REMS 4 Translation Of The Original Instruction Manual

REMS 4 Translation Of The Original Instruction Manual

Automatic die head on rems tornad, with amigo 2 power unit
Table of Contents
  • Allgemeine Sicherheitshinweise
  • Spezielle Sicherheitshinweise
  • Technische Daten
  • Betrieb
  • Caractéristiques Techniques
  • Dati Tecnici
  • Messa in Funzione
  • Funzionamento
  • Manutenzione
  • Garanzia del Produttore
  • Características Técnicas
  • Mantenimiento
  • Algemene Veiligheidsinstructies
  • Speciale Veiligheidsinstructies
  • Technische Gegevens
  • Allmänna Säkerhetsanvisningar
  • Särskilda Säkerhetsanvisningar
  • Tekniska Data
  • Åtgärder VID Störningar
  • Generelle Sikkerhetsinstrukser
  • Yleiset Turvallisuusohjeet
  • Erityiset Turvallisuusohjeet
  • Tekniset Tiedot
  • Valmistajan Takuu
  • Garantia Do Fabricante
  • Dane Techniczne
  • Wykaz CzęśCI
  • Všeobecná Bezpečnostní Upozornění
  • Technické Údaje
  • Uvedení Do Provozu
  • Všeobecné Bezpečnostné Upozornenia
  • Uvedenie Do Prevádzky
  • Műszaki Adatok
  • Üzembe Helyezés
  • Splošna Varnostna Navodila
  • Tehnični Podatki
  • Технические Данные
  • Εγγύηση Κατασκευαστή
  • Üretici Garantisi
  • Специални Указания За Безопасност
  • Bendrieji Saugos Nurodymai
  • Techniniai Duomenys
  • Eksploatavimo Pradžia
  • Tehniskie Parametri
  • Ekspluatācijas Uzsākšana

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 5

Quick Links

REMS 4"-Automatik-Schneidkopf
REMS 4" automatic die head
Tête de filetage automatique 4" REMS
Filiera automatica 4" REMS
Cabezal de roscar automatico de 4" REMS
REMS 4" automatische snijkop
REMS 4" automatisk skæerehoved
REMS 4" automaattinen kierteityslaite
REMS 4" automatyczna głowica gwintująca
REMS 4" automatická závitořezná hlava
REMS 4" automata menetvágófej
REMS 4" automatska narezna glava
Автоматическая резьбона резная головка REMS 4"
Αυτόματη κεφαλή κοπής REMS 4"
REMS 4" Otomatik Pafta Açma Kafası
deu
Betriebsanleitung
eng
Instruction Manual
fra
Notice d'utilisation
ita
Istruzioni d'uso
spa
Instrucciones de servicio
nld
Handleiding
swe
Bruksanvisning
nno
Bruksanvisning
dan
Brugsanvisning
fin
Käyttöohje
por
Manual de instruções
pol
Instrukcja obsługi
ces
Návod k použití
slk
Návod na obsluhu
hun
Kezelési utasítás
hrv
Upute za rad
srp
Uputstvo za rad
slv
Navodilo za uporabo
ron
Manual de utilizare
rus
Руководство по эксплуатации
ell
Οδηγίες χρήσης
tur
Kullanım kılavuzu
bul
Ръководство за експлоатация
lit
Naudojimo instrukcija
lav
Lietošanas instrukcija
est
Kasutusjuhend
REMS GmbH & Co KG
Maschinen- und Werkzeugfabrik
Stuttgarter Straße 83
D-71332 Waiblingen
Telefon +49 7151 1707-0
Telefax +49 7151 1707-110
www.rems.de

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 4 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for REMS 4

  • Page 1 REMS 4”-Automatik-Schneidkopf REMS 4” automatic die head Tête de filetage automatique 4” REMS Filiera automatica 4” REMS Cabezal de roscar automatico de 4” REMS REMS 4” automatische snijkop REMS 4” automatisk skæerehoved REMS 4” automaattinen kierteityslaite REMS 4” automatyczna głowica gwintująca REMS 4”...
  • Page 2 Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3...
  • Page 3: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Schneidbackenhalter (12) von Hand drehen bis Mitnehmerlasche ● Ist mit der Gefahr des Abknickens und Herumschlagens der Werkstücke zu des Antriebskopfes in den Schlitz der Antriebswelle (4) eingeführt werden kann. rechnen (abhängig von Länge und Querschnitt des Materials und der Drehzahl), Zum Gewindeschneiden REMS Amigo 2 auf Rechtslauf stellen.
  • Page 4: Betrieb

    Abholauftrag. Einstellen der Gewindelänge Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte REMS Vertrags-Kunden- Auf dem vorderen Führungsarm (7) ist jeder Gewindegröße (2½, 3 und 4”) ein dienstwerkstatt in Ihrer Nähe. Skalenring zugeordnet. Einstellung der gewünschten Gewindelänge erfolgt 8. Teileverzeichnisse durch Verschieben des Spannfutters (9) bis die hintere Kante des Spannfut- tergehäuses mit dem entsprechenden Skalenring übereinstimmt.
  • Page 5: Specific Safety Warnings

    Amigo 2 (with locking ring). Mount Amigo 2 in such a way that the guide on the drive head is installed on the drive shaft (4) and the drive head a) Have your automatic die head repaired only by qualified technical personnel and only with genuine spare parts.
  • Page 6: Spare Parts Lists

    On the front guide arm (7) there is a scale ring for each thread size (2½, 3 and 4”). The desired thread size is set by moving the die chuck until the rear edge of the chuck housing aligns with the appro priate scale ring.
  • Page 7: Caractéristiques Techniques

