Table of Contents
  • Italiano

    • Table of Contents
    • Liquidi Pompati
    • Generalità
    • Applicazioni
    • Denominazione Pompa
    • Dati Tecnici E Limitazioni D'uso
    • Controllo Rotazione Albero Motore
    • Gestione
    • Protezioni
    • Nuovi Impianti
    • Parti in Movimento
    • Avvertenze
    • Dimensioni E Pesi
    • Trasporto
    • Immagazzinaggio
    • Livello DI Rumorosità
    • Parti Calde E Fredde
    • Installazione
    • Allacciamento Elettrico
    • Messa in Servizio
    • Avviamento/Arresto
    • Sostituzione Tenuta Meccanica
    • Preparativi Per lo Smontaggio
    • Sostituzione Tenuta
    • Tenuta Dell'albero
    • Lubrificazione Dei Cuscinetti
    • Precauzioni
    • Controlli Periodici
    • Manutenzione E Pulizia
    • Modifiche E Parti DI Ricambio
    • Ricerca E Soluzione Inconvenienti
  • Français

    • Applications
    • Dénomination Pompe
    • Généralités
    • Liquides Pompés
    • Avertissements
    • Caractéristiques Techniques et Limites D'utilisation
    • Contrôle Rotation Arbre Moteur
    • Dimensions et Poids
    • Gestion
    • Nouvelles Installations
    • Stockage
    • Transport
    • Installation
    • Niveau de Bruit
    • Parties Chaudes et Froides
    • Parties en Mouvement
    • Protections
    • Branchement Électrique
    • Mise en Marche/Arrêt
    • Mise en Service
    • 12.1. Contrôles Périodiques
    • 12.2. Garniture D'étanchéité de L'arbre
    • 12.2.1. Garniture Mécanique
    • 12.3. Graissage des Roulements
    • 12.4. Remplacement de la Garniture D'étanchéité
    • 12.4.1. Préparatifs pour le Démontage
    • Maintenance et Lavage
    • Précautions
    • Remplacement de la Garniture Mécanique
    • Identification des Inconvénients et Remèdes
    • Modifications et Pièces de Rechange
  • Deutsch

    • Allgemeines
    • Anwendungen
    • Gepumpte Flüssigkeiten
    • Pumpenbezeichnung (Beispiel)
    • 6.3.1. Bewegungsteile
    • Abmessungen und Gewichte
    • Hinweise
    • Kontrolle der Drehrichtung von Pumpen/Motorwelle
    • Lagerung
    • Neue Anlagen
    • Schutzvorrichtungen
    • Technische Daten und Einsatzgrenzen
    • Transport
    • Verwaltung
    • 6.3.2. Geräuschpegel
    • 6.3.3. Heiße und Kalte Teile
    • Installation
    • Einschalten/Ausschalten
    • Elektroanschluss
    • Inbetriebnahme
    • Mechanische Dichtung
    • Regelmäßige Kontrollen
    • Schmieren der Lager
    • Vorbereitungen für den Ausbau
    • Vorsichtsmassnahmen
    • Wartung und Reinigung
    • Wechsel der Dichtung
    • Wechsel der Mechanischen Dichtung
    • Wellendichtung
    • Störungssuche und Abhilfen
    • Änderungen und Ersatzteile
  • Dutch

    • Algemeen
    • Benaming Pomp
    • Gepompte Vloeistoffen
    • Nkm G a W / Baqe
    • Toepassingen
    • Afmetingen en Gewichten
    • Beschermingen
    • Bewegende Delen
    • Controle Rotatie Pomp/Motoras
    • Hantering
    • Nieuwe Systemen
    • Opslag
    • Technische Gegevens en Gebruiksbeperkingen
    • Transport
    • Waarschuwingen
    • Geluidsniveau
    • Installatie
    • Warme of Koude Onderdelen
    • Elektrische Aansluiting
    • 12.1. Periodieke Controles
    • Onderhoud en Reiniging
    • Starten
    • Starten/Stoppen
    • Voorzorgsmaatregelen
    • 12.2.1. Mechanische Pakking
    • 12.4.1. Voorbereiding Voor de Demontage
    • 12.4.2. Vervanging Mechanische Pakking
    • Opsporen en Verhelpen Van Storingen
    • Pakking Van de as
    • Smering Van de Lagers
    • Vervanging Pakking
    • Wijzigingen en Vervangingsonderdelen
  • Español

    • Datos Generales
    • Denominación de la Bomba
    • Empleos
    • Liquidos Bombeados
    • Advertencias
    • Almacenaje
    • Control Rotación Eje Motor
    • Datos Tecnicos y Limitaciones en el Empleo
    • Gestion
    • Nuevas Instalaciones
    • Tamaños y Pesos
    • Transporte
    • Instalacion
    • Nivel de Ruido
    • Partes Calientes O Frías
    • Piezas en Movimiento
    • Protecciones
    • Conexion Electrica
    • Puesta en Marcha/Parada
    • Puesta en Servicio
    • Controles Periódicos
    • Junta Estanca del Eje
    • Junta Estanca Mecánica
    • Lubricación de Los Cojinetes
    • Mantenimiento y Limpieza
    • Precauciones
    • Preparativos para Su Desmontaje
    • Sustitución de la Junta Estanca
    • Sustitución de la Junta Estanca Mecánica
    • Busqueda de Averias y Remedios
    • Modificaciones y Piezas de Repuesto
    • Nkm G a W / Baqe
  • Русский

    • Наименование Насоса
    • Общие Сведения
    • Перекачиваемые Жидкости
    • Сферы Применения
    • Габаритные Размеры И Вес
    • Новые Установки
    • Перевозка
    • Предупреждения
    • Проверка Вращения Вала Двигателя
    • Складирование
    • Технические Данные И Ограничения В Эксплуатации
    • Управление
    • 6.3.2. Шумовой Уровень
    • Монтаж
    • Подвижные Компоненты
    • Предохранения
    • Холодные И Горячие Компоненты
    • Запуск В Эксплуатацию
    • Электропроводка
    • 12.2.1. Механическое Уплотнение
    • Запуск / Остановка
    • Предосторожности
    • Регулярные Проверки
    • Техническое Обслуживание И Чистка
    • Уплотнение Вала
    • Замена Механического Уплотнения
    • Замена Уплотнения
    • Модификации И Запасные Части
    • Подготовка Для Демонтажа
    • Поиск И Устранение Неисправностей
    • Смазка Подшипников
  • Română

    • Aplicatii
    • Denumire Pompa
    • Generalitati
    • Lichide Pompate
    • Caracteristici Tehnice si Limite de Utilizare
    • Control Rotatie Arbore Motor
    • Depozitare
    • Dimensiuni si Masa
    • Gestionare
    • Noi Instalatii
    • Parti in Miscare
    • Protectii
    • Recomandari
    • Transport
    • Instalare
    • Nivel de Zgomot
    • Parti Calde si Reci
    • Conexiuni Electrice
    • Pornire / Oprire
    • Punere in Functiune
    • 12.4.1. Pregatiri Pentru Demontare
    • Controale Periodice
    • Etansarea Arborelui
    • Etanseitate Mecanica
    • Inlocuire Etansare
    • Inlocuire Etanseitate Mecanica
    • Intretinere si Curatenie
    • Masuri de Precautie
    • Identificarea Defectiunilor si Remedii
    • Modificari si Piese de Schimb
  • Português

