Summary of Contents for Hans Grohe LivaFine 210 2jet 72862 0 Series
Page 1
DE Gebrauchsanleitung / Montageanleitung FR Mode d'emploi / Instructions de montage EN Instructions for use / Assembly instructions IT Istruzioni per l'uso / Istruzioni per Installazione ES Modo de empleo / Instrucciones de montaje NL Gebruiksaanwijzing / Handleiding DK Brugsanvisning / Monteringsvejledning PT Instruções para uso / Manual de Instalación PL Instrukcja obsługi / Instrukcja montażu CS Návod k použití / Montážní návod SK Návod na použitie / Montážny návod SV Bruksanvisning / Monteringsanvisning LivaFine 210 2jet 72862XX0 LT Vartotojo instrukcija / Montavimo instrukcijos HR Upute za uporabu / Uputstva za instalaciju RO Manual de utilizare / Instrucţiuni de montare SL Navodilo za uporabo / Navodila za montažo ET Kasutusjuhend / Paigaldusjuhend BG И нструкция за употреба / Ръководство за монтаж...
Page 2
Deutsch Justierung (siehe Seite 28) Sicherheitshinweise Einstellen der Warmwasserbegrenzung. In Verbindung Bei der Montage müssen zur Vermeidung von mit Durchlauferhitzern ist eine Warmwassersperre nicht Quetsch- und Schnittverletzungen Handschuhe zu empfehlen. getragen werden. Große Druckunterschiede zwischen den Kalt- und Wartung (siehe Seite 31) Warmwasseranschlüssen müssen ausgeglichen werden. Rückflussverhinderer müssen gemäß EN 806-5 regelmä- ßig in Übereinstimmung mit nationalen oder regionalen Montagehinweise Bestimmungen auf ihre Funktion geprüft werden • Vor der Montage muss das Produkt auf Transportschä- (mindestens einmal jährlich). den untersucht werden. Nach dem Einbau werden Maße (siehe Seite 29) keine Transport- oder Oberflächenschäden anerkannt. • Die Leitungen und die Armatur müssen nach den Durchflussdiagramm gültigen Normen montiert, gespült und geprüft (siehe Seite 29) werden. • Die in den Ländern jeweils gültigen Installationsricht- Serviceteile (siehe Seite 32) linien sind einzuhalten. XX = Farbcodierung Technische Daten 67 = Mattschwarz 80 = Stainless Steel Optic Betriebsdruck: max. 1 MPa...
Page 3
Français Etalonnage (voir pages 28) Consignes de sécurité Réglage de la limitation d'eau chaude. En liaison avec Lors du montage, porter des gants de protection pour les chauffe-eau, un blocage de l'eau chaude n'est pas éviter toute blessure par écrasement ou coupure. recommandable. Il est conseillé d'équilibrer les pressions de l'eau chaude et froide. Entretien (voir pages 31) Instructions pour le montage Les clapets anti-retour doivent être examinés régulière- • Avant son montage, s'assurer que le produit n'a subi ment conformément à la norme EN 806-5 ou conformé- aucun dommage pendant le transport Après le ment aux dispositions nationales ou régionales quant à montage, tout dommage de transport ou de surface leur fonction (au moins une fois par an). ne pourra pas être reconnu. Dimensions (voir pages 29) • Les conduites et la robinetterie doivent être montés, rincés et contrôlés selon les normes en vigueur. Diagramme du débit • Les directives d'installation en vigueur dans le pays (voir pages 29) concerné doivent être respectées. Informations techniques Pièces détachées (voir pages 32) XX = Couleurs Pression de service autorisée: max. 1 MPa...
Page 4
English Adjustment (see page 28) Safety Notes To adjust the hot water limiter. Using a hot water limiter in Gloves should be worn during installation to prevent combination with a continuous flow water heater is not crushing and cutting injuries. recommended. The hot and cold supplies must be of equal pressures. Maintenance (see page 31) Installation Instructions • Prior to installation, inspect the product for transport The check valves must be checked regularly according to damages. After it has been installed, no transport or EN 806-5 in accordance with national or regional surface damage will be honoured. regulations (at least once a year). • The pipes and the fixture must be installed, flushed Dimensions (see page 29) and tested as per the applicable standards. • The plumbing codes applicable in the respective Flow diagram (see page 29) countries must be observed. Spare parts (see page 32) Technical Data XX = Colors Operating pressure: max. 1 MPa 67 = Matt Black Recommended operating pressure: 0,1 - 0,5 MPa 80 = Stainless Steel Optic...
