Innotech String 1 Basic Instructions For Use And Test Manual

Innotech String 1 Basic Instructions For Use And Test Manual

Full body harness. personal protective equipment against falls from a height
Table of Contents

Advertisement

Quick Links

DE) GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH
FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ:
EN) INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL
FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT AGAINST FALLS FROM A HEIGHT:
FR) MODE D'EMPLOI ET MANUEL D'ESSAI
POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE CONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR:
NL) GEBRUIKSAANWIJZING EN INSPECTIELOGBOEK
VOOR PERSOONLIJKE VALBESCHERMING:
ES) INSTRUCCIONES DE USO Y MANUAL DE COMPROBACIÓN
PARA EQUIPO DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL CONTRA CAÍDAS:
DE) Auffanggurt
EN) Full body harness
FR) Harnais antichute
NL) Vanggordel
ES)
Arnés anticaídas
String 1
Basic und Comfort
EN361

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Innotech String 1 Basic

  • Page 1 DE) GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ: EN) INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT AGAINST FALLS FROM A HEIGHT: FR) MODE D’EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE CONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR: NL) GEBRUIKSAANWIJZING EN INSPECTIELOGBOEK VOOR PERSOONLIJKE VALBESCHERMING: ES) INSTRUCCIONES DE USO Y MANUAL DE COMPROBACIÓN...
  • Page 2: Table Of Contents

    INHALT Sicherheitshinweise ..................................4 Bestimmungen für den Gerätehalter ............................4 Periodische Überprüfungen .............................5 Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz .....................5 Instandsetzung/Zubehör..............................5 Schulungen/Unterweisungen ............................5 Verwendungsdauer ..................................5 Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung) .............................6 Produktspezifische Hinweise ...............................6 Allgemeine Sicherheitshinweise ............................6 Bennennung der Teile ................................20 Größenanpassung und Einstellungen an A.HABERKORN Haltegurten, Auffanggurten und Sitzgurten ........
  • Page 3 Bepalingen voor de apparatuurbeheerder ..........................14 Periodieke testen ................................14 Onderhoud, opslag en transport van de PVb ....................... 15 Reparatie/ toebehoren ..............................15 Scholing/training ................................15 Gebruiksduur ..................................... 15 Aansprakelijkheid (uitgebreid met het onderdeel Waarschuwing)....................15 Productspecifieke aanwijzingen ..............................16 Algemene veiligheidsaanwijzingen: ..........................
  • Page 4: Sicherheitshinweise

    DEUTSCH Die PSAgA-Produkte wurden mit größter Sorgfalt und unter strengsten Qualitätskriterien gefertigt und kontrolliert. Die Voraussetzungen für einen sicheren Einsatz sind also geschaffen. Es liegt jetzt an Ihnen, das Produkt auch RICHTIG zu LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DEM ERSTEN EINSATZ GENAU DURCH! verwenden.
  • Page 5: Periodische Überprüfungen

     Sturzindikatoren (intakt, unbeschädigt)  Einschnitte/Risse (Ausfransen, lose Fäden, Kunststoffteile, etc. …)  Irrversibel starke Verschmutzung (z.B. fette, Öle, Bitumen, etc. …)  Starke thermische Belastung, Kontakt- oder Reibungshitze, (z.B. Schmelzspuren, verklebte Fäden/Fasern)  Funktionsprüfung von Verschlüssen = (z.B. Steckschnallen, Karabinerverschlüsse, etc. …) ...
  • Page 6: Haftung (Ergänzt Sich Mit Pkt. Warnung)