    • Aplicações
    • Dados Gerais
    • Denominação da Bomba
    • Líquidos Bombeados
    • 6.3.1. Partes Em Movimento
    • Advertências
    • Armazenagem
    • Controlo da Rotação Do Eixo Motor
    • Dados Técnicos E Limites de Utilização
    • Dimensões E Pesos
    • Gestão
    • Novas Instalações
    • Protecções
    • Transporte
    • 6.3.2. Nível de Ruído
    • Instalação
    • Partes Quentes E Frias
    • Arranque/Paragem
    • Ligação Eléctrica
    • Primeiro Arranque
    • 12.2.1. Empanque Mecânico
    • 12.4.1. Preparativas para a Desmontagem
    • Manutenção E Limpeza
    • Precauções
    • Smarowanie Łożysk
    • Substituição Do Empanque
    • Vedação Do Eixo
    • Verificações Periódicas
    • 12.4.2. Substituição Do Empanque Mecânico
    • Modificações E Peças de Reposição
    • Procura E Solução Dos Inconvenientes
  • Magyar

    • A Szivattyú Megnevezése
    • Alkalmazási Területek
    • Szivattyúzott Folyadékok
    • Általános InformáCIók
    • A Motortengely Szabad Forgásának Ellenőrzése
    • A Szivattyúval Való BánásmóD
    • FigyelemfelhíVások
    • Méretek És Súlyok
    • Műszaki Adatok És Használati Határértékek
    • Raktározás
    • Szállítás
    • Új Berendezésekben Való Alkalmazás
    • InstalláCIó
    • Meleg És Hideg Gépelemek
    • Mozgásban LéVő Gépelemek
    • Védelmek
    • Zajszint
    • Elektromos Bekötés
    • Beindítás/Leállítás
    • Csúszógyűrűs TöMítés
    • Karbantartás És Tisztítás
    • MűköDésbe Helyezés
    • Rendszeres Ellenőrzések
    • TengelytöMítés
    • Óvatossági FelhíVások
    • 12.3. a Csapágyak Kenése
    • A Csúszógyűrűs TöMítés Cseréje
    • A TöMítés Cseréje
    • Előkészületek a Kiszereléshez
    • Hibakeresési Táblázat
    • Módosítások És Pótalkatrészek

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 19

Quick Links

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
ANLEITUNGEN FÜR INSTALLATION UND WARTUNG
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING
РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
MONTAVIMO IR PRIEŽIŪROS INSTRUKCIJA
INSTRUCTIUNI PENTRU INSTALARE SI INTRETINERE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO
INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV
ИНСТРУКЦИЯ ЗА МОНТАЖ И ЕКСПЛОАТАЦИЯ

ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ ТА ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ
NKM-G / NKP-G / NKX-G
NKM / NKP

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the NKM-G and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for DAB NKM-G

  • Page 1 MONTAVIMO IR PRIEŽIŪROS INSTRUKCIJA INSTRUCTIUNI PENTRU INSTALARE SI INTRETINERE INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV ИНСТРУКЦИЯ ЗА МОНТАЖ И ЕКСПЛОАТАЦИЯ  ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ ТА ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ NKM-G / NKP-G / NKX-G NKM / NKP...
  • Page 2 NKM 32-200.1 NKM 32-200 NKM 40-125 NKM 40-160 NKM 40-200 NKM 40-250 NKM 50-125 NKM 50-160 NKM 50-200 NKM 50-250 NKM-G 32-125.1 NKM-G 32-125 NKM-G 32-160.1 NKM-G 32-160 NKM-G 32-200.1 NKM-G 32-200 NKM-G 40-125 NKM-G 40-160 NKM-G 40-200 NKM-G 40-250...
  • Page 3 ITALIANO FRANÇAIS page ENGLISH page DEUTSCH Seite NEDERLANDS bladz ESPAÑOL pág SVENSKA РУССКИЙ стр. LIETUVIŠKAI psl. ROMANA pag. PORTUGUÊS pág. MAGYAR oldal БЪЛГАРСКИ страница 88  УКРАЇНСЬКА стор.
  • Page 4 Collegamento TRIFASE per motori / Branchement TRIPHASE pour moteurs THREE-PHASE motor connection / Aansluiting TRIPLEFASE voor motoren DREIPHASIGER Anschluß für Motoren / Conexión TRIFASICA para motores TREFAS elanslutning för motorer / ТРЕХФАЗНОЕ соединение двигателей TRIFAZIO variklio pajungimas / Conexiune TRIFAZICA pentru motor Ligação TRIFÁSICA para motores / Háromfázisú...
  • Page 5: Table Of Contents

    ITALIANO INDICE pag. GENERALITÀ 1.1. Denominazione pompa APPLICAZIONI LIQUIDI POMPATI DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO GESTIONE 5.1. Immagazzinaggio 5.2. Trasporto 5.3. Dimensioni e pesi AVVERTENZE 6.1. Controllo rotazione albero motore 6.2. Nuovi impianti 6.3. Protezioni 6.3.1 Parti in movimento 6.3.2 Livello di rumorosità...
  • Page 6: Dati Tecnici E Limitazioni D'uso

    ITALIANO DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO Pompa da -10°C a +140C standard pumps − Campo di temperatura del liquido: da -25°C a +140C oversize pumps 970-1450-2900 1/min − Velocità di rotazione: da 1 m /h a 1100 m³/h a seconda del modello −...
  • Page 7: Livello Di Rumorosità

    ITALIANO Durante il funzionamento della pompa evitare di avvicinarsi alle parti in movimento (albero, ventola, ecc.) ed in ogni caso, se fosse necessario, solo con un abbigliamento adeguato e a norme di legge in modo da scongiurare l’impigliamento. 6.3.2. Livello di rumorosità I livelli di rumorosità...
  • Page 8: Allacciamento Elettrico

    ITALIANO Esempio 1: installazione a livello del mare e liquido a t = 20°C N.P.S.H. richiesta: 3,25 m pb : 10,33 mca 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 circa Esempio 2: installazione a 1500 m di quota e liquido a t = 50°C N.P.S.H.
  • Page 9: Precauzioni

    ITALIANO 10.1.4. Con l’elettropompa in funzione, verificare la tensione di alimentazione ai morsetti del motore che non deve differire del +/- 5% dal valore nominale. 10.2. ARRESTO Chiudere l’organo di intercettazione della tubazione premente. Se nella tubazione premente è previsto un organo di ritenuta la valvola di intercettazione lato premente può...
  • Page 10: Modifiche E Parti Di Ricambio

    ITALIANO Recuperare il, o i distanziali; estrarre la tenuta meccanica. Per facilitare l’estrazione, fare leva con due cacciavite sulla molla della tenuta, facendo attenzione a non rovinare la sede della tenuta stessa. NB: lubrificando con alcool l’albero si può facilitare l’estrazione.Prima del montaggio assicurarsi che la sede della tenuta non sia rigata, in tal caso eliminare le rigature con tela abrasiva.
  • Page 11 ITALIANO INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI La pompa eroga una A. Valvola di fondo ostruita. A. Ripulire la valvola di fondo. portata insufficiente. B. Girante usurata od ostruita. B. Sostituire la girante o rimuovere l’ostruzione. C. Tubazioni aspirazione diametro C. Sostituire il tubo con uno di diametro maggiore. insufficiente.
  • Page 12: Généralités

    FRANÇAIS TABLE DES MATIÈRES page GÉNÉRALITÉS 1.1. Dénomination pompe APPLICATIONS LIQUIDES POMPÉS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION GESTION 5.1. Stockage 5.2. Transport 5.3. Dimensions et poids AVERTISSEMENTS 6.1. Contrôle rotation arbre moteur 6.2. Nouvelles installations 6.3. Protections 6.3.1 Parties en mouvement 6.3.2 Niveau de bruit 6.3.3...
  • Page 13: Caractéristiques Techniques Et Limites D'utilisation

    FRANÇAIS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D'UTILISATION Pompe de -10°C à +140°C standard pumps − Plage de température du liquide: de -25°C à +140°C oversize pumps 970-1450-2900 1/min − Vitesse de rotation: de 1 m /h à 1100 m³/h suivant le modèle −...
  • Page 14: Protections

