Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 16

Quick Links

Manuale istruzioni
IT
Instruction manual for owner's use
EN
Manuel utilisateur
FR
Betriebsanleitung
DE
Manual de instrucciones
ES
Manual de instruções
PT
Gebruiksaanwijzing
NL
Brugsanvisning
DK
Instruktionsmanual
SE
Käyttöohjeet
FI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Eγχειρίδιο οδηγιών
GR
Instrukcje obsługi
PL
Upute za upotrebu
HR
Navodila za uporabo
SI
Kezelési útmutató
HU
Příručka k obsluze
CZ
Návod na obsluhu
SK
Pуководство по эксплуатации
RU
Bruksanvisning
NO
Kullanma talimati
TR
Manual de utilizare
RO
Ръководство по експлоатацията
BG
Uputstva za upotrebu
RS
Instrukcijų vadovėlis
LT
Kasutamisjuhend
EE
Instrukciju rokasgrāmata
LV
www.blackanddecker.com
(Istruzioni originali)
(Translation of the original instructions)
(Traduction des instructions originales)
(Übersetzung der Originalanleitung)
(Traducción de las instrucciones originales)
(Tradução das instruções originais)
(Vertaling van de originele instructies)
(Oversættelse af den originale vejledning)
(Översättning av originalinstruktionerna)
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
(Prijevod izvornih uputa)
(Prevod originalnih navodil)
(Az eredeti használati utasítás fordítása)
(Překlad původních pokynů)
(Preklad originálneho návodu na obsluhu)
(Перевод оригинальных инструкций)
(Oversettelse av de originale instruksene)
(Asıl yönergelerin çevirisi)
(Traducerea instrucţiunilor originale)
(Превод на първоначалните инструкции)
(Prevod izvornih uputstava)
(Originalių instrukcijų vertimas)
(Originaaljuhiste tõlge)
(Oriģinālās instrukcijas tulkojums)
BD 100/6-ST

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Black & Decker BD 100/6-ST

  • Page 1 Kullanma talimati (Asıl yönergelerin çevirisi) Manual de utilizare (Traducerea instrucţiunilor originale) Ръководство по експлоатацията (Превод на първоначалните инструкции) Uputstva za upotrebu (Prevod izvornih uputstava) Instrukcijų vadovėlis (Originalių instrukcijų vertimas) Kasutamisjuhend (Originaaljuhiste tõlge) Instrukciju rokasgrāmata (Oriģinālās instrukcijas tulkojums) www.blackanddecker.com BD 100/6-ST...
  • Page 2 BLACK+DECKER® and the BLACK+DECKER® Logo are trademarks of The Black & Decker Corporation and are used under license. Manufactured and distributed by: FNA S.p.A. - via Einaudi 6, 10070 Robassomero (TO) Italy Attenzione! - Warning! - Attention! - Achtung! - ¡Cuidado! - Atenção! - Waarschuwing! - Advarsel! - Varning! - Varoitus! - Προσοχή! - Uwaga! - Pozor! - Pozor! - Figyelem! - Pozor! - Pozor! - Внимание! - Advarsel! - Uyarı! - Atenţie! - Внимание! - Pažnja! - Dėmesio! - Tähelepanu! - Uzmanību! Tutti i dati identificativi, costruttore, modello, codice e numero di serie, sono riportati sull'etichetta CE applicata sull'ultima pagina del manuale.
  • Page 3 (IT) Dichiarazione di conformità CE - (GB) Declaration of compliance EEC - (FR) Déclaration de conformité CE - (DE) EG Konformitätserklärung - (ES) Declaración de conformidad CE - (PT) Declaração de conformidade CE - (NL) Verklaring van overeenstemming EEG - (DK) CE-Overensstemmelseserklæring - (SE) Försäkran om CE-överensstämmelse - (FI) CE Vaatimustenmukaisuusvakuutus - (GR) Δηλωση...
  • Page 4 Vakuuttaa omalla vastuullaan, että seuraavassa esitelty ilmakompressori vastaa kaikkia seuraavien Euroopan direktiivien vaatimuksia: 2006/42/EY, 2000/14/EY, 2014/30/EU Seuraavia harmonisoituja normeja, joiden viimeisin versio on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä, on sovellettu: EN 1012-1, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 Δηλώνει...
  • Page 5 LEGENDA SEGNALETICA DI SICUREZZA SUI PRODOTTI OPOZORILNI ZNAKI NA PROIZVODIH KEY TO PRODUCT SAFETY SIGNS A TERMÉKEKEN TALÁLHATÓ BIZTONSÁGI JELZÉSEK LISTÁJA LEGENDE DES PICTOGRAMMES DE SECURITE FIGURANT SUR LES PRODUITS BEZPEČNOSTNÍ ZNAČENÍ NA VÝROBCÍCH ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSKENNZEICHNUNG AN LEGENDA: BEZPEČNOSTNÉ OZNAČENIA NA DEN PRODUKTEN VÝROBKOCH INSCRIPCIÓN DE LA SEÑALIZACIÓN DE SEGURIDAD...
  • Page 6 DRAIN MOISTURE DAILY Pericolo avviamento automatico Spurgare il serbatoio ogni giorno GB Danger - automatic control (closed loop) GB Drain out the tank daily FR Risque de démarrage automatique FR Purger le réservoir quotidiennement DE Gefahr durch automatischen Anlauf DE den Druckluftbehälter täglich entlüften ES Peligro de arranque automático ES Purgar el depósito todos los días PT Perigo arranque automático...
  • Page 7 DATI TECNICI: Fare riferimento all'etichetta applicata MŰSZAKI ADATOK: Lásd a kézikönyv utolsó oldalára sull'ultima pagina del manuale ragasztott címkét TECHNICAL DATA: Please, refer to the label stuck onto the TECHNICKÉ ÚDAJE: Informace naleznete na štítku last page of this manual nalepeném na poslední...
  • Page 8 Legenda: PT Legenda: 1 - Dati del costruttore 1 - Dados do fabricante 2 - Marchio CE e simbolo RAEE 2 - Marca CE e símbolo RAEE 3 - Modello / Codice / Numero di serie 3 - Modelo / Código / Número de série 4 - Aria aspirata misurata in (l/min) e (cfm) 4 - Ar aspirado medido em (l/min) e (cfm) 5 - Aria resa dal compressore misurata in (l/min) e (cfm)
  • Page 9 GR Λεζάντα: CZ Legenda: 1 - Στοιχεία κατασκευαστή 1 - data výrobce 2 - Σήμανση CE και σύμβολο ΑΗΗΕ 2 - značka CE a symbol směrnice WEEE 3 - Τύπος / Κωδικός / Αριθμός σειράς 3 - typové / kódové / výrobní číslo 4 - Μετατόπιση...
  • Page 10 RO Legendă: Apzīmējumi: 1 - Datele producătorului 1 - Ražotāja dati 2 - Marcă CE şi simbol DEEE 2 - CE marķējums un EEIA simbols 3 - Model / Cod / Număr de serie 3 - Modelis / kods / sērijas numurs 4 - Admisie de aer măsurată...
  • Page 11 Open Closed...
  • Page 12 (IT) Chiave non inclusa. (EN) Wrench not included. (FR) Clé non fournie. (DE) Schraubenschlüssel nicht im Lieferumfang enthalten. (IT) Attenzione – Non stringere troppo. (ES) Llave no suministrada. (EN) Caution – Do not over tighten. (PT) Chave não fornecida. (FR) Attention – Ne pas trop serrer. (NL) Sleutel niet inbegrepen.
  • Page 13: Precauzioni Di Sicurezza

