Download Print this page
Ickle Bubba RADIUS Instructions For Use Manual

Ickle Bubba RADIUS Instructions For Use Manual

360 spin isofix car seat
Hide thumbs Also See for RADIUS:

Advertisement

Quick Links

THE
RADIUS
360 spin isofix car seat
INSTRUCTIONS FOR USE • MANUEL D´INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI PER L'USO • GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA UŻYCIA • BRUKSANVISNING
INSTRUÇÕES DE USO • BRUGSANVISNING
ECE R44/04 GROUP: 0+ / 1 / 2 (0-25kgs)

Advertisement

loading

Summary of Contents for Ickle Bubba RADIUS

  • Page 1 RADIUS 360 spin isofix car seat INSTRUCTIONS FOR USE • MANUEL D´INSTRUCTIONS GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCCIONES DE USO ISTRUZIONI PER L’USO • GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUKCJA UŻYCIA • BRUKSANVISNING INSTRUÇÕES DE USO • BRUGSANVISNING ECE R44/04 GROUP: 0+ / 1 / 2 (0-25kgs)
  • Page 2 Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie zur späteren Bezugnahme auf. Isofix-fästen. Läs bruksanvisningen före användning och spara den för framtida bruk. ES: Producto: Silla de coche Radius (desde recién nacidos hasta 25 kg) PT: Item: Cadeira para automóvel Radius (recém-nascidos a 25 kg) Grupo 0+ (desde recién nacidos hasta 13 kg/desde el nacimiento hasta los 12-15 meses)
  • Page 3 Features and Components/ Caractéristiques et composants/ Merkmale und Komponenten/ Características y componentes/ Caratteristiche e componenti/ Kenmerken en onderdelen/ Właściwości i komponenty/ Funktioner och komponenter/ Características e Componentes/ Funktioner og komponenter Rearward Facing Installation for Group 0+ (Newborn to 13kg)/ Installation face à l’arrière pour le groupe 0+ (nouveau-né...
  • Page 4 FEATURES AND COMPONENTS/ CARACTÉRISTIQUES ET COMPOSANTS/ Belt Hooks (left and right side)/ Crochets de ceinture (côté gauche et droit)/ Gurthaken (linke und rechte Seite)/ Ganchos para el cinturón (lado izquierdo y derecho)/ Ganci per cinture (lato destro e sinistro)/ Gordelhaken MERKMALE UND KOMPONENTEN/ CARACTERÍSTICAS Y COMPONENTES/ (links en rechts)/ Zaczepy pasów bezpieczeństwa (po lewej i prawej stronie)/ Bälteskrokar (vänster och höger CARATTERISTICHE E COMPONENTI/ KENMERKEN EN ONDERDELEN/...
  • Page 5 REARWARD FACING INSTALLATION FOR GROUP 0+ (NEWBORN TO 13KG)/ 16. Car Seat and Base Release Lever / Levier de libération du siège auto et de la base / Entriegelungsknopf für Autositz und Basis / Palanca de liberación del asiento y la base del coche / Leva di rilascio del seggiolino auto INSTALLATION FACE À...
  • Page 6 EN: NOTE: It is best to fit your child into the seat prior to indiqué sur l’image A-3. Pour ce faire, serrez la poignée Verschlüsse an der Rückhalteeinrichtung aus, indem 6. Tire de la pata de apoyo hasta que la pata alcance el installation to ensure the position of the headrest and the noire de réglage de l’inclinaison et tirez simultanément le die roten Einstellknöpfe drücken und gleichzeitig in die...
  • Page 7 UWAGA: Czarny uchwyt do regulacji pochylenia znajduje się inzetstuk) is geschikt voor pasgeborenen en kleuters tot 13 kg. i fordonssättettills basen är så stadig som möjligt mot 1. Find ISO-FIX-fastgørelsespunkterne i dit køretøj – i 1. Zoek de ISO-FIX-fixatiepunten in uw voertuig. Ze bevinden pod przedniąstroną...
  • Page 8 FORWARD FACING INSTALLATION FOR GROUP 1 (9KG TO 18KG)/ EN: NOTE: It is best to fit your child into the seat prior to relâchez la poignée rouge pour verrouiller la position. installation to ensure the position of the headrest and REMARQUE : La poignée rouge de réglage de INSTALLATION FACE À...