    FRANÇAIS 6.3. Protections 6.3.1. Parties en mouvement Conformément aux normes de prévention des accidents, toutes les parties en mouvement (ventilateurs, joints etc.) doivent être soigneusement protégées avec des protections spécifiques (protections ventilateur, couvre-joints) avant de faire fonctionner la pompe. Durant le fonctionnement de la pompe éviter de s’approcher des parties en mouvement (arbre, ventilateur etc.) et dans tous les cas, si cela se révélait nécessaire, le faire seulement avec des vêtements appropriés et conformes aux réglementations en vigueur de façon à...
  • Page 15: Branchement Électrique

    FRANÇAIS = différence de hauteur en mètres entre l’axe de l’électropompe et la surface libre du liquide à pomper = pression barométrique en mce relative au lieu d’installation (fig. 6 page 108) NPSH = charge nette à l’aspiration relative au point de travail (voir courbes caractéristiques sur catalogue) = pertes de charge en mètres sur tout le conduit d’aspiration (tuyau - coudes - clapets de pied) = tension de vapeur en mètres de liquide par rapport à...
  • Page 16: Précautions

    FRANÇAIS 10.1.3. Quand le circuit hydraulique est complètement rempli de liquide, ouvrir progressivement la vanne de refoulement jusqu’à l’ouverture maximum. Il faut contrôler en effet la consommation d'énergie du moteur et comparer cette donnée avec celle qui est indiquée sur la plaque spécialement quand on a intentionnellement doté...
  • Page 17: Modifications Et Pièces De Rechange

    FRANÇAIS 12.4.2. Remplacement de la garniture mécanique Desserrer les écrous des boulons prisonniers pour pouvoir extraire le corps de pompe du bloc moteur. En empêchant la rotation de l'arbre, en agissant sur l'arbre proprement dit ou bien sur la roue, desserrer l'écrou; enlever la rondelle plate et la rondelle élastique. Extraire la roue en faisant éventuellement levier avec deux tournevis sur le couvercle lanterne.
  • Page 18 FRANÇAIS INCONVÉNIENTS CONTRÔLES (causes possibles) REMÈDES pompe A. Le tuyau d’aspiration ou le clapet de pied A. Éliminer le phénomène en contrôlant soigneusement s’amorce pas. aspirent de l’air. le tuyau d’aspiration, répéter les opérations B. La pente négative du tuyau d’aspiration favorise d'amorçage.
  • Page 19: Nkm - G 50 - 250 / 263 A W / Baqe

    ENGLISH CONTENTS page GENERAL 1.1. Pump description APPLICATIONS PUMPED FLUIDS TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE MANAGEMENT 5.1. Storage 5.2. Transport 5.3. Dimensions and weights WARNINGS 6.1. Checking pump/motor shaft rotation 6.2. New systems 6.3. Protections 6.3.1 Moving parts 6.3.2 Noise level 6.3.3 Hot and cold parts...
  • Page 20: Technical Data And Range Of Use

    ENGLISH TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE Pump from -10°C to +140°C standard pumps − Liquid temperature range: from -25°C to +140°C oversize pumps 970-1450-2900 1/min − Rotation speed: from 1 m³/h to 1100 m³/h depending on the model − Flow rate: pag.
  • Page 21: Noise Level

    ENGLISH During pump operation, keep well away from the moving parts (shaft, fan, etc.) unless it is absolutely necessary, and only then wearing suitable clothing as required by law, to avoid being caught. 6.3.2. Noise level The noise levels of pumps with standard supply motors are indicated in table 6.6.2 on page 101. Remember that, in cases where the LpA noise levels exceed 85 dB(A), suitable HEARING PROTECTION must be used in the place of installation, as required by the regulations in force.
  • Page 22: Electrical Connection

    ENGLISH Example 1: installation at sea level and fluid at t = 20°C Required N.P.S.H. : 3.25 m Pb : 10.33 mcw 2.04 m 20°C 0.22 m 10.33 - 3.25 - 2.04 - 0.22 = 4.82 approx. Example 2: installation at a height of 1500 m and fluid at t = 50°C required N.P.S.H.
  • Page 23: Precautions

    ENGLISH 10.2. STOPPING Close the interception device on the delivery pipe. If there is a check device on the delivery pipe, the interception valve on the delivery side may remain open as long as there is back pressure downstream from the pipe. If hot water is to be pumped, arrange that the pump can be stopped only after having excluded the source of heat and let sufficient time elapse to allow the liquid temperature to drop to acceptable values, so as not to create excessive temperature increases inside the pump body.
  • Page 24: 13. Modifications And Spare Parts

    ENGLISH 13. MODIFICATIONS AND SPARE PARTS Any modification not authorized beforehand relieves the manufacturer of all responsibility. All the spare parts used in repairs must be original ones and the accessories must be approved by the manufacturer so as to be able to guarantee maximum safety of persons and operators, and of the machines and systems in which they may be fitted.
  • Page 25: Allgemeines

    DEUTSCH INHALTSVERZEICHNIS Seite ALLGEMEINES 1.1. Pumpenbezeichnung (Beispiel) ANWENDUNGEN GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN TECHNISCHE DATEN UND EINSATZGRENZEN VERWALTUNG 5.1. Lagerung 5.2. Transport 5.3. Abmessungen und Gewichte HINWEISE 6.1. Kontrolle der Drehrichtung von Pumpen/Motorwelle 6.2. Neue Anlagen 6.3. Schutzvorrichtungen 6.3.1 Bewegungsteile 6.3.2 Geräuschpegel 6.3.3 Heiße und kalte Teile INSTALLATION ELEKTROANSCHLUSS...
  • Page 26: Technische Daten Und Einsatzgrenzen

    DEUTSCH TECHNISCHE DATEN UND EINSATZGRENZEN Pumpe von -10°C bis +140°C standard pumps /von -25°C bis +140°C oversize pumps Temperaturbereich der Flüssigkeit: − 970-1450-2900 1/min Drehgeschwindigkeit: − von 1 m³/h bis 1100 m³/h je nach Modell Förderleistung: − seite 110 Förderhöhe – Hmax (m): −...
  • Page 27: 6.3.2. Geräuschpegel

    DEUTSCH Während der Funktion der Pumpe die Nähe der Bewegungsteile (Welle, Lüfterrad, usw.) vermeiden. Falls dies doch einmal notwendig sein sollte, unbedingt vorschriftsmäßige Kleidung tragen, damit jede Gefahr des Hängenbleibens ausgeschlossen wird. 6.3.2. Geräuschpegel Die Geräuschpegel der Pumpen mit serienmäßigem Motor sind in der Tabelle 6.6.2, Seite 101 aufgeführt. Es ist zu bedenken, daß bei Geräuschpegeln LpA von über 85dB(A) am Installationsort entsprechende AKUSTISCHE VERKLEIDUNGEN, gemäß...
  • Page 28: Elektroanschluss

    DEUTSCH Beispiel 1: Installation auf Meereshöhe und Flüssigkeit bei t = 20°C Erforderl. N.P.S.H.: 3,25 m pb : 10,33 m WS 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 zirka Beispiel 2: Installation auf Höhe 1500 m und Flüssigkeit bei t = 50°C Erforderl.
  • Page 29: Vorsichtsmassnahmen

    DEUTSCH 10.1.4. Bei laufender Elektropumpe die Speisespannung an den Motorklemmen kontrollieren, die nicht um mehr als +/- 5% vom Nennwert abweichen darf. 10.2. AUSSCHALTEN Das Absperrorgan der Druckleitung schließen. Wenn die Druckleitung mit einer Rückschlagvorrichtung ausgestattet ist, kann das Sperrventil der Druckseite geöffnet bleiben, sofern der Pumpe ein Gegendruck nachgeschaltet ist. Falls das Pumpen von heißem Wasser vorgesehen ist, darf die Pumpe erst dann abgestellt werden, nachdem die Wärmequelle ausgeschlossen und eine ausreichende Abkühlzeit verstrichen ist, um die Temperatur der Flüssigkeit auf annehmbare Werte absinken zu lassen, damit im Innern des Pumpenkörpers keine übermäßigen Temperaturanstiege entstehen.
  • Page 30: Änderungen Und Ersatzteile