    Conservare questo manuale d’istruzioni per poterlo consultare in futuro. 1. PRECAUZIONI DI SICUREZZA ● L’aria compressa prodotta da questa macchina non è utilizzabile in campo farmaceutico, alimentare o ospedaliero se non dopo particolari Leggere attentamente e fino in fondo, tutte le informazioni trattamenti e non può...
  • Page 14: Contenuto Della Confezione

    2. CARATTERISTICHE (Fig. 1) ● Il compressore deve essere collocato vicino all’utilizzatore. ● Sono da evitare lunghe condutture dell'aria e lunghi cavi di A. Interruttore I/O: l’interruttore è il meccanismo di attivazione collegamento (cavi di prolunga). utilizzato per avviare e arrestare il compressore. Quando ●...
  • Page 15: Smaltimento E Riciclaggio

    9. SMALTIMENTO E RICICLAGGIO 4. Tenere il compressore inclinato finché non è stata eliminata tutta l’umidità. 5. Chiudere la valvola di scarico. Attenzione! Smaltire l'acqua di condensa in modo rispettoso dell'ambiente in Ai sensi della Direttiva 2012/19/UE un apposito centro di raccolta. relativa allo smaltimento di rifiuti da apparecchiature elettriche 8.3 Valvola di sicurezza (rif.
  • Page 16: Safety Precautions

    Preserve this handbook for future reference 1. SAFETY PRECAUTIONS ● Never clean the compressor with flammable liquids or solvents. Check that you have unplugged the compressor and clean with a All users must read and fully understand all information damp cloth only. contained in this owner’s manual before assembling, operating, ●...
  • Page 17: Scope Of Use

    2. FEATURES (Pic. 1) Do not connect the brown (live) or blue (neutral) to the earth pin A. I/O Switch: The I/O switch is the activation mechanism that is marked ‘E’ on the 3 pin plug. used to start and stop the compressor. When the switch is “On”, Connect the Blue wire to the terminal marked Neutral (N).
  • Page 18: Cleaning And Maintenance

    8. CLEANING AND MAINTENANCE 8.3 Safety valve (ref. F) The safety valve has been set for the highest permitted pressure of the pressure vessel. It is prohibited to adjust the safety valve. Warning! Actuate the safety valve from time to time to ensure that it works when Pull the power plug before doing any cleaning and maintenance required.
  • Page 19: Précautions De Sécurité

    Conserver le présent manuel pour pouvoir le consulter ultérieurement 1. PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ ● L’utilisation du compresseur est strictement limitée à la compression de l’air. Ne pas utiliser l’appareil avec d’autres types de gaz. Tous les utilisateurs doivent lire avec attention et comprendre ●...
  • Page 20: Contenu De L'emballage

    2. CARACTÉRISTIQUES (Figure 1) 6. PROCÉDURES AVANT LA MISE EN SERVICE A. Interrupteur : L’interrupteur est un dispositif déclencheur ● Vérifiez que l’appareil n’a pas été endommagé pendant le transport. qui permet de démarrer et d’arrêter le compresseur. Lorsque En cas d’avarie, informez immédiatement l’entreprise de transport l’interrupteur est positionné...
  • Page 21: Mise Au Rebut Et Recyclage

    9. MISE AU REBUT ET RECYCLAGE ● Détachez le tuyau et les outils de pulvérisation du compresseur avant de commencer le nettoyage. Le compresseur ne doit pas être lavé à l’eau, avec des solvants ou autres produits du même genre. 8.2 Cuve de drainage L’eau de condensation doit être évacuée quotidiennement en ouvrant la soupape de drainage (réf.
  • Page 22: Vor Dem Gebrauch