    (z.B.: Polyamid, Polyester, Aramid,) hergestellte Produkte unterliegen auch ohne Benutzung einer gewissen Alterung, die insbesondere von der Stärke der ultravioletten Strahlung sowie von klimatischen Umwelteinflüssen abhängig ist. Maximale Lebensdauer 12 Jahre Die maximale Lebensdauer der A.HABERKORN Kunststoff- und Textilprodukte beträgt bei optimaler Lagerung und ohne Benutzung 12 Jahre ab dem Herstellungsdatum.
  • Page 7: Safety Notes

     in Systemen für seilunterstützten Zugang nur in Verbindungmit einem Arbeitssitz, einem Sitzbrett oder mit einem integrierten Arbeitssitzgurt nach EN813. Hierzu dürfen nur die Auffangösen, mit einem “A“ gekennzeichnet, verwendet werden.  in Auffangsystemen nach EN363 nur mit einem Bandfalldämpfer nach EN355. Hierzu dürfen nur die Auffangösen, mit einem “A“...
  • Page 8: Regulations For The Owner Of The Equipment

     Temporary anchor possibilities (wooden beams, steel girders etc.) must be able to absorb the fall shock. (For the standard strength of anchor points refer to EN795 (= at least 12kN/person)  If possible, use a standardised and correspondingly labelled anchor point according to EN795. Anchor devices, which are firmly connected to a building structure, must comply with EN 795.
  • Page 9: Training/Instructions

    2.4 Training/Instructions Personal protective equipment against falls from a height must only be used by persons, who have been instructed according to the valid national working conditions act. We are pleased to inform you about training for INSTRUCTIONS or COMPETENT PERSONS.
  • Page 10: Consignes De Sécurité

     in systems for rope access only in conjunction with a working seat, a seating board or with an integrated sit harness according to EN813. Only fall arrester eyelets marked with an "A" may be used for this purpose.  in fall arrest systems according to EN363 only with a shock absorber according to EN355.
  • Page 11: Dispositions S'appliquant Au Propriétaire

     Veillez particulièrement à ce qu’aucune arête vive ne porte atteinte au dispositif d’ancrage (ex. sangle anneau en textile), ainsi qu’au bon verrouillage de l’ensemble des connecteurs (ex. mousquetons).  S’assurer que la capacité de charge de l’ouvrage/du support est suffisante pour les forces de sollicitation indiquées sur le dispositif d’ancrage.
  • Page 12: Réparations/Accessoires

    Il est recommandé de transporter l’équipement dans un sac de matériel résistant aux UV et de ne pas le soumettre plus que nécessaire au rayonnement UV par son exposition directe aux rayons du soleil 2.3 Réparations/Accessoires Les réparations, modifications ou compléments éventuels de l’EPI ne doivent être généralement effectués que par le fabricant. 2.4 Formations/Instructions Conformément aux lois sur les conditions de travail en vigueur dans les pays respectifs, l’équipement de protection individuelle antichute ne doit être employé...
  • Page 13: Consignes De Sécurité Générales

    5.1 Consignes de sécurité générales L'utilisation de harnais antichute avec anneaux selon la norme EN361 est autorisée uniquement :  avec une longe conforme à la norme EN354  avec un absorbeur d'énergie conforme à la norme EN355  avec des connecteurs conformes à la norme EN362 ...
  • Page 14: Bepalingen Voor De Apparatuurbeheerder

    vermeden worden dat het bloed in de benen zakt of in ieder geval vertraagd worden en wordt het terugstromen van het bloed vergemakkelijkt. Aanwijzing voor de verankeringsvoorzieningen!  In het algemeen moet een verankering die aan de uitrusting bevestigd wordt zich zo "loodrecht" mogelijk boven de gebruiker bevinden (om heen en weer zwaaien bij vallen te voorkomen).
  • Page 15: Onderhoud, Opslag En Transport Van De Pvb

    2.2 Onderhoud, opslag en transport van de PVb Dit product kan met een zachte borstel droog of vochtig gereinigd worden. Banden en touwen van de gordel met lauwwarm water (max. 40°C) en een milde zeep met de hand reinigen. Aansluitend met schoon water afspoelen en op een goed geventileerde, droge en schaduwrijke plek (UV-straling uitsluiten) laten drogen (nooit in de wasdroger of boven een warmtebron laten drogen).
  • Page 16: Productspecifieke Aanwijzingen