    DEUTSCH 12.4.2. Wechsel der mechanischen Dichtung Die Muttern von den Stiftschrauben lösen und den Pumpenkörper vom Motorblock abziehen. Durch Einwirken auf die Welle oder den Läufer die Wellendrehung blockieren und die Mutter lösen; die Flachscheibe und die Federscheibe entfernen. Den Läufer abziehen, indem eventuell zwei Schraubendreher am Deckel des Sterns angesetzt werden.
  • Page 31 DEUTSCH STÖRUNGEN KONTROLLEN (mögliche Ursachen) ABHILFEN Die Pumpe liefert nicht. A. Die Pumpe wurde nicht korrekt gefüllt. A. Pumpe und Saugrohr mit Wasser füllen und die Füllung ausführen. B. Die korrekte Drehrichtung B. Zwei Speisedrähte austauschen. Drehstrommotoren kontrollieren. C. Ansaughöhenunterschied zu groß. C.
  • Page 32: Nkm G A W / Baqe

    NEDERLANDS INHOUDSOPGAVE pag. ALGEMEEN 1.1. Benaming pomp TOEPASSINGEN GEPOMPTE VLOEISTOFFEN TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKSBEPERKINGEN HANTERING 5.1. Opslag 5.2. Transport 5.3. Afmetingen en gewichten WAARSCHUWINGEN 6.1. Controle rotatie pomp/motoras 6.2. Nieuwe systemen 6.3. Beschermingen 6.3.1 Bewegende delen 6.3.2 Geluidsniveau 6.3.3 Warme of koude onderdelen INSTALLATIE ELEKTRISCHE AANSLUITING STARTEN...
  • Page 33: Technische Gegevens En Gebruiksbeperkingen

    NEDERLANDS TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKSBEPERKINGEN Pomp van –10°C tot +140°C standard pumps /van –25°C tot +140°C oversize pumps Temperatuurbereik van de vloeistof: − 970-1450-2900 1/min Draaisnelheid: − van 1 m³/h tot 1100 m³/h afhankelijk van het model Opbrengst: − pag. 110 Opvoerhoogte –...
  • Page 34: Geluidsniveau

    NEDERLANDS Kom niet in de buurt van de bewegende delen (as, ventilator, etc.) wanneer de pomp in werking is. Wanneer het toch nodig is om in de buurt van bewegende delen te komen, moet u geschikte, aan de voorschriften beantwoordende kleding dragen, om gevaar voor verstrikking te voorkomen. 6.3.2.
  • Page 35: Elektrische Aansluiting

    NEDERLANDS 7.3. Berekening NPSH Om een goede functionering en een optimale opbrengst van de elektropomp te garanderen, is het noodzakelijk het N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, oftewel netto-positieve zuighoogte)-niveau van de betreffende pomp te kennen, om het zuigniveau Z1 te bepalen.
  • Page 36: Starten

    NEDERLANDS STARTEN 9.1. Alvorens de elektropomp in werking te stellen, dient u te controleren of: − de pomp goed gevuld is, het pomphuis moet geheel gevuld worden. Dit om ervoor te zorgen dat de pomp meteen regelmatig begint te werken en dat de afdichting (mechanisch of pakkingbus) goed gesmeerd is. Als de pomp zonder vloeistof functioneert, leidt dit tot onherstelbare schade aan zowel de mechanische pakking als de pakkingbus;...
  • Page 37: Pakking Van De As

    NEDERLANDS 12.2. Pakking van de as 12.2.1. Mechanische pakking Deze hoeft normaal gesproken niet gecontroleerd te worden. U moet alleen controleren of er geen lekken zijn. Als u lekken vindt, moet u de pakking vervangen zoals is beschreven in par.12.3.1 12.3.
  • Page 38 NEDERLANDS STORINGEN CONTROLES (mogelijke oorzaken) OPLOSSINGEN motorbeveiliging Controleer of de omgevingstemperatuur niet te Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte waar de treedt te vaak in werking. hoog is. pomp is opgesteld. Controleer de afstelling van de beveiliging. Stel af op een stroomwaarde die geschikt is voor de stroomopname van de motor bij volledige belasting.
  • Page 39: Datos Generales

    ESPAÑOL INDICE pág. DATOS GENERALES 1.1. Denominación de la bomba EMPLEOS LIQUIDOS BOMBEADOS DATOS TECNICOS Y LIMITACIONES EN EL EMPLEO GESTION 5.1. Almacenaje 5.2. Transporte 5.3. Tamaños y pesos ADVERTENCIAS 6.1. Control rotación eje motor 6.2. Nuevas instalaciones 6.3. Protecciones 6.3.1 Piezas en movimiento 6.3.2...
  • Page 40: Datos Tecnicos Y Limitaciones En El Empleo

    ESPAÑOL DATOS TECNICOS Y LIMITACIONES DE EMPLEO Bomba de-10°C a +140C standard pumps − Campo de temperatura del líquido: de-25°C a +140C oversize pumps 970-1450-2900 1/min − Velocidad de rotación: de 1 m³/h a 1100 m³/h a según el modelo −...
  • Page 41: Protecciones

    ESPAÑOL 6.3. Protecciones 6.3.1. Piezas en movimiento En conformidad a las normas anti-accidentes todas las piezas en movimiento (ventiladores, juntas etc.) deben estar blindadas cuidadosamente, con instrumentos adecuados para ello (cubre-ventiladores, cubre-juntas etc.) antes de poner en marcha la bomba. Mientras la bomba esté...
  • Page 42: Conexion Electrica

    ESPAÑOL donde: = desnivel en metros entre el eje de la electrobomba y la superficie del líquido a bombear = presión barométrica en mca relativa al lugar de instalación (fig. 6 en la pág. 108) NPSH = carga neta en la aspiración relativa al punto de trabajo (ver curvas características en el catálogo) = pérdidas de carga en metros en todo el conducto de aspiración (tubo –...
  • Page 43: Precauciones

    ESPAÑOL 10.1.2. Dar tensión y controlar el sentido de rotación correcto, es decir, mirando desde el lado del ventilador, será hacia la derecha. Este control se efectuará tras alimentar la bomba mediante el interruptor general con una rápida secuencia de marcha y parada. Si la dirección fuera contraria, invertir entre sí...
  • Page 44: Modificaciones Y Piezas De Repuesto

    ESPAÑOL 12.4.2 Sustitución de la junta estanca mecànica Aflojar los tornillos de los pernos prisioneros para poder extraer el cuerpo de la bomba del bloque motor. Impidiendo que el eje gire, o maniobrando éste o el rodete, desenroscar la tuerca; quitar tanto la arandela plana como la elástica. Extraer el rodete; para ello y, de ser necesario, presionar con dos destornilladores la tapa de la linterna.
  • Page 45 ESPAÑOL INCONVENIENTES COMPROBACIONES (causas posibles) REMEDIOS La bomba no ceba. A. El tubo de aspiración o la válvula de fondo A. Eliminar el fenómeno controlando con cuidado el aspiran aire. tubo de aspiración, repetir las operaciones de cebado. B. La inclinación negativa del tubo de aspiración B.
  • Page 46: Nkm G A W / Baqe