    été conçue. Cela risque de provoquer nement (4) se fait par le serrage de la vis (3) sur la bague droite. Raccorder le des situations dangereuses. tube d’huile de coupe du REMS Tornado au tuyau d’aspiration de la tête de i) Veiller à...
  • Page 8 L’huile de coupe REMS Spezial est fortement alliée et est u tilisable pour des filetages sur tubes et barres de toutes les sortes. Elle s’enlève à l’eau (homo- loguée par les Services Officiels). Les huiles de coupe sur une base minérale pour les installations d’eau potable ne sont pas admises dans différents pays, p. ex. en Allemagne et en Autriche. Dans ce cas, utiliser REMS Sanitol sans huile m inérale. L’huile REMS Sanitol est une huile synthétique totalement soluble dans l’eau et exempte d’huile minérale. Elle a cependant le pouvoir lubrifiant. Son emploi dans les conduites d’eau potable est obligatoire en R.F.A., en Autriche et en Suisse et elle répond aux réglementations en vigueur (DVGW n° DW-0201AS2032;...
  • Page 9: Dati Tecnici

    2.1. Montaggio 2) Sicurezza delle persone 2.1.1. Filiera automatica 4” REMS sulla REMS Tornado (per tutti i tipi) (Fig. 2) a) Lavorare prestando attenzione e con consapevolezza. Non utilizzare la Levare il portautensile della REMS Tornado. Riappendere la vasca dell’olio e filiera automatica quando si è...
  • Page 10: Funzionamento

    Non diluire gli olii da taglio! da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la REMS 2.3. Sostegni del materiale non risponde.
  • Page 11: Características Técnicas

    Encajar el árbol de accionamiento ranurado (4) del cabezal de roscar automá- h) Utilice herramientas, accesorios, herramientas intercambiables, etc. conforme tico de 4” REMS en el tubo de accionamiento (2) y colocar el aparato con el a lo indicado en estas instrucciones. Para ello, tenga en cuenta las condi- ojete (5) en el soporte-guía delantero de la REMS Tornado (ver figura). Conectar...
  • Page 12: Mantenimiento

    El brazo-guía delantero (7) lleva un anillo graduado para cada tamaño de rosca (2½”, 3” y 4”). El reglaje de la longitud de rosca deseada se realiza desplazando el plato de sujeción (9), hasta que el canto posterior de la caja del plato de sujeción coincida con el anillo graduado correspondiente.
  • Page 13: Algemene Veiligheidsinstructies

    68mm, aan de andere zijde is deze en het gebruik van de automatische snijkop, vermindert het risico van letsels. 64 mm. De centreerrand met een diameter van 68 mm is nodig voor de REMS c) Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u de automatische Tornado-machines.
  • Page 14 4” automatische kop kunnen leiden. Instellen van de draadlengte Op de voorste geleide-as (7) is voor iedere draadgrootte (2½, 3 en 4”) een markering aangegeven. Het instellen van de gewenste draadlengte geschiedt door het verschuiven van het klemsysteem (9) totdat de achterkant van het klemgedeelte met de juiste markering overeenkomt.
  • Page 15: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    över verktyget. 2.1. Installation 2) Personers säkerhet 2.1.1. REMS 4” automatiskt gänghuvud på REMS Tornado (alla typer) (Fig. 2) a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du Ta av verktygsfästet från REMSTornado. Sätt tillbaka oljetråget och spånupp- arbetar.
  • Page 16: Åtgärder Vid Störningar

    Detta skulle kunna skada utrust- ningen. Inställning av gängans längd På den främre styrarmen (7) finns en skalring för varje gängstorlek (2½, 3 och 4”). Man ställer in önskad gänglängd genom att skjuta chucken (9) till chuck- kåpans bakre kant stämmer överens med motsvarande skalring. 3.2. Arbetsförlopp Skjut in röret genom chucken så långt att gängbackarna sätts an. Spänn röret helt lätt i den självcentrerande chucken med hjälp av spännvredet (13). Ordentlig fastspänning erhålls automatiskt vid gängningen. Tryck kraftigt med matarspaken...
  • Page 17: Generelle Sikkerhetsinstrukser

    Bruk bare originale reservedeler. På denne måten opprettholdes det automa- en sekskantskrue. Stikk driv h odet 4” hode/Amigo 2 inn i Amigo 2 (med låsering). tiske skjærehodets sikkerhet. Montér A migo 2 slik at drivhodets føring er montert på drivakselen (4) og drivhodets medbringertapp er ført helt inn i slissen i drivakselen (4). Drei om Spesielle sikkerhetsinstrukser nødvendig skjærebakkeholderen (12) for hånd helt til drivhodets medbringertapp kan føres inn i slissen i drivakselen (4). Ved gjengeskjæring skal REMS Amigo ADVARSEL 2 innstilles til høyregange.
  • Page 18 Lengre rør og stenger må støttes opp med vår høydejusterbare REMS Herkules. i ikke-demontert tilstand. Erstattede produkter og deler blir REMS’ eiendom. Denne er utstyrt med stålkuler som muliggjør problemfri bevegelse av rørene i alle retninger, uten at materialstøtten vipper. Hvis REMS Tornado er montert Brukeren dekker kostnadene for frakt frem og tilbake. på en arbeidsbenk, kan også REMS Herkules Y benyttes, da denne monteres Brukerens lovfestede rettigheter, spesielt fremming av garantikrav overfor selger på arbeidsbenken. Bruksområdet for REMS Herkules og REMS Herkules Y er...
  • Page 19 REMS Tornado kører, indtil man kan mærke, at drivakselens kærv f) Hvis der kan monteres støvudsugnings- og -opsamlingsanordninger, skal falder i hak. Drivakselen (4) sikres ved at skrue gevindstiften (3) fast til den disse tilsluttes korrekt og bruges rigtigt. Brugen af en støvudsugning kan højre stopring.
  • Page 20 (1) af. 5. Driftsforstyrrelser Skulle det af en eller anden grund være nødvendigt at åbne skærehovedet, før skæreprocessen er færdig (f. eks. pga. strømsvigt eller røraffaser), følges følgende fremgangsmåde: Ved et kort tilbageløb vil REMS 4” automatisk skærehovedets gevind skærebakker normalt slippe røret. Hvis det ikke sker, må man, mens man forsigtigt drejer spændehåndtaget (13) til venstre, rokke ved skærearmshåndtaget (8), indtil gevindskærebakkerne slipper røret. Om nødvendigt må man banke let på røret med en hammer.
  • Page 21: Yleiset Turvallisuusohjeet