    Diese Bedienungsanleitung für späteres Nachschlagen sorgfältig aufbewahren 1. SICHERHEITSMASSNAHMEN ● Die Maschine niemals mit entzündbaren Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln reinigen. Zur Reinigung lediglich ein feuchtes Alle Benutzer müssen jeglichen Montage- oder Tuch verwenden. Der Stecker muss hierbei von der Steckdose Wartungsarbeiten sowie Inbetriebnahme dieses...
  • Page 23 2. AUSSTATTUNG (Abb. 1) 6. MASSNAHMEN VOR DEM START A. Druckschalter: Der Druckschalter ist der ● Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Etwaige Schäden Aktivierungsmechanismus, um den Kompressor hochzufahren sofort dem Transportunternehmen melden, mit dem der Kompressor und anzuhalten. Steht der Schalter auf „Ein“ verdichtet der angeliefert wurde.
  • Page 24: Entsorgung Und Wiederverwertung

    9. ENTSORGUNG UND WIEDERVERWERTUNG ● Schlauch und Spritzwerkzeuge müssen vor Reinigung vom Kompressor getrennt werden. Der Kompressor darf nicht mit Wasser, Lösungsmitteln o. Ä. gereinigt werden. 8.2 Ablassen des Tanks Das Kondenswasser muss jeden Tag aus dem Tank abgelassen werden. Öffnen Sie dazu das Ablassventil (Bez. D) (unten am Gemäß...
  • Page 25: Precauciones De Seguridad

    Conservar este manual de instrucciones para poder consultarlo en el futuro 1. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ● El aire comprimido producido por esta máquina no se puede utilizar en el campo farmacéutico, alimentario ni hospitalario, sino sólo luego de Todos los usuarios deben leer y entender perfectamente la tratamientos especiales, y no se puede utilizar para llenar bombonas información contenida en este manual del propietario antes de para la inmersión submarina.
  • Page 26: Campo De Aplicación

    2. CARACTERÍSTICAS (Fig. 1) 6. PROCEDIMIENTOS DE PRE-ARRANQUE A. Interruptor I/O: El interruptor es el mecanismo de activación que ● Compruebe que el aparato no haya sufrido daños durante el transporte. se usa para poner en marcha y detener el compresor. Cuando De ser así, los daños detectados deberán comunicarse de inmediato el interruptor está...
  • Page 27: Eliminación Y Reciclaje

    8.2 Depósito de drenaje 9. ELIMINACIÓN Y RECICLAJE El agua de condensación debe drenarse todos los días abriendo la válvula de drenaje (ref. D) (en el fondo de la vasija de presión) (fig. 3). 1. Verificar que el compresor está apagado. 2.
  • Page 28: Precauções De Segurança

    Guardar este manual de instruções para o poder consultar no futuro 1. PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA ● O ar comprimido produzido por esta máquina não pode ser utilizado no campo farmacêutico, alimentar ou hospitalar a não ser depois de Todos os utilizadores devem ler e compreender plenamente tratamentos especiais e não pode ser utilizado para encher garrafas todas as informações contidas neste manual do proprietário de mergulho.
  • Page 29: Conteúdo Da Embalagem

    2. COMPONENTES (Figura 1) 6. PROCEDIMENTOS DE PRÉ-INÍCIO A. Interruptor I/O: O interruptor é o mecanismo de activação que é ● Verifique se o aparelho apresenta danos de transporte. No caso de usado para iniciar e parar o compressor. Quando ele estiver em eventuais danos informe de imediato o transitário, que transportou “On”, o motor e a bomba comprimem o ar do reservatório até...
  • Page 30: Eliminação E Reciclagem

    8.2 Reservatório de drenagem 9. ELIMINAÇÃO E RECICLAGEM A água de condensação deve ser drenada a cada dia, abrindo a válvula de drenagem (ref. D) (na parte inferior do vaso de pressão) (fig. 3). 1. Verifique se o compressor está desligado. 2.
  • Page 31: Voorzorgsmaatregelen Voor De Veiligheid

    Bewaar deze handleiding voor toekomstige raadpleging 1. VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE ● Het gebruik van de compressor is strikt beperkt tot de compressie van lucht. Gebruik de compressor niet voor andere gassoorten. VEILIGHEID ● De door het apparaat geproduceerde perslucht is zonder speciale Alle gebruikers dienen alle informatie in deze handleiding behandelingen niet bruikbaar voor toepassingen op farmaceutisch, voor de eigenaar te lezen en helemaal te begrijpen alvorens...
  • Page 32 2. KENMERKEN (Afb. 1) 6. PROCEDURES VÓÓR DE START A. Drukschakelaar: De drukschakelaar is het ● Controleer het toestel op transportschade. Eventuële schade activeringsmechanisme dat gebruikt wordt om de compressor te onmiddellijk aangeven aan de vervoeronderneming waarmee de starten en stil te leggen. Wanneer de schakelaar op “On” staat, compressor werd geleverd.
  • Page 33: Afvalbeheer En Recyclage

    8.2 Aftapreservoir 9. AFVALBEHEER EN RECYCLAGE Het condenswater dient elke dag afgetapt te worden, open daarvoor de aftapklep (ref. D) (op de bodem van het drukvat) (Afb. 3). 1. Controleer of de compressor uitstaat (Off). 2. Neem de greep vast, zet de compressor schuin in de richting van de aftapklep zodat de klep aan de onderkant van het reservoir ligt.
  • Page 34: Generelle Sikkerhedsforskrifter

    Opbevar denne brugsanvisning således, at det altid er muligt at indhente oplysninger på et senere tidspunkt 1. SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER ● Trykluften, som fremstilles i denne kompressor, kan ikke benyttes i medicinal- og fødevareindustrien eller til hospitalsformål uden Alle brugere skal læse og forstå alle informationer, der findes i forudgående specialbehandling og må...
  • Page 35: Emballagens Indhold