    SVENSKA INNEHÅLLSFÖRTECKNING sid. ALLMÄNT 1.1. Pumpbenämning TILLÄMPNINGAR PUMPADE VÄTSKOR TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR I ANVÄNDNING HANTERING 5.1. Förvaring 5.2. Transport 5.3. Dimensioner och vikter SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 6.1. Kontroll av pump-/motoraxelns rotation 6.2. Nya system 6.3. Skydd 6.3.1 Delar i rörelse 6.3.2 Bullernivå...
  • Page 47 SVENSKA TEKNISKA DATA OCH BEGRÄSNINGAR I ANVÄNDNING Pump från -10°C till +140C standard pumps Vätskans temperaturområde: − från -25°C till +140C oversize pumps 970-1450-2900 varv/min Rotationshastighet: − från 1 m³/h till 1100 m³/h beroende på modellen Kapacitet: − sid. 110 Uppfordringshöjd –...
  • Page 48 SVENSKA 6.3.2. Bullernivå Bullernivåerna för de pumpar som levereras med standardmotorer anges i tabell 6.6.2 på sid. 101. Om bullernivåerna LpA överstiger 85dB(A) på installationsplatserna ska det användas lämpliga HÖRSELSKYDD enligt gällande standard. 6.3.3. Varma eller kalla delar Vätskan i systemet kan inte bara ha hög temperatur och vara trycksatt, utan även vara förångad! FARA FÖR BRÄNNSKADOR! ! ! Det kan vara farligt att bara röra vid pumpen eller delar av systemet.
  • Page 49 SVENSKA 20°C 0,22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 cirka Exempel 2: installation 1500 m över havet och vätska på t = 50°C efterfrågad N.P.S.H.: 3,25 m 8,6 m-vatten 2,04 m 50°C 1,147 m 8,6 - 3,25 – 2,04 - 1,147 = 2,16 cirka Exempel 3: installation i nivå...
  • Page 50 SVENSKA Om pumpen ska stå stilla under en lägre tid ska avstängningsventilen vid insugningsröret stängas, och därefter samtliga extra kontrollanslutningar om dessa finns. För att garantera systemet max. funktion måste det startas kortare tider (5 – 10 min) med tidsintervall på 1 - 3 månader. Om pumpen tas bort från systemet för förvaring ska du gå till väga enligt beskrivningen i avsnitt 5.1. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER 11.1.
  • Page 51 SVENSKA FELSÖKNING OCH PROBLEMLÖSNING PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) ÅTGÄRDER Motorn startar inte och Kontrollera skyddssäkringarna. Byt ut dem om de har bränt. ger inte ifrån sig ljud. Kontrollera elanslutningarna. En eventuell och omedelbar återställning av felet − Kontrollera att motorn försörjs med el. indikerar att motorn är kortsluten.
  • Page 52: Общие Сведения

    РУССКИЙ СОДЕРЖАНИЕ стр. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ 1.1. Наименование насоса СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ УПРАВЛЕНИЕ 5.1. Складирование 5.2. Перевозка 5.3. Габаритные размеры и вес ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 6.1. Проверка вращения вала двигателя 6.2. Новые установки 6.3. Предохранения 6.3.1 Подвижные...
  • Page 53: Технические Данные И Ограничения В Эксплуатации

    РУССКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ Насос от -10°C до +140°C standard pumps /от -25°C до +140°C oversize pumps Температурный диапазон жидкости: − Скорость вращения: 970-1450-2900 л/мин − Расход: от 1 м³/час до 1100 м³/час в зависимости от модели −...
  • Page 54: Предохранения

    РУССКИЙ 6.3. Предохранения 6.3.1. Подвижные части В соответствии с правилами по безопасности на рабочих местах все подвижные части (крыльчатки, муфты и т.д.) перед запуском насоса должны быть надежно защищены специальными приспособлениями (картерами, стыковыми накладками и т.д.). Во время функционирования насоса не приближаться к подвижным частям (вал, крыльчатка и т.д.) и в любом случае, если...
  • Page 55: Электропроводка

    РУССКИЙ где: = перепад уровня в метрах между осью электронасоса и открытой поверхностью перекачиваемой жидкости = Атмосферное давление в м.в.с в помещении установки (рис. 6 на стр. 108) NPSH = Чистая нагрузка на всасывании в рабочей точке (смотреть типовые кривые в каталоге) = Потери...
  • Page 56: Запуск / Остановка

    РУССКИЙ ЗАПУСК / ОСТАНОВКА 10.1. ЗАПУСК 10.1.1. Полностью открыть заслонку на всасывании и оставить закрытой заслонку на подаче.. 10.1.2. Подключить напряжение и проверить правильное направление вращения, которое, должно осуществляться по часовой стрелке, смотря на двигатель со стороны крыльчатки. Эта проверка должна быть выполнена после включения насоса при помощи...
  • Page 57: Смазка Подшипников

    РУССКИЙ 12.3. Смазка подшипников Выполнять тех. обсулживание в зависимости от типа подшипника, указанного на шильдике с техническими данными. См. таблицы на стр. 105 (12.3.1). 12.4. Замена уплотнения 12.4.1. Подготовка к снятию 1. Отключить электропитание и убедиться, чтобы оно не могло быть случайно подключено. 2.
  • Page 58 РУССКИЙ НЕИСПРАВНОСТЬ ПРОВЕРКИ (возможные причины) МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ 5. Слишком часто A. Проверить, чтобы температура в A. Обеспечить надлежащую вентиляцию в срабатывает помещении не была слишком высокой. помещении, в котором установлен насос. предохранение B. Проверить регуляцию предохранения. B. Произвести тарирование предохранения...
  • Page 59 LIETUVIŠKAI TURINYS Psl. BENDRA INFORMACIJA 1.1. Siurblio aprašymas PRITAIKOMUMAS PUMPUOJAMI SKYSČIAI TECHNINIAI DUOMENYS IR PRITAIKYMO RIBOS NAUDOJIMAS 5.1. Sandėliavimas 5.2. Pervežimas 5.3. Išmatavimai ir svoris ĮSPĖJIMAI 6.1. Variklio veleno sukimosi patikra 6.2. Naujos sistemos 6.3. Apsaugos 6.3.1 Judančios dalys 6.3.2 Triukšmo lygis 6.3.3 Karštos ir šaltos dalys...
  • Page 60 LIETUVIŠKAI TECHNINIAI DUOMENYS IR PRITAIKYMO RIBOS Skysčio temperatūra: nuo -10°C iki +140°C standard pumps / nuo -25°C iki +140°C oversize pumps − 970-1450 – 2900 1/min Apsisukimai: − nuo 1 m iki 1100 m priklausomai nuo modelio Debitas: − psl. 110 Slėgis –...
  • Page 61 Norint užtikrinti gerą siurblio darbą, reikia žinoti N.P.S.H (“Siurbimo aukštis”) lygio reikšmę, nustatant siurbimo lygį Z1. N.P.S.H kreivės skirtingiems siurbliams pateiktos DAB Techniniame Kataloge. Apskaičiavimai leidžia išvengti kavitacijos reiškinio, kuris atsiranda darbo rato pritekėjimo angoje, kai absoliutus slėgis nukrenta iki reikšmių, prie kurių susiformuoja garo burbuliukai. Tokiu atveju, siurblys dirba su pertrūkiais, o spaudimas krenta.
  • Page 62 LIETUVIŠKAI 3 pavyzdys: Siurblys įrengiamas jūros lygyje, skysčio temperatūra t = 90°C Reikalingas N.P.S.H. 3,25 m pb : 10,33 mvst 2,04 m 90°C 7,035 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 Jei gauta neigiama reikšmė, vadinasi vandens paviršius turi būti 2 m aukščiau siurblio ašies. Rekomenduojama visada turėti atsargą...
  • Page 63 LIETUVIŠKAI APTARNAVIMAS IR VALYMAS Siurbkys ardomas tik kvalifikuoto personalo ir prisilaikant galiojančių normų bei įstatymų. Visi remoto darbai atliekami tik atjungus įtampą. Užtikrinkite, kad įtampa nebūtų netyčia įjungta. Įsitikinkite, kad ištuštinamas skysis, naudotas sistemoje, nesužalos aptarnaujančių žmonių, ypač, jei sistemoje buvo karštas vanduo.
  • Page 64 LIETUVIŠKAI PROBLEMOS PRIEŽASTYS SPRENDIMO BŪDAS 4. (Išorinė) variklio Patikrinkite ar įvadinėje dėžėje yra visos Jei nėra, atstatykite trūkstamą fazę. apsauga suveikia fazės. Pakeiskite arba nuvalykite reikiamą kontaktą. nedelsiant Patikrinkite ar yra galimų atvirų ar nešvarių pasileidimo. kontaktų. Patikrinkite galimą blogą variklio izoliaciją, tarp fazių Patikrinkite ar gera variklio izoliacija, ir įžeminimo.
  • Page 65: Generalitati