    Kierretappi (3) on sen tähden ruuvattava tällä puolella poikittaisreikään, mutta c) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet ennen automaattisen kierteityslait- ei kuitenkaan sisähalkaisijan yli, koska käyttöakselia (4) ei voi sitten enää teen käyttöä. Jossakin laitteen pyörivässä osassa oleva työkalu tai avain voi työntää...
  • Page 22: Valmistajan Takuu

    (10) vapautuu. VAROITUS Varmista ennen koneen käynnistystä, että kaikki kierteitysleuat on lukittu, ts. ne eivät pistä esiin kierteityspäästä, sillä muutoin 4” automaattipää voi vaurioitua kierteitysleuan törmätessä käyttöputkeen. Kierrepituuden säätö Jokaiseen kierrekokoon (2½, 3 ja 4”) on etumaisessa ohjausvarressa (7) oma asteikkorenkaansa.
  • Page 23 ● Em casos em que possam existir perigos de rupturas e/ou que o material a anular do suporte REMS 4” / Amigo 2 sobre o eixo motriz (4) e fixar o suporte maquinar dê golpes no seu redor (dependendo do comprimento e diâmetro do com o parafuso hexagonal no orifício do tubo de refrigeração. Acoplar o cabeçal material e das rotações da máquina), ou em caso de falta de estabilidade da de acionamento REMS 4” / Amigo 2 ( com anel de arrastre). Colocar a Amigo máquina, devem ser utilizados suportes reguláveis em altura (REMS Herkules) 2 de tal forma que a guia do cabeçal de acionamento fique encaixada sobre em quantidade suficiente. o eixo motriz (4) e que a mordaça de arrastre do cabeçal de acionamento ●...
  • Page 24: Garantia Do Fabricante

    A data de entrega deve ser comprovada com o envio dos docu- ATENÇÃO mentos originais de compra, que devem conter a data da compra e a designação do produto. Todas as falhas no funcionamento ocorridas dentro do prazo de Para o apoio de tubos e barras compridas dispomos do suporte REMS Herkules, garantia, provocadas por erros de fabrico ou de material comprovados, serão regulável em altura. Este cavalete vem equipado com bolas de aço que permitem reparadas gratuitamente. O prazo de garantia do produto não se prolongará...
  • Page 25: Dane Techniczne

    Stosować osobiste wyposażenie ochronne oraz bezwzględnie zawsze 2.1. Ustawienie okulary ochronne. Stosowanie osobistego wyposażenia ochronnego, tj. maski 2.1.1. REMS 4” automatyczna głowica gwintująca na REMS Tornado (wszystkie przeciwpyłowej, antypoślizgowego obuwia ochronnego, kasku ochronnego lub typy) (Rys. 2) ochrony słuchu, w zależności od typu i sposobu użytkowania automatycznej Zdjąć suport narzędziowy maszyny REMS Tornado. Zawiesić ponownie miskę...
  • Page 26: Wykaz Części

    2.2. Płyny gwinciarskie NOTYFIKACJA NOTYFIKACJA Kołek zabierakowy w rurze napędowej (2) służy jako kołek ścinany zabezpie- czający do zapewnienia ochrony przed przeciążeniem urządzenia. W razie Proszę stosować jedynie płyny gwinciarskie firmy REMS. Dzięki temu osiągną potrzeby może zostać wymieniony poprzez zdjęcie wewnętrznego pierścienia Państwo znakomite wyniki przy cięciu, długi okres użytkowania noży glowic nakładkowego (1). gwinciarskich, jak i znaczne oszczędzanie maszyny. Płyn gwinciarski REMS Spezial jest w wysokim stopniu uszlachetniony i nadaje 5. Zachowanie się w przypadku zakłóceń się do wszelkiego rodzaju gwintów rurowych i sworzniowych. Poza tym da się zmyć wodą (sprawdzone przez biegłych fachowców). W niektórych krajach, Jeśli na skutek jakichkolwiek okoliczności (przerwa w dopływie prądu, nade- takich jak np. Niemcy czy Austria, nie wolno stosować płynów gwincíarskich rwanie rury) konieczne jest otwarcie głowicy gwinciarskiej przed zakończeniem na bazie olejów mineralnych przy pracach związanych z siecią wodociągową procesu cięcia, to należy postępować następująco: na wodę pitną. W takich przypadkach należy stosować REMS Sanitol nie Przy krótkim włączeniu biegu wstecznego maszyny napędowej szczęki mocu- zawierający olejów mineralnych. jące REMS 4” automatycznej głowicy gwintująca zwalniają zwykle rurę. Jeśli Płyn gwinciarski REMS Sanitol jest wolny od oleju mineralnego, syntetyczny, to nie następuje, to – przy ostrożnym obracaniu w lewo uchwytu mocującego...
  • Page 27: Všeobecná Bezpečnostní Upozornění