    2. UDSTYR (Fig. 1) 6. INDEN START A. Trykknapafbryder: Trykknapafbryderen er det betjeningselement, ● Kontrollér apparatet for transportskader. Eventuelle skader skal straks der benyttes til starte og stoppe kompressoren. Når afbryderen meldes til transportfirmaet som leverede kompressoren. er i stilling “On”, kører motoren og pumpen, indtil beholdertrykket ●...
  • Page 36: Bortskaffelse Og Genanvendelse

    8.2 Vandaftapning af beholder 9. BORTSKAFFELSE OG GENANVENDELSE Kondensvandet skal aftappes dagligt ved at åbne aftapningsventilen (pos. D) (i bunden af trykluftbeholderen) (fig. 3). 1. Kontroller, at kompressoren er slukket. 2. Vip kompressoren ved hjælp af håndtaget, så aftapningsventilen kommer ud for beholderens laveste punkt. I medfør af direktiv 2012/19/EU om bortskaffelse af 3.
  • Page 37: Före Användningen

    Förvara denna bruksanvisning för framtida konsultation 1. SÄKERHETSÅTRGÄRDER ● Tryckluften som erhålls från denna maskin kan inte användas inom den farmaceutiska sektorn, livsmedelssektorn eller inom sjukvården utan Alla användare ska läsa igenom och till fullo förstå all information att först ha genomgått särskilda behandlingar och kan inte användas i denna användarmanual innan monter, användning eller för att fylla syrgastuber för dykning.
  • Page 38: Förpackningens Innehåll

    2. INNEHÅLLER (Bilder 1) 6. PROCEDURER INNAN START A. Tryckströmställare: Tryckströmställaren är den mekanism med ● Kontrollera kompressorn för transportskador. Eventuella skador vilken kompressorn startas och stoppas. När strömställaren står ska omedelbart rapporteras till det transportföretag som levererade på “On”, komprimerar motors och pumpen luft tills tankens tryck kompressorn.
  • Page 39: Skrotning Och Återvinning

    8.2 Tömning av tank 9. SKROTNING OCH ÅTERVINNING Kondensvattnet måste tömmas ut varje dag, detta görs genom att man öppnar tömningsventilen (ref. D) (på botten av tryckbehållaren) (figur 3). 1. Kontrollera att kompressorn är avstängd (Off). 2. Luta kompressorn, genom att hålla i handtaget, mot Enligt direktiv 2012/19/EU gällande avfallshantering tömningsventilen så...
  • Page 40: Ennen Käyttöönottoa

    Säilytä ohjekirja voidaksesi etsiä siitä tarvittaessa ohjeita 1. VAROTOIMET ● Tämän laitteen tuottamaa paineilmaa ei tule käyttää lääke-, elintarvike- tai sairaalatarkoituksiin, ellei sille suoriteta erikoiskäsittelyä.Sitä ei tule Käyttäjien on luettava tämä käsikirja ja ymmärrettävä sen sisältö käyttää uppokaasupullojen täyttämiseen. ennen tämän ilmakompressorin kokoamista, käyttöä tai huoltoa. ●...
  • Page 41: Pakkauksen Sisältö

    2. OMINAISUUDET (Kuv. 1) 6. ESIKÄYNNISTYSPROSEDUURIT A. Painekytkin: Painekytkin on käynnistysmekanismi, jota ● Tarkasta, onko laitteessa kuljetusvaurioita. Ilmoita mahdoliset vahingot käytetään kompressorin käynnistämiseen ja pysäyttämiseen. Kun heti kompressorin toimittaneelle huolitsijalle. kytkin on asennossa “On”, moottori ja pumppu kompressoivat ● Tarkista, että säiliöt on kuivattu ja ettei niissä ole likaa tai kosteutta. ilmaa, kunnes säiliön paine saavuttaa tehdasasetuksena ●...
  • Page 42: Käytöstäpoisto Ja Uusiokäyttö

    8.2 Tyhjennyssäiliö 9. KÄYTÖSTÄPOISTO JA UUSIOKÄYTTÖ Lauhdevesi on tyhjennettävä joka päivä avaamalla tyhjennysventtiilin (viite D) (painesäiliön pohjassa) (ks. kuva 3). 1. Tarkista, että kompressori on sammutettu. 2. Pitämällä kädensijasta, kallista kompressoria kohti tyhjennysventtiiliä niin, että se asettuu säiliön pohjalle. Sähkö- ja elektroniikkalaiteromun (SER) hävittämistä 3.
  • Page 43: Πριν Τη Χρήση

    Φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών για μελλοντική χρήση 1. ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ άλλο αέριο. ● Ο συμπιεσμένος αέρας που παράγεται από αυτό το μηχάνημα δεν Όλοι οι χρήστες πρέπει να διαβάσουν και να κατανοήσουν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στον φαρμακευτικό τομέα, στον τομέα πλήρως...
  • Page 44: Καθαρισμοσ Και Συντηρηση

    2. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ (Εικ. 1) 6. ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ Α. Διακόπτης On/Off (I/O) (ενεργοποίησης/απενεργοποίησης): ● Ελέγξτε το μηχάνημα για σημάδια από βλάβες κατά τη μεταφορά. Ο διακόπτης είναι ο μηχανισμός ενεργοποίησης που Αναφέρετε αμέσως τυχόν βλάβες στην εταιρεία που σας προμήθευσε χρησιμοποιείται...
  • Page 45 9. ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΚΑΙ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗ καθαρίζετε το συμπιεστή με νερό, διαλύτες ή άλλα παρεμφερή. 8.2 Δεξαμενή αποστράγγισης Το νερό συμπύκνωσης πρέπει να αποστραγγίζεται κάθε μέρα ανοίγοντας τη βαλβίδα αποστράγγισης (αναφ. D) (στο κάτω μέρος του δοχείου πίεσης) (Εικ. 3). 1. Βεβαιωθείτε ότι ο συμπιεστής είναι σε θέση Off. Σύμφωνα...
  • Page 46: Środki Bezpieczeństwa

