningerne helt og følge dem nøje. ...
Beskrivelse Beskrivelse Tilsigtet anvendelse I kombination med turboenhederne Dräger X-plore 7300/7500 og trykluftslangeenheden ® ®) Dräger X-plore 9000 egner Dräger X-plore hætter og visirer sig til anvendelse inden for industri, håndværk og landbrug. De er ligeledes egnede til brugere med briller og skæg. Varianter af åndedrætstilslutninger: A1 - Dräger X-plore kort hætte TH2 (grå/orange) A2 - Dräger X-plore lang hætte TH2 (grå/orange)
Forudsætninger for brugen Godkendelse Dräger X-plore hætter og visirer er kontrolleret og godkendt i kombination med turboenheden Dräger X-plore 7300/7500 iht. EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 og i kombination med trykluftslangeenheden Dräger X-plore 9000 iht. EN 14594:2005 og værnemiddeldirektivet 89/ 686/EØF. polycarbonat-udførelsen 746) giver beskyttelsesvisiret ekstra...
Brug Brug 1. Fjern transportbeskyttelsesfolien fra visiret. 2. Tænd for turboenheden eller tilslut trykluftslangeenheden. Den overskydende luftstrøm strømmer ud via udåndingsventilen. 3. Tag Dräger X-plore hovedbeskyttelsen på: Læg hagen i ansigtsmanchetten, og træk hovedbeskyttelsen hen over hovedet. 4. Tag fat i ansigtsmanchettens fastgørelsesklemme med fingrene, og skub den hen til hagen. Ansigtsmanchetten slutter tæt til ansigtet.
Page 51
Service og vedligeholdelse ® Alle andre hoveddele rengøres med lunkent vand tilsat Sekusept Cleaner og en blød klud ®) (temperatur: maks. 30 °C, koncentration: 0,5 til 1 %) Skyl grundigt under rindende vand. ® Forbered et desinfektionsbad med vand og Incidin Rapid (temperatur: maks.
Opbevaring og bortskaffelse Opbevaring og bortskaffelse Opbevar Dräger X-plore hætterne visirerne normal fugtighed (<90 % rel. fugtighed), temperatur (0 °C til 40 °C) og ubelastet luft. Bortskaf Dräger X-plore hætterne og visirerne i overensstemmelse med de pågældende lokale forskrifter for affaldsbortskaffelse. Informationer fås hos de lokale miljømyndigheder og hos kommunen.
Turvallisuusohjeita Turvallisuusohjeita Yleisiä turvallisuusohjeita Ennen tuotteen käyttöä on tämä käyttöohje ja vastaavien tuotteiden käyttöohjeet luettava huolellisesti. Käyttöohjetta on tarkoin noudatettava. Käyttäjän täytyy täysin ymmärtää nämä ohjeet ja noudattaa niitä tarkalleen. Tuotetta saa käyttää vain tässä käyttöohjeessa mainittuun tar- koitukseen.
Page 54
Kuvaus Kuvaus Käyttötarkoitus ® ®) Dräger X-plore huput ja visiirit soveltuvat puhallinsuojaimiin Dräger X-plore 7300/7500 ja paineilmaletkulaitteeseen Dräger X-plore 9000 yhdistettynä käytettäviksi teollisuudessa, pien- teollisuudessa ja maataloudessa. Ne sopivat myös silmälaseja käyttäville ja parrakkaille henki- löille. Hengitysliitäntätyypit: A1 - Dräger X-plore, lyhyt huppu TH2 (harmaa/oranssi) A2 - Dräger X-plore, pitkä...
Käytön edellytykset Hyväksynnät Dräger X-plore kypärät, huput ja visiirit on tarkastettu ja hyväksytty yhdessä puhallinsuojainten Dräger X-plore 7300/7500 kanssa standardin EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 mukaisesti sekä yhdessä paineilmaletkulaitteen Dräger X-plore 9000 kanssa standardin EN 14594:2005 ja henkilönsuojaimia koskevan direktiivin 89/686/ETY mukaisesti. Suojavisiirin TH2 polykarbonaattimalli (R 56 746) antaa kasvoille standardin EN 166.1.3.B.9 mukaisen lisäsuojan Suojavisiirin TH2 asetaattimallin (R 56 728) kasvoille antama lisäsuoja täyttää...