    Při rozptýlení můžete ztratit kontrolu nad přístrojem. 2.1. Montáž 2) Bezpečnost osob 2.1.1. REMS 4” automatická závitořezná hlava na závitořezné stroje REMS a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a jděte na práci s rozumem. Tornado (všechny typy) (Obr. 2) Nepoužívejte automatickou řeznou hlavu, pokud jste unavení...
  • Page 28 7808-649). nerespektováním nebo porušením provozních předpisů, nevhodnými provozními prostředky, přetížením, použitím k jinému účelu, než pro jaký je výrobek určen, Všechny závitořezné látky použít pouze v nezředěném stavu! vlastními nebo cizími zásahy nebo z jiných důvodů, za něž REMS neručí, jsou 2.3. Podpérná zařízení obrobku ze záruky vyloučeny. Záruční opravy smí být prováděny pouze k tomu autorizovanými smluvními VAROVÁNÍ servisními dílnami REMS. Reklamace budou uznány jen tehdy, pokud bude Delší trubky a tyče je nutno dodatečně podepřít výškové nastavitelným podpěrným výrobek bez předchozích zásahů a v nerozebraném stavu předán autorizované zařízením REMS Herkules. Toto zařízení je vybaveno ocelovými kuličkami, smluvní servisní dílně REMS. Nahrazené výrobky a díly přechází do vlastnictví které umožňují snadný pohyb trubek a tyčí ve všech směrech, aniž by došlo k firmy REMS. vychýlení podpěry. Je-li závitořezný stroj REMS Tornado upevněn na pracovním stole, je třeba použít podpěrného zářízení REMS Herkules Y, které se upevni Náklady na dopravu do servisu a z něj hradí spotřebitel. na pracovním stole. Pracovní rozsah podpěry REMS Herkules a REMS Herkules Zákonná práva spotřebitele, obzvláště jeho nároky na záruku při chybách vůči...
  • Page 29: Všeobecné Bezpečnostné Upozornenia

    2.1.1. REMS 4” automatická závitorezná hlava na závitorezné stroje REMS automatickej reznej hlavy znižuje riziko zranenia. Tornádo (všetky typy) (Obr. 2) c) Odstráňte nastavovacie náradie alebo skrutkové...
  • Page 30 Špeciálna závitorezná látka REMS Spezial je vysoko legovaná a použiteľná pre trubkové a skrutkové závity akéhokoľvek druhu. Dá sa dobre vymyt’ vodou (overené znalcami). Používanie závitorezných látok na báze minerálneho oleja nie je pre trubky na pitnú vodu v niektorých krajinách ako napr. v Nemecku, Rakúsku a Švajčiarsku dovolené. V tomto prípade sa používa REMS Sanitol, ktorý neobsahuje minerálny olej. Závitorezná látka REMS Sanitol neobsahuje minerálne oleje, je syntetická, úplne rozpustná vo vode a má mazaciu schopnost’ minerálneho oleja. Je použiteľná pre všetky trubkové a skrutkové závity. V Nemecku, Rakúsku a vo Švajčiarsku musí byt’ použitá pri všetkých potrubiach na pitnú vodu. Odpovedá predpisom (DVGW Prüf-Nr. DW-0201AS2032, ÖVGW Prüf-Nr. W 1.303, SVGW Prüf-Nr. 7808-649).
  • Page 31: Műszaki Adatok

    öltözékét a forgó részektöl. A lenge ölözék, ékszer, vagy a hosszú elülső vezető főtartójára (kép). A REMS Tornado bekapcsolásával ellenőrizni haj bele akadhat a forgó részekbe. kell, hogy a REMS 4” automata menetvágófej hajtódik-e. Ha nem így lenne, f) Amennyiben lehetséges, szereljen fel és használjon porelszívó berendezést. akkor a készüléket a REMS Tornado járása közben utána kell tolni annyira, A porelszívö...
  • Page 32 A csövet dugjuk át a befogótokmányon a befogópofák bekezdéséig. A rögzítőfogóval (13) a csövet az önközpontosító befogótokmányban csak egészen könnyedén fogjuk be. A szilárd megfogás automatikusan következik a menet- vágáskor. A metszéskezdő karral (8) először csak vágó olaj nélkül addig szorítsunk rá erősen, míg kb. 2 menet elkészül. A hűtőszer csövet oldalasan helyezzük fel a vágófejre. A szabványos menethossz (DIN 2999) elérése után vágófej automatikusan kinyílik. Kapcsoljuk le a gépet, nyissuk ki a befogótokmányt, vegyük ki a csövet. 3.3. Csőkapcsolók és kettős csőkapcsolók készítése Csőkapocs-metszéshez a REMS Nippelfixet (automatikus belső megfogású) használjuk. Ügyelni kell arra, hogy a szabványban megengedettnél rövidebb csőkapcsokat nem metsz a készülék. 4. Karbantartás A REMS 4” automata menetvágófej nem igényel karbantartást. Szükség esetén a befogópofákat drótkefével meg kell tisztítani. ÉRTESÍTÉS A hajtócsövön (2) lévő menesztőstift a túlterhéles elleni védelem céljára elnyí- ródó stiftként van kialakítva és adott esetben a belső illesztőgyűrű (1) levétele révén cserélhető ki. 5. Teendők üzemzavar esetén Ha bármilyen okok végett (áramkimaradás, felrepedő cső) szükség lenne a metszőfej kinyitására a vágási művelet befejezte előtt, akkor a következőképp kell eljárni: A hajtógép rövid visszafelé-járatásakor a REMS 4” automata menetvágófej befogópofái rendszerint elengedik a csövet. Ha nem így lenne, akkor a rögzítőfogó...
  • Page 33 2.1. Postavljanje alkohola ili lijekova. Samo jedan trenutak nesmotrenosti i nepažnje pri korištenju 2.1.1. REMS 4” automatska narezna glava na REMS Tornado (sve tipe) (Sl. 2) automatske rezne glave može izazvati ozbiljne ozljede. Nosač alata naprave REMS Tornado skinuti. Kadu za ulje i šolju za strugotine b) Nosite opremu i sredstva za osobnu zaštitu na radu, te uvijek zaštitne...
  • Page 34 Parts lists. UIožak za pritezanje vratiti, dok ne nalegne na tlačni svornjak (10). Pri isklju- čenom stroju tlačni svornjak (10) na prednjem vodećem kraku (7) utisnuti i uložak za pritezanje pomoću poluge za početno narezivanje (8) pokrenuti u najdalji poIožaj. U tom pložaju provesti zamjenu čeljusti. Umetnuti samo od prljavštine i strugotina očišćene čeljusti tako, da se čujno urakljaju. Paziti na brojčane oznake čeljusti za rezanje (11) i držača čeljusti za rezanje (12). Ulozak za pritezanje opet uvući, dok se tlačni svornjak (10) ponovno ne oslobodi. UPOZORENJE Prije uključivanja stroja se svakako mora paziti, da su sve čeljusti za rezanje urakljane, t. j. da ne strše iz glave za rezanje, budući u protivnom može doći do kolizije celjusti za rezanje sa zagonskom cijevi naprave REMS 4” automatska narezna glava. Podešdavanje duljine navoja Na prednjem vodećem kraku (7) je za svaku dimenziju navoja (2½, 3 i 4”) predvidjen po jedan prsten sa skalom. Željenu duljinu navoja se podešava premještanjem steznog uloška (9) dok stražnji brid kućišta uloška za pritezanje ne bude podudaran sa odgovarajućim prstenom sa skalom. 3.2. Tok rada Cijev ugurati u uložak za pritezanje do mjesta za početno narezivanje čeljusti za rezanje. Pomoću ručke za pritezanje (13) cijev u ulošku za pritezanje, koji automatski centrira, samo lako pritegnuti. Do čvrstog pritezanje dolazi automatski pri rezanju navoja. Sa polugom za početno narezivanje (8) za prvo bez privodjenja ulja za rezanje tako dugo pritisnuti, dok se ne ureže 2 navojna hoda.
  • Page 35: Splošna Varnostna Navodila

