Download Print this page

Concord Camera PZ1800 Instruction Manual

Concord camera polaroid pz1800 camera-film one time: instruction manual

Advertisement

Quick Links

28-50mm
Power Zoom Camera
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Instruction Manual
Mode d'emploi
E
F
G
Gebrauchsanweisung
S
Manual de instrucciones
I
Manuale d'Istruzioni
P
Manual de instruções
INFINITY MODE
ENGLISH
Infinity Mode distance from subject 1.5m to infinity. (4.9 ft. to infinity)
Congratulations on the purchase of your new camera. Your camera has been carefully engineered and
1. To take distant landscape pictures, press the Mode button until the Infinity icon (
manufactured to give you dependable operation. Read this manual before operating the camera to
the LCD.
become more familiar with it.
• The Infinity icon (
) will blink for a few seconds and then it will remain steady when it is activated.
• The flash is automatically set to Flash off (
ATTACHING THE WRIST STRAP
• You may set the zoom to any setting.
2. Position the subject in the viewfinder. (Please ensure the minimum focus distance is 1.5m (4.9ft.)
Attach the wrist strap as directed in the illustration. (fig. 1)
3. Press the Shutter button to take the picture.
4. To cancel Infinity Mode, press the Mode button until a different mode (or none) is displayed on the
LOADING THE BATTERY
LCD Panel or press the power on/off button.
This camera uses one 3-volt lithium CR123A battery that supplies power for all camera operations.
Note: You cannot change the flash setting in this mode.
1. Slide the battery door to open. (fig. 2)
2. Insert the battery with the negative terminal ( – ) towards the inside of the battery compartment. (fig. 3)
DATE BACK (Date Back Models only)
3. Close the battery door.
This section is provided only for models equipped with a date imprinting unit. This unit allows you to print
Battery Indicator
the date or time onto your pictures. (fig. 15)
The battery indicator on the LCD screen displays the current battery level: (1) Full, (2) Low, (3) Empty.
(fig. 4)
Setting the date on the date back display LCD:
1. Press the MODE button until you arrive at the setting that you want to change.
Please replace the battery when:
• Day/Month/Year, Month/Day/Year, Year/Month/Day, Day/Time, No printing mode
• The battery indicator is low or empty.
2. Press the SELECT button once to make the number that you want to change blink.
• The indicators do not appear on the LCD when the camera is powered on.
3. Press the SET button to change the data in the blinking position.
• The shutter button cannot be operated.
4. Once you reached the desired number press the SELECT button to move onto the next position.
5. After completing your changes, press the SELECT button until the print bar appears over the last two
POWER ON/OFF
numbers.
6. The date or time format that you just set will be imprinted on all the pictures you take.
1. Press the Power button to turn the camera on. The lens door will open and the lens will extend forward
Notes:
and stop at the wide-angle position and the indicators will appear on the LCD. (fig. 5)
• For horizontal pictures, the date imprint will appear on the lower right hand side of the picture.
2. Press the Power button once again to turn the camera off. The lens door will close and the lens will
• Please note that the date and time will have to be reset every time you open the battery compartment
retract back to the off position.
door or when you replace the battery in your camera.
• The date imprint may be difficult to see in pictures that have a bright white or yellow background.
Auto-Power off
To extend the battery life, the camera will automatically power off after 60 seconds of inactivity.
SAFETY PRECAUTIONS (fig. 16)
LOADING THE FILM
• Do not open the case of the camera or attempt your own repairs. Always leave this service to
authorized repair facilities.
1. Press the film door release button down to open the film door. (fig. 6)
• Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the camera.
2. Insert the film cartridge as directed in the illustration. Place the film cartridge completely into the film
• Do not touch the DX readoff contacts.
chamber. (fig. 7)
• Keep the camera away from water and other liquids.
3. Pull the film leader gently and guide it on the film rail until it reaches the white line on the
• Should foreign matter or water get into the unit, immediately turn the power off and contact your local
[
FILM TIP ] indicator. (fig. 8)
authorized service center.
4. Make sure that the film lies flat. (fig. 9)
• Do not leave the camera in places subject to extremely high temperatures (over 50°C or 122°F), such
5. Close the back cover. The film will automatically advance to the first frame.
as in a closed vehicle or in direct sunlight or to extremely low temperatures (below –10°C or 14°F).
• Remove the battery when camera is not used for long periods of time.
Notes:
• Do not put used batteries into a fire and do not heat or disassemble.
• If the letter "E" appears on the LCD panel, the film is not properly loaded. Please reload the film.
• Use a 3V CR123 lithium battery only.
• Use DX-coded film with ISO speeds of 100-400. The camera will set the film speed automatically.
• Dispose of the battery in a manner that complies with applicable laws.
• If you use non-DX-coded film, the camera will automatically set the film speed to ISO 100.
• Do not place the camera in unstable locations where the camera may fall and be damaged.
• Do not place the camera near magnetic fields such as on top of a TV or a radio.
UNLOADING THE FILM
• Keep the camera out of reach from small children and infants.
• Keep your camera in a dry, cool place that is free from high humidity and dust.
Automatic Rewind
The camera will automatically rewind the film into the film cartridge after the last exposure.
TROUBLESHOOTING
1. Wait until the camera finishes rewinding. The number of exposures will decrease as the film rewinds.
What happened
Probable cause
2. Open the film door and remove the film cartridge.
3. Load a new film cartridge, if necessary.
is displayed
Battery is weak.
on the LCD.
Mid-Roll Rewind
Camera needs to be reset.
You may rewind the film before using up the entire roll of film.
1. Gently press the Mid-Roll Rewind (
) button with a pointed object such as a pen. (fig. 12)
" E " flashes on the
Film not loaded properly.
• Do not use an object with a sharp tip.
LCD.
2. Follow steps 1 - 3 from the Automatic rewind section.
Film is not loaded.
Note: Do not open the film door before the rewinding is complete.
Film has been used and rewound.
Shutter button
Camera is not turned on.
TAKING PICTURES
cannot be released.
Battery is weak, dead, missing
1. Press the Power button. When the camera is turned on, the lens is set to the wide-angle position.
or improperly loaded.
2. Position the subject in the viewfinder. (fig. 10)
Flash not ready.
3. Select the composition by using the Zoom Buttons for "T" (Tele-photo) or "W" (Wide-angle). (fig. 11)
4. Hold the camera steady and press the shutter button halfway to activate the exposure lock.
• The LED next to the viewfinder will light up to indicate the exposure lock.
5. Press the shutter button fully to take the picture.
LCD panel is blank.
Battery is dead, missing or
• After you take the picture, the film will automatically advance to the next frame.
improperly loaded.
Tips for taking better pictures:
CAMERA SPECIFICATIONS
• Always use both hands to steady your camera.
• Try to avoid moving the camera when pressing the shutter button to prevent blurry pictures.
Lens
28 - 50 mm f/6.2 - f/10, 4 elements in 4 groups, hybrid construction, 2
• Keep direct sunlight or direct light behind you to provide the best subject illumination.
aspheric elements
• Keep hands, fingers or other objects away from the flash and lens.
Focusing
Infinity Mode Outdoors from 1.5 m to infinity,
Macro Mode from 0.5 to 0.75m
USING THE FLASH MODES
In flash mode the camera automatically shifts focus to match flash range
Format
24 x 36 mm size, 135 type film
Press the Flash Mode button to change the flash setting (fig. 13). The selected mode is displayed on the
Film Speed
DX Sensing for ISO100 - ISO400 in 2 steps
LCD. Auto flash is the default mode when the camera is turned on.