    ROMANA CUPRINS pag. GENERALITATI 1.1. Denumire pompa APLICATII LICHIDE POMPATE CARACTERISTICI TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE GESTIONARE 5.1. Depozitare 5.2. Transport 5.3. Dimensiuni si masa RECOMANDARI 6.1. Control rotatie arbore motor 6.2. Noi instalatii 6.3. Protectii 6.3.1 Parti in miscare 6.3.2 Nivel de zgomot 6.3.3...
  • Page 66: Caracteristici Tehnice Si Limite De Utilizare

    ROMANA DATE TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE Pompa de la -10°C la +140°C standard pumps Domeniu de tempertaura a lichidului: − de la -25°C la +140°C oversize pumps Viteza de rotatie: 970-1450-2900 1/min − Debit: de la 1 m³/h a 1100 m³/h in functie de model −...
  • Page 67: Nivel De Zgomot

    ROMANA In timpul functionarii pompei, evitati sa va apropiati de partile in miscare (arbore, ventilator, etc.) si in orice caz, in situatia in care este absolut necesar, numai cu imbracaminte adecvata si in conformitate cu reglementarile in vigoare pentru a nu fi agatat de organele in miscare. 6.3.2.
  • Page 68: Conexiuni Electrice

    ROMANA unde: = diferenta de nivel dintre axa electropompei si suprafata libera a lichidului de pompat = presiunea barometrica in mca corespunzatoare locului de instalare (fig. 6 la pag. 108) NPSH = sarcina neta la aspiratie corespunzatoare punctului de lucru (vezi curbele caracteristice din catalog) = pierderi de sarcina in metri pe intreaga conducta de aspiratie (teava –...
  • Page 69: Masuri De Precautie

    ROMANA 10.1.3. Cand circuitul hidraulic a fost complet umplut cu lichid deschideti progresiv clapeta de refulare pana la maximum permis. Trebuie controlat consumul energetic al motorului si confruntat cu cel indicat pe placuta in special in cazul in care este in mod intentionat o pompa cu motor cu o putere redusa (verificati caracteristicile proiectului).
  • Page 70: Modificari Si Piese De Schimb

    ROMANA MODIFICARI SI PIESE DE SCHIMB Orice modificare neautorizata in prealabil anuleaza orice raspundere a producatorului. Toate piesele de schimb utilizate pentru reparatii trebuie sa fie originale si toate accesoriile trebuie sa fie autorazate de catre constructor, astfel incat sa poata garanta maxima siguranta pentru persoane, pentru masinile si instalatiile pe care pompele pot fi montate. IDENTIFICAREA DEFECTIUNILOR SI REMEDII PROBLEME VERIFICARI (cauze posibile)
  • Page 71: Dados Gerais

    PORTUGUÊS ÍNDICE pág. DADOS GERAIS 1.1. Denominação da bomba APLICAÇÕES LÍQUIDOS BOMBEADOS DADOS TÉCNICOS E LIMITES DE UTILIZAÇÃO GESTÃO 5.1. Armazenagem 5.2. Transporte 5.3. Dimensões e pesos ADVERTÊNCIAS 6.1. Controlo da rotação do eixo motor 6.2. Novas instalações 6.3. Protecções 6.3.1 Partes em movimento 6.3.2...
  • Page 72: Dados Técnicos E Limites De Utilização

    PORTUGUÊS DADOS TÉCNICOS E LIMITES DE UTILIZAÇÃO Bomba de -10°C a +140°C standard pumps de -25°C a +140°C oversize pumps Campo de temperatura do líquido: − Velocidade de rotação: 970-1450-2900 1/min − Débito: de 1 m /h a 1100 m³/h conforme o modelo −...
  • Page 73: 6.3.2. Nível De Ruído

    PORTUGUÊS Durante o funcionamento da bomba, evitar de aproximar-se das partes em movimento (eixo, ventoinha, etc.) e, de qualquer modo, se isso resultar necessário, utilizar um vestuário adequado e em conformidade com as normas da lei, de modo a evitar o risco de ficar presos. 6.3.2.
  • Page 74: Ligação Eléctrica

    PORTUGUÊS onde: = desnível em metros entre o eixo da electrobomba e a superfície livre do líquido a bombear = pressão barométrica em mca relativa ao local de instalação (fig. 6 na pág. 108) NPSH = altura de aspiração relativa ao ponto de trabalho (ver as curvas características no catálogo) = perdas de carga em metros em toda a conduta de aspiração (tubo –...
  • Page 75: Precauções

    PORTUGUÊS 10.1.2. Ligar a tensão e verificar se o sentido de rotação está correcto: olhando o motor do lado da ventoinha, deverá ocorrer em sentido horário. A verificação deverá ser realizada depois de alimentada a bomba agindo no interruptor geral com uma rápida sequência marcha/paragem.
  • Page 76: 12.4.2. Substituição Do Empanque Mecânico

    PORTUGUÊS 5. Desmontar as eventuais ligações auxiliares previstas. 12.4.2. Substituição do empanque mecânico Desapertar as porcas dos parafusos prisioneiros para poder extrair o corpo da bomba do bloco motor. Impedindo a rotação do eixo, agindo no próprio eixo ou no impulsor, desapertar a porca; retirar a anilha plana e a anilha elástica. Extrair o impulsor forçando eventualmente com duas chaves de fenda na tampa do adaptador.
  • Page 77 PORTUGUÊS INCONVENIENTES VERIFICAÇÕES (causas possíveis) REMÉDIOS A bomba não ferra. A. O tubo de aspiração ou a válvula de fundo A. Eliminar o fenómeno controlando minuciosamente o aspiram ar. tubo de aspiração, repetir as operações de ferragem. B. Corrigir a inclinação do tubo de aspiração. B.
  • Page 78: Általános Információk

    MAGYAR TARTALOMJEGYZÉK oldal ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK 1.1. A szivattyú megnevezése ALKALMAZÁSI TERÜLETEK SZIVATTYÚZOTT FOLYADÉKOK MŰSZAKI ADATOK ÉS HASZNÁLATI HATÁRÉRTÉKEK A SZIVATTYÚVAL VALÓ BÁNÁSMÓD 5.1. Raktározás 5.2. Szállítás 5.3. Méretek és súlyok FIGYELEMFELHÍVÁSOK 6.1. A motortengely szabad forgásának ellenőrzése 6.2. Új berendezésekben való alkalmazás 6.3.
  • Page 79: Műszaki Adatok És Használati Határértékek

    MAGYAR MŰSZAKI ADATOK ÉS HASZNÁLATI HATÁRÉRTÉKEK Szivattyú A szivattyúzott folyadék őmérséklet tartománya: -10°C +140C / standard szivattyúk / − -25°C +140C oversize (különleges méretű) szivattyúk Fordulatszám: 970-1450-2900 fordulat/perc − Átfolyás (szállítási teljesítmény): /h-tól 1100 m³/h -ig modelltől függően − lásd a a kézikönyv további részében (oldal 110) Emelési magasság –...
  • Page 80: Védelmek

    MAGYAR 6.3. Védelmek 6.3.1. Mozgásban lévő gépelemek A balesetmegelőzési előírásokkal összhangban minden mozgásban lévő gépelemnek (ventillátor, tengelykapcsoló stb.) gondosan védett állapotban kell lennie a megfelelő konstrukciós elemekkel (ventillátorburkolat, tengelykapcsoló burkolat stb.) már a szivattyú működését megelőzően. A szivattyú mőködése folyamán kerülni kell a mozgásban lévő gépelemekhez (tengely, ventillátor stb.) való közeledést, amennyiben viszont az szükséges, megfelelő...
  • Page 81: Elektromos Bekötés