Käyttö Käyttö 1. Poista kuljetuksen ajaksi tarkoitettu suojakalvo visiiristä. 2. Käynnistä puhallinsuojain tai liitä paineilmaletkulaite. Ylimääräinen ilmavirtaus poistuu uloshengitysventtiilistä. 3. Pue Dräger X-plore -suojapäähine asettamalla leuan kasvomansettiin ja vetämällä suoja- päähineen pään yli. 4. Tartu sormin kasvomansetin kiristimeen ja työnnä leukaa kohti. Kasvomansetti ympäröi kasvot tiiviisti.
Page 57
Huolto ja hoito Puhdista hupun materiaali ainoastaan kostealla liinalla ilman puhdistus- ja desinfiointiainei- ta. Puhdistus- ja desinfiointiaineet saattavat vahingoittaa materiaalia. Kuivaa puhdistuksen jälkeen huolellisesti. Puhdista kaikki muut kasvo-osat puhdistusainetta sisältävällä haalealla vedellä ja pehme- ® ällä liinalla. Lisää tällöin veden joukkoon Cleaner -puhdistusainetta (veden lämpötila: ®) maks.
Säilytys ja hävittäminen Säilytys ja hävittäminen Säilytä Dräger X-plore -huput ja -visiirit tiloissa, joiden ilmankosteus (suht. kosteus <90 %) ja lämpötila (0 °C - 40 °C) on normaali ja joiden ilmassa ei esiinny epäpuhtauksia. Hävitä Dräger X-plore -huput ja -visiirit käyttöpaikassa voimassa olevien jätehuoltomääräysten mukaisesti.
Sikkerhetsregler Sikkerhetsregler Generelle sikkerhetsanvisninger Les denne bruksanvisningen og bruksanvisningene for tilhørende produkter nøye før du tar i bruk produktet. Følg bruksanvisningen nøye. Brukeren må forstå anvisningen helt og følge den nøye. Pro- duktet skal anvendes i henhold til angitt bruksformål. Ikke kast bruksanvisningen.
Page 60
Beskrivelse Beskrivelse Bruksformål ® ®) Dräger X-plore hetter og visirer er i kombinasjon med viftefilter-apparater Dräger X-plore 7300/7500 og trykkluft slangeapparat Dräger X-plore 9000 egnet for bruk i industri, håndverk og landbruk. De kan også brukes av personer med briller eller skjegg. Varianter av pustetilkobling: A1 - Dräger X-plore kort hette TH2 (grå/oransje) A2 - Dräger X-plore lang hette TH2 (grå/oransje)
Forutsetninger for bruk Godkjenning Dräger X-plore hetter og visirer er i kombinasjon med vifte-filterapparat Dräger X-plore 7300/ 7500 testet og godkjent etter EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008, og i kombinasjon med trykk- luft-slangeapparat Dräger X-plore 9000 etter EN 14594:2005 og PSA-retningslinje 89/686/ EØS. Beskyttelsesvisir TH2 av polykarbonat (R 56 746) gir ekstra ansiktsvern i henhold til EN 166.1.3.B.9, og i acetat (R 56 728) i henhold til EN 166.1.3.F.9.
Bruk Bruk 1. Ta beskyttelsesfolien av visiret. 2. Koble til vifte-filterapparat eller trykkluft slangeapparat. Overflødig luftstrøm ledes ut av utåndingsventilen. 3. Ta på Dräger X-plore hodebeskyttelse: sett da haken i ansiktsmansjetten og trekk hodever- net over hodet. 4. Grip ansiktsmansjetten med fingrene og skyv den mot haken. Ansiktsmansjetten tetter godt mot ansiktet.
