Giacomini INAIL N143 Installation

Giacomini INAIL N143 Installation

Fuel shut-off valve compliant

Advertisement

Quick Links

N143
047U52948 Novembre 2015 - November 2015
V
alVole di intercettazione combustibile qualificate
F
-
INaIl
uel shut
oFF valve
complIaNt
n143
Installazione - Installation
Avvertenza. Warning.
Le operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
Installation/wiring/maintenance operations must be carried out by qualified personnel.
• E' necessario chiudere il flusso del gas/combustibile prima dell'installazione.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull' e tichetta del prodotto.
• Normalmente si installano a valle degli organi di regolazione e devono essere installate con la freccia (indicata sul corpo (8)
dell'apparecchio) rivolta verso l'utenza. Possono essere installate anche in posizione verticale senza che ne venga pregiudicato il
corretto funzionamento. Non possono essere posizionate capovolte (con la manopola (1) rivolta verso il basso).
• Durante l'installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all'interno dell'apparecchio.
• Se l'apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo
dell'apparecchio in fase di avvitamento. Non usare la manopola come leva per l'avvitamento ma servirsi dell'apposito utensile.
• Se l'apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre
il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l'inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo
spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell'apparecchio.
• In ogni caso dopo l'installazione verificare la tenuta dell'impianto.
• E' necessario che il bulbo (16) col relativo pozzetto (13) venga inserito immerso nella corrente del fluido in uscita dalla caldaia entro
1 m dalla caldaia stessa. Accertarsi che tra il bulbo (16) e la caldaia non ci siano organi di intercettazione.
• Fissare il bulbo (16) al pozzetto (13) serrando l'apposita vite (12) e piombare tramite l'apposito sigillo (14).
• Riempire il pozzetto con pasta o liquido (es. olio diatermico) ad alta conducibilità termica per garantire un perfetto contatto
termico tra l'interno del tubo e il bulbo (16).
• Avvolgere il capillare in eccesso e sistemarlo in prossimità del corpo valvola (7). Assicurarsi che il capillare non venga in alcun modo
danneggiato, schiacciato o curvato in modo eccessivo.
• Non modificare la posizione del gruppo di sgancio (15) (tra l'altro piombato tramite apposito sigillo (11) nella corretta posizione
in fase di fabbricazione).
• It is necessary to close the gas/fuel flow before installing.
• Check the line pressure IS NO GREATER than the maximum pressure declared on the product label.
• They are usually installed downstream from the regulation elements. Install with the arrow (indicated on the body (8) of the device)
facing towards the service supply. They can also be installed vertically, without jeopardising their functioning.
They cannot be positioned upside down (with the knob (1) facing downwards).
• When installing, make sure no debris or metal residue enters the device.
• If the device is threaded, check that the pipe thread is not too long, as this could damage the device body during the threading phase.
Do not use the knob as a lever when threading; use the appropriate tool.
• If the device is flanged, make sure the input/output counter-flanges are perfectly parallel so the body is not subjected to unnecessary
mechanical stress. Calculate the space for inserting the gasket. If there is too much remaining space once the gasket has been inserted,
do not try to fill it by over-tightening the device bolts.
• In any case, check the system seal after installing the device.
• The bulb (16) and its housing (13) must be immersed in the fluid flowing out of the boiler, no further than 1m from the boiler itself. Make sure
there are no interception devices between the bulb (16) and the boiler.
• Fix the bulb (16) to the housing (13), tightening the screw (12) and
plumbing with the seal (14).
• Fill the housing with paste or liquid (e.g. diathermic oil) with high
thermal conductivity to ensure the perfect thermal contact between
the inside of the pipe and the bulb (16).
• Wind up the excess capillary pipe and position it near the body of the
valve (7). Make sure the capillary pipe is not damaged, crushed or too bent.
• Do not alter the position of the release unit (15) (plumbed with a seal
(11) in the correct position during manufacture).
Versioni e codici - Versions and product codes
Codice
Misura
Temp. di taratura
Tipologia attacchi
Product code
Size
Calibration temp.
Connections type
N143Y003
1/2"
N143Y004
3/4"
N143Y005
1"
98 °C
N143Y006
1 1/4"
N143Y007
1 1/2"
Attacchi
Filettati
N143Y008
2"
N143Y033
1/2"
Threaded
connections
N143Y034
3/4"
N143Y035
1"
110 °C
N143Y036
1 1/4"
N143Y037
1 1/2"
N143Y038
2"
N143Y106
DN65
N143Y108
DN80
N143Y110
DN100
98 °C
N143Y112
DN125
Attacchi
Flangiati
N143Y115
DN150
N143Y136
DN65
Flanged
connections
N143Y138
DN80
N143Y140
DN100
110 °C
N143Y142
DN125
N143Y145
DN150
Materiali - Materials
• Corpi e coperchi DN15÷25: ottone OT-58 (UNI EN 12164)
• Corpi e coperchi DN32÷150: alluminio pressofuso (UNI EN 1706)
• Componenti interni: alluminio 11S (UNI 9002-5), acciaio Inox 430 F (UNI EN 10088), ottone OT-58 (UNI EN 12164)
• Pozzetto: ottone OT-58 (UNI EN 12164)
• Organi di tenuta: gomma FKM (UNI 7702)
• Body and covers DN15÷25: brass OT-58 (UNI EN 12164)
• Body and covers DN32÷150: die-cast aluminium (UNI EN 1706)
• Internal components: aluminium 11S (UNI 9002-5), stainless steel 430 F (UNI EN 10088), brass OT-58 (UNI EN 12164)