Film Loading
Auto loading, auto advance to frame "1"
Film Winding
Motor film advance with auto rewind and mid-roll rewind
Recommended Flash Shooting Range:
Shutter
Electronic shutter 1s - 1/500s
ISO 100: Wide-angle: 1.5 - 3.0m (4.9 - 9.9ft.) Tele-photo: 1.5 - 1.9m (4.9 – 6.2ft.)
Exposure Control
Program exposure system
ISO 400: Wide-angle: 1.5 - 6.0m (4.9 – 19.5ft.) Tele-photo: 1.5 - 3.8m (4.9 – 12.4ft.)
Viewfinder
Reversed Galilean zoom viewfinder
Flash
Auto Flash with Fill Flash, Flash Off, Red Eye and Slow Synch Modes.
GN 11 (m - ISO100), recycle time approx. 6s
FLASH MODES
Flash Range
ISO100: 1.5 - 3.0m (Wide) 1.5 - 1.9m (Tele),
ISO400: 1.5 - 6.0m (Wide) 1.5 - 3.8m (Tele)
Auto flash
AUTO
Red Eye Reduction
With Red Eye LED
The flash will automatically fire in low light conditions. Use this mode in normal situations.
Status LCD
Displays frame counter, flash mode, focus mode, film status, battery status
Frame Counter
2 digits on status LCD, shows pictures taken, counts backwards during rewind
Red-Eye Reduction
Self-timer
10s delay with blinking RER LED (7s slow and 3s steady)
Use this mode to significantly reduce the occurrence of "red-eye" in flash photography. The camera will
Lens Barrier
Automatic Lens Barrier when retracting zoom lens
automatically detect when the flash is needed. After pressing the shutter button, the Red-Eye Reduction
Tripod Socket
Standard 1/4" size
LED will light up for 0.8 seconds and then the flash will fire.
Date Back
Optional, 5 printing modes, imprints either DD-MM-YY, MM-DD-YY,
DD-HH-MM, YY-MM-DD or off
Fill-in flash
Power Source
1 x CR123 Lithium Battery
In this mode, the flash will fire regardless of the light conditions. Use this option in low light conditions.
Dimensions
113 x 67 x 39 mm without Date Back,
This mode reduces or eliminates facial shadows caused by harsh overhead sunlight or backlight at
113 x 67 x 43 mm with Date Back
sunset when you want to see more than just a silhouette or your subject. Be sure to use this mode within
Weight
175g without Date Back and battery
the recommended flash shooting range.
186g with Date Back, without battery
Flash off
The flash will not fire in this mode. Please use this mode to capture the light in indoor light scenes or to
FCC INFORMATION
FCC WARNING: This equipment meets the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of FCC
use the available light in places where photography is prohibited such as museums.
rules. This device is likely to result in interference to radio and TV reception and could void the user's
• To prevent blurry pictures from the slow shutter speed, hold the camera steady and press the Shutter
authorization to operate this equipment. This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is
button or place the camera on a tripod.
subject to the following two conditions:
• This device may not cause harmful interference.
Night Mode
• This device must accept any interference received, including interference that may cause undesired
A slow shutter speed is used in this mode to capture the lights in night scenes.
operation.
• To prevent blurry pictures from the slow shutter speed, hold the camera steady and press the Shutter
Tested To Comply
button or place the camera on a tripod.
With FCC Standards
for HOME OR OFFICE USE
Notes: The flash needs to recharge after it is fired. If you press the Shutter button while the flash is
Changes or modifications not expressly approved by the manufacturer may void the user's authority to
charging, the Flash Ready LED will blink and the picture will not be captured. Please wait a few
operate this equipment.
moments and press the Shutter button again to take a picture.
USING THE SELF-TIMER
USER INFORMATION
NOTE: This equipment has been tested and found to comply with the limits for a class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against
1. Place the camera on a tripod or a steady surface for support.
harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio
2. Press the Mode button until you see the self-timer icon (
) in the LCD. (fig. 14)
frequency energy and, if not used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to
3. Position the subject in the viewfinder.
radio communications. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception,
4. Press the Shutter button.
which can be determined by turning the equipment on and off, the user is encouraged to try to correct
• When the shutter button is pressed, the self-timer LED will blink slowly for 7 seconds and it will
the interference by one or more of the following measures:
remain steady for 3 seconds before the picture is taken.
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• The self-timer function will deactivate after the picture is taken.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
Notes:
• You may deactivate self-timer mode by pressing the Mode button again.
This product is in conformity with Directive 89/336/EEC.
• Be careful not to stand in front of your camera when you press the Shutter button.
MACRO MODE
Macro Mode distance from subject = 0.5m to 0.75m. (1.7 ft. to 2.5 ft.)
1. To take close up pictures press the Mode button until the Macro icon (
) is displayed in the LCD.
(fig. 14)
• The Macro icon (
) will blink for a few seconds and then it will remain steady when it is activated
• The flash is automatically set to Fill-Flash (
).
• The lens extends to telephoto mode
2. Position the subject in the viewfinder. (Please ensure the minimum focus distance is 0.5m (1.7ft.)
3. Press the Shutter button to take the picture.
4. To cancel the Macro Mode, press the Mode button until a different mode (or none) is displayed on the
LCD panel or press the power on/off button.
Note: You cannot change the flash or zoom setting in this mode.
14
15
16
17
18
19
20
A
21
B
22
C
D
E
FRANÇAIS
Vous venez d'acquérir un nouvel appareil photo. Nous vous en félicitons. Il a été conçu avec soin et fabriqué
) is displayed in
de manière à vous donner entière satisfaction. Avant de l'utiliser, familiarisez-vous avec ses principales
fonctions en lisant le présent manuel.
).
FIXATION DE LA DRAGONNE
Fixez la dragonne comme illustré sur la figure. (fig. 1)
INSERTION DE LA PILE
Cet appareil photo fonctionne avec une pile au lithium de 3V de type CR123 qui fournit l'alimentation
nécessaire à la réalisation de toutes les opérations avec l'appareil photo.
1. Faites coulisser le volet du compartiment à piles jusqu'à son ouverture. (fig. 2)
2. Insérez la pile en dirigeant le pôle moins ( – ) vers l'intérieur du compartiment à piles. (fig. 3)
3. Fermez le volet du compartiment à piles.
Témoin de la charge des piles
Le témoin de la charge des piles situé sur l'écran à cristaux liquides affiche le niveau de charge de la pile
actuel: (1) Pleine, (2) Faible, (3) Épuisée. (fig. 4)
Veuillez remplacer la pile dans les cas de figure suivants:
• Le témoin de la charge des piles est faible ou vide.
• Les témoins n'apparaissent pas sur l'écran à cristaux liquides lorsque vous allumez l'appareil photo.
• Vous ne parvenez pas à enfoncer le déclencheur.
MARCHE/ARRÊT DE L'APPAREIL PHOTO
1. Appuyez sur le bouton Alimentation pour mettre l'appareil photo sous tension. Le volet de l'objectif s'ouvre
et l'objectif sort puis s'arrête sur la position grand-angulaire. Les témoins apparaissent sur l'écran à cristaux
liquides. (fig. 5)
2. Appuyez une nouvelle fois sur le bouton Alimentation pour mettre l'appareil photo hors tension. L'objectif se
rétracte et retourne en position arrêt, puis le volet de l'objectif se ferme.