    Przechowywać niniejszy podręcznik instrukcji obsługi tak, aby można było korzystać z niego w przyszłości 1. ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA ● Wytwarzane przez to urządzenie sprężone powietrze, nie jest możliwe do zastosowania w dziedzinie farmaceutycznej, spożywczej lub Wszyscy użytkownicy powinni zapoznać się i zrozumieć szpitalnej, chyba że zostało poddane specjalnym obróbkom.
  • Page 47 2. FUNKCJE (Rys. 1) 6. CZYNNOŚCI PRZED URUCHOMIENIEM A. Przełącznik ciśnieniowy: Przełącznik ciśnieniowy jest ● Należy sprawdzić, czy urządzenie nie zostałouszkodzone mechanizmem uruchamiającym, służącym do włączania i podczas transportu. Ewentualneszkody zgłosić natychmiast firmie wyłączania sprężarki. Kiedy przełącznik ustawiony jest w transportowej,która dostarczyła kompresor.
  • Page 48: Usuwanie Odpadów I Recycling

    9. USUWANIE ODPADÓW I RECYCLING ● Przed czyszczeniem kompresora odłączyć wąż iurządzenia natryskowe. Kompresora nie czyścićwodą, rozpuszczalnikiem i podobnymi środkami. 8.2 Zbiornik spustowy Skroplona woda musi być zlewana codziennie poprzez otwarcie W myśl Dyrektywy 2012/19/UE w sprawie usuwania zaworu spustowego (odnośnik D) (na dole naczynia ciśnieniowego) zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
  • Page 49: Mjere Sigurnosti

    Ova uputstva za uporabu pažljivo sačuvajte da biste ih kasnije ponovo koristiti. 1. MJERE SIGURNOSTI ● Zrak stlačen kompresorom ne smije se upotrebljavati u farmaceutske, prehrambene ili bolničke svrhe osim nakon posebnih obrada. Nije Prije početka sastavljanja, rada ili održavanja ovog kompresora pogodan za punjenje boca sa zrakom za ronioce.
  • Page 50 2. ZNAČAJKE (Slika 1) 6. POSTUPCI PRIJE POKRETANJA A. On/Off (I/O) prekidač: Prekidač je aktivacijiski mehanizam ● Provjerite uredjaj s obzirom na transportne štete. Morebitne štete koji se koristi za pokretanje i zaustavljanje kompresora. Kad je odmah javite transportnom poduzeću koje je dostavilo kompresor. prekidač...
  • Page 51: Zbrinjavanje I Recikliranje

    8.2 Pražnjenje spremnika 9. ZBRINJAVANJE I RECIKLIRANJE Kondenziranu vodu je potrebno prazniti svakoga dana tako da se otvori ventil za pražnjenje (ref. D) (na dnu tlačne posude) (slika 3). 1. Provjerite je li kompresor isključen. 2. Držite ručku i nakosite kompresor prema ispusnom ventilu tako da se isti postavi na dno spremnika.
  • Page 52: Previdnostni Ukrepi

    Ta navodila za uporabo skrbno shranite zaradi poznejše uporabe 1. PREVIDNOSTNI UKREPI ● Stisnjeni zrak, ki ga proizvaja ta kompresor, ni uporaben za področja farmacije, prehrane ali za področja bolnišnic, razen po posebnih Pred montažo, uporabo in vzdrževanjem tega zračnega dodatnih pripravah, prav tako se ne sme uporabljati za polnjenje kompresorja morajo vsi uporabniki prebrati in razumeti jeklenk z zrakom za potapljače.
  • Page 53 2. LASTNOSTI (Slika 1) 6. POSTOPKI PRED ZAGONOM A. On/Off (I/O) stikalo za za vklop/izklop: Stikalo je mehanizem za ● Preglejte kompresor zaradi eventuelnih poškodb med transportom. aktiviranje, ki se uporablja za zagon in zaustavitev kompresorja. Eventuelne poškodbe takoj sporočite transportnemu podjetju, ki je Ko je stikalo v položaju »On«...
  • Page 54: Odstranjevanje In Reciklaža

    8.2 Praznjenje rezervoarja 9. ODSTRANJEVANJE IN RECIKLAŽA Kondenzacijsko vodo je potrebno vsak dan iztočiti z odprtjem izpustnega ventila (oznaka D na dnu tlačne posode) (slika 3). 1. Preverite, ali je kompresor izklopljen (v položaju ''Off''). 2. Medtem, ko držite ročaj, nekoliko nagnite kompresor v smeri izpustnega ventila, ki se nahaja na dnu rezervoarja.
  • Page 55: Biztonsági Óvintézkedések

    Őrízze meg a kézikönyvet a jövőben való tanulmányozáshoz 1. BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK ● A gép által előállított sűrített levegő nem használható gyógyszerészeti, élelmiszeri vagy kórházi téren, illetve csak különleges eljárás után, A légkompresszor összeszerelése, működtetése és karbantartása és nem használható búvár palackok töltésére. előtt minden felhasználónak el kell olvasnia és meg kell értenie a ●...
  • Page 56 2. FUNKCIÓK (1. kép) 6. ELŐKÉSZÍTŐ LÉPÉSEK A. Be/Ki (I/O) kapcsoló: Ez a kapcsoló a kompresszor indítására ● Vizsgálja felül a készüléket nem e sérült meg a szállításnál. Az és leállítására használt aktiváló mechanizmus. Ha a kapcsoló esetleges sérüléseket jelentse azonnal annál a szállítási vállalatnál, „Be”...
  • Page 57 8.2 A tartály leeresztése 9. MEGSEMMISÍTÉS ÉS ÚJRAHSZNOSÍTÁS A kicsapódott vizet naponta le kell ereszteni a leeresztőszelep (D) kinyitásával (a nyomástartó edény alján található) (3. ábra). 1. Ellenőrizze, hogy a kompresszor ki van-e kapcsolva. 2. A fogantyú segítségével billentse a kompresszort a leeresztőszelep irányába, hogy az a tartály alján helyezkedjen el.
  • Page 58: Bezpečnostní Opatření