  • Page 9 FIX-Fahrzeugverankerungen ausgerichtet ist, wie in el botón tiene el número 7. verde, come mostrato nell’immagineB-4. Per niet onnatuurlijk helt door de positie van de steunpoot. Abbildung B-4 dargestellt. Ist sie mittig, fahren Sie assicurare l’installazione, una volta che l’indicatore del Contact is alleen toegestaan in de eerste positie.
  • Page 10 SV: OBSERVERA: Det rekommenderas att du placerar voltado para a direção correta, liberte a pega BEMÆRK: Knapperne er placeret på hver side af barnet i stolen före monteringen för att säkerställa vermelha para bloquear nessa posição. basen og er direkte bag ISO-FIX haspelåsene.Se siden att nackstödets position och de mjuka inläggens Autostolens egenskaber for yderligere vejledning.
  • Page 11 ADJUSTING THE HARNESS/ RÉGLAGE DU HARNAIS/ EINSTELLEN DES Loosening and Tightening the Harness/ Desserrer et resserrer le harnais/ Lösen GURTES/ AJUSTE DEL ARNÉS/ REGOLAZIONE DELL’IMBRACATURA/ HET und Festziehen des Gurtes/ Cómo apretar y aflojar el arnés/ Allentare e stringere HARNAS AANPASSEN/ REGULACJA UPRZĘŻY/ JUSTERING AV SELEN/ l’imbracatura/ De gordel verslappen en aangespen/ Luzowanie i dociąganie pasów AJUSTE DO ARNÊS/ JUSTERING AF SELEN fotelika/ Lossa och strama åt selen/ Soltar e apertar o arnês Løsning og stramning...
  • Page 12 UWAGA: Nie ciągnij za podkładki naramienne, IT : 1. Per sbloccare l’imbracatura, premere il pulsante ponieważ ich położenie jest stałe, co 1. For at frigøre selen skal du trykke på den midterste rosso centrale situato sulla fibbia ed estrarre uniemożliwi regulację długości pasów. røde knap, der er placeret på...
  • Page 13 ADJUSTING THE HEADREST HEIGHT/ RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE AVVISO: L’altezza del poggiatesta deve essere in 1. Lösen Sie den Gurt vollständig, damit sich una posizione tale che, se rivolto in senso contrario L’APPUI-TÊTE/ EINSTELLEN DER KOPFSTÜTZENHÖHE/ CÓMO AJUSTAR die Kopfstütze wie in Abbildungen C-2 di marcia, le cinghie trasversali si trovino al livello LA ALTURA DEL REPOSACABEZAS/ REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA und C-3 dargestellt verstellen lässt.
  • Page 14 OBSERVERA: Nackstödet bör, när stolen är bakåtvänd, FORWARD FACING INSTALLATION FOR GROUP 2 (15KG TO 25KGS)/ vara i en sådan position att axelremmarna är i nivå 1. Løsn selen helt, så nakkestøtten kan INSTALLATION FACE À LA ROUTE POUR LE GROUPE 2 (15 KG À 25 KG)/ med eller något under barnets axlar, men inte ovanför justeres som vist på...
  • Page 15 icklebubba.com icklebubba.com...
  • Page 16 opposé, comme indiqué sur les images E-1 et E-2. D-3 Remove the crotch buckle pad by pulling it up and off the Verwijder het kruisgespkussendoor het omhoog en van de 5. Faites passer la partie diagonale de la ceinture de sécurité ES: NOTA: Únicamente use esta configuración una vez que gespte trekken.
  • Page 17 DK: BEMÆRK: Brug kun denne konfiguration, når barnets nell’immagine D-5. Spingere il pannello posteriore del en rijg de twee gordels door de tegenoverliggende över nackstödet och dra fram den lägre ryggpanelen över poggiatesta verso l’alto e sopra il poggiatesta e tirare il taillegeleider alvorens de gesptong vast te klikken in de spännets springa.
  • Page 18 WASTE SEPARATION / TRI DES DÉCHETS / ABFALLTRENNUNG / PL: Aby zapewnić optymalne i bezpieczne PT: Para garantir uma utilização óptima użytkowanie fotelików samochodowych, nie e segura dos bancos de segurança ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO / SEPARAZIONE DEI RIFIUTI / SCHEIDING powinny być...