Page 63
Vedlikehold og stell ® Alle andre hodestykker rengjøres med lunkent vann med tilsatt Sekusept rengjørings- ®) middel og myke filler (temperatur: maks. 30 °C, konsentrasjon: 0,5 til 1 %) Skyll grundig under rennende vann. ® Lag et desinfeksjonsbad av vann tilsatt Incidin Rapid (temperatur: maks.
Lagring og avfallshåndtering Lagring og avfallshåndtering Dräger X-plore hetter visirer skal lagres normal luftfuktighet (<90 % rel. luftfuktighet), temperatur (0 °C til 40 °C) og ren luft. Dräger X-plore hetter og visirer skal kastes i henhold til gjeldende lokale regler for avfallshånd- tering.
För din säkerhet För din säkerhet Allmänna säkerhetsanvisningar Läs bruksanvisningarna för produkten och tillhörande produkter noggrant före användning. Följ bruksanvisningen noggrant. Användaren måste förstå anvisningarna helt och följa dem noggrant. Produkten får endast användas som avsett. Släng inte bruksanvisningen. Förvaring och korrekt användning skall säkerställas av an- ...
Beskrivning Beskrivning Användningsändamål ® ®) Dräger X-plore huvor och visir är i kombination med fläktfilterapparaterna Dräger X-plore 7300/7500 och tryckluftsslangapparatna Dräger X-plore 9000 lämpliga att användas inom indu- stri, hantverk och lantbruk. De är även lämpliga för personer har glasögon eller skägg. Varianter på...
Förutsättningar för användning Godkännande Dräger X-plore huvor och visir har kontrollerats och godkänts i kombination med fläktfilterappa- raten Dräger X-plore 7300/7500 enligt EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 och i kombination med tryckluftsslangapparaten Dräger X-plore 9000 enligt EN 14594:2005 och PSA-riktlinje 89/ 686/EEG. Skyddsvisiret TH2 erbjuder i polykarbonat-utförandet (R56 746) ytterligare skydd mot ansiktet enligt EN 166.1.3.B.9 och i acetat-utförandet (R56 728) enligt EN 166.1.3.F.9.
Användning Användning 1. Avlägsna transportskyddsfolien från visiret. 2. Tillkoppla fläktfilterapparaten eller anslut tryckluftsslangapparaten. Överflödig luft tränger ut genom utandningsventilen. 3. Sätta på Dräger X-plore huvudskydd: Lägg hakan i ansiktsmanschetten och dra huvud- skyddet över huvudet. 4. Grip tag om ansiktsmanschettens låsklämma med fingrarna och skjut den mot hakan. An- siktsmanschetten sluter tätt om ansiktet.
Page 69
Förvaring och avfallshantering ® Alla andra delar rengörs med ljummet vatten med tillsats av Sekusept Cleaner och en ®) mjuk trasa (temperatur: max 30 °C, koncentration: 0,5 till 1 %) Skölj noggrant under rinnande vatten. ® Förbered ett desinfektionsbad av vatten och Incidin Rapid (temperatur: max 30 °C, kon- ®®) centration: 1,5 %)
Tekniska data Tekniska data Beteckning Vikt Dräger X-plore kort huva TH2 (grå/orange) 95 g Dräger X-plore lång huva TH2 (grå/orange) 105 g Dräger X-plore lång huva TH3 (vit) 105 g Dräger X-plore skyddsvisir TH2 polykarbonat/acetat 505 g Orderslista Namn och beskrivning Ordernr Dräger X-plore kort huva, TH2 (grå) R 56 736...
Dla Państwa bezpieczeństwa Dla Państwa bezpieczeństwa Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Przed użyciem produktu należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję użytkowania oraz instrukcje powiązanych produktów. Przestrzegać instrukcji obsługi. Użytkownik musi w całości zrozumieć instrukcje i zgodnie z nimi postępować. Produkt może być używany wyłącznie zgodnie z jego celem zastoso- wania.