    Uložte tuto příručku s pokyny pro použití na vhodném místě, abyste ji mohli kdykoli použít. 1. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ ● Stlačený vzduch, vyprodukovaný tímto kompresorem, nelze používat v potravinářském, farmaceutickém a zdravotnickém sektoru (je to Před montáží, obsluhou nebo údržbou tohoto vzduchového možné...
  • Page 59: Čištění A Údržba

    2. VLASTNOSTI (obr. 1) 6. PROCEDURY PŘED SPUŠTĚNÍM A. Spínač ZAP/VYP (On/Off) (I/O): Tento spínač je aktivačním ● Překontrolujte přístroj, zda nebyl při transportu poškozen. Případné prvkem, který se používá ke spouštění a zastavování škody ihned nahlásit dopravci, který kompresor dodal. kompresoru.
  • Page 60: Likvidace A Recyklace

    8.2 Vypouštění zásobníku 9. LIKVIDACE A RECYKLACE Kondenzační voda se otevřením vypouštěcího ventilu (odkaz D) (na dně tlakového zásobníku) musí vypouštět každý den (obr. 3). 1. Zkontrolujte, že je kompresor vypnutý - VYP (Off). 2. Přidržte páčku a kompresor nakloňte k vypouštěcímu ventilu tak, aby byl v nejnižším bodě...
  • Page 61: Bezpečnostné Opatrenia

    Uschovajte túto príručku s pokynmi na obsluhu prístroja tak, aby ste mohli do nej kedykoľvek nahliadnúť. 1. BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA ● Stlačený vzduch, vyprodukovaný týmto strojným zariadením, sa nemôže používať vo farmaceutickom, potravinárskom alebo v Pred montážou, použitím alebo vykonávaním údržby na tomto nemocničnom sektore bez špeciálneho upravenia a nesmie sa vzduchovom kompresore sa každý...
  • Page 62 2. ČASTI KOMPRESORA (Obr. 1) 6. POSTUP PRED SPUSTENÍM DO PREVÁDZKY A. Tlačidlo vypnúť/zapnúť (I/O): Tlačidlo slúži na zapnutie ● Skontrolujte prípadné poškodenie transportom. Akékoľvek poškodenia a vypnutie kompresora. Keď je tlačidlo v polohe „zapnuté“, motor ihneď ohláste dopravnej spoločnosti, ktorá dodala zakúpený a čerpadlo stláčajú...
  • Page 63: Likvidácia A Recyklácia

    8.2 Odvodňovací zásobník 9. LIKVIDÁCIA A RECYKLÁCIA Skondezovaná voda sa musí vypúšťať každý deň otvorením odvodňovacieho ventilu (písm. D) (na spodnej strane tlakovej nádoby) (obr. 3). 1. Skontrolujte, či je kompresor vypnutý. 2. Chyťte za rúčku a nakloňte kompresor smerom V súlade so smernicou 2012/19/EÚ...
  • Page 64: Меры Безопасности

    Сохраняйте данное руководство в течение всего периода эксплуатации компрессора 1. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ● Протирать корпус компрессора легко воспламеняющимися жидкостями. Пользуйтесь исключительно смоченной в воде Все пользователи должны ознакомиться и полностью ветошью. Не забудьте предварительно отключить компрессор усвоить все сведения, содержащиеся в данном руководстве от...
  • Page 65: Содержимое Упаковки

    2. ХАРАКТЕРИСТИКИ (РИС. 1) 6. ПРЕДПУСКОВЫЕ ПРОЦЕДУРЫ A. Переключатель On/Off (I/O): Переключатель представляет ● Проверьте устройство на наличие повреждений во время собой механизм активации, используемый для запуска и транспортировки. О имеющихся повреждениях необходимо остановки компрессора. Когда переключатель находится немедленно сообщить транспортному предприятию, которое в...
  • Page 66 9. УТИЛИЗАЦИЯ И ВТОРИЧНАЯ из компрессора. Запрещено очищать компрессор водой, растворителем или подобными средствами. ПЕРЕРАБОТКА 8.2 Сливной бак Конденсационная вода должна сливаться каждый день путем открытия сливного клапана (поз. D) (на днище сосуда под давлением) (см.рис. 3). 1. Проверить, что компрессор переведен в положение Off. В...
  • Page 67: Generelle Sikkerhetsregler

    Du må oppbevare denne bruksanvisningen slik at du kan slå opp i den ved senere behov 1. FORHOLDSREGLER FOR Å IVARETA ● Trykkluften som denne maskinen produserer kan kun brukes i legemiddel-, næringsmiddel- eller sykehusbransjen etter at den har SIKKERHETEN gjennomgått spesiell behandling.
  • Page 68 2. EGENSKAPER (Bilde 1) 6. FORHÅNDSPROSEDYRER A. Bryteren: bryteren er en mekanisme for aktivering som benyttes ● Undersøk maskinen etter tegn på transportskade. Meld straks fra for å starte og stoppe kompressoren. Når bryteren er stilt inn på om alle eventuelle skader til selskapet som leverte kompressoren. “On”, vil motoren og pumpen komprimere luft inntil trykktanken ●...
  • Page 69 8.2 Avløpstank 9. AVHENDING OG RESIRKULERING Kondensvannet må fjernes hver dag. Dette gjøres ved å åpne avløpsventilen (ref. D) (som befinner seg på bunnen av trykktanken) (slik det vises i figur 3). 1. Kontroller at kompressoren er slått av. 2. Ved å holde i håndtaket, vipp kompressoren mot avløpsventilen I tråd med Direktivet 2012/19/EF i henhold til slik at de befinner seg på...
  • Page 70: Güvenlik Önlemleri

