Page 1
DE) GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ: EN) INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT AGAINST FALLS FROM A HEIGHT: FR) MODE D’EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE CONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR: NL) GEBRUIKSAANWIJZING EN INSPECTIELOGBOEK VOOR PERSOONLIJKE VALBESCHERMING: ES) INSTRUCCIONES DE USO Y MANUAL DE COMPROBACIÓN...
INHALT Sicherheitshinweise ..................................3 Bestimmungen für den Gerätehalter ............................4 Periodische Überprüfungen..............................5 Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz ....................5 Instandsetzung/Zubehör ..............................5 Schulungen/Unterweisungen ..............................5 Verwendungsdauer ..................................5 Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung) .............................6 Produktspezifische Hinweise ...............................6 Bennennung der Teile ................................21 Größenanpassung und Einstellungen an A.HABERKORN Haltegurten, Auffanggurten und Sitzgurten ........
Periodieke testen ................................15 Onderhoud, opslag en transport van de PVb ........................15 Reparatie/ toebehoren ..............................15 Scholing/training ................................15 Gebruiksduur ..................................... 15 Aansprakelijkheid (uitgebreid met het onderdeel Waarschuwing)....................16 Productspecifieke aanwijzingen ..............................16 Terminologie van de onderdelen ..............................21 Aanpassing en afstelling van A.HABERKORN positioneringsgordels, vanggordels en zitgordels ..........
Absturzgefährdung, wenn keine geeigneten organisatorischen oder technischen Sicherungsmaßnahmen getroffen werden können. Kollektive Schutzeinrichtungen und technische Hilfsmittel sind zu bevorzugen. Die nationalen und örtlichen Sicherheitsvorschriften sowie der branchengültigen Unfallverhütungsvorschriften sind zu beachten. Eine PSAgA darf nur von Personen verwendet werden, welche sowohl die physischen wie auch die psychischen Voraussetzungen mit sich bringen und die notwendigen Kenntnisse für einen sicheren Gebrauch haben.
Der Kontakt mit Chemikalien, insbesondere mit Säuren, ist unbedingt zu vermeiden. Schäden die aus einer chemischen Belastung hervorgehen können sind optisch nicht immer erkennbar. Nach dem Kontakt mit Säuren sind textile Produkte sofort zu entsorgen. Die Produktetiketten müssen alle vorhanden sein und vollständig lesbar sein. Bei Unklarheiten kontaktieren sie ihren Vertriebspartner oder den Hersteller! Dieses Sicherheitsprodukt ist im Einsatz vor: ...
Bei der Einhaltung aller Hinweise zur sicheren Umgangsweise und Lagerung können folgende unverbindliche Angaben über die Lebensdauer empfohlen werden: – weniger als 1 Jahr Intensive alltägliche Benutzung – 1 Jahr bis 2 Jahre Regelmäßige ganzjährige Benutzung – 2 bis 3 Jahre Regelmäßige saisonale Benutzung ...
Ein Sitzgurt nach EN813 ist für Auffangzwecke in Auffangsystemen nach EN363 ungeeignet. Ein Sitzgurt nach EN813 ist nur dann für Auffangzwecke geeignet, wenn ein solcher in einem Auffanggurt nach EN361 integriert ist. Eine Verwendung eines Auffanggurtes in einem Auffangsystem ist nur zulässig einem Falldämpfer...
The load-bearing capacity of the building/ground must be ensured for the force indicated for the anchor device. Temporary anchor possibilities (wooden beams, steel girders etc.) must be able to absorb the fall shock. (For the standard strength of anchor points refer to EN795 (= at least 12kN/person) ...
2.4 Training/Instructions Personal protective equipment against falls from a height must only be used by persons, who have been instructed according to the valid national working conditions act. We are pleased to inform you about training for INSTRUCTIONS or COMPETENT PERSONS.
in restraint and work positioning systems according to EN363 only with an integrated work positioning belt according to EN358 in systems for rope access only in conjunction with a working seat, a seating board or with an integrated sit harness according to EN813.
les procédures nécessaires à ce sauvetage. Les équipements assignés à d’éventuels secours doivent toujours être assemblés et tenus à disposition pour une utilisation immédiate et sans délai. Risque de traumatisme de suspension ! Les conséquences d’un traumatisme de suspension sont décrites médicalement comme suit : ...
les remarques le nom et la signature ou le sigle de l’examinateur Tenir compte des consignes exprimées dans les points suivants, lors de l’inspection périodique et du contrôle, pour juger de la sécurité d’emploi : 2. Dispositions s’appliquant au propriétaire Les produits de sécurité...