Opis Opis Przeznaczenie ®) ® Kaptury i wizjery Dräger X-plore w połączeniu aparatami filtrowentylacyjnymi Dräger X-plore 7300/7500 i wężową instalacją oddechową Dräger X-plore 9000 są przeznaczone do użytko- wania w przemyśle, rzemiośle i rolnictwie. Nadają się one również dla osób noszących okulary i brodę.
Warunki użytkowania Dopuszczenie Kaptury i wizjery Dräger X-plore w połączeniu z aparatem filtrowentylacyjnym Dräger X- plore 7300/7500 są sprawdzane dopuszczone zgodnie normą EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008, a w połączeniu z wężową instalacją oddechową Dräger X- plore 9000 zgodnie z normą EN 14594:2005 oraz dyrektywą PSA 89/686/EWG. Wizjer ochronny TH2 w wersji poliwęglanowej (R 56 746) umożliwia dodatkową...
Page 74
Użycie 3.1.2 Podłączanie głowic Podłączanie właściwego urządzenia Dräger X-plore 7300/7500/9000: Podłączyć wąż oddechowy do zespołu filtrującego ze wspomaganiem przepływu powietrza lub do jednostki pasowej, a następnie przymocować go do głowicy i sprawdzić poprawność montażu. Użycie 1. Zdjąć folię ochronną z wizjera. 2.
Konserwacja i pielęgnacja Konserwacja i pielęgnacja Zaleca się czyszczenie kapturów i wizjerów Dräger X-plore po każdym użyciu. Należy starannie sprawdzić wszystkie części oraz wymienić uszkodzone lub zużyte części. OSTROŻNIE Do czyszczenia i dezynfekcji nie używać rozpuszczalników (np. acetonu, alkoholu) ani żadnych szorujących środków czyszczących.
Przechowywanie i utylizacja Wymiana wziernika wizjera ochronnego 1. Ostrożnie odłączyć wziernik przy obu przyciskach z lewej i prawej strony. 2. Jeżeli uszczelka twarzowa nie musi być wymieniana, odłączyć ostrożnie taśmę rzepową od uszczelki. 3. Rozpiąć nowy wziernik i ewentualnie wytworzyć ponownie bez fałd połączenie rzepowe. Okresy konserwacji przed po każdym...
Page 77
Lista zamówieniowa Lista zamówieniowa Nazwa części i opis Nr zam. Dräger X-plore krótki kaptur TH2 (szary) R 56 736 Dräger X-plore krótki kaptur TH2 (pomarańczowy) R 56 737 Dräger X-plore długi kaptur TH2 (szary) R 56 738 Dräger X-plore długi kaptur TH2 (pomarańczowy) R 56 739 Dräger X-plore długi kaptur TH3 (biały) R 56 740...
Radi vaše sigurnosti Radi vaše sigurnosti Opće sigurnosne upute Prije upotrebe proizvoda pažljivo pročitajte upute za upotrebu i upute pripadajućih proizvo- Strogo se pridržavajte uputa za upotrebu. Korisnik mora u potpunosti razumjeti upute i toč- no slijediti upute. Proizvod se smije upotrebljavati samo za odgovarajuću namjenu. Upute za upotrebu nemojte uklanjati.
Page 79
Opis Opis Namjena ® ®) Kapuljače i viziri Dräger X-plore namijenjeni su za korištenje u kombinaciji s respiratorima s filtrom Dräger X-plore 7300/7500 i uređajem za dovod zraka pod tlakom Dräger X-plore 9000, za primjenu u industriji, obrtu i poljoprivredi. Prikladni su i za korisnike koji nose naočale ili imaju bradu.