    Bu kullanım kılavuzunu gelecekte danışmak için muhafaza ediniz 1. GÜVENLIK ÖNLEMLERI ● Bu makinadan üretilen sıkıştırılmış hava bazı özel işlemlere tabi olmadan ecza, yiyecek veya hastane sahalarında kullanılamaz ve Tüm kullanıcılar bu hava kompresörünü monte etmeden, dalgıç tüplerini doldurmak için kullanılamaz. çalıştırmadan veya bakımını...
  • Page 71 2. ÖZELLIKLE (Resim 1) 6. BAŞLATMA ÖNCESI PROSEDÜRLER A. Açma/Kapama (I/O) Anahtarı: Anahtar, kompresörü başlatmak ● Makineyi nakliye hasarı emareleri için inceleyin. Herhangi bir hasarı ve durdurmak için kullanılan devreye alma mekanizmasıdır. derhal kompresörü teslim eden firmaya bildirin. Anahtar “Devrede” iken tank basıncı fabrikada ayarlanan çalışma ●...
  • Page 72 8.2 Tank drenajı 9. BERTARAF VE GERI DÖNÜŞÜM Yoğuşma suyu her gün drenaj vanası (ref. D) (basınç tankının altında) açılarak boşaltılmalıdır (Şekil 3). 1. Kompresörün Devre Dışı bırakıldığından emin olun. 2. Kolundan tutarak kompresörü drenaj vanasına doğru, vana tankın altında kalacak şekilde eğin. Atık elektrikli ve elektronik ekipmanlar (AEEE) ile ilgili 3.
  • Page 73: Măsuri De Precauţie

    Păstraţi manualul de instrucţiuni pentru a-l putea citi şi pe viitor 1. MĂSURI DE PRECAUŢIE ● Aerul comprimat produs de acest aparat nu poate fi utilizat în sectoarele farmaceutic, alimentar sau medical, decât dacă este Toţi utilizatorii trebuie să citească şi să înţeleagă complet supus în prealabil unor tratamente speciale;...
  • Page 74: Conţinutul Pachetului

    2. CARACTERISTICI (Foto. 1) 6. PROCEDURI DE PRE-PORNIRE A. Întrerupător (I/O) On/Off (Pornit/Oprit): Întrerupătorul este ● Verificaţi aparatul de eventualele deteriorări pe timpul transportului. mecanismul de activare utilizat pentru pornirea şi oprirea Deteriorările respective se vor transmite imediat firmei transportoare compresorului.
  • Page 75 8.2 Golire rezervor 9. ÎNDEPĂRTAREA ŞI RECICLAREA Apa de condens trebuie evacuată în fiecare zi deschizând supapa de golire (ref. D) (de pe fundul vasului sub presiune) (aşa cum se vede în Figura 3). 1. Asiguraţi-vă că este oprit compresorul. 2.
  • Page 76: Предпазни Мерки

    Запазете това ръководство по експлоатацията, за да можете да го използвате и в бъдеще. 1. ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ● Компресорът е предназначен за сгъстяване на въздух. Не използвайте други видове газ при работа с тази машина. Всички потребители трябва да прочетат и осмислят ●...
  • Page 77: Съдържание На Опаковката

    2. ХАРАКТЕРИСТИКИ (Фиг. 1) 6. ПРЕДПУСКОВИ ПРОЦЕДУРИ A. Ключ за вкл./изкл. (I/O): Този ключ е механизмът за ● Проврт урда за транспортни поврди. Eвнтуалнит поврди с активиране, който се използва за пускане и спиране на съобщават вднага на транспортното прдприяти, кото доставило компресора.
  • Page 78 9. ЕКОЛОГОСЪОБРАЗНО ОТСТРАНЯВАНЕ И почистван с вода, разтворители и др. РЕЦИКЛИРАНЕ 8.2 Източване на резервоара Кондензираната вода трябва да бъде източвана всеки ден чрез отваряне на изпускателния вентил (поз. D) (на дъното на съда под налягане) (фиг. 3). 1. Уверете се, че компресорът е изключен. 2.
  • Page 79: Pre Korišćenja

    Sačuvajte ovaj priručnik s uputstvima da bi mogli da ga upotrebite i u budućnosti. 1. MERE BEZBEDNOSTI ● Vazduh komprimiran kompresorom ne sme se upotrebljavati u farmaceutske, prehrambene ili bolničke svrhe osim nakon posebnih Pre početka sastavljanja, rada ili održavanja ovog kompresora obrada.
  • Page 80 2. OKARAKTERISTIKE (Slika 1) 6. PROCEDURE PRE POKRETANJA A. On/Off (I/O) prekidač: Prekidač je aktivacijski mehanizam koji ● Proverite uređaj na transportna oštećenja. Eventuelne štete odmah se koristi za pokretanje i zastoj kompresora. Kad je prekidač prijavite transportnom preduzeću koje je kompresor dopremilo. u poziciji „On“, motor i pumpa će komprimovati vazduh sve ●...
  • Page 81 8.2 Pražnjenje rezervoara 9. ZBRINJAVANJE I RECIKLOVANJE Kondenzirana voda treba da se prazni svaki dan tako da se otvori ventil za pražnjenje (ref. D) (na dnu rezervoara pod pritiskom) (kao što je prikazano na slici 3). 1. Proverite da li je kompresor isključen. 2.
  • Page 82 Išsaugoti šią instrukcijų knygutę tam, kad ateityje galėtumėte joje pasikonsultuoti. 1. SAUGOS ATSARGUMO PRIEMONĖS ● Suspaustas oras, pagamintas šiuo kompresoriumi, nenaudotinas farmacijos, maisto, ligoninių sektoriuose ar oro balionų užpildymui. Visi naudotojai, prieš montuodami šį oro kompresorių, dirbdami Naudojant orą šiems tikslams, jis turi būti specialiai apdorojamas su juo ar atlikdami techninės priežiūros darbus turi perskaityti (filtruojamas, sausinamas).
  • Page 83 2. SANDARA (Pav. 1) 6. PARUOŠIMO DARBAI A. On/Off (I/O) Jungiklis: Jungiklis yra aktyvinimo mechanizmas, ● Patikrinkite ar mašina po transportavimo nėra apgadinta. Jei naudojamas įjungti ir išjungti kompresoriui. Kai jungiklis yra pastebėsite žalą, nedelsiant susisiekite su kompresorių pristačiusia nustatytas ant “On”, variklis ir siurblys suspaus orą tol, kol bako įmone.
  • Page 84 8.2 Bako ištuštinimas 9. ŠALINIMAS IR PERDIRBIMAS Kondensatas turi būti išleidžiamas kiekvieną dieną, atidarant išleidimo vožtuvą (D) (slėgio indo apačioje) (kaip parodyta 3 paveikslėlyje). 1. Patikrinkite, kad kompresorius būtų išjungtas. 2. Laikydami už rankenos, paverskite kompresorių į išleidimo vožtuvo pusę, kad jis atsidurtų bako apačioje. Vadovaujantis Direktyva 2012/19/ES dėl elektros ir 3.
  • Page 85: Enne Kasutamist