    čeljusti (12) vrteti z roko dokler sojemalna spona ne naleže v zarezo pogonske a) Poskrbite za to, da se bo avtomatska rezalna glava popravila izključno s gredi (4). Za rezanje navojev je potrebno REMS Amigo 2 nastaviti na desni tek. strani strokovnega osebja in z originalnimi nadomestnimi deli. S tem zago- Rokovanje s strojem REMS Amigo 2 je opisano v navodilih za uporabo REMS tovite ohranitev varnosti vaše avtomatske rezalne glave.
  • Page 36 OPOZORILO Pred vklopom stroja je potrebno paziti, da so vse rezilne čeljusti zaskočene, to pomeni da ne štrlijo iz rezilne glave. V nasprotnem primeru lahko pridejo v stik s pogonsko cevjo in rezilno glavo poškodujejo. Nastavitev dolžine navoja Na sprednji vodilni roki (7) je za vsako velikost navoja (2½, 3 in 4”) oznaka. Nastavitev izbrane dolžine navoja opravite tako, da pomaknete stezni vložek (9) z zadnjim robom ohišja na ustrezno oznako. 3.2. Potek dela Skozi vpenjalno glavo potisnite cev do čeljusti. S pomočjo vpenjalnega ročaja (13) cev rahlo vpnite. Čvrsto vpetje se opravi avtomatsko na začetku rezanja. S pritisno ročico (8) najprej, brez dovajanja hladilnega sredstva, čvrsto pritisnite, dokler nista vrezana ca 2 navoja.
  • Page 37 În felul acesta, capul automat cu ţuruburile hexagonale în orificiile ţevii pentru agentul de răcire. Capul de de debitare se poate folosi în condiţii sigure de utilizare. antrenare de 4” cap/Amigo 2 se introduce în Amigo 2 (cu inel de blocare). Amigo 2 se prinde în aşa fel încât ghidajul capului de antrenare să fie aşezat pe Instrucţiuni speciale de siguranţă...
  • Page 38 3. Funcţionarea 3.1. Capul de filetat Capul de filetat automat REMS 4” se deschide încontinuu pe timpul procesului de filetare şi produce astfel numai filet deschidare produ aree filesuæ . filetare automat ľ C ! de 4” şi – de ptide şi 4” de pvæde de M natfeste – r ză ľ u. - de u -ză filesu S é are ză – Capului de ж ľ...
  • Page 39: Технические Данные