    MAGYAR A különböző szivattyúk NPSH értékeire vonatkozó jelleggörbék a műszaki katalógusban találhatók. A számítás elvégzése azért fontos, hogy a szivattyú helyesen működjön, kavitáció (gőzbuborék képződés a szivattyúzott folyadékban vagy a szivattyú falai mentén) nélkül. A káros hatású kavitáció akkor jelentkezik, ha a járókerék bemeneténél az abszolút nyomás olyan értékre csökken, mely gőzbuborékok képződését teszi lehetővé.
  • Page 82: Működésbe Helyezés

    MAGYAR MŰKÖDÉSBE HELYEZÉS 9.1. A szivattyú beindítása előtt ellenőrizze a következőket: A szivattyú legyen szabályosan telítődve, a szivattyútest teljes feltöltése által. Mindezt annak érdekében kell elvégezni, − hogy a szivattyú rögtön szabályosan működjön, vagyis a csúszógyűrűs tömítés (vagy hagyományos tömítés) jó kenést kapjon.
  • Page 83: 12.3. A Csapágyak Kenése

    MAGYAR 12.3. A csapágyak kenése A technikai adat táblázatban feltüntetett csapágy típus szerinti karbantartást kell elvégezni. Lásd táblázatok old. 105 (12.3.1) 12.4. A tömítés cseréje 12.4.1. Előkészületek a kiszereléshez 1. Áramtalanítsa a szivattyút és gondoskodjon a véletlenszerű ismételt áram alá helyezés megakadályozásáról. 2.
  • Page 84 MAGYAR Működési rendellenesség Ellenőrzések (lehetséges okok) Teendők A szivattyú nem szállít A. A szivattyú nem telítődött megfelelően. A. Töltsön be vizet a szivattyúba és a vizet. szívócsőbe, gondoskodva helyes B. Háromfázisú motoroknál ellenőrizze a helyes telítődésről. forgásirányt. B. Cseréljen egymás között két C.
  • Page 85: Nkm G A W / Baqe

    БЪЛГАРСКИ СЪДЪРЖАНИЕ страница ОБЩИ СВЕДЕНИЯ 1.1. Описание на помпата ПРИЛОЖЕНИЯ РАБОТНИ ФЛУИДИ ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ И УПОТРЕБА УПРАВЛЕНИЕ 5.1. Съхранение 5.2. Транспортиране 5.3. Размери и тегло ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 6.1. Проверки 6.2. Нови системи 6.3. Защити 6.3.1 Въртящи се яасти 6.3.2 Шум 6.3.3 Топли...
  • Page 86: Технически Данни И Употреба

    БЪЛГАРСКИ ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ Помпа Температурен диапазон на флуида: от -10°C до +140°C сандартни / от -25°C до +140°C свръхголеми − обороти: 970-1450-2900 1/мин. − Portata: da 1 m /h a 1100 m³/h a seconda del modello − Напор – Hмакс. (м): В...
  • Page 87: Шум

    БЪЛГАРСКИ 6.3.2. Шум Нивото на шум на помпите със стандартни мотори е показано в табл. 6.6.2 (страница 101). Помнете, че където нивото а шум е по-голямо от 85 dB(A), е необходимо да се носи подходяща шумозащитна екипировка. 6.3.3. Горещи и студени части Флуида...
  • Page 88: Електрическо Свързване

    БЪЛГАРСКИ Пример 3: монтиране на морското ниво и темп. на флуида t = 90°C Препоръчително 3.25 м N.P.S.H. : pb : 10.33 mcw 2.04 м 90°C 7.035 м 10.33 - 3.25 - 2.04 - 7.035 = -1.99 прибл. Винаги трябва да има малък запас (0.5 м за студена вода) за да се избегнат проблеми свързани с колебания от разчетните...
  • Page 89: Поддръжка И Почистване

    БЪЛГАРСКИ 11.3. За да се избегна претоварване на мотора, да се провери плътността на флуида: помнете, че мощността консумирана от мотора расте пропорционално с плътността на флуида. ПОДДРЪЖКА И ПОЧИСТВАНЕ Помпата може да се разглобява само от квалифициран персонал, притежаващ необходимите знания и опит.
  • Page 90 БЪЛГАРСКИ ПОВРЕДА ПРОВЕРКА ОТСТРАНЯВАНЕ Защитата на мотора A. Да сепровери околната температура да не A. Да се осигури подходяща вентилация на сработва твърде е твърде висока. помещението. често. B. Да се провери калибровката на защитата. B. Да се настрои калибровката на тока на стойност на...
  • Page 91: Nkma - G 50 - 250 / 263 A W / Baqe

                                            ...
  • Page 92   DIN  DIN 2533DIN24255- EN 733 DN2002532        standard pumps °C°C oversize pumps°C°C    2900-1450-970  Hmax (m) -  110 °C °C°C   1000kPabarDN250-DN2001600 kPabar    IP55...
  • Page 93       IEC 364 ‫ﻧﯿﺔ واﻟﺤﺴﯿﺔ واﻟﻌﻘﻠﯿﺔ ﻟﯿﺴﺖ ﺑﺎﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ, أو‬ ‫اﻟﺠﮭﺎز ﻏﯿﺮ ﻣﺆھﻞ ﻟﻺﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أﺷﺨﺎص )ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻷطﻔﺎل( اﻟﺬﯾﻦ ﻗﺪرﺗﮭﻢ اﻟﺠﺴﻤﺎ‬ ‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أﺷﺨﺎص ﻋﺪﯾﻤﻲ اﻟﺨﺒﺮة أو اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ, إﻻ ﻓﯿﻤﺎ إذا إﺳﺘﻄﺎﻋﻮا اﻟﺤﺼﻮل, ﻋﻦ طﺮﯾﻖ ﺷﺨﺺ ﻣﺴﺆول ﻋﻦ أﻣﺎﻧﮭﻢ وﺳﻼﻣﺘﮭﻢ, ﻋﻠﻰ إﺷﺮاف أو‬ .‫إﺳﺘﻌﻤﺎل...
  • Page 94   101  dB (A)LpA          .‫ﻣن اﻟﻣﻣﻛن أن ﺗﺣﺗوي اﻟﻣﺿﺧﺎت ﻋﻠﻰ ﻛﻣﯾﺎت ﺻﻐﯾرة ﻣن اﻟﻣﯾﺎه اﻟﻣﺗﺑﻘﯾﺔ إﺛر ﻋﻣﻠﯾﺎت اﻻﺧﺗﺑﺎر‬ .‫ﺑﺎﻟﺗرﻛﯾب اﻟﻧﮭﺎﺋﻲ‬ ‫ﻧﻧﺻﺢ ﺑﻐﺳﻠﮭﺎ ﻗﻠﯾﻼ ﺑﺎﻟﻣﺎء اﻟﻧظﯾف ﻗﺑل اﻟﻣﺑﺎدرة‬  C° IP55...
  • Page 95         ZI Z1=pb-N.P.S.H.HrpV   Z1  108 pb NPSH Hr 108°CpV C° NPSH  pb Hr °C T pV Z1 C° NPSH  pb Hr °C T pV Z1 C° NPSH  pb Hr °C T...
  • Page 96           105                              ...
  • Page 97      kW  kW  °C                           ‫ﻟﺼﯿﺎﻧﺔ ﺑﻤﻮﺟﺐ ﻧﻮﻋﯿﺔ اﻟﻤﺤﻤﻞ اﻟﻤﺸﺎر إﻟﯿﮫ ﻓﻲ ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‬ ‫ﻟﻘﯿﺎم...
  • Page 98               ⇐                          ...
  • Page 99                            ...
  • Page 100: Загальні Відомості