Page 5
Italiano Taratura (vedi pagg. 28) Indicazioni sulla sicurezza Regolazione del limitatore di erogazione d'acqua calda. Durante il montaggio, per pevitare ferite da schiaccia- Un limitatore di erogazione di acqua calda in combina- mento e da taglio bisogna indossare guanti protettivi. zione con le caldaie istantanee non è consigliabile. Attenzione! Compensare le differenze di pressione tra i collegamenti dell'acqua fredda e dell'acqua calda. Manutenzione (vedi pagg. 31) Istruzioni per il montaggio La valvola di non ritorno deve essere controllata • Prima del montaggio è necessario controllare che non regolarmente come da EN 806-5, secondo le normative ci siano stati danni durante il trasporto. Una volta nazionali e regionali (almeno una volta all'anno). eseguito il montaggio, non verranno riconosciuti Ingombri (vedi pagg. 29) eventuali danni di trasporto o delle superfici. • Montare, lavare e controllare tubature e rubinetteria Diagramma flusso (vedi pagg. 29) rispettando le norme correnti. • Vanno rispettate le direttive di installazione nazionali Parti di ricambio (vedi pagg. 32) vigenti nel rispettivo paese. XX = Trattamento Dati tecnici 67 = Matt Black 80 = Stainless Steel Optic...
Page 6
Español Ajuste (ver página 28) Indicaciones de seguridad Ajuste del límite de agua caliente. En combinación con Durante el montaje deben utilizarse guantes para calentadores continuos no es recomendable utilizar un evitar heridas por aplastamiento o corte. bloqueo de agua caliente. Grandes diferencias de presión en servicio entre agua fría y agua caliente deben equilibrarse. Mantenimiento (ver página 31) Indicaciones para el montaje Las válvulas anti-retorno tienen que ser controladas • Antes del montaje se debe examinarse el producto regularmente según la norma EN 806-5, en acuerdo contra daños de transporte. Después de la instalación con las regulaciones nacionales o regionales (una vez al no se reconoce ningún daño de transporte o de año, por lo menos). superficie. Dimensiones (ver página 29) • Los conductos y la grifería deben montarse, lavarse y comprobarse según las normas vigentes. Diagrama de circulación • Es obligatorio el cumplimiento de las directrices de (ver página 29) instalación vigentes en el país respectivo. Datos técnicos Repuestos (ver página 32) XX = Acabados Presión en servicio: max. 1 MPa...
Page 7
Nederlands Instellen (zie blz. 28) Veiligheidsinstructies Instellen van de warmwaterbegrenzing. In combinatie Bij de montage moeten ter voorkoming van knel- en met een doorstromer is een warmwaterblokkering niet snijwonden handschoenen worden gedragen. aanbevelenswaardig. Grote drukverschillen tussen de koud- en warmwater- toevoer dienen vermeden te worden. Onderhoud (zie blz. 31) Montage-instructies Keerkleppen moeten volgens EN 806-5 regelmatig en • Vóór de montage moet het product gecontroleerd volgens plaatselijk geldende eisen op het funktioneren worden op transportschade. Na de inbouw wordt gecontroleerd worden. (Tenminste een keer per jaar) geen transport- of oppervlakteschade meer aanvaard. Maten (zie blz. 29) • De leidingen en armaturen moeten gemonteerd, gespoeld en gecontroleerd worden volgens de Doorstroomdiagram (zie blz. 29) geldige normen. • De in de overeenkomstige landen geldende installa- Service onderdelen (zie blz. 32) tierichtlijnen moeten nageleefd worden. XX = Kleuren Technische gegevens 67 = Matt Black 80 = Stainless Steel Optic Werkdruk: max.