    Ремонт автоматической режущей головки должен выполнять только проушине (5) автоматической головки 4”. квалифицированный технический персонал и с применением только оригинальных запасных частей. Тем самым обеспечивается сохранение 2.1.2. Автоматическая головка REMS 4” с приводом от REMS Amigo 2 безопасности автоматической режущей головки. (фиг. 3) Автоматическую головку REMS 4” положить на верстак или пол. Отвинтить...
  • Page 40 4. Поддержание в исправном состоянии токарных станках для обработки труб. Однако направляющая труба (2) должна быть привинчиванием трубы 11/4” удлинена так, чтобы она прини- Автоматическая головка REMS 4” не нуждается в уходе. малась обоими патронами. Насадка автоматической головки 4” см. 2.1.1. В случае необходимости очищать зажимные кулачки проволочной щеткой. 2.2. Охлаждающее масло ПРИМЕЧАНИЕ ПРИМЕЧАНИЕ Поводковый палец в приводной трубе (2) для обеспечения защиты от Пользуйтесь только охлаждающим маслом REMS. Оно обеспечивает перегрузки устройства выполнен в виде срезного штифта и при необо- великолепные результаты резания, длительный срок службы гребенок, а димости может быть заменен путем снимания внутреннего прилегающего также в значительной степени щадящую эксплуатацию станка. кольца (1). Охлаждающее высоколегированное масло REMS Spezial применяется 5. Правила поведения при неполадках для всех видов трубной и болтовой резьбы. Оно вымывается водой (подтвер)Kдено экспертизой). Охлаждающее масло на минеральной основе...
  • Page 41 μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό και μόνο με γνήσια ανταλλακτικά. τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης της αυτόματης κεφαλής κοπής REMS 4”. Έτσι διατηρείται η ασφάλεια της αυτόματης κεφαλής κοπής. Τοποθετήστε το μοχλό έναρξης κοπής (8) στο τετράγωνο του σφιγκτήρα (9). Ανασηκώστε την αυτόματη κεφαλή κοπής REMS 4” και αναρτήστε το δίσκο Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας γρεζιών στο πέλμα στήριξης (5) της αυτόματης κεφαλής κοπής 4”. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΝ 2.1.2. Αυτόματη κεφαλή κοπής REMS 4” που κινείται από REMS Amigo 2 ● Σε περίπτωση που υπάρχει κίνδυνος να λυγίσει ή να ανατραπεί το επεξεργαζό- (Εικ. 3) μενο κομμάτι (ανάλογα με το μήκος και τη διατομή του υλικού και με τον αριθμό Τοποθετήστε την αυτόματη κεφαλή κοπής REMS 4” στον πάγκο εργασίας ή των στροφών), ή σε περίπτωση ανεπαρκούς σταθερότητας της μηχανής, πρέπει στο δάπεδο. Ξεβιδώστε το σωλήνα ψυκτικού μέσου (14). Ωθήστε το δακτυλι- να χρησιμοποιηθούν σε επαρκή αριθμό στηρίγματα με ρυθμιζόμενο ύψος (REMS οειδές τμήμα της στήριξης της κεφαλής 4”/Amigo 2 πάνω από τον κινητήριο...
  • Page 42: Εγγύηση Κατασκευαστή

    4. Συντήρηση επιμηκυνθεί με βίδωμα ενός σωλήνα 1¼” τόσο, ώστε να μπορεί να προσαρ- μοστεί και στους δύο σφιγκτήρες. Τοποθέτηση της αυτόματης κεφαλής κοπής Η αυτόματη κεφαλή κοπής REMS 4” δεν απαιτεί συντήρηση. 4” βλέπε 2.1.1. Οι σιαγόνες κοπής πρέπει να καθαρίζονται όταν απαιτείται με μία μεταλλική 2.2. Υλικά σπειροτόμησης βούρτσα. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Χρησιμοποιείτε μόνο τα υλικά σπειροτόμησης της REMS. Με αυτά επιτυγχάνετε Ο οδηγός πείρος στο σωλήνα μετάδοσης κίνησης (2) είναι διαμορφωμένος ως άψογα αποτελέσματα κοπής, μεγάλη διάρκεια ζωής των σιαγόνων κοπής καθώς πείρος ασφαλείας για να εξασφαλίζει στη συσκευή προστασία έναντι υπερφόρ- επίσης και σημαντική προστασία της μηχανής. τωσης και μπορεί να αντικατασταθεί εάν απαιτείται αν αφαιρεθεί ο εσωτερικός Το ειδικό υλικό σπειροτόμησης REMS Spezial είναι ένα ισχυρό μίγμα που δακτύλιος αναστολής (1). χρησιμοποιείται για σπείρωμα σωλήνων κάθε είδους. Ξεπλένεται με νερό 5. Συμπεριφορά σε περίπτωση βλάβης (ελεγμένο). Η χρήση των υλικών σπειροτόμησης με βάση ορυκτελαίου απαγο- ρεύεται σε σωλήνες του δικτύου πόσιμου νερού σε διάφορες χώρες, π.χ. στη Αν λόγω συνθηκών (διακοπή ρεύματος, θραύση σωλήνα) επιβάλλεται το άνοιγμα Γερμανία, την Αυστρία και την Ελβετία. Σε αυτή την περίπτωση χρησιμοποιήστε της κεφαλής κοπής πριν την ολοκλήρωση της διαδικασίας κοπής, προβείτε στις REMS Sanitol χωρίς ορυκτέλαια. εξής ενέργειες: Το υλικό σπειροτόμησης REMS Sanitol δεν περιέχει ορυκτέλαια, είναι συνθε- Σε μία σύντομη επαναφορά της κινητήριας μηχανής οι σιαγόνες σύσφιξης της τικό, πλήρως διαλυτό στο νερό, και έχει τις ιδιότητες λίπανσης του ορυκτελαίου. αυτόματης κεφαλής κοπής REMS 4” ελευθερώνουν κανονικά το σωλήνα. Αν...
  • Page 43 Böylelikle otomatik pafta kafasının (8) sıkıştırma mandreni (9) üzerinde bulunan dörtgenin üzerine konumlandırınız. güvenliği korunmuş olur. REMS 4” otomatik pafta açma kafasını kaldırınız ve talaş küvetini, 4” otomatik Özel güvenlik uyarıları pafta açma kafasının konumlandırma gözü (5) üzerine takınız. 2.1.2. REMS 4” otomatik pafta açma kafası – REMS Amigo 2 tipi tahrik makinesi UYARI üzerinde (Şek. 3) ● Çalışma parçalarının bükülme ve sağa sola vurma tehlikesi meydana geldiğinde REMS 4” Otomatik pafta açma kafasını çalışma tezgahı üzerine veya yere (bu durum çalışma parçalarının uzunluğuna ve kullanılan malzemenin çaplarına koyunuz. Soğutma maddesi borusunu (14) sökünüz. 4” kafa/Amigo 2’nin bilezik...
  • Page 44: Üretici Garantisi