    Hoidke käesolevat kasutusjuhendit alles, et saaksite seda tulevikus kasutada. 1. OHUTUSABINÕUD ● Kompressoriga toodetud suruõhk ei ole piisavalt kvaliteetne kasutamaks seda toiduainete - või ravimitööstuses või haiglates. Kõik kasutajad peavad selles kasutusjuhendis sisalduva Selleks tuleb kasutada lisaseadmeid (filtrid jne). Samuti on keelatud teabe läbi lugema ja sellest täielikult aru saama, enne kui nad täita hingamisõhu suruõhuballoone.
  • Page 86: Pakendi Sisu

    2. ÜLEVAADE (joonis 1) 6. KÄIVITAMISEELSED TOIMINGUD A. Sisse/välja (I/O) lüliti: lüliti toimib aktiveerimismehhanismina, ● Kontrollige, kas seadmel on transpordikahjustusi. Teavitage millega saab kompressori käivitada ja seisata. Kui lüliti on võimalikest kahjustustest koheselt transpordiettevõtet, mille kaudu sisselülitatud asendis, tihendavad mootor ja pump õhku kuni kompressor tarniti.
  • Page 87: Jäätmekäitlus Ja Taaskasutus

    8.2 Tühjenduspaak 9. JÄÄTMEKÄITLUS JA TAASKASUTUS Kondensvesi tuleb iga päev välja lasta, avades tühjendusventiili (D) (rõhumahuti põhjas) (nagu näidatud joonisel 3). 1. Veenduge, et kompressor on välja lülitatud. 2. Hoidke pidemest kinni ja kallutage kompressorit tühjendusventiili suunas nii, et see jääks mahuti põhja alla. Vabandust, õige lause on siin: Kooskõlas direktiiviga 3.
  • Page 88: Drošības Pasākumi

    Saglabāt instrukciju rokasgrāmatu, lai varētu izmantot nepieciešamības gadījumā. 1. DROŠĪBAS PASĀKUMI ● Saspiesto gaisu, ko ražo ierīce, nedrīkst lietot farmācijas, pārtikas vai slimnīcu sektoros, izņēmums var būt tikai pēc speciālas apstrādes, Visiem lietotājiem ir jāizlasa un pilnīgi jāsaprot visa informācija, to nedrīkst izmantot gaisa balonu uzpildei.
  • Page 89: Ekspluatācijas Instrukcija

    2. ELEMENTI (att. 1) 6. DARBĪBAS PIRMS PALAIŠANAS A. Iesl./Izsl. (I/O) slēdzis: Šis mehāniskais slēdzis ļauj ieslēgt un ● Pārbaudiet, vai mašīnai nav transportēšanas bojājumu pazīmju. izslēgt kompresoru. Kamēr slēdzis ir pozīcijā “On” (Iesl.), motors Nekavējoties ziņojiet par bojājumiem uzņēmumam, kas piegādāja un sūknis saspiedīs gaisu līdz spiediens tvertnē...
  • Page 90 8.2 Tvertnes drenāža 9. UTILIZĀCIJA UN OTRREIZĒJĀ PĀRSTRĀDE Katru dienu ir jāizlej ūdens kondensāts, atverot drenāžas vārstu (poz. D) (spiediena tvertnes apakšdaļā) (kā parādīts 3. attēlā). 1. Pārliecinieties, ka kompresors ir izslēgts. 2. Turot kompresoru aiz roktura, nolieciet kompresoru drenāžas vārsta virzienā, lai tas atrastos tvertnes apakšdaļā.
  • Page 91 Conservare questo manuale d’istruzioni per poterlo consultare in futuro Preserve this handbook for future reference Conserver le présent manuel pour pouvoir le consulter ultérieurement Diese Bedienungsanleitung für späteres Nachschlagen sorgfältig aufbewahren Conservar este manual de instrucciones para poder consultarlo en el futuro Guardar este manual de instruções para o poder consultar no futuro Bewaar deze handleiding voor toekomstige raadpleging Opbevar denne brugsanvisning således, at det altid er muligt at indhente oplysninger på...
  • Page 92 BLACK+DECKER® and the BLACK+DECKER® Logo are trademarks of The Black & Decker Corporation and are used under license. Manufactured and distributed by: FNA S.p.A. - via Einaudi 6, 10070 Robassomero (TO) Italy...

Table of Contents