    Productspecifieke aanwijzingen Alle A.HABERKORN producten mogen alleen gecombineerd worden met andere persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen die voorzien zijn van een CE-merkteken. A.HABERKORN producten van textiel zijn vervaardigd van polyester of polyamide garens en/of uit een combinatie van beide materialen. 5.1 Algemene veiligheidsaanwijzingen: Het gebruik van een vanggordel met bevestigingsringen volgens EN361 is alleen toegestaan: ...
  • Page 17: Normas Que Debe Cumplir El Propietario Del Equipo

    Según la bibliografía médica, las consecuencias de un trauma por suspensión son las siguientes:  Después de aproximadamente 2 - 5 minutos sobreviene la incapacidad de maniobra de la persona accidentada  Después de tan solo 10 - 20 minutos pueden producirse lesiones corporales irreversibles ...
  • Page 18: Cuidado, Almacenaje Y Transporte Del Epi Contra Caídas

    Para llevar a cabo la comprobación periódica y evaluar si el uso del producto es seguro, se debe tener en cuenta lo siguiente:  2. Normas que debe cumplir el propietario del equipo Antes de utilizar un producto de seguridad de A.HABERKORN, debe observarse lo siguiente: ...
  • Page 19: Responsabilidad (Esta Información Se Completa Con El Apartado Advertencia)

     Ver también el apartado 2) Normas que debe cumplir el propietario del equipo El EPI se debe desechar si caduca o si no supera satisfactoriamente la comprobación visual realizada por el usuario, el propietario del equipo o el experto. Se debe desechar de modo que sea absolutamente imposible volver a usarlo (por ejemplo, desmenuzando previamente las cintas, rompiendo los herrajes, etc.).
  • Page 20: Bennennung Der Teile

    Bennennung der Teile Nomenclature of parts Nomenclature des pièces Terminologie van de onderdelen Denominación de las partes...
  • Page 21 DE) Auffangöse dorsal – EN361 EN) Dorsal fall arrester eyelet – EN361 FR) Anneaux de réception dorsal – EN361 NL) Dorsal bevestigingsringen – EN361 ES) Argolla de enganche dorsal – EN361 Die Kennzeichnung “A“ für Auffangösen im Rückenbereich ist in die Kunststoffplatten eingestanzt.
  • Page 22: Größenanpassung Und Einstellungen An A.haberkorn Haltegurten, Auffanggurten Und Sitzgurten

    DE) Produktetikette + LISA (RFID/NFC) EN) Product eticette + LISA (RFID/NFC) FR) Étiquette de produit + LISA (RFID/NFC) NL) Productetikette + LISA (RFID/NFC) ES) Etiqueta del producto + LISA (RFID/NFC) DE)Rahmenschnallen EN) Buckle frame FR) Boucle enfichabl NL) Snelsluitgesp ES) Hebillas de armazón DE) Brustverschluss EN) Chest lock FR) Thoracique fermeture...
  • Page 23 harnesses are properly adjusted in size. Work positioning belts, full body harnesses and sit harnesses should have a close fit on the body, without restricting body movement or compressing it. A full body harness without integrated sit harness must be adjusted differently than a full body harness in a system for rope access.
  • Page 24 Antes del primer uso, en un lugar seguro dentro de una zona protegida, se debe comprobar que el equipo es cómodo de llevar y se puede ajustar. Se debe garantizar que el arnés anticaídas, el cinturón para sujeción en posición de trabajo o el arnés de asiento tiene el tamaño correcto, ofrece suficientes posibilidades de ajuste y ofrece un grado de comodidad adecuado a la finalidad prevista.
  • Page 25 DE) Steckschnalle: EN) Clip buckle : FR) Boucle de cadre : NL) Doorvoergesp: ES) Hebillas encajables: DE) Brustverschluss EN) Chest lock FR) thoracique NL) fermeture ES) Borstsluiting Cierre de pecho...
  • Page 26: Modellkennzeichnung