    4. Bakım 2.2. Pafta açma yardımcı maddeleri DUYURU REMS 4” Otomatik pafta açma kafası bakım gerektirmemektedir. Sadece REMS pafta açma yardımca maddeleri kullanınız. Bu maddeler saye- Gerektiği durumlarda, sıkıştırma yanakları bir tel fırça aracılıyla temizlenebil- sinde kusursuz pafta açma neticelerine ulaşırsınız ve pafta açma aletleriniz mektedir. daha sağlıklı uzun süre keskin kalmaları ve uzun ömürlü olmaları sağlanacaktır. DUYURU REMS Spezial Madeni yağ bazında hazırlanmış yüksek alaşımlı pafta açma/ Tahrik borusu (2) içersinde bulunan tahrik pimi, aşırı yüklenme/koruma amacıyla kesme yardımcı maddesi. Konforlu çalışma özelliği bulunmaktadır ve su ile tasarlanmış olup, aynı zamanda kesme pimi biçiminde tasarlanmıştır ve gerek- temizlenebilir olup, bilirkişilerce test edilmiştir. Mineral yağlar bazında üretilmiş tiğinde, iç kısımda bulunan dayanma bileziğinin (1) sökülmesi doğrultusunda olan pafta açma maddelerinin, içme suyu borularında uygulanmalarına çeşitli değiştirilebilmektedir. ülkelerde, mesela Almanya, Avusturya ve İsviçre’de izin verilmemektedir – bu durumda REMS Sanitol kullanınız! 5. Arıza durumlarında yapılacak işlemler REMS Sanitol terkibinde madeni yağ bulunmaz ve suda tamamen çözülmek- Herhangi bir aksiliğin hasıl olması durumunda (elektrik kesilmesi veya borunun tedir. Çok iyi yağlama ve soğutma özelliği bulunmaktadır. Tamamen suda yırtılması durumu), pafta açma kafasının, pafta açma işleminin sonuçlandırıl- çözülebilir özelliğe sahiptir ve mineral yağlarının yağlama özelliklerini taşımak- masından önce açılması gerektiğinde, altta tarif edildiği biçimde hareket ediniz: tadır. Tüm boru ve pim paftaları açma işlemlerinde kullanılabilmektedir. Almanya, Avusturya ve İsviçre’de içme suyu boruları üzerinde uygulanan işlemlerde Tahrik makinesi kısacı geriye doğru çalıştırıldığında, REMS 4” otomatik pafta...
  • Page 45: Специални Указания За Безопасност

    ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и окачете коритото за стружки на опорната отливка (5) на винтонарезната ● Ако има опасност от огъване или рязко обръщане на обработваното изделие глава. (в зависимост от дължината и напречното сечение на материала и от скоростта на въртенето) или ако машината функционира при недостатъчна 2.1.2. 4” автоматична винтонарезна глава на REMS със захранващо устрой- стабилност, то трябва да се използват достатъчен брой подпорки с регули- ство Amigo 2 на REMS (Фиг. 3) руема височина (REMS Herkules). Поставете 4” автоматична винтонарезна глава на REMS на тезгях или на ● Затягайте късите заготовки само с нипелен обтегач на REMS или REMS пода. Развинтете и отстранете тръбата с охлаждащо-мажеща течност (14).
  • Page 46 елемент на задвижващата глава да влезе в прореза на задвижващия вал Позиционирайте тръбата на охлаждащо-мажещата течност отстрани на (4). За целите на нарязването на резби, настройте Amigo 2 на REMS на режещата глава. въртене по посока на часовниковата стрелка. За по-подробни указания След като направите стандартната дължина на резбата (съгласно DIN вижте инструкциите за експлоатация на REMS Amigo 2. 2999) винтонарезната глава се отваря автоматично. Изключете машината, отворете патронника и отстранете тръбата. 2.1.3 4” автоматични захранващи глави на REMS за машини на други производители 3.3. Изработване на нипели и двойни нипели 4” автоматична винтонарезна глава на REMS може да се използва при За рязането на нипели се използва устройството Nippelfix на REMS (с всички машини за струговане на тръби. Задвижващата тръба (2), обаче, автоматично вътрешно затягане). Уверете се, че дължината на нарязаните трябва да бъде удължена чрез завинтването в нея на тръба с диаметър нипели не е по-малка от в стандартната, определена чрез спецификации. 1¼”, така че тя да се захване и на двата патронника. За инструкции за монтиране на 4” автоматична винтонарезна глава виж параграф 2.1.1. 4. Поддръжка 2.2. Охлаждащо-мажеща течност за нарязване на резби...
  • Page 47: Bendrieji Saugos Nurodymai

    (5), prikabinkite lovį drožlėms. 3) Techninės priežiūros tarnyba 2.1.2. REMS 4” automatinė sriegimo galvutė su REMS Amigo 2 pavara (3 pav.) a) Savo automatinę sriegimo galvutę leiskite remontuoti tik kvalifikuotiems REMS 4” automatinę sriegimo galvutę padėkite ant darbastalio arba ant grindų. specialistams ir tik su originaliomis atsarginėmis dalimis. Tam, kad būtų...
  • Page 48 2.3. Medžiagos atrama įgaliotąsias REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuves pristatomas neišar- dytas ir nepažeistas. Pakeisti gaminiai ir dalys tampa REMS nuosavybe. ĮSPĖJIMAS Ilgesnius vamzdžius ir štangas būtina paremti REMS Herkules reguliuojamo Pristatymo ir grąžinimo išlaidas apmoka vartotojas. aukščio įrenginiu. Šiame įrenginyje yra rutuliniai guoliai, skirti lengvam vamzdžių Vartotojo įstatyminės teisės, ypač pretenzijos dėl kokybės pardavėjo atžvilgiu, ar štangų perkėlimui į visomis kryptimi ir neparverčiant atramos. Jei REMS šia garantija neribojamos. Ši gamintojo garantija galioja tik naujiems gaminiams, Tornado pritvirtintas ant darbastalio, galima naudoti ir REMS Herkules Y, kuris kurie perkami ir naudojami Europos Sąjungoje, Norvegijoje ir Šveicarijoje. taip pat tvirtinamas prie darbastalio. Prietaisų naudojimo sritis REMS Herkules Šiai garantijai galioja Vokietijos įstatymai, išskyrus tas nuostatas, kurioms galioja ir REMS Herkules Y ⅛ – 4”. Jungtinių Tautų Konvencija dėl tarptautinių pirkimo-pardavimo sutarčių (CISG). 3. Eksploatavimas 7. Dalių sąrašas 3.1. Sriegių sriegimo galvutė Dalių sąrašą žr. www.rems.de → Downloads → Parts lists. REMS 4” automatinė sriegimo galvutė sriegių sriegimo metu automatiškai atsidaro, todėl gamina tik kūginius sriegius. Nuolatinis atsidarymas esant ne...
  • Page 49: Tehniskie Parametri