  • Page 19 WARNINGS!/ AVERTISSEMENTS !/ WARNUNGEN!/ Forward Facing/ Face à face avant/ Vorwärts blickend/ ¡ADVERTENCIAS!/ AVVERTENZE!/ Orientación hacia delante/ Fronte/ Voorwaarts gericht/ Do √ przodu/ Framåtriktad/ Frente a Frente/ Fremadvendt WAARSCHUWINGEN!/ OSTRZEŻENIA!/ Rear facing/ Face à l’arrière/ Rückwärts gerichtet/ Orientado VARNINGAR!/ AVISOS!/ ADVARSLER! hacia atrás/ Rivolto verso il posteriore/ Naar achteren gericht/ √...
  • Page 20 WARNINGS!/ AVERTISSEMENTS !/ WARNUNGEN!/ ¡ADVERTENCIAS!/ AVVERTENZE!/ WAARSCHUWINGEN!/ OSTRZEŻENIA!/ NUNCA aperte o sistema de retenção para crianças no Fastgør ALDRIG barnefastholdelsesanordningen banco do passageiro dianteiro, dado que a ativação på passagersædet foran, da en airbagudløsning VARNINGAR!/ AVISOS!/ ADVARSLER! do airbag irá interferir com a segurança do sistema de vil forstyrre fastholdelsesanordningens sikkerhed retenção e poderá...
  • Page 21 IMPORTANT SAFETY INFORMATION • A correctly adjusted harness is essential for your child’s protection. • NEVER use the car seat without the backrest as it will not protect your child in the event of an accident.  IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND •...
  • Page 22 • Un harnais correctement ajusté est essentiel pour la sécurité de votre INFORMATIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES enfant. • N’utilisez JAMAIS le siège auto sans le dossier, car il ne protégera pas IMPORTANT : LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT votre enfant en cas d’accident.  AVANT UTILISATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS ULTÉRIEURS •...
  • Page 23 • Ein richtig angepasster Gurt ist unerlässlich für den Schutz Ihres Kindes. WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE • Verwenden Sie den Autositz niemals ohne Rückenlehne, da er Ihr Kind bei einem Unfall nicht schützt.  WICHTIG —ANLEITUNGEN FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN. • Der Sitz muss immer gesichert sein, auch wenn er nicht benutzt wird.  Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie diese •...
  • Page 24 • Es indispensable que el arnés esté ajustado correctamente para INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD proteger al niño. • NUNCA use la silla de coche sin el respaldo, ya que no protegerá al IMPORTANTE – LEER LAS INTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DEL niño si ocurre un accidente. ...
  • Page 25 • Non utilizzare MAI il seggiolino privo dello schienale, poiché non IMPORTANTI INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA protegge il bambino in caso di incidente.  • È essenziale regolare correttamente l’imbracatura per garantire la protezione del bambino. IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO •...
  • Page 26 • Een correct ingestelde gordel is essentieel om uw kind te beschermen. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE • Gebruik het autostoeltje nooit zonder de rugleuning aangezien die uw kind niet zal beschermen bij een ongeval.  • Het stoeltje moet altijd beveiligd zijn, zelfs wanneer het niet wordt gebruikt.  BELANGRIJK —...
  • Page 27 • Poprawnie wyregulowany pas fotelika ma istotne znaczenie dla INFORMACJE BEZPIECZEŃSTWA ochrony dziecka. • NIE używaj fotelika samochodowego bez oparcia, ponieważ nie zapewni ochrony dziecka w razie wypadku.  WAŻNE — PRZED UŻYTKOWANIEM DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ • Fotelik zawsze musi być zamocowany, nawet gdy jest pusty.  INSTRUKCJĘ...
  • Page 28 • En korrekt justerad sele är avgörande för ditt barns skydd. VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION • Använd ALRDIG bilstolen utan ryggstödet eftersom det inte kommer att skydda ditt barn om en olycka inträffar.  • Stolen måste alltid vara fastspänd, även när den inte används.  VIKTIGT —...