    Modellkennzeichnung Labelling of models Identification des modèles Models Identification Identificación del modelo a) DE)Prüfstellennummer-Normenkennzeichnung / EN)Test institution number- standard mark / FR) Numéro de l'institut d'essai-marques normes / NL) Nummer keuringsinstantie-normaanduiding / ES) Número del organismo de inspección- identificación de las normas b) DE)Nennlast / EN) rated load / FR) Charge nominale / NL) nomminale belasting / ES) Carga nominal c) DE) Material / EN) material / FR) matiére / NL) materiaal / ES) Material...
  • Page 27: Beispiel 2 - Bild 5.2-F2

    10.2 Beispiel 2 – Bild 5.2-F2: Funktionsvoraussetzungen: Anschlageinrichtung / Anschlagpunkt in Brusthöhe. Absturzhöhe 5m. Verbindungsmittel so kurz als möglich – maximale Gesamtlänge 2m. Der Erforderliche Freiraum ist von der Standplatzebene bis zur nächstliegenden möglichen Aufprallebene (Z.B.: Boden, Maschinenteile, Podest, etc. …) zu messen. Verbindungsmittel (2) = 2,0 m Längenänderung am Dämpfungselement (4)
  • Page 28: Exemple 2 - Illustration 5.2-F2

    10.2 Exemple 2 - illustration 5.2-F2: Conditions préalables pour un bon fonctionnement : dispositif d’ancrage / point d’ancrage à hauteur de poitrine. Hauteur de chute 5m. Dispositif d’ancrage le plus court possible – longueur maximum 2m. Calculer l’espace libre nécessaire en fonction de la distance entre l’emplacement où...
  • Page 29: Ejemplo 2 - Imagen 5.2-F2

    10.2 Ejemplo 2 – Imagen 5.2-F2: Requisitos de funcionamiento: Dispositivo de anclaje / punto de anclaje a la altura del pecho. Altura de caída: 5 m. Equipo de amarre lo más corto posible – longitud total máxima: 2 m. El espacio libre necesario se debe medir desde el nivel de ubicación de la persona hasta el nivel de impacto más cercano posible (por ejemplo, el suelo, partes de una máquina, una tarima, etc.).
  • Page 30: 11 Rückhaltesysteme Und Arbeitsplatzpositionierungssysteme

    11 Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierungssysteme 11 Restraint and work positioning systems 11 Système de retenue et des systèmes de maintien au poste de travail 11 Valbeveiligingssystemen en werkplekpositioneringssystemen Sistemas de retención y sistemas para sujeción en posición de trabajo DE) Rückhaltesysteme nach EN363 EN) Restraint systems according to EN363 FR) systèmes de retenue conformes à...
  • Page 31 (D) Longe avec absorbeur d’énergie de sangle intégré (selon EN355) dans un système d’arrêt des chutes. (E) Système d’arrêt des chutes avec absorbeur d’énergie intégré (selon EN355) entre l’anneau d’arrêt du harnais antichute et la corde d’assurage statique. Sécurité antichute au-dessus du point d’ancrage (sangle anneau selon EN795) avec système d’assurage (selon EN341 classe A).
  • Page 32: Eu-Konformitätserklärung

    (NL) EU Typekeuringscertificaat (NL) Normen/Specificaties (ES) Producto (ES) Número de (ES) Certificado UE de examen de tipo (ES) Normas/especificaciones artículo STRING 1 BASIC Gr. S-XL 801677 801678 STRING 1 BASIC Gr. XXL BMB 2017- 4930 ÖNORM EN 361:2002 STRING 1 COMFORT Gr.
  • Page 33: Dokumentation Für Periodische Überprüfungen

    Comprobación periódica: ¡debe realizarla un EXPERTO como mínimo 1 vez al año! Prüfbefund, Bemerkungen/ Datum/ Prüfer, Unterschrift/ test result, notes/ date/ tester, signature/ Résult d‘ ssai,remarques/ date/ vérificateur, signature: Resultado de la comprobación, Fecha Comprobador, firma/ observaciones/ INNOTECH Arbeitsschutz GmbH Lainzing 10 4656 Kirchham Österreich Tel.:+43 7619 22 122-0 www.innotech.at...

This manual is also suitable for:

String 1 comfortPsa-string-1-comfort

Table of Contents