Voir aussi en point : 2) Dispositions s’appliquant au propriétaire Si l’examen visuel par l’utilisateur, le propriétaire de l’équipement ou la personne qualifiée a donné lieu à des critiques ou si l’EPI est périmé, il faut l’éliminer. Il faut l’éliminer de manière qu’une nouvelle utilisation lors d’interventions ultérieures soit absolument exclue (p.ex.
alleen worden gebruikt door personen die aan zowel de fysieke als psychische voorwaarden voldoen en die de nodige kennis hebben voor veilig gebruik. Deze PVb veiligheidsproducten ontslaan de gebruiker niet van zijn persoonlijk risico en eigen verantwoordelijkheid. Een PVb moet persoonlijk aan een gebruiker ter beschikking worden gesteld. Systemen alleen gebruiken in overeenstemming met het beoogde doel –...
Page 15
Bij onduidelijkheden contact opnemen met uw groothandel of de fabrikant! Dit veiligheidsproduct moet bij gebruik tegen: mechanische beschadiging (schuren, knijpen, snijden, scherpe kanten, overbelasting enz..) thermische belasting (directe vlammen, vonken, iedere soort hittebron, enz..) chemische verontreiniging (zuren, loog, vaste stoffen, vloeistoffen, gassen nevel, damp, enz.
Page 16
De levensduur van metalen onderdelen is in principe onbegrensd, maar ook metalen onderdelen moet regelmatig getest worden op beschadiging, vervorming, slijtage en functioneren. Bij de inzet van verschillende materialen voor één product wordt de gebruiksduur bepaald door het meest gevoelige materiaal. Extreme gebruiksomstandigheden kunnen de verwijdering van een product na één keer gebruiken noodzakelijk maken (aard en intensiteit van het gebruik, gebruiksomgeving, agressieve omgeving, scherpe randen, extreme temperaturen, chemicaliën, enz.
Page 17
ESPAÑOL Los productos EPICC (equipo de protección individual contra caídas) han sido fabricados y verificados con el máximo esmero y según los más estrictos criterios de calidad. Por lo tanto, cumplen los requisitos para un uso seguro. Ahora es responsabilidad de ¡LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO DE PRINCIPIO usted utilizar el producto CORRECTAMENTE.
Page 18
Indicadores de caída (deben estar intactos y no presentar ningún daño) Incisiones/grietas (deshilachaduras, hilos sueltos, piezas de plástico, etc.) Suciedad resistente imposible de quitar (grasas, aceites, betún, etc.) Esfuerzo térmico intenso, calor por contacto o rozamiento (por ejemplo, huellas de fusión, hilos/fibras adheridos) ...
Page 19
climáticas y medioambientales. Periodo de vida útil máximo de 12 años Si se almacenan óptimamente y no se utilizan, los productos sintéticos y textiles de A.HABERKORN tienen un periodo de vida útil máximo de 12 años a partir de su fecha de fabricación. Periodo de uso máximo de 10 años Si el producto se utiliza ocasionalmente y de forma correcta, no sufre desgaste apreciable y se almacena de manera óptima, su periodo de uso máximo es de 10 años a partir de la fecha de su primer uso.
Page 20
señaladas con una "A". En sistemas anticaídas según EN363 solamente con un absorbedor de energía según EN355. Para ello solamente se deben utilizar las argollas de enganche señaladas con una "A". En un sistema de rescate según EN363 con equipos elevadores de rescate. Para ello sol a ment e se deben utilizar las argollas de enganche señaladas con una "A".
Bennennung der Teile Nomenclature of parts Nomenclature des pièces Terminologie van de onderdelen Denominación de las partes DE)Auffangöse dorsal – EN361 EN)Dorsal fall arrester eyelet – EN361 FR) Anneaux de réception dorsal – EN361 NL) Dorsal bevestigingsringen – EN361 ES) Argolla de enganche dorsal – EN361 DE)Die Kennzeichnung “A“...
Page 22
DE) Auffangöse dorsal – EN361 EN) Dorsal fall arrester eyelet – EN361 FR) Anneaux de réception dorsal – EN361 NL) Dorsal bevestigingsringen – EN361 Argolla de enganche dorsal – EN361 Die Kennzeichnung “A“ für Auffangösen im Rückenbereich ist in die Kunststoffplatten eingestanzt.
Größenanpassung und Einstellungen an A.HABERKORN Haltegurten, Auffanggurten und Sitzgurten Sizing and settings of A.HABERKORN belts, work positioning belts, full body harnesses and sit harnesses Ajustement à la taille et réglages des sangles de maintien, des harnais et des ceintures de sécurité A.HABERKORN Aanpassing en afstelling van A.HABERKORN positioneringsgordels, vanggordels en zitgordels Adaptación del tamaño y ajustes en cinturones para sujeción en posición de trabajo,...
Page 24
exercer de compression sur le corps. Un harnais antichute sans ceinture de sécurité intégrée doit être ajusté d'une autre man ière qu'un harnais intégré dans un système pour un accès en rappel. Pour les harnais intégrés dans des systèmes d'arrêt des chutes, un ajustement plus près du corps est indispensable dans la mesure où...