Page 8
Dansk Forindstilling (se s. 28) Sikkerhedsanvisninger Indstilling af varmvandsbegrænsningen. I forbindelse Ved monteringen skal der bruges handsker for at med gennemstrømningsvandvarmere anbefaler vi ikke en undgå kvæstelser og snitsår. varmvandsspærre. Større trykforskelle mellem koldt og varmt vand bør udjævnes. Service (se s. 31) Monteringsanvisninger Ifølge EN 806-5 skal gennmestrømningsbegrænsere i • Før monteringen skal produktet kontrolleres for overenstemmelse med nationale regler afprøves transportskader. Efter monteringen godkendes regelmæssigt (mindst en gang om året). transportskader eller skader på overfladen ikke Målene (se s. 29) længere. • Ledningerne og armaturerne skal monteres, skylles og Gennemstrømningsdiagram kontrolleres iht. de gældende standarder. (se s. 29) • Installationsbestemmelserne, der gælder i det enkelte land, skal overholdes. Reservedele (se s. 32) Tekniske data XX = Overflade 67 = Matt Black Driftstryk: max. 1 MPa 80 = Stainless Steel Optic Anbefalet driftstryk:...
Page 9
Português Afinação (ver página 28) Avisos de segurança Ajuste do limitador de água quente. Em combinação Durante a montagem devem ser utilizadas luvas de com um esquentador, não é recomendável o uso de um protecção, de modo a evitar ferimentos resultantes de bloqueio de água quente. entalamentos e de cortes. Grandes diferenças entre as pressões das águas Manutenção (ver página 31) quente e fria devem ser compensadas. As válvulas anti-retorno devem ser verificadas regular- Avisos de montagem mente de acordo com a EN 806-5 segundo os • Antes da montagem deve-se controlar o produto regulamentos nacionais ou regionais (pelo menos uma relativamente a danos de transporte. Após a vez por ano). montagem não são aceites quaisquer danos de Medidas (ver página 29) transporte ou de superfície. • As tubagens e a torneira têm que ser montadas, Fluxograma (ver página 29) enxaguadas e verificadas de acordo com as normas em vigor. Peças de substituição • A prescrições de instalação válidas nos respetivos (ver página 32) países devem ser respeitadas. XX = Acabamentos Dados Técnicos 67 = Matt Black...
Page 10
Polski Ustawianie (patrz strona 28) Wskazówki bezpieczeństwa Ustawianie ogranicznika ciepłej wody. Używanie Aby uniknąć zranień na skutek zgniecenia lub ogranicznika temperatury wody w połączeniu z przecięcia, podczas montażu należy nosić rękawice przepływowym podgrzewaczem wody nie jest zaleca- ochronne. Znaczne różnice ciśnień na dopływach ciepłej i zimnej wody muszą zostać wyrównane. Konserwacja (patrz strona 31) Wskazówki montażowe Zgodnie z normą EN 806-5, krajowymi i miejscowymi • Przed montażem należy skontrolować produkt pod przepisami, działanie zabezpieczeń przed przepływem kątem szkód transportowych. Po montażu nie widać zwrotnym musi być kontrolowane (przynajmniej raz w żadnych szkód transportowych ani szkód na roku). powierzchni. Wymiary (patrz strona 29) • Przewody i armatura muszą być montowane, płukane i kontrolowane według obowiązujących norm. Schemat przepływu • Należy przestrzegać wytycznych instalacyjnych (patrz strona 29) obowiązujących w danym kraju. Dane techniczne Części serwisowe (patrz strona 32) XX = Kody kolorów Ciśnienie robocze: maks. 1 MPa 67 = Matt Black...
Page 11
Česky Nastavení (viz strana 28) Bezpečnostní pokyny Nastavení omezovače teplé vody. Ve spojení s průtoko- Pro zabránění řezným zraněním a pohmožděninám je vým ohřívačem se použití uzávěru teplé vody nedoporu- nutné při montáži nosit rukavice. čuje. Je nutné vyrovnat velké rozdíly tlaku mezi přípoji studené a teplé vody. Údržba (viz strana 31) Pokyny k montáži U zpětných ventilů se musí podle EN 806-5 v souladu s • Před montáží je třeba produkt zkontrolovat, zda nebyl národními nebo regionálními předpisy testovat jejich při transportu poškozen. Po zabudování nebudou funkčnost (alespoň jednou ročně). uznány žádné škody způsobené transportem nebo Rozmìry (viz strana 29) poškození povrchu. • Vedení a armatura musí být namontovány, proplách- Diagram průtoku (viz strana 29) nuty a otestovány podle platných norem. • Je třeba dodržovat montážní pravidla platné v dané Servisní díly (viz strana 32) zemi. XX = Kód povrchové úpravy Technické údaje 67 = Matt Black 80 = Stainless Steel Optic Provozní tlak:...