MISE HORS TENSION AUTOMATIQUE
Pour préserver la pile, l'appareil photo s'éteint automatiquement après une période d'inactivité de 60
secondes.
INSERTION DU FILM
1. Poussez le bouton d'ouverture du volet du compartiment de la pellicule vers le bas. (fig. 6)
2. Insérez la pellicule dans le sens indiqué dans l'illustration. Placez la pellicule entièrement dans le logement
de la pellicule. (fig. 7)
3. Tirez doucement le début de la pellicule en la faisant glisser dans le couloir jusqu'à la marque de fin de
pellicule [
FILM TIP]. (fig. 8)
4. Assurez-vous d'avoir bien inséré le film à plat. (fig. 9)
5. Fermez le couvercle arrière. Le film avancera automatiquement jusqu'à la première image.
Remarques:
• Si la lettre " E " apparaît sur l'écran à cristaux liquides, vous n'aurez pas correctement inséré le film.
Réinsérez le film.
• Utilisez une pellicule DX de 100-400 ASA. L'appareil photo fixera automatiquement la sensibilité.
• Si vous utilisez une pellicule non codée DX, l'appareil photo fixera automatiquement la sensibilité sur 100
ASA.
RETRAIT DU FILM
Rembobinage automatique
Solution
L'appareil photo rembobinera automatiquement le film dans la pellicule lorsque la dernière photo aura été
prise.
Replace battery.
1. Patientez jusqu'à ce que le rembobinage soit terminé.
Turn camera off, then on.
• Le nombre de photos prises diminuera au fur et à mesure que le film s'enroulera.
OR
2. Ouvrez le volet du compartiment de la pellicule puis retirez la pellicule.
Reload the battery.
3. Insérez une nouvelle pellicule, si besoin est.
Reload film.
Fonction MRC
Load new film.
Il se peut que, pour pouvoir utiliser une pellicule, vous ayez à en rembobiner le film.
1. Appuyez délicatement sur le bouton Rembobinage automatique (
) à l'aide d'un objet pointu tel qu'un
Press the Power button to turn the
stylo. (fig. 12)
camera on.
• N'utilisez pas d'objet au bout tranchant.
Replace or reload the battery.
2. Suivez les étapes 1 à 3 de la section Rembobinage automatique.
Remarque: Patientez jusqu'à la fin du rembobinage avant d'ouvrir le volet du compartiment de la pellicule.
Wait for the flash-ready light to stop
blinking when the Shutter button
is pressed.
PRISE DE VUE
Replace or reload the battery.
1. Appuyez sur le bouton Alimentation. L'objectif est réglé sur grand-angulaire, lorsque vous allumez l'appareil
photo.
2. Cadrez le sujet dans le viseur. (fig. 10)
3. Sélectionnez la composition en positionnant le bouton Zoom sur "T" (téléobjectif) ou sur "W" (grand-
angulaire). (fig. 11)
4. Tenez fermement l'appareil puis enfoncez le déclencheur à moitié pour activer le verrouillage de
l'exposition.
• Le voyant lumineux situé à côté du viseur s'allumera pour indiquer que l'exposition a été verrouillée.
5. Enfoncez complètement le déclencheur pour prendre la photo.
• La photo prise, le film passera automatiquement à l'image suivante.
Astuces pour une prise de photos optimale:
• Appuyez délicatement sur le déclencheur.
• Essayez de maintenir l'appareil stable lorsque vous appuyez sur le déclencheur. Sans cela, vous risquez
d'obtenir des images floues.
• Placez-vous dos au soleil ou à la source de lumière directe afin d'obtenir un éclairage optimum du sujet.
• Ne placez pas vos mains, doigts ou autres objets devant le flash ou l'objectif.
UTILISATION DES DIFFÉRENTS MODES DE FLASH
Appuyez sur le bouton Flash Mode pour modifier le réglage du flash (fig. 13). Le mode sélectionné apparaît
sur l'écran à cristaux liquides. Auto Flash (flash automatiquement) est le mode par défaut lorsque l'appareil
photo est mis sous tension.
Portée du flash recommandée:
100 ASA: Grand-angulaire 1,5 – 3,0 m Téléobjectif 1,5 – 1,9 m
400 ASA: Grand-angulaire 1,5 -6,0 m Téléobjectif 1,5 -3,8 m
MODES DE FLASH
FLASH AUTOMATIQUE
Le flash se déclenchera automatiquement dans des conditions de faible luminosité. Utilisez ce mode dans des
conditions de prise de vue normales.
FONCTION ANTI-YEUX ROUGES
Utilisez ce mode pour atténuer de façon considérable l'effet "yeux rouges" caractéristiques de la photo avec
flash. L'appareil photo détecte automatiquement si le flash est nécessaire. Le témoin lumineux de la fonction
anti-yeux rouges s'allumera pendant les 0,8 secondes suivant l'enfoncement du déclencheur, après quoi le
flash se déclenchera.
FLASH FORCE
Lorsque ce mode est activé, le flash se déclenche, quelles que soient les conditions de luminosité. Utilisez
cette option pour prendre des photos dans des conditions d'éclairage faible. Il atténue ou élimine les ombres
sur un visage, notamment lorsque le sujet est en plein soleil ou en cas de contre-jour d'un coucher de soleil et
que vous souhaitez voir davantage qu'une simple silhouette ou que votre sujet. Veillez à respecter la portée
du flash recommandée lorsque vous utilisez ce mode.
FLASH DESACTIVE
Le flash ne s'enclenchera pas si vous sélectionnez ce mode. Utilisez ce mode pour capturer la lumière dans
des situations d'éclairage en intérieur ou pour profiter de la luminosité disponible dans des endroits où il est
interdit de prendre des photos, par exemple les musées.
• Pour éviter que l'image soit floue avec une vitesse d'obturateur faible, tenez votre appareil fermement puis
appuyez sur le déclencheur ou placez-le sur un trépied.
MODE DE NUIT
Ce mode est basé sur une vitesse de synchronisation lente qui permet de capturer la lumière lors de prises de
vue de nuit.
• Pour éviter que l'image soit floue avec une vitesse d'obturateur faible, tenez votre appareil fermement puis
appuyez sur le déclencheur ou placez-le sur un trépied.
Remarques: Le flash doit se recharger après chaque déclenchement. Si vous enfoncez le déclencheur au
moment où le flash se recharge, le témoin de verrouillage de l'exposition se mettra à clignoter et l'image ne
sera pas capturée. Patientez quelques instants, puis enfoncez à nouveau le déclencheur pour prendre la
photo.
UTILISATION DE LA MINUTERIE AUTOMATIQUE
1. Placez l'appareil photo sur un trépied ou sur une surface ferme.
2. Appuyez sur le bouton Mode jusqu'à ce qu'apparaisse l'icône de la minuterie automatique (
) sur l'écran
à cristaux liquides. (fig. 14)
3. Cadrez le sujet dans le viseur.
4. Appuyez sur le déclencheur.
• Le témoin lumineux de la minuterie automatique clignotera lentement pendant les 7 secondes suivant
l'enfoncement du déclencheur, puis restera éclairé pendant 3 secondes, après quoi la photo sera prise.
• La fonction minuterie automatique se désactive après la prise de la photo.
Remarque:
• Vous pouvez être amené à désactiver vous-même la minuterie automatique. Pour cela, appuyez à
nouveau sur le bouton Mode.
• Faites attention à ne pas vous trouver devant votre appareil photo au moment où vous enfoncez le
déclencheur.