Page 80
Preduvjeti korištenja Odobrenje Kapuljače i viziri Dräger X-plore ispitani su i odobreni za uporabu u kombinaciji s respiratorima s filtrom Dräger X-plore 7300/7500 u skladu s EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 i u kombina- ciji s uređajima za dovod zraka pod tlakom Dräger X-plore 9000 u skladu s EN 14594:2005 i direktivom PSA 89/686/EEZ.
Page 81
Uporaba Uporaba 1. S vizira ukloniti zaštitnu transportnu foliju. 2. Uključiti respirator s filtrom odnosno uređaj za dovod zraka pod tlakom. Višak zraka izlazi kroz izdišni ventil. 3. Namjestiti štitnik za glavu Dräger X-plore: pri tome bradu postaviti u manšetu za lice i štitnik povući preko glave.
Održavanje ® Sve druge dijelove za glavu očistiti mlakom vodom s dodatkom sredstva Sekusept Clea- ®) ner i mekom krpom (temperatura: maks. 30 °C, koncentracija: 0,5 - 1 %) Temeljito isprati tekućom vodom. ® Pripremiti kadicu za dezinfekciju s vodom i Incidin Rapid (temperatura: maks.
Čuvanje i zbrinjavanje Čuvanje i zbrinjavanje Kapuljače i vizire Dräger X-plore čuvati u prostorima normalne vlažnosti (<90 % rel. vlage), tem- perature (0 °C - 40 °C) i čistog zraka. Kapuljače i vizire Dräger X-plore zbrinjavati prema lokalnim važećim propisima o zbrinjavanju otpada.
Page 84
Για την ασφάλειά σας Για την ασφάλειά σας Γενικές υποδείξεις ασφαλείας Πριν τη χρήση του προϊόντος διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες χρήσης και τις οδηγίες χρήσης των αντίστοιχων προϊόντων. Ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες χρήσης. Ο χρήστης θα πρέπει να κατανοεί πλήρως και να ...
Περιγραφή Περιγραφή Σκοπός χρήσης ®) ® Τα καλύμματα και οι προσωπίδες Dräger X-plore είναι κατάλληλα για χρήση σε συνδυασμό με τις συσκευές με φίλτρο εξαερισμού Dräger X-plore 7300/7500 και τη συσκευή με εύκαμπτο σωλήνα αέρος Dräger X-plore 9000 για χρήση στη βιομηχανία, τη βιοτεχνία και τη γεωργία. Εί- ναι...
Page 86
Προϋποθέσεις για τη χρήση Έγκριση Τα καλύμματα και οι προσωπίδες Dräger X-plore έχουν υποστεί έλεγχο και έχει λάβει έγκριση σε συνδυασμό με τη συσκευή με φίλτρο εξαερισμού Dräger X-plore 7300/7500 κατά EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 και σε συνδυασμό με τη συσκευή με εύκαμπτο σωλήνα αέ- ρα...
Page 87
Χρήση 3.1.2 Σύνδεση εξαρτημάτων κεφαλής Συνδέστε το κατάλληλο Dräger X-plore 7300/7500/9000: Στερεώστε τον σωλήνα αναπνοής στη μονάδα φίλτρου εξαερισμού ή στη μονάδα ζώνης και στο εξάρτημα κεφαλής, ελέγξτε την καλή έδραση. Χρήση 1. Απομακρύνετε την προστατευτική μεμβράνη μεταφοράς από την προσωπίδα. 2.
Συντήρηση και φροντίδα Συντήρηση και φροντίδα Προτείνεται ο καθαρισμός των καλυμμάτων και προσωπίδων Dräger X-plore μετά από κάθε χρήση. Εξετάστε σχολαστικά όλα τα εξαρτήματα και αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που έχουν ζημιές ή φθορές. ΠΡΟΣΟΧΗ Για τον καθαρισμό και την απολύμανση μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά μέσα (π.χ. ακε- τόνη, αλκοόλη) ή...