Modellkennzeichnung Labelling of models Identification des modèles Models Identification Identificación del modelo a) DE)Prüfstellennummer-Normenkennzeichnung / EN)Test institution number-standard mark / FR) Numéro de l'institut d'essai-marques normes / NL) Nummer keuringsinstantie-normaanduiding / ES) Número del organismo de inspección- identificación de las normas b) DE)Nennlast / EN) rated load / FR) Charge nominale / NL) nomminale belasting / ES) Carga nominal c) DE) Material / EN) material / FR) matiére / NL) materiaal / ES) Material...
Sicherheitsfreiraum = 1,0 m Erforderlicher Freiraum unterhalb der Absturzstelle = 5,0 m 9.3 Beispiel 3 – Bild 5.3-F3: Funktionsvoraussetzungen: Anschlageinrichtung / Anschlagpunkt in Höhe der Standplatzebene. Absturzhöhe 7,25m. Verbindungsmittel so kurz als möglich – maximale Gesamtlänge 2m. Der Erforderliche Freiraum ist von der Standplatzebene bis zur nächstliegenden möglichen Aufprallebene (Z.B.: Boden, Maschinenteile, Podest, etc.
Variation de longueur amortisseur (4) = 1,0 m Déplacement du harnais antichute au corps (5) = 0,5 m Espace de sécurité = 1,0 m Espace libre nécessaire sous la zone à risque de chute = 5,0 m 9.3 Exemple 3 - illustration 5.3-F3: Conditions préalables pour un bon fonctionnement : Dispositif d’ancrage / point d’ancrage à...
9.5 Ejemplo 2 – Imagen 5.2-F2: Requisitos de funcionamiento: Dispositivo de anclaje / punto de anclaje a la altura del pecho. Altura de caída: 5 m. Equipo de amarre lo más corto posible – longitud total máxima: 2 m. El espacio libre necesario se debe medir desde el nivel de ubicación de la persona hasta el nivel de impacto más cercano posible (por ejemplo, el suelo, partes de una máquina, una tarima, etc.).
10 Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierungssysteme 10 Restraint and work positioning systems 10 Système de retenue et des systèmes de maintien au poste de travail 10 Valbeveiligingssystemen en werkplekpositioneringssystemen Sistemas de retención y sistemas para sujeción en posición de trabajo DE) Rückhaltesysteme nach EN363 EN) Restraint systems according to EN363 FR) systèmes de retenue conformes à...
11 Auffangsysteme 11 Fall arrest systems 11 Systèmes d'arrêt des chutes 11 Valstopsystemen Sistemas anticaídas (A) Auffangsystem mit einem mitlaufenden Auffanggerät an einer beweglichen Führung (nach EN353-2) mit einem Bandfalldämpfer (nach EN355) als Verbindungsmittel (maximale Verbindungsmittellänge 0,5m) (B) Auffangsystem mit einem Höhensicherungsgerät (nach EN360). Hier ist kein Bandfalldämpfer notwendig da solche Höhensicherungsgeräte mit einer integrierten Fangstoßdämpfung ausgestattet sind.
Page 32
Auffanggurt und dem Auffanggerät (nach EN353-2). Auffangsystem in einem Rettungssystem. Bandfalldämpfer (nach EN355) als Verbindungsmittel zwischen Auffangöse am Auffanggurt und dem Auffanggerät (nach EN353-2). (A) Fall arrest system with a guided type fall arrester on a flexible anchor line (according to EN353-2) with a tape fall absorber (according to EN355) as a lanyard (maximum lanyard length 0.5m) (B) Fall arrest system with a retractable type fall arrester (according to EN360).
Page 33
monte ningún amortiguador adicional. Se deben tener en cuenta las indicaciones del fabricante. (C) Equipo protector de escalada con una línea de anclaje rígida (según EN353). Está integrado un amortiguador del impacto de caída. No monte ningún amortiguador adicional. Se deben tener en cuenta las indicaciones del fabricante. (D) Equipo de amarre con absorbedor de energía integrado (según EN355) en un sistema anticaídas.
Comprobación periódica: ¡debe realizarla un EXPERTO como mínimo 1 vez al año! Prüfbefund, Bemerkungen/ Datum/ Prüfer, Unterschrift/ test result, notes/ date/ tester, signature/ Résult d‘ ssai,remarques/ date/ vérificateur, signature: Resultado de la comprobación, Fecha Comprobador, firma/ observaciones/ INNOTECH Arbeitsschutz GmbH Lainzing 10 4656 Kirchham Österreich Tel.:+43 7619 22 122-0 www.innotech.at...
Need help?
Do you have a question about the STRING-1-PRO and is the answer not in the manual?
Questions and answers