MODE MACRO
Distance du sujet en mode macro : de 0,5 m à 0,75 m.
1. Pour prendre des photos de près, appuyez sur le bouton Mode jusqu'à ce qu'apparaisse l'icône Macro (
sur l'écran à cristaux liquides. (fig. 14)
OVERVIEW OF YOUR CAMERA
VUE D'ENSEMBLE
Top/Front
22. Film Door release button
VUE DE DESSUS/VUE AVANT
1. Flash
Date Back LCD (Date Back
1. Flash
2. LCD Panel
models only)
2. Écran à cristaux liquides
3. Flash Mode Button
3. Bouton Flash
23. LCD print display
4. Zoom Buttons T (Tele-photo) and
4. Boutons Zoom T (téléobjectif) et W
24. Mode button
W (Wide-angle)
(grand-angulaire)
25. Set button
5. Shutter Button
5. Déclencheur
26. Select button
6. Mode Button
6. Bouton Mode
220925
23
7. Mid-Roll Rewind Button
7. Bouton Rembobinage automatique
LCD Panel
24
8. Power Button
8. Bouton Alimentation
A. Night Mode
9. Flash Sensor
9. Capteur du flash
MODE
SET
25
B. Self-timer
10. Strap Holder
10. Bandoulière
C. Macro
26
11. Self-timer/Red-eye Reduction
11. Minuterie automatique/Fonction anti-
D. Infinity
SELECT
LED
yeux rouges
E. Battery Indicator
12. Viewfinder
12. Viseur
F.
Red-Eye Reduction
13. Lens/Lens Door
13. Objectif/Volet de l'objectif
G. Auto flash
Bottom/Back
VUE DE DESSOUS/VUE ARRIERE
H. Flash off/Fill-In Flash
F
14. Film Door
I.
Film Counter
14. Volet du compartiment de la pellicule
G
15. Film Check Window
15. Fenêtre de la pellicule
AUTO
16. Battery Door
16. Volet du compartiment à piles
H
17. Viewfinder
17. Viseur
88
18. Exposure Lock Indicator
18. Témoin de verrouillage de
19. Film Guides
l'exposition
I
20. Film Chamber
19. Couloirs du film
21. Tripod Socket
• L'icône Macro (
) clignotera pendant quelques secondes puis restera affichée tout le long de son
activation.
• Le flash est automatiquement réglé sur flash forcé (
).
• L'objectif sort jusqu'au mode téléobjectif.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihrer neuen Kamera. Die Kamera wurde sorgfältig entwickelt und
2. Cadrez le sujet dans le viseur. (Assurez-vous que la distance de mise au point minimum de 0,5 m est bien
hergestellt um Ihnen ein zuverlässiger Partner zu sein. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte
respectée)
sorgfältig vor Inbetriebnahme durch, damit Sie diese kennen lernen.
3. Appuyez sur le déclencheur pour prendre la photo.
4. Pour annuler le Mode Macro, appuyez sur le bouton Mode jusqu'à ce qu'apparaisse un autre mode (ou
ANBRINGEN DER HANDSCHLAUFE
aucun) sur l'écran à cristaux liquides ou appuyez sur le bouton marche/arrêt.
Befestigen Sie die Handschlaufe wie in der Anleitung beschrieben. (Fig. 1)
Remarque: Il est impossible de régler manuellement le flash ou le zoom en mode macro.
EINLEGEN DER BATTERIE
MODE À L'INFINI
Diese Kamera verwendet eine 3 Volt Lithiumzelle Typ CR123 die für alle Operationen der Kamera benötigt
Distance du sujet en mode à l'infini : de 1,5 m à l'infini.
wird.
1. Pour prendre des photos panoramiques, appuyez sur le bouton Mode jusqu'à ce qu'apparaisse l'icône à
1. Schieben Sie die Batteriefachtür um diese zu öffnen. (Fig. 2)
l'infini (
) sur l'écran à cristaux liquides. (fig. 14)
2. Legen Sie die Batterie mit der negativen Seite ( – ) in Richtung des Inneren des Batteriefachs. (Fig. 3)
• L'icône à l'infini (
) clignotera pendant quelques secondes puis restera affichée tout le long de son
3. Schließen Sie die Batteriefachtür.
activation.
• Le flash est automatiquement réglé sur flash désactivé (
).
Batterieanzeige
• Le zoom peut être réglé sur n'importe quelle position.
Der Batterieindikator im LCD-Display zeigt den momentanen Ladestand der Batterie an: (1) Voll, (2)
2. Cadrez le sujet dans le viseur. (Assurez-vous que la distance de mise au point minimum de 1,5 m est bien
Tiefstand, (3) Leer. (Fig. 4)
respectée)
3. Appuyez sur le déclencheur pour prendre la photo.
Bitte ersetzen Sie die Batterie wenn:
4. Pour annuler le Mode à L'Infini, appuyez sur le bouton Mode jusqu'à ce qu'apparaisse un autre mode (ou
• Der Batterieindikator low oder empty anzeigt.
aucun) sur l'écran à cristaux liquides ou appuyez sur le bouton marche/arrêt.
• Der Indikator erscheint nicht im LCD wenn die Kamera eingeschaltet wird.
• Der Auslöser kann nicht betätigt werden.
Remarque: Il est impossible de régler le flash en mode à l'infini.
DIE KAMERA EIN- UND AUSSCHALTEN
HORODATEUR (MODELES EQUIPES DE LA FONCTION DATE BACK UNIQUEMENT)
1. Betätigen Sie den Ein-/Ausknopf um die Kamera einzuschalten. Der Objektivverschluss wird geöffnet
Cette section est fournie uniquement pour les modèles équipés d'une fonction d'insertion de la date et de
und ausgefahren und zwar bis die Weitwinkelposition erreicht ist. Der Batterieindikator wird im LCD
l'heure. Cette unité permet d'insérer la date, ou la date et l'heure, dans vos images. (fig. 15)
angezeigt. (Fig. 5)
2. Betätigen Sie den Ein-/Ausschalter zum Einschalten der Kamera. Der Objektivverschluss wird
Réglage de la date depuis l'écran de l'horodateur :
geschlossen und das Objektiv ganz eingefahren.
1. Appuyez sur le bouton MODE jusqu'à ce qu'apparaisse l'élément que vous souhaitez modifier.
• jour/mois/année, mois/jour/année, année/mois/jour, jour/heure, pas d'insertion
Automatische Abschaltung
2. Appuyez sur le bouton SELECTION jusqu'à ce que le chiffre que vous souhaitez modifier clignote.
Um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern wird sich die Kamera automatisch nach 60 Sekunden
3. Appuyez sur le bouton CONFIGURATION pour modifier les données qui clignotent.
ohne Aktivität abschalten.
4. Une fois que vous êtes parvenu au chiffre désiré, appuyez sur le bouton SÉLECTION pour passer au
champ suivant.
EINLEGEN DES FILMS
5. Appuyez sur le bouton SÉLECTION jusqu'à ce que la barre d'insertion de la date et de l'heure apparaisse
au-dessus des deux derniers chiffres pour valider les modifications que vous avez effectuées.