Αποθήκευση και διάθεση στα απορρίμματα 5.1.2 Τοποθέτηση της καινούργιας μανσέτας προσώπου: 1. Αρχίζοντας από τη μετωπική περιοχή, στερεώστε τη μανσέτα προσώπου εσωτερικά ομοι- όμορφα προς τα εμπρός στην επανακολλούμενη ταινία του κρυστάλλου. 2. Ελέγξτε σχολαστικά τη σωστή εφαρμογή της μανσέτας προσώπου. Βεβαιωθείτε...
Page 90
Λίστα παραγγελιών Λίστα παραγγελιών Ονομασία και περιγραφή Αρ. παραγγελίας Dräger X-plore κοντό κάλυμμα TH2 (γκρι) R 56 736 Dräger X-plore κοντό κάλυμμα TH2 (πορτοκαλί) R 56 737 Dräger X-plore μακρύ κάλυμμα TH2 (γκρι) R 56 738 Dräger X-plore μακρύ κάλυμμα TH2 (πορτοκαλί) R 56 739 Dräger X-plore μακρύ...
Emniyetiniz için Emniyetiniz için Genel güvenlik uyarıları Ürünü kullanmadan önce bu kullanım talimatı ve ilgili bileşenlerin kullanım talimatları dik- katlice okunmalıdır. Kullanım talimatı eksiksiz olarak dikkate alınmalıdır. Kullanıcı, talimatları tam olarak anla- malı ve talimatlara titizlikle uymalıdır. Ürün sadece kullanım amacına uygun olarak kullanıl- malıdır.
Page 92
Açıklama Açıklama Kullanım amacı ® ®) Dräger X-plore başlıkları ve yüz siperleri, Dräger X-plore 7300/7500 fanlı filtre aletleri ve Dräger X-plore 9000 basınçlı hava hortumlu cihaz ile birlikte endüstri, atölye ve tarım alanında kullanım için uygundur. Gözlük kullananlar ve bıyıklı kişiler için de uygundurlar. Solunum bağlantılarının varyantları: A1 - Dräger X-plore kısa başlık TH2 (gri/turuncu) A2 - Dräger X-plore uzun başlık TH2 (gri/turuncu)
Page 93
Kullanılabilmesi için koşullar Onay Dräger X-plore başlıkları ve yüz siperleri, Dräger X-plore 7300/7500 fanlı filtre aleti ile birlikte 12941:1998+A1:2003+A2:2008 standardına göre ve Dräger X-plore 9000 basınçlı hava hor- tumlu cihazı ile birlikte EN 14594:2005 standardına ve PSA yönetmeliği 89/686/TT'ye göre test edilmiş...
Kullanım Kullanım 1. Taşıma koruyucu folyosunu yüz siperinden çıkartın. 2. Fanlı filtre aletini açın veya basınçlı hava hortumlu cihazı bağlayın. Fazla gelen hava akımı, nefes verme valfı üzerinden dışarı çıkar. 3. Dräger X-plore baş korumasının oturtulması: Bu amaçla çenenizi yüz manşetine dayayın ve baş...
Page 95
Bakım ve koruma ® Tüm baş parçalarını ılık suya Sekusept Cleaner ekleyerek ve yumuşak bir bezle temizle- ®) yin (sıcaklık: maks. 30 °C, konsantrasyon: %0,5 ila 1) Çeşme altında iyice durulayın. ® Su ve Incidin Rapid 'ten oluşan bir dezenfeksiyon banyosu hazırlayın (sıcaklık: maks. ®®) 30 °C, konsantrasyon: %1,5) ...
Depolama ve tasfiye Depolama ve tasfiye Dräger X-plore başlıkları ve yüz siperlerini normal nemde (<%90 bağıl nem), sıcaklıkta (0 °C ile 40 °C arasında) olan ve zararlı madde içermeyen hava koşullarına sahip mekanlarda depola- yın. Dräger X-plore başlıklarını ve yüz siperlerini geçerli yerel atık giderme talimatlarına göre tasfiye edin.
Need help?
Do you have a question about the X-plore Hoods and is the answer not in the manual?
Questions and answers