    УКРАЇНСЬКА ЗМІСТ стор. ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТІ 1.1. Найменування насосу СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ РІДИНИ, ЩО ПЕРЕКАЧУЮТЬСЯ ТЕХНІЧНІ ДАНІ ТА ОБМЕЖЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЇ УПРАВЛІННЯ 5.1. Зберігання 5.2. Транспортування 5.3. Габаритні розміри та вага ПОПЕРЕДЖЕННЯ 6.1. Перевірка обертання валу двигуна 6.2. Нові установки 6.3. Запобігання 6.3.1 Рухомі...
  • Page 101: Технічні Дані Та Обмеження В Експлуатації

    УКРАЇНСЬКА ТЕХНІЧНІ ДАНІ ТА ОБМЕЖЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЇ Насос − Температурний діапазон рідини: від -10°C до +140°C стандартні насоси /від -25°C до +140°C негабаритні насоси Швидкість обертання: 970-1450-2900 1/хв − Витрата: від 1 м³/годину до 1100 м³/годину, залежно від моделі − Напір...
  • Page 102: Запобігання

    УКРАЇНСЬКА 6.3. Запобігання 6.3.1. Рухомі частини Відповідно до правил з безпеки на робочих місцях всі рухомі частини (крильчатки, муфти тощо) перед запуском насоса повинні бути надійно захищені спеціальним приладдям (картерами, стиковими накладками тощо). Під час функціонування насоса забороняється наближатися до рухомих частин (вал, крильчатка тощо) і в будь- якому...
  • Page 103: Електричне Підключення

    УКРАЇНСЬКА де: = перепад рівня в метрах між віссю електронасоса та відкритою поверхнею перекачуваної рідини = Барометричний тиск в м3 в приміщенні установки (рис. 6 на стор. 108) NPSH = Чисте навантаження на всмоктуванні в робочій точці (дивитися типові криві в каталозі) = Втрати...
  • Page 104: Запуск / Припинення Роботи

    УКРАЇНСЬКА ЗАПУСК / ПРИПИНЕННЯ РОБОТИ 10.1. ЗАПУСК 10.1.1. Повністю відкрити заслінку на всмоктуванні та залишити закритою заслінку на подачі. 10.1.2. Підключити напругу та перевірити правильний напрямок обертання, який має здійснюватися за годинниковою стрілкою, дивлячись на двигун зі сторони крильчатки. Ця перевірка повинна бути виконана після включення насоса за допомогою загального...
  • Page 105: Заміна Ущільнення

    УКРАЇНСЬКА 12.4. Заміна ущільнення 12.4.1. Підготовка до зняття 6. Відключити електроживлення та переконатися, щоб воно не могло бути випадково підключено. 7. Перекрити запірні клапани на подачі та на всмоктуванні. 8. У разі перекачування гарячих рідин дочекатися охолодження корпусу насоса до температури приміщення. 9.
  • Page 106 УКРАЇНСЬКА НЕСПРАВНІСТЬ ПЕРЕВІРКИ (можливі причини) МЕТОДИ ЇХ УСУНЕННЯ 6. Занадто часто E. Перевірити, щоб температура в приміщенні D. Забезпечити належну вентиляцію в приміщенні, в спрацьовує запобіжник не була занадто високою. якому встановлений насос. двигуна. F. Перевірити налаштування запобіжника. E. Провести налаштування...
  • Page 107 TAB. 4.1. : Fusibili di linea classe AM : valori indicativi (Ampere) Плавкие предохранители линии класса AM: приблизительные значения Fusibles de ligne classe AM : valeurs indicatives (Ampères) (Ампер) Class AM line fuses : indicative values (Ampere) AM klasės linijiniai saugikliai: žymimosios reikšmės Leitungssicherungen Klasse AM : hinweisende Werte (Ampere) Fuzibili de linie clasa AM : valori orientative (Amperi) Netzekeringen klasse AM : indicatieve waarden (Ampère)
  • Page 108 Versione 60Hz: aumentare i valori sia in pressione che in potenza sonora di 4 dB (A) circa. Version 60Hz: augmenter les valeurs aussi bien pression qu'en puissance sonore de 4 dB (A) environ. 60Hz version: increase the values of both sound pressure and power by about 4 dB (A). Version 60Hz: die Werte für Schalldruck und -leistung um zirka 4 dB(A) erhöhen.
  • Page 109 MEC 63 6202-2Z 15x35x11 6202-2Z 15x35x11 MEC 71 6203-2Z 17x40x12 6203-2Z 17x40x12 MEC 80 6204-2Z 17x40x12 6204-2Z 20x47x14 MEC 90 6205-2Z 25x52x15 6205-2Z 25x52x15 MEC 100 6206-2Z 30x62x16 6206-2Z 30x62x16 MEC 112 6306-2Z 30x72x19 6306-2Z 30x72x19 MEC 132 6208-2Z 40x80x18 6208-2Z 40x80x18 MEC 160...
  • Page 110 MEC 180-MEC 315 Motores Standad Rolamentos de bloqueio Rolamentos não de bloqueio Lado oposto comando MEC 180-MEC 315 Standard Motorok Blokkolt csapágyak Szabad csapágyak Irányító egységgel ellenkező oldal MEC 180-MEC 315 Стандартни Двигатели Заключващи лагери Не блокиращи лагери Противоположната на управлението страна ‫...
  • Page 111 Fig. 6: pb 1000 1500 2000 2500 3000 ( m ) Fig. 7: pV ( m ) °C 0,121 0,22 0,387 0,675 1,147 1,888 3,014 4,67 7,035 10,33 14,83 20,85 28,744 38,97 Pb _ (Pb-Pv) Y4° Pb e Pv in mCA ( °C )
  • Page 112 DAB adviseert om 4 x DN aan te houden omdat daardoor de drukmeting nauwkeuriger wordt.  La distancia de las medidas de la presión según la normativa UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 es igual a 2 x DN. DAB aconseja mantener 4 x DN con la finalidad de obtener una medida de la presión más precisa.
  • Page 113 15.6 13.9 NKM 40-250 23.3 34.8 NKM 50-125 NKM 50-160 10.8 10.4 NKM 50-200 16.8 NKM 50-250 23.8 NKM-G 32-125.1 NKM-G 32-125 NKM-G 32-160.1 NKM-G 32-160 11.5 NKM-G 32-200.1 12.7 19.8 NKM-G 32-200 NKM-G 40-125 NKM-G 40-160 NKM-G 40-200 15.6 13.9...
  • Page 114 Модель Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 4 poles Hmax (m) 4 poles 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz NKM-G 150-200 13.2 NKM-GE 32-125.1 NKM-GE 32-125 NKM-GE 32-160.1 NKM-GE 32-160 11.5 NKM-GE 32-200.1 12.7 19.8...
  • Page 115 STANDARD PUMPS Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Modello / Modèle /Model Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Modell / Model Напор / Emelési magasság / НАПОР Modelo / Modell / Model Модель / Modell / МОДЕЛ...
  • Page 116 4 poles 4 poles 6 poles 6 poles 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz NKM-G 40-330 NKM-G 50-330 NKM-G 65-400 NKM-G 80-400 NKM-G 100-400 NKM-G 125-330 NKM-G 125-400 NKM-G 150-330 NKM-G 150-400 NKM-G 200-200...
  • Page 120 Hungary Ul. Janka Muzykanta 60 Tel. +36 93501700 02-188 Warszawa - Poland polska@dabpumps.com.pl DAB PUMPS DE MÉXICO, S.A. DE C.V. Av Amsterdam 101 Local 4 Col. Hipódromo Condesa, DAB PUMPS (QINGDAO) CO. LTD. Del. Cuauhtémoc CP 06170 No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &...

This manual is also suitable for:

Nkp-gNkx-gNkmNkp

Table of Contents