Page 12
Slovensky Nastavenie (viď strana 28) Bezpečnostné pokyny Nastavenie obmedzenia teplej vody. V spojení s Pri montáži musíte nosiť rukavice, aby ste predišli prietokovými ohrievačmi sa neodporúča použitie pomliaždeninám a rezným poraneniam. obmedzovača teplej vody. Veľké rozdiely v tlaku medzi prípojkami studenej a teplej vody musia byť vyrovnané. Údržba (viď strana 31) Pokyny pre montáž Pri spätných ventiloch sa musí podľa EN 806-5 v súlade • Pred montážou musíte produkt skontrolovať, či nebol s národnými alebo regionálnymi predpismi testovať ich počas transportu poškodený. Po zabudovaní nebudú funkčnosť (aspoň raz ročne). uznané žiadne škody spôsobené transportom alebo Rozmery (viď strana 29) poškodenia povrchu. • Potrubia a vybavenie musia byť namontované, Diagram prietoku (viď strana 29) prepláchnuté a vybavené v platnom normami. • Je potrebné dodržiavať smernice o inštalácii, ktoré sú Servisné diely (viď strana 32) práve teraz platné v krajinách. XX = Farebné označenie Technické údaje 67 = Matt Black 80 = Stainless Steel Optic Prevádzkový tlak:...
Page 13
Svenska Justering (se sidan 28) Säkerhetsanvisningar Ställa in varmvattenregleringen. Tillsammans med Handskar ska bäras under monteringsarbetet så att varmvattenberedare rekommenderas inte en varmvatten- man kan undvika kläm- och skärskador. spärr. Stora tryckskillnader mellan anslutningarna för varmt och kallt vatten måste utjämnas. Skötsel (se sidan 31) Monteringsanvisningar Backventilers funktion måste kontrolleras regelbundet • Det måste undersökas om produkten har transportska- enligt nationella eller regionala bestämmelser i enlighet dor innan den monteras. Efter monteringen accepte- med EN 806-5 (minst en gång per år). ras inga transport- eller ytskiktskador. Måtten (se sidan 29) • Ledningarna och blandaren måste monteras, spolas igenom och kontrolleras enligt de gällande normerna. Flödesschema (se sidan 29) • De installationsriktlinjer som gäller i länderna ska följas. Reservdelar (se sidan 32) Tekniska data XX = Färgkodning 67 = Matt Black Driftstryck: max. 1 MPa 80 = Stainless Steel Optic Rek. driftstryck: 0,1 - 0,5 MPa Rengöring (se sidan 30)
Page 14
Lietuviškai Reguliavimas (žr. psl. 28) Saugumo technikos nurodymai Karšto vandens ribojimas. Kartu su cirkuliaciniais Apsaugai nuo užspaudimo ir įsipjovimo montavimo šildytuvais nerekomenduojama naudoti karšto vandens metu mūvėkite pirštines. blokavimo įtaisų. Turi būti išlyginti šalto ir karšto slėgio nelygumai. Techninis aptarnavimas (žr. psl. 31) Montavimo instrukcija • Prieš montuojant būtina patikrinti, ar gaminys nebuvo Atbulinio vožtuvo apsauga privalo būti tikrinama pažeistas transportavimo metu. Sumontavus pretenzi- reguliariai (mažiausiai kartą per metus) pagal EN 806-5 jos dėl transportavimo ir paviršiaus pažeidimų arba pagal galiojančias nacionalines arba regionines nepriimamos. normas. • Vamzdžiai ir sujungimai turi būti montuojami, Išmatavimai (žr. psl. 29) plaunami ir tikrinami pagal galiojančias normas. • Laikykitės atitinkamoje šalyje galiojančių direktyvų dėl Pralaidumo diagrama (žr. psl. 29) įrengimo. Atsarginės dalys (žr. psl. 32) Techniniai duomenys XX = Spalvos Darbinis slėgis: ne daugiau kaip 1 MPa 67 = Matt Black...