• Housing: brass OT-58 (UNI EN 12164)
• Seal elements: rubber Viton FKM (UNI 7702)
inail
YES
Dati tecnici - Technical data
• Campo di temperatura ambiente valvola: -15÷70 °C
• Pressione massima di esercizio valvola: 1 bar
• Temperatura di taratura: 98 °C (+0 -5 °C) ; 110 °C (+0 -5 °C)
• Impiego: gas (metano, gas di città, GPL), gasolio e olio
combustibile
• Attacchi filettati Rp (corpi ottone): (1/2" - 3/4" - 1") secondo
EN 10226
• Attacchi filettati Rp: (1 1/4" - 1 1/2" - 2") secondo EN 10226
• Attacchi flangiati PN16: (DN65÷DN150) secondo ISO 7005
• Attacco pozzetto: G 1/2"
• Lunghezza capillare: 5 m
• Resistenza meccanica valvola: Gruppo 2 (secondo EN
13611:2007)
• Valve temperature range: -15÷70 °C
• Max. valve working pressure: 1 bar
• Calibration temperature: 98 °C (+0 -5 °C) ; 110 °C (+0 -5 °C)
• Use: gas (methane, city gas, LPG), diesel oil and fuel oil
• Rp threaded connections (body in brass): (1/2" - 3/4" - 1") in
accordance with EN 10226
• Rp threaded connections: (1 1/4" - 1 1/2" - 2") in accordance
with EN 10226
• PN16 flanged connections: (DN65 ÷ DN150) in accordance
with ISO 7005
• Housing connection: G 1/2"
• Capillary pipe length: 5 m
• Valve mechanical resistance: Group 2 (in accordance with EN
13611:2007)
0497
Descrizione - Description
Valvole di sicurezza ad azione positiva, non azionate da energia esterna, costruite allo scopo di intercettare il flusso di
combustibile al bruciatore per evitare che la temperatura dell'acqua, nel circuito di mandata dell'impianto, raggiunga il valore
della temperatura di ebollizione. La chiusura della valvola avviene per:
• Foratura o taglio del capillare e/o del bulbo sensore.
Essendo valvole ad azione positiva in questo caso non è più possibile riarmare la valvola.
• Innalzamento della temperatura dell'acqua fino a raggiungere la temperatura di taratura. In questo caso è possibile riarmare
la valvola solo se la temperatura scende di almeno 11±2 °C.
Le valvole N143 sono conformi alla Direttiva "PED" 2014/68/UE, tarate e qualificate INAIL (secondo la "Raccolta R" - specificazioni
tecniche applicative del titolo II del D.M. 01/12/1975). A corredo di ogni valvola viene fornito il verbale di taratura in copia
originale. Questo documento oltre ai dati tecnici della valvola contiene anche il numero di matricola che viene riportato
anche nel sigillo fissato al corpo valvola. Il documento viene timbrato e convalidato dal tecnico della INAIL che ha assistito alla
taratura.
Positive action safety valves, not enabled by external energy, designed to intercept the flow of fuel to the burner in order to prevent the
water temperature in the system delivery circuit from reaching the boiling temperature value. The valve closes with:
• the perforation or cutting of the capillary pipe and/or the sensor bulb. As these are positive action valves, they cannot be reset in
this case.
• the rising water temperature, when it reaches the calibration point. In this case, the valve can be reset but only if the temperature falls
to at least 11±2 °C.
The N143 valves comply with "PED" directive 2014/68/EU, and are calibrated and approved by INAIL (in accordance with "R" collection
Technical application specifications of Title II of Ministerial Decree 01/12/1975). Each valve is supplied with an original copy of the
calibration report. This document contains not only the technical data of the valve, but also the serial number (also shown on the
seal on the valve itself). The document is stamped and validated by the INAIL technician who witnessed the calibration operation.
Nota. Note.
Il verbale di taratura deve essere conservato con estrema cura in quanto in caso di smarrimento non è possibile rilasciare duplicati.
The calibration report must be stored with great care; copies cannot be issued if the original is lost.
NO
4
Componenti - Components
1
2
3
Valve open
8
7
1. Manopola di riarmo
2. O-Ring di tenuta coperchio
3. Rondella di tenuta
4. Otturatore
5. Dado di fissaggio
6. Perno centrale
7. Corpo
8. Viti di fissaggio coperchio
9. Coperchio
10. Etichetta verde (valvola aperta)
11. Sigillo gruppo di sgancio
12. Vite fissaggio bulbo
13. Pozzetto
14. Sigillo bulbo
15. Gruppo di sgancio
16. Bulbo
17. Capillare
2
MADE IN ITALY
10
8
6
7
4
5
Valve close
9
Legenda - Legend
1. Reset knob
2. O-Ring (cover seal)
3. Seal washer
4. Shutter
5. Fixing nut
6. Central pin
7. Body
8. Cover fixing screws
9. Cover
10. Green label (valve open)
11. Release unit seal
12. Bulb fixing screw
13. Housing
14. Bulb seal
15. Release unit
16. Bulb
17. Capillary pipe
N143
1
11
12
13
14
15
17
16
3

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the INAIL N143 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Giacomini INAIL N143

  • Page 1 N143 047U52948 Novembre 2015 - November 2015 inail alVole di intercettazione combustibile qualificate INaIl uel shut oFF valve complIaNt n143 Installazione - Installation Avvertenza. Warning. Le operazioni di installazione/cablaggio/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato. Installation/wiring/maintenance operations must be carried out by qualified personnel. •...
  • Page 2 ' +39 0322 923372 6 +39 0322 923255 * consulenza.prodotti@giacomini.com 3) Alloggiamento sonda su collettore This information is intended as an example. Giacomini S.p.A. reserves the right to modify the contents - at any time and without prior warning - for 1) Valvola di intercettazione manuale 2) Valvola intercettazione combustibile technical or commercial reasons.

Table of Contents