1. Bitte betätigen Sie den Rückwand-Entriegelung um die Rückwand zu öffnen. (Fig. 6)
6. La date et l'heure apparaîtront sur toutes vos photos au format que vous aurez choisi.
2. Legen Sie eine Filmpatrone wie in der Abbildung gezeigt, ein. Legen Sie die Filmpatrone komplett in die
Filmkammer ein. (Fig. 7)
Remarques:
3. Ziehen Sie das Startband des Films vorsichtig heraus und entlang der Führungsschiene bis zur Linie an
• Dans le cas d'images horizontales, les données seront insérées dans l'angle inférieur droit de la photo.
der Markierung [
FILM TIP]. (Fig. 8)
• Veuillez noter que vous devrez régler la date et l'heure chaque fois que vous ouvrirez le volet du
4. Stellen Sie sicher, dass der Film flach aufliegt. (Fig. 9)
compartiment à piles ou que vous remplacerez la pile de votre appareil photo.
5. Schließen Sie die Rückwand. Der Film wird automatisch bis zur ersten Aufnahme transportiert.
• La date et l'heure risquent d'être difficiles à voir sur des images dont l'arrière-plan est blanc ou jaune.
Anmerkungen:
MESURES DE SÉCURITÉ (fig. 16)
• Wenn der Buchstabe „ E " im LCD-Display erscheint, ist der Film nicht korrekt eingelegt. Bitte legen Sie
diesen erneut ein.
• N'ouvrez pas le boîtier de l'appareil photo et n'essayez pas d'apporter des réparations vous-même.
• Verwenden Sie nur Film mit DX-Kodierungen und ISO-Empfindlichkeiten von 100-400. Die Kamera wird
Adressez-vous à des techniciens agréés.
die Filmempfindlichkeit automatisch erkennen.
• N'utilisez pas de diluants ni de solvants benzéniques ou organiques pour nettoyer votre appareil photo.
• Wenn sie nicht kodierte Filme verwenden, wir die Kamera automatisch die Empfindlichkeit ISO 100
• Ne touchez pas aux contacts de lecture DX.
einstellen.
• Ne mettez pas l'appareil photo en contact avec de l'eau ou d'autres liquides.
• Si des corps étrangers ou de l'eau venaient à pénétrer dans l'unité, mettez immédiatement l'appareil photo
FILM ENTNEHMEN
hors tension et contactez le centre de maintenance agréé le plus proche.
• Ne soumettez pas l'appareil photo à de fortes températures (supérieures à 50 ºC ou à 122 ºF), (véhicule
Automatisches Zurückspulen
fermé ou contact direct avec le soleil, par exemple) ni à des températures extrêmement faibles (inférieures
Die Kamera wird den Film automatisch zurückspulen sobald die letzte verfügbare Aufnahme des Films
à –10 ºC ou à 14 ºF).
gemacht wurde.
• Retirez la pile lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser votre appareil photo pendant une longue période.
• Ne jetez pas vos piles usagées au feu, ne les chauffez pas et ne les démontez pas.
1. Waten Sie bis die Kameras das Rückspulen beendet hat.
• Utilisez uniquement des piles au lithium de 3V de type CR123.
• Die Anzahl der Aufnahmen im LCD wird analog des Rückspulvorgangs angezeigt.
• Débarrassez-vous des piles conformément aux lois en vigueur.
2. Öffnen Sie die Rückwand und entnehmen Sie die Filmpatrone.
• Ne placez pas l'appareil photo dans une position instable. Il pourrait tomber et être endommagé.
3. Legen Sie einen neuen Film ein, falls notwendig.
• Ne placez pas l'appareil photo près de champs magnétiques tels que la partie supérieure d'un poste de TV
ou de radio.
Vorzeitiges Filmzurückspulen
• Tenez l'appareil photo hors de portée des enfants en bas âge et des nourrissons.
Eventuell möchten Sie den Film zurückspulen bevor Sie alle Aufnahmen gemacht haben.
• Conservez l'appareil photo dans un endroit sec et froid et où l'humidité et la poussière ne sont pas trop
élevées.
1. Betätigen Sie leicht den Automatischen Rückspulknopf (
einem Kugelschreiber. (Fig. 12)
DÉPANNAGE
• Verwenden Sie keinen Gegenstand mit einer scharfen Spitze
2. Führen Sie die Schritte 1-3 wie in der Sektion „Automatisches Rückspulen" durch.
Problème
Cause possible
Solution
Anmerkung: Öffnen Sie keinesfalls die Rückwand bevor der Vorgang abgeschlossen ist.
s'affiche sur le
La batterie est faible.
Remplacez la batterie.
LCD.
FOTOGRAFIEREN
L'appareil photo doit être
Éteignez l'appareil photo, puis rallumez-le.
réinitialisé.
OU
1. Betätigen Sie den Ein-/Ausknopf. Wenn die Kamera eingeschaltet ist, ist das Objektiv so eingestellt,
Rechargez la batterie.
dass es in der Weitwinkelposition steht.
" E " s'allume sur le
La pellicule n'a pas été placée
Réinsérez la pellicule.
2. Fixieren Sie das Motiv im Sucher. (Fig. 10)
LCD.
correctement.
3. Wählen Sie die Einstellung durch Betätigen der Schalter „T" für Telefoto oder „W" für Weitwinkel.
La pellicule n'est pas insérée.
Insérez une pellicule neuve.
(Fig. 11)
La pellicule a été utilisée et
4. Halten Sie die Kamera ruhig und betätigen Sie den Auslöser halb um die Schärfeeinstellung zu fixieren.
rembobinée.
• Die LED neben dem Sucher wird aufleuchten um die Einstellung anzuzeigen.
5. Betätigen Sie den Auslöser nun ganz um die Aufnahme zu machen.
Impossible d'enfoncer
L'appareil photo est hors tension.
Appuyez sur le bouton Alimentation pour
• Nachdem Sie die Aufnahme gemacht haben, wird der Film automatisch zum nächsten Bild
le déclencheur.
allumer l'appareil photo.
transportiert.
La batterie est faible, déchargée
Remplacez ou rechargez la batterie.
ou manquante, ou alors elle n'a
Tipps für schöne Aufnahmen:
pas été chargée correctement.
• Betätigen Sie den Auslöser vorsichtig.
Le flash n'est pas prêt.
Patientez jusqu'à ce que le témoin
• Versuchen Sie beim Betätigen des Auslösers Bewegungen der Kamera zu verhindern um unscharfe
d'enclenchement du flash cesse de clignoter
Aufnahmen zu verhindern.
lorsque vous appuyez sur le déclencheur.
• Fotografieren Sie mit der Sonne oder einer Lampe im Rücken um die bestmögliche Ausleuchtung zu
erreichen.
L'écran à cristaux
La batterie est déchargée,
Remplacez ou rechargez la batterie.
liquides est vide.
manquante ou elle n'a pas été
• Halten Sie Ihre Hand, Ihre Finger und andere Objekte fern von Blitz und Objektiv.
chargée correctement.
BENUTZEN DER BLITZMODI
CARACTÉRISTIQUES DE L'APPAREIL PHOTO
Betätigen Sie den Blitzmodus-Knopf um die Blitzeinstellungen zu ändern (Fig. 13). Der gewählte Modus
Objectif
28 - 50 mm f/6,2 - f/10, 4 éléments dans 4 groupes, construction hybride,
wird im LCD angezeigt. Automatischer Blitz ist die werksseitig eingestellte Einstellung wenn die Kamera
2 éléments asphériques
eingeschaltet wird.
Mise au point
Extérieurs en mode à l'infini de 1,5 m à l'infini,
Mode macro de 0,5 m à 0,75 m,
Empfohlene Blitzentfernung:
ISO 100: Weitwinkel 1.50 - 3.00 m Telefoto 1,50- 1,90m
Lorsque le flash est activé, l'appareil photo effectue automatiquement la
mise au point nécessaire en fonction de la portée du flash.