Page 15
Hrvatski Regulacija (pogledaj stranicu 28) Sigurnosne upute Namještanje limitera tople vode. U kombinaciji s Prilikom montaže se radi sprječavanja prignječenja i protočnim bojlerima nije preporučljiva primjena sustava posjekotina moraju nositi rukavice. za blokiranje dotoka tople vode. Velika razlika u pritisku između vruće i hladne vode mora biti izbalansirana. Održavanje (pogledaj stranicu 31) Upute za montažu Ispravnost nepovratnog ventila mora se redovito • Prije montaže mora se provjeriti je li proizvod oštećen provjeravati prema standardu EN 806-5 i u skladu sa prilikom transporta. Nakon ugradnje se ne priznaju važećim propisima (najmanje jednom godišnje). nikakve reklamacije koje se odnose na površinska i Mjere (pogledaj stranicu 29) transportna oštećenja. • Cijevi i armatura moraju biti postavljeni, isprani i Dijagram protoka testirani prema važećim normama. (pogledaj stranicu 29) • Obvezno se moraju uvažiti propisi o instalacijama koji vrijede u dotičnoj zemlji. Rezervni djelovi Tehnički podatci (pogledaj stranicu 32) XX = Boje Najveći dopušteni tlak: tlak 1 MPa 67 = Matt Black...
Page 16
Română Reglare (vezi pag. 28) Instrucţiuni de siguranţă Reglarea limitatorului de apă caldă. Nu se recomandă La montare utilizaţi mănuşi pentru evitarea contuziuni- folosirea unui limitator de apă caldă în combinaţie cu un lor şi tăierii mâinilor. boiler instant. Diferenţele de presiune mari între alimentarea cu apă rece şi apă caldă trebuie echilibrate. Întreţinere (vezi pag. 31) Instrucţiuni de montare Supapele antiretur trebuie verificate regulat conform • Înainte de instalare verificaţi, dacă produsul prezintă EN 806-5 şi standardele naţionale sau regionale (cel deteriorări de transport. După instalare garanţia nu puţin o dată pe an). acoperă deteriorările de transport şi cele de Dimensiuni (vezi pag. 29) suprafaţă. • Conductele şi bateriile trebuie montate, spălate şi Diagrama de debit (vezi pag. 29) verificate conform normelor în vigoare. • Respectaţi reglementările referitoare la instalare Piese de schimb (vezi pag. 32) valabile în ţara respectivă. XX = Coduri de culori Date tehnice 67 = Matt Black 80 = Stainless Steel Optic...
Page 17
Slovenski Justiranje (glejte stran 28) Varnostna opozorila Nastavitev omejevalnika tople vode. V povezavi s Pri montaži je treba nositi rokavice, da se preprečijo pretočnimi grelniki uporaba zapore tople vode ni poškodbe zaradi zmečkanja ali urezov. priporočljiva. Velike razlike v tlaku med priključkom za mrzlo in priključkom za toplo vodo je potrebno izravnati. Vzdrževanje (glejte stran 31) Navodila za montažo Delovanje protipovratnega ventila je potrebno v skladu z • Pred montažo je treba izdelek preveriti glede EN 806-5 in skladno z državnimi in regionalnimi določili morebitnih transportnih poškodb. Po vgradnji redno testirati (najmanj enkrat letno). transportne ali površinske poškodbe ne bodo več Mere (glejte stran 29) priznane. • Cevi in armaturo je treba montirati, izprati in preveriti Diagram pretoka (glejte stran 29) po veljavnih standardih. • Upoštevati je treba pravilnike o inštalacijah, ki veljajo Rezervni deli (glejte stran 32) v posamezni državi. XX = Barve Tehnični podatki 67 = Matt Black 80 = Stainless Steel Optic Delovni tlak:...
Page 18
Estonia Reguleerimine (vt lk 28) Ohutusjuhised Sooja vee piirangu seadistamine. Ühenduses boileritega Kandke paigaldamisel muljumis- ja lõikevigastuste ei ole sooja vee blokeeringu soovitatav. vältimiseks kindaid. Kui külma ja kuuma vee ühenduste surve on väga Hooldus (vt lk 31) erinev, tuleb need tasakaalustada. Tagasilöögiklappide toimimist tuleb kooskõlas riiklike ja Paigaldamisjuhised regionaalsete määrustega regulaarselt kontrollida • Enne paigaldamist tuleb toodet kontrollida transpordi- vastavalt standardile EN 806-5 (vähemalt kord aastas). kahjustuste osas Pärast paigaldamist ei tunnustata Mõõtude (vt lk 29) enam transpordi- või pinnakahjustuste kaebuseid. • Voolikute ja segisti paigaldamisel, loputamisel ja Läbivooludiagramm (vt lk 29) kontrollimisel tuleb lähtuda kehtivatest normatiividest • Vastavas riigis kehtivaid paigalduseeskirju tuleb Varuosad (vt lk 32) järgida. XX = Värvid Tehnilised andmed 67 = Matt Black 80 = Stainless Steel Optic Töörõhk maks. 1 MPa Puhastamine (vt lk 30) Soovitatav töörõhk: 0,1 - 0,5 MPa Kontrollsurve:...