    Tā tiek garantēta griešanas galviņas 2 jābūt novietotam tā, lai piedziņas galvas vadotne atrastos uz piedziņas drošība arī pēc remonta. vārpstas (4) un piedziņas galvas aizķeres cilpiņa pilnībā atrastos piedziņas vārpstas (4) rievā. Ja nepieciešams, griežņa vaigu turētājus (12) var pagriezt Speciālie drošības norādījumi ar roku, līdz kļūst iespējams ievadīt piedziņas galvas aizķeres cilpiņu piedziņas vārpstas (4) rievā. Vītņu iegriešanai REMS Amigo 2 jānoregulē labais rotācijas BRĪDINĀJUMS virziens. Attiecībā uz apkalpošanu skat. REMS Amigo 2 instrukciju. ● Atkarībā no materiāla izmēriem un iekārtas apgriezienu skaita, jārēķinās ar iespēju 2.1.3. REMS automātiskā vītņgrieža galva 4” kombinācijā ar citu firmu iekārtām apgāzties, tādēļ lietojiet materiālu atbalstus (REMS Herkules) nepieciešamajā REMS 4” ir principā izmantojama kombinācijā ar visām cauruļu vītņgriešanas daudzumā. iekārtām. Taču pievada cauruli (2) nepieciešams pagarināt, iebīdot tajā 1¼” ● Sus caurules elementus iespīlējiet tikai ar REMS nipeļu iespīlētāju vai REMS cauruli, lai to varētu nostiprināt abās patronās. Norādījumus par automātiskās Nippelfix. vītņgrieža galvas uzmontēšanu skat. 2.1.1. punktā. ● REMS vītņu griešanas vielas aerosolos (REMS Spezial, REMS Sanitol) ir nekai- tīgas apkārtējais videi, taču tā ir bīstama deggāze (butāns). Aerosoli atrodas zem 2.2.
  • Page 50 54109. ● Lugeda ja järgida tingimata ajamimasina üld- ja eriohutusnõudeid! 1. Tehnilised andmed 1.1. Kasutusala 1.1.1. Keerme läbimõõt Torud 2½ – 4” 1.1.2. Keermete liigid (väliskeere) torukeere, kooniline R (DIN 2999), BSPT, NPT 1.1.3. Keerme pikkus normpikkus...
  • Page 51 (Joonised 3) TEATIS REMS 4” automaat-keermelõikepea asetada tööpingile või põrandale. Jahu- Ajamitorul (2) olev tihvt on seadme ülekoormamise takistamiseks ja seda saab tusvedeliku toru (14) lahti kruvida. 4”pea/Amigo 2 toe rõngakujuline osa lükata vajadusel välja vahetada kui eemaldada sisemine tugirõngas (1). ajamivõllile (4) ja kinnitada tugi kuuskantkruviga jahutusvedeliku toru avausse. Pista ajamipea 4”/Amigo 2 Amigo 2 sisse. Amigo 2 paigaldada nii, et ajamipea 5. Käitumine häirete korral juhtimine on kinnitatud ajamivõllile (4) ja ajamipea klapp on täielikult ajamivõlli (4) pilus. Vajadusel keerata käega lõikekülje hoidjat (12) kuni ajamipea klapp Kui lõikepead peaks olema mingil põhjusel vajalik avada enne keermestuse on ajamivõlli (4) pilus sees. Vindi lõikamiseks seada REMS Amigo 2 parempi- lõppu (voolu katkemine, toru purunemine), peab käituma järgmiselt: disele käigule.
  • Page 52 Декларация за съответствие на ЕО Със следното декларираме под собствена отговорност, че описаният в „Технически характеристики” продукти съответства на посочените по-долу стандарти съгласно разпоредбите на директивите 2004/108/EC, 2006/42/EC. EB atitikties deklaracija Mes atsakingai pareiškiame, kad skyriuje „Techniniai duomenys“ aprašytas gaminys atitinka toliau išvardytus standartus pagal 2004/108/EC, 2006/42/EC direk- tyvų nuostatas. ES atbilstības deklarācija Ar visu atbildību apliecinām, ka “Tehniskajos datos” aprakstītais produkts atbilst norādītajām normām atbilstoši direktīvu 2004/108/EC, 2006/42/EC prasībām. EÜ vastavusdeklaratsioon Kinnitame ainuvastutajana, et „tehniliste andmete“ all kirjeldatud toode on kooskõlas allpool toodud normidega vastavalt direktiivide 2004/108/EC, 2006/42/EC sätetele. EN 60204 Part 1 REMS GmbH & Co KG Stuttgarter Straße 83 D 71332 Waiblingen Dipl.-Ing. Hermann Weiß 2013-05-01 Manager Design and Development...

Table of Contents