ISO 400: Weitwinkel 1.50 - 6.00m Telefoto 1.50 - 3.80m
Format
taille : 24 x 36 mm, film de type 135
Sensibilité du film
Sensibilité DX pour 100 ASA - 400 ASA en 2 étapes
BLITZMODI
Insertion du film
Insertion automatique, passage automatique à la première image
Enroulement du film
Enroulement motorisé du film avec rembobinage automatique et fonction
Automatischer Blitz
MRC
Der Blitz wird automatisch bei allen Lichtverhältnissen ausgelöst. Setzen Sie diesen Modus bei normalen
Obturateur
Obturateur électronique 1 s - 1/500 s
Bedingungen ein.
Contrôle de l'exposition
Système de programmation de l'exposition
Viseur
Viseur de zoom galiléen inverse
Rote-Augen-Reduzierung
Flash
Flash automatique avec flash forcé, flash désactivé, anti-yeux rouges et
Benutzen Sie diesen Modus um das Auftreten des Rote-Augen-Effekts bei Blitzaufnahmen zu reduzieren.
synchronisation lente GN 11 (m – 100 ASA), temps de recyclage approx. : 6
Die Kamera wird automatisch feststellen ob der Blitz benötigt wird. nach dem Betätigen des Auslösers wird
s
die Rote-Augen-Reduzierungs-LED für etwa 0,8 Sekunden aufleuchten und dann der Blitz ausgelöst
Portée du flash
100 ASA : 1,5 -3,0 m (grand-angulaire) 1,5 -1,9 m (téléobjectif)
werden.
400 ASA : 1,5 -6,0 m (grand-angulaire) 1,5 -3,8 m (téléobjectif)
Fonction anti-yeux rouges
Avec témoin lumineux
Aufhellblitz
Ecran d'état à cristaux
Affiche le compteur de poses, le mode flash, le mode de
In diesem Modus wird der Blitz unabhängig von den Lichtverhältnissen ausgelöst. Nutzen Sie diese Option
liquides
mise au point, l'état de la pellicule et de la pile
bei schlechten Lichtverhältnissen. Dieser Modus reduziert oder unterbindet Schatten auf dem Gesicht bei
Compteur de poses
2 chiffres sur l'écran d'état à cristaux liquides qui correspondent au
starkem Sonnenlicht oder starken Lichtquellen wie Sonnauf- oder untergängen und Sie mehr als eine
nombre de photos prises et au nombre de photos à rembobiner lors de
Silhouette Ihres Motivs sehen möchten. Stellen Sie sicher, das Sie diesen Modus nur innerhalb der
l'enroulement du film
empfohlen Blitzreichweite einsetzen.
Minuterie automatique
10 secondes de délai avec clignotement de la diode RER (7 s. lentement
et 3 s. en continu)
Blitz Aus
Cache de l'objectif
Fermeture automatique du cache de l'objectif lorsque l'objectif est rentré
Der Blitz wird in diesem Modus nicht ausgelöst. Bitte verwenden Sie diesen Modus um die vorhandenen
Prise de montage du trépied
Taille 1/4" standard
Lichtverhältnisse zu nutzen oder wenn das Fotografieren mit Blitz, wie zum Beispiel in Museen, verboten
Horodateur
Optionnel, 5 modes : JJ-MM-AA, MM-JJ-AA, JJ-HH-MM,
ist.
AA-MM-JJ ou désactivé
• Um unscharfe Aufnahmen durch die längere Belichtungszeit zu verhindern, halten Sie die Kamera bitte
Source d'alimentation
1 pile au lithium de type CR123
ruhig und betätigen Sie den Auslöser oder befestigen Sie die Kamera auf einem Stativ.
Dimensions
113 x 67 x 39 mm sans horodaterur
113 x 67 x 43 mm avec horodateur
Nachtmodus
175 g sans horodateur ni pile
Poids
Eine verlängerte Belichtungszeit kann zum Ausnutzen des Restlichts bei Nachtaufnahmen genutzt werden
186 g avec horodateur mais sans pile
• Um unscharfe Aufnahmen durch die verlängerte Belichtungszeit zu verhindern, halten Sie die Kamera
bitte ruhig und betätigen dann den Auslöser oder befestigen die Kamera auf einem Stativ.
INFORMATIONS FCC
AVERTISSEMENT FCC : Cet équipement entre dans la catégorie de dispositifs numériques de la Classe B,
Anmerkung: Der Blitz muss nachdem dieser ausgelöst wurde, aufgeladen werden. Wenn Sie den
conformément au chapitre 15 des normes FCC. Ce dispositif peut entraîner des interférences entravant la
Auslöser betätigen, während der Blitz aufgeladen wird, wird die Blitzbereitschafts-LED aufleuchten und
réception TV et radio et peut annuler votre autorisation d'utilisation de cet équipement. Ce dispositif est
es wird keine Aufnahme möglich sein. Warten Sie einen Augenblick und betätigen Sie erneut den
conforme au chapitre 15 des normes FCC. Son utilisation est soumise aux deux conditions suivantes :
Auslöser um die Aufnahme zu machen.
• Ce dispositif ne peut pas causer d'interférence nuisible.
• Ce dispositif doit accepter toute interférence reçue, y compris les interférences susceptibles de causer une
BENUTZUNG DES SELBSTAUSLÖSERS
utilisation non souhaitée.
Testé en conformité
1. Fixieren Sie die Kamera auf einem Stativ oder einem festen Untergrund.
avec les normes FCC
2. Betätigen Sie den Modusknopf bis Sie den Selbstauslöser-ICON (
pour UNE UTILISATION PRIVEE OU PROFESSIONNELLE
3. Fixieren Sie das Objekt im Sucher.
Les changements ou modifications non expressément approuvés par le fabricant peuvent
4. Betätigen Sie den Auslöser
rendre nulle et non avenue l'autorité de l'utilisateur à utiliser cet équipement.
• Sobald der Auslöser betätigt ist, wird die Selbstauslöser-LED für 7 Sekunden langsam und dann für
die restlichen 3 verbleibenden Sekunde ständig leuchten – bis die Aufnahme gemacht wurde.
INFORMATIONS DESTINÉES À L'UTILISATEUR
• Die Selbstauslöserfunktion wird nach jedem Bild wieder deaktiviert.
REMARQUE : le présent équipement a été testé et déclaré conforme aux limites relatives aux dispositifs
numériques de classe B conformément au chapitre 15 des normes FCC. Ces limites visent à garantir une
Anmerkung:
protection raisonnable contre les interférences nuisibles dans les installations résidentielles. Le présent
• Sie können den Selbstauslösermodus durch nochmaliges Betätigen des Modusknopf wieder ausschalten.
équipement génère, utilise et peut irradier des fréquences radio et, s'il n'est pas utilisé conformément aux
• Stellen Sie sicher, dass Sie nicht direkt vor Ihrer Kamera stehen, wenn Sie den Auslöser betätigen.
instructions, il peut provoquer des interférences nuisibles pour les communications radio. Si le présent
équipement entraîne des interférences nuisibles à la réception radio ou télévision, ce qui peut être déterminé
MAKROMOUDUS
en mettant l'équipement sous et hors tension, l'utilisateur est encouragé à résoudre le problème en prenant au
moins une des mesures suivantes :
Makromodusdistanz ist zwischen 0,50 m und 0,75 m.