Page 19
БЪЛГАРСКИ Юстиране (вижте стр. 28) Указания за безопасност Настройка на ограничителя за топлата вода. Във При монтажа трябва да се носят ръкавици, за да връзка с проточни нагреватели не се препоръчва се избегнат наранявания поради притискане или блокировка за топлата вода порязване. Големите разлики в налягането между изводите за Поддръжка (вижте стр. 31) студената и топлата вода трябва да се изравняват. Съгласно EN 806-5 функционирането на приспосо- Указания за монтаж бленията за предотвратяване на обратния поток • Преди монтажа продуктът трябва да се провери за трябва редовно да се проверява в съответствие с транспортни щети. След монтажа не се признават националните или регионални изисквания (поне транспортни или повърхностни щети. веднъж годишно). • Тръбопроводите и арматурата трябва да се Размери (вижте стр. 29) монтират, промият и проверят в съответствие с валидните норми. Диаграма на потока • Трябва да бъдат спазвани валидните в съответните (вижте стр. 29) страни предписания за инсталиране. Технически данни Сервизни...
Page 20
Magyar Használat (lásd a oldalon 30) Biztonsági utasítások • A termékkel érintkező emberi felhasználásra szánt víz A szerelésnél a zúzódások és vágási sérülések hőmérsékelte közegészségügyi szempontból a elkerülése érdekében kesztyűt kell viselni. 65°C-ot nem haladhatja meg. A hidegvíz- és a melegvíz-csatlakozások közötti nagy • Alkalmazási terület: ivóvíz-ellátás, használati nyomáskülönbséget kikell egyenlíteni! melegvíz-ellátás. Szerelési utasítások • Felszerelés után a használatba vétel előtt, illetve a • A szerelés előtt ellenőrizni kell, hogy a terméknek rendszeres használat esetén fogyasztás előtt minden nincs-e szállítási sérülése. Beépítés után a szállítási- esetben javasolt a termék átöblítése. Beüzemelés után vagy felületi sérüléseket nem ismerik el. a csaptelepet át kell öblíteni, legalább 10 perc hideg, • A vezetékeket és a csaptelepet az érvényes szabvá- illetve melegvíz kifolyását javasoljuk. Hosszabb nyoknak megfelelően kell felszerelni, öblíteni és (legalább egy éjszakás) pangást követően legalább ellenőrizni 2 perces kifolyatása szükséges. Az átöblítés során • Az egyes országokban érvényes installációs nyert vizet ivóvízként, illetve ételkészítési céllal irányelveket be kell tartani. felhasználni nem javasoljuk. • Ajánlott mind a főzéshez, mind az iváshoz hideg vizet Műszaki adatok használni, és azt felmelegítve fogyasztani. Üzemi nyomás: max. 1 MPa • A termék bekötésére használt flexibilis bekötőcsövek Ajánlott üzemi nyomás: 0,1 - 0,5 MPa kizárólag nyilvántartásba vett termékek lehetnek.
Page 21
Magyar Hiba Megoldás Nehezen nyitható a csap. - A kerámiabetét meghibásodott, - A kerámiabetétet ki kell cserélni. elvízkövesedett. Csöpög a csap. - A kerámiabetét meghibásodott. - A kerámiabetétet ki kell cserélni. Vízkilépés a billenthető kifolyó - Tömítőgyűrű meghibásodott - Tömítőgyűrű kicserélése területén Vízkilépés a rögzítőrúdon - A csatlakozótömlők nincsenek - A csatlakozótömlőket kézzel teljesen becsavarozva az meghúzni akaptestbe - Csatlakozótömlő tömítőgyűrűje - Tömítőgyűrű kicserélése meghibásodott túl alacsony melegvíz hőmérséklet - A melegvíz szabályozó rosszul van - A melegvíz szabályozót újra be kell beállítva. állítani. Szerelés (lásd a oldalon 22)
Need help?
Do you have a question about the LivaFine 210 2jet 72862 0 Series and is the answer not in the manual?
Questions and answers