  • Page 29 • Um arnês ajustado corretamente é essencial para a proteção da sua criança. INFORMAÇÕES IMPORTANTES SOBRE SEGURANÇA • NUNCA utilize a cadeira para automóvel sem o encosto traseiro, pois assim não protegerá a sua criança em caso de acidente.  • A cadeira deve estar sempre fixa, mesmo quando não estiver a ser utilizada. ...
  • Page 30 • En korrekt justeret sele er vigtig for dit barns beskyttelse. VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER • Brug ALDRIG autostolen uden ryglænet, da den i så fald ikke vil beskytte dit barn i tilfælde af en ulykke. • Stolen skal altid være fastgjort, også når den ikke er i brug.  VIGTIGT LÆS OMHYGGELIGT.
  • Page 31 Replacing Damaged Components: Remplacement des composants endommagés : If your seat trim becomes damaged, only replace it with one provided by Ickle Bubba as it is dangerous to use an uncertified replacement. If you need a replacement cover, contact our customer Si votre housse de siège est endommagée, remplacez-la uniquement par une housse fournie par...
  • Page 32 Sustitución de componentes dañados: Ihrer Waschmaschine gewaschen werden. Niemals im Wäschetrockner trocknen oder chemisch Si la funda de su asiento se daña, sustitúyala únicamente por una proporcionada por Ickle Bubba, ya reinigen, sondern nur von innen nach außen auf der Leine trocknen.
  • Page 33 Sostituzione dei componenti danneggiati: Vervangen van beschadigde onderdelen: Se il rivestimento del sedile si danneggia, sostituirlo solo con quello fornito da Ickle Bubba, poiché Als uw stoelbekleding beschadigd raakt, vervang deze dan alleen door een door Ickle Bubba è pericoloso utilizzare un ricambio non certificato. Se avete bisogno di un rivestimento di ricambio, geleverd exemplaar, aangezien het gevaarlijk is om een niet-gecertificeerde vervanger te gebruiken.
  • Page 34 Om din sätesklädsel blir skadad får du endast ersätta den med en klädsel som tillhandahålls av chemicznie. Ickle Bubba, eftersom det är farligt att använda en ocertifierad ersättning. Om du behöver en Wymiana uszkodzonych elementów: ersättningsklädsel kan du kontakta vår kundtjänst.
  • Page 35 Nunca se deve secar ou limpar a seco, apenas secar a af Ickle Bubba, da det er farligt at bruge en ucertificeret erstatning. Hvis du har brug for en linha de dentro para fora.
  • Page 36 Ihre Standardgarantie ohne zusätzliche Kosten auf 4 Jahre ab Kaufdatum. If you have any problem with your Ickle Bubba product when under warranty we offer a 4-step speedy Falls Sie während der Garantiezeit ein Problem mit Ihrem Ickle Bubba Produkt haben, bieten wir Ihnen einen aftercare service within 5 working days.
  • Page 37 4 lat od daty zakupu bez dodatkowych kosztów. In caso di problemi con il prodotto Ickle Bubba durante il periodo di garanzia, offriamo un rapido servizio di W przypadku jakichkolwiek problemów z objętym gwarancją produktem Ickle Bubba oferujemy szybki assistenza a 4 fasi entro 5 giorni lavorativi.
  • Page 38 Friday / Vendredi / Freitag / Viernes / Venerdì / Vrijdag / Piątek / Fredag / Sexta-feira / Fredag Se tiver qualquer problema com o seu artigo Ickle Bubba durante a garantia, oferecemos um serviço de *You will need the original order number as proof of purchase / *Vous aurez besoin du numéro de commande original manutenção rápida em 4 passos dentro de 5 dias úteis.
  • Page 39 contact@icklebubba.com Atlantic House, Unit 2, Atlantic Close, Swansea, SA7 9FJ Unit 125, 3 Lombard Street East, Dublin 2, DO2 HC78 www.icklebubba.com...