• Réorienter et déplacer l'antenne de réception ;
1. Um Nahaufnahmen zu machen betätigen Sie den Modusknopf bis der Makro-ICON (
• Augmenter la distance entre l'équipement et le récepteur ;
angezeigt wird. (Fig. 14)
• Demander l'aide de son revendeur ou d'un technicien radio/TV expérimenté.
)
• Der Makro-ICON (
ist.
Ce produit est conforme à la Directive 89/336/EEC.
ÜBERSICHT ÜBER IHRE KAMERA
20. Logement de la pellicule
Oberseite/Front
21. Stativgewinde
21. Prise de montage du trépied
1. Blitz
22. Rückwand-Entriegelung
22. Bouton d'ouverture du volet du
2. LCD-Anzeige
compartiment de la pellicule
3. Blitzmodus-Knopf
DatenrückwandLCD (nur
4. Zoomschalter T (Telefoto) und W
Datenrückwand-Versionen)
Écran à cristaux liquides de
(Weitwinkel)
23. LCD Display
l'horodateur (modèles équipés de la
5. Auslöser
24. Modusknopf
6. Modus-Knopf
fonction Date Back uniquement)
25. Auswahlknopf
7. Filmrückspulknopf
23. Affichage de l'écran à cristaux
26. Einstellknopf
8. Ein/Aus-Knopf
liquides
9. Blitzsensor
24. Bouton Mode
LCD-Anzeige
10. Handschlaufenöse
25. Bouton Configuration
A. Nachtmodus
11. Selbstauslöser/Rote-Augen-
26. Bouton Sélection
B. Selbstauslöser
Reduzierungs LED
C. Makro
12. Sucher
Écran à cristaux liquides
D. Unendlich
13. Objektiv/ Objektivverschluss
E. Batterieanzeige
A. Mode de Nuit
Unterseite/Rückseite
F.
Rote-Augen-Reduzierungs-Modus
B. Minuterie Automatique
14. Rückwand
G. Automatischer Blitzmodus
C. Macro
15. Filmfenster
H. Blitz-Aus-Modus/ Aufhellblitz-Modus
D. À l'infini
E. Témoin de la charge des piles
16. Batteriefachtür
I.
Bildzähler
F.
Anti-yeux Rouges
17. Sucher
G. Flash Automatique
18. Auslösesperre-Indikator
19. Filmführung
H. Flash Désactivé/Flash Forcé
20. Filmkammer
I.
Compteur de poses
• Der Blitz ist automatisch auf Aufhellblitz eingestellt (
).
DEUTSCH
• Das Objektiv fährt ganz bis in die Telefotoposition aus.
2. Fixieren Sie das Motiv im Sucher. (Bitte beachten Sie die minimale Fokusentfernung von 0,50 m).
3. Betätigen Sie den Auslöser um eine Aufnahme zu machen.
4. Um den Makromodus zu beenden, betätigen Sie den Modusknopf bis ein anderer Modus auf Ihrem
LCD angezeigt wird (oder keiner) oder betätigen Sie den Ein-/Ausknopf.
Anmerkung: Sie können die Blitz- und Zoomeinstellungen in diesem Modus nicht manuell ändern.
UNENDLICHSMODUS
Der Unendlichsmodus ist für Aufnahmen in einem Abstand zur Kamera von 1,50 m bis unendlich. (Fig. 14)
1. Um Aufnahmen von weit entfernten Landschaften zumachen betätigen Sie den Modusknopf bis der
Unendlichs-ICON (
) im LCD angezeigt wird.
• Der Unendlichs-ICON (
) wird einige Sekunden blinken und dann solange er aktiviert ist ständig
leuchten.
• Der Blitz ist automatisch auf Blitz Aus (
) eingestellt
• Sie können den Zoom auf jede gewünschte Einstellung verändern.
2. Fixieren Sie das Motiv im Sucher. (Bitte beachten Sie die minimale Fokusentfernung von 1,50 m).
3. Betätigen Sie den Auslöser um eine Aufnahme zu machen.
Anmerkung: Sie können die Blitzeinstellungen in diesem Modus nicht verändern.
DATENRÜCKWAND (NUR DATENRÜCKWANDMODELLE)
Dieser Abschnitt ist ausschließlich für die Modelle mit einem Datenrückwandstempel vorgesehen. Dieses
Element ermöglicht es Ihnen das Datum oder die Uhrzeit auf Ihren Bildern einzudrucken. (Fig. 15)
Einstellen des Datums im Datenrückwand-LCD:
1. Betätigen Sie den Modusknopf bis Sie die Einstellung erreichen die Sie zu ändern wünschen.
• Tag/Monat/Jahr, Monat/Tag/Jahr, Jahr/Monat/Tag, Tag/Zeit, Kein Eindruck
2. Betätigen Sie den SELECT-Knopf einmal um die Zahl die Sie ändern möchten zum Blinken zu bringen.
3. Betätigen Sie den SET-Knopf um die Einstellung die blinkt zu ändern.
4. Sobald Sie die gewünschte Zahl eingestellt haben, betätigen Sie den SELECT-Knopf um die nächste
Position zu verändern.
5. Nachdem Sie alle Änderungen vorgenommen haben, betätigen Sie erneut den SELECT-Knopf, bis die
Printbar über den letzten beiden Nummern erscheint.
6. Das Datum und das Zeitformat das Sie ausgewählt haben wird nun auf allen Bildern die Sie machen,
eingedruckt.
Anmerkung:
• Für horizontale Aufnahmen erscheint der Dateneindruck in der unteren rechten Ecke der Aufnahme
• Bitte beachten Sie, das Datum und Uhrzeit jedes Mal wenn Sie die Batterie entnehmen oder das
Batteriefach öffnen neu eingestellt werden müssen.
• Der Dateneindruck ist auf Aufnahmen die einen sehr hellen, weißen oder gelben Hintergrund haben
schwer zu erkennen.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN (fig. 16)
• Öffnen Sie keinesfalls die Kamera um eigene Reparaturversuche vorzunehmen. Überlassen Sie dies in
jedem Fall dem autorisierten Service.
• Zum Reinigen verwenden Sie bitte keinesfalls Verdünnung, Benzine oder organische Lösungen.
• Berühren Sie nicht die DX-Kontakte in der Filmkammer.
• Halten Sie die Kamera fern von Wasser oder anderen Flüssigkeiten.
• Sollten Fremdgegenständer oder Wasser in das Gerät eindringen, schalten Sie die Kamera bitte sofort
aus und kontaktieren Sie den autorisierten Service.
• Bewahren Sie die Kamera keinesfalls an Orten mit extrem hohen Temperaturen (über 50 Grad Celsius
oder 122 Grad Fahrenheit) auf, wie in Kraftfahrzeugen oder dem direkten Sonnenlicht sowie niedrigen
Temperaturen (unter –10 Grad Celsius oder 14 Grad Fahrenheit).
• Entnehmen Sie die Batterie wenn Sie die Kamera für einen längeren Zeitraum nicht nutzen wollen.
• Werfen Sie keine benutzten Batterien in Feuer oder versuchen diese zu öffnen.
• Verwenden Sie ausschließlich eine 3V CR123 Lithiumbatterie.
• Batterie(n) nach Gebrauch keinesfalls in den Hausmüll geben. Batterie(n)müssen bei einer geeigneten
Sammelstelle abgegeben werden. Für Endverwender besteht hierzu seit dem 01.07.02 eine gesetzliche
Verpflichtung. Weitere Infos unter www.grs-batterien.de.
• Bewahren Sie die Kamera nicht an unsicheren Orten auf, wo diese eventuell herunterfallen und
beschädigt werden könnte.
• Bewahren Sie die Kamera nicht an Orten mit magnetischer Feldspannung auf, wie z.B. auf oder neben
dem Fernseher oder einem Radiogerät.
• Halten Sie die Kamera außerhalb der Reichweite von Kleinstkinder und Kindern.
• Bewahren Sie die Kamera an trockenen, kühlen Plätzen die keine hohe Luftfeuchtigkeit oder Staub
beinhalten, auf.
) mit einem spitzen Gegenstand, wie z.B.
PROBLEMBEHANDLUNG
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
In der LCD-Anzeige wird
Die Batterie ist fast entladen.
Wechseln Sie die Batterie aus.
angezeigt.
Die Kamera muss zurückgesetzt
Schalten Sie die Kamera aus und
werden.
wieder ein.
ODER
Setzen Sie die Batterie neu ein.
In der LCD-Anzeige
Der Film ist nicht korrekt eingelegt.
Legen Sie den Film neu ein.
blinkt das Fehlersymbol
„ E ".
Es ist kein Film eingelegt.
Legen Sie einen neuen Film ein.
Der Film war zu Ende und wurde
zurückgespult.
Der Auslöser kann nicht
Die Kamera ist nicht eingeschaltet.
Drücken Sie den Einschalter, um die
betätigt werden.
Kamera einzuschalten.
Die Batterie ist fast leer, entladen,
Wechseln Sie die Batterie aus, oder
fehlt oder ist falsch eingesetzt.
setzen Sie sie neu ein.
Der Blitz ist nicht bereit.
Warten Sie, bis beim Drücken des
Auslösers die Blitzbereitschaftsanzeige
nicht mehr blinkt.
Auf der LCD-Anzeige
Die Batterie ist entladen, fehlt oder
Wechseln Sie die Batterie aus, oder
wird nichts angezeigt.
ist falsch eingesetzt.
setzen Sie sie neu ein.
KAMERASPEZIFIKATIONEN
Objektiv
28 - 50 mm f/6.2 - f/10, 4 Elemente in 4 Gruppen, hybrides Linsensystem,
2 asphärische Elemente
Scharfstellung
Unendlichsmodus draußen von 1,50 bis unendlich
Makromodus von 0,50 m bis 0,75 m
Im Blitzmodus wird die Kamera automatisch innerhalb der Blitzreichweite
fokussieren.
Format
24 x 36 mm, 35 mm Film
Filmempfindlichkeit
DX Sensor für ISO100 - ISO400 in 2 Stufen
Filmeinlegen
Automatisches Laden und Filmtransport von „1" an
Filmtransport
Motorischer Transport mit automatischer Rückspulung und vorzeitigem
Filmrückspulen
Auslöser
elektronsicher Verschluss von 1 Sekunde bis 1/500 Sekunde
Belichtungskontrolle
programmgesteuertes System
Sucher
umgekehrt galiläischer Sucher
Blitz
Automatikblitz mit Aufhellblitzfunktion, Blitz aus, Rote-Augen-Reduzierung,
verlängerter Belichtungszeit GN 11 (m - ISO100), Ladezeit ca. 6 Sekunden
Blitzreichweite
ISO100: 1.50 – 3,00 m (Weitwinkel) 1.50 – 1,90 (Telefoto)
ISO400: 1.50 – 6,00 m (Weitwinkel) 1,50 – 3,80 (Telefoto)
Rote-Augen-Reduzierung
vorhanden
Status LCD
Zeigt an: Bildzählwerk, Blitzmodus, Fokussierungsmodus, Filmstatus,
Batteriestatus
Bildzählwerk
2-stellig im Status-LCD, zeigt die gemachten Aufnahmen an, zählt beim
Rückspulen rückwärts bis „0"
Selbstauslöser
10 Sekunden Verzögerung, rote LED (7 Sekunden langsam und 3
Sekunden ständig leuchtend)
Objektivfeststellung
Automatische Objektivarretierung wenn das Objektiv fixiert ist
Stativanschluss
Standard 1/4" Zoll-Anschluss
Datenrückwand
Optional, 5 Eindruckmodi, druckt entweder DD-MM-YY, MM-DD-YY,
DD-HH-MM, YY-MM-DD oder keine Anzeige
Energieversorgung
1 x CR123 Lithiumbatterie
Abmessungen
113 x 67 x 39 mm ohne Datenrückwand
113 x 67 x 43 mm mit Datenrückwand
Gewicht
175g ohne Datenrückwand und Batterie
186g ohne Datenrückwand und Batterie
FCC INFORMATION
FCC HINWEIS: Dieses Gerät entspricht den Grenzwerten der Klasse B Digitalklassifizierung,
entsprechend dem Abschnitt 15 der FCC-Bestimmungen. Dieses Gerät ist möglicherweise in Interferenzen
zu Radio und TV-Empfängern und kann die Möglichkeiten des Verwenders dieses zu benutzen
einschränken. Das Gerät entspricht dem Abschnitt 15 der FCC-Bestimmungen. Der Betrieb unterliegt den
folgenden 2 Einschränkungen:
• Das Gerät strahlt keine schädlichen Interferenzen aus.
• Das Gerät muss gegenüber jeder empfangenen Interferenz geschützt sein, inklusive solcher die
möglicherweise ungewünschte Vorgänge auslösen.
Auf Erfüllung der
FCC Standards getestet
für Haus und Bürogebrauch
) im LCD sehen. (Fig. 14)
Veränderungen oder Modifikationen die nicht ausdrücklich durch den Hersteller genehmigt sind können die
Möglichkeiten des Verwenders der das Gerät betreibt, einschränken.
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER
HINWEIS: Das Gerät wurde getestet und für gut befunden den Grenzwerten für Klasse B Digitalgeräte,
entsprechend dem Abschnitt 15 der FCC-Bestimmungen zu entsprechen. Diese Grenzwerte wurden
festgelegt um einen ausreichenden Schutz gegen schädliche Interferenzen bei festen Einrichtungen zu
erreichen. Dieses Ger
) im LCD
) wird einige Sekunden blinken und dann ständig leuchten solange er aktiviert
fig. 1
fig. 2
fig. 3
(1)
(2)
(3)
fig. 4
fig. 5
fig. 6
fig. 7
fig. 8
fig. 9
fig. 10
fig. 11
AUTO
8
fig. 12

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the PZ1800 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Concord Camera PZ1800

  • Page 1 28-50mm Power Zoom Camera Instruction Manual Mode d’emploi Gebrauchsanweisung Manual de instrucciones Manuale d’Istruzioni Manual de instruções INFINITY MODE ENGLISH Infinity Mode distance from subject 1.5m to infinity. (4.9 ft. to infinity) Congratulations on the purchase of your new camera. Your camera has been carefully engineered and 1.
  • Page 2 AUTO ESPAÑOL • El flash se establece automáticamente en Fill-Flash (Flash Forzado) ( • El objetivo saldrá hasta colocarse en el modo de telefoto 2. Encuadre al sujeto en el visor. (La distancia de enfoque debe ser, como mínimo de 0,5 m (1.7 pies). Le agradecemos que haya adquirido esta nueva cámara, que ha sido cuidadosamente diseñada y 3.