Download Print this page
Nederman FlexFilter User Manual
Hide thumbs Also See for FlexFilter:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

User Manual
Original user manual
EN
USER MANUAL
Translation of original user manual
DA
BETJENINGSVEJLEDNING
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
FI
KÄYTTÖOHJEET
FR
MANUEL D'INSTRUCTION
HU
FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV
IT
MANUALE D'ISTRUZIONE
2018-03-12
Reverse Air Cleaning
Flexfilter
NL
HANDLEIDING
NO
BRUKSANVISNING
PL
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES
SV
ANVÄNDARMANUAL
说明书
ZH
144210(02)

Advertisement

loading

Summary of Contents for Nederman FlexFilter

  • Page 1 User Manual Reverse Air Cleaning Flexfilter Original user manual USER MANUAL Translation of original user manual BETJENINGSVEJLEDNING HANDLEIDING BEDIENUNGSANLEITUNG BRUKSANVISNING MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA KÄYTTÖOHJEET MANUAL DE INSTRUÇÕES MANUEL D’INSTRUCTION ANVÄNDARMANUAL FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV 说明书 MANUALE D’ISTRUZIONE 2018-03-12 144210(02)
  • Page 3 FlexFilter...
  • Page 4 FlexFilter Declaration of conformity ....................Figures .................................. English ................................Svenska ................................Deutch ................................Dansk .................................. Norsk ................................... Magyar ................................Nederlands ............................... Polski ................................... Suomi ................................. Español ................................Português ..............................Italiano ................................. Français ............................... 繁體中文 ..............................
  • Page 5 FlexFilter Declaration of conformity English Dansk Declaration of conformity Overensstemmelseserklæring We, AB Ph. Nederman & Co., declare under our sole responsibility that the AB Ph. Nederman & Co. erklærer som eneansvarlige, at følgende produkt fra Nederman product: Nederman: FlexFilter (Part No. **, and stated versions of **) to which this declaration FlexFilter (Artikel nr. **, og erklærede versioner af **), som denne erklæring relates, is in conformity with all the relevant provisions of the following vedrører, er i overensstemmelse med alle de relevante bestemmelser i de directives and standards: følgende direktiver og standarder: Directives Direktiver 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC. 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC. Standards Standarder EN ISO 12100, EN 60204-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4, EN 61000-6-2. EN ISO 12100, EN 60204-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4, EN 61000-6-2. The name and signature at the end of this document, is the person responsible Navnet og underskriften sidst i dette dokument tilhører den person, der for both the declaration of conformity and the technical file. er ansvarlig for såvel overensstemmelseserklæringen som den tekniske dokumentation. Deutsch Español Konformitätserklärung Declaración de Conformidad Wir, AB Ph. Nederman & Co., erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Nosotros, AB Ph. Nederman & Co., declaramos bajo nuestra única...
  • Page 6 Standarder EN ISO 12100, EN 60204-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4, EN 61000-6-2. EN ISO 12100, EN 60204-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4, EN 61000-6-2. Na końcu niniejszego dokumentu znajdują się imię, nazwisko oraz podpis osoby Namn och namnteckningen i slutet av detta dokument är den person som odpowiedzialnej za deklarację zgodności oraz dokumentację techniczną. ansvarar både för försäkran om överensstämmelse och för den tekniska dokumentationen. 简体中文 符合性声明 我们瑞典AB Ph. Nederman 公司郑重声明: 与本声明相关的 Nederman 产品 FlexFilter(零件号:**,并指出版本**)符合以下 指令和标准的所有相关条例: 指令 。 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2004/108/EC 标准 EN ISO 12100, EN 60204-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-4, EN 61000-6-2. 此文档末尾的名字和签名即为符合性声明和技术文件的负责人。 40118604, 40118605, 40118618 AB Ph. Nederman & Co. Frank Christensen P.O. Box 602...
  • Page 7 FlexFilter...
  • Page 8 FlexFilter...
  • Page 9 FlexFilter...
  • Page 10: Figures

    FlexFilter Figures A Polypropylene D. Cyclone insert B PTFE C Antistatic...
  • Page 11 FlexFilter Single Twin 144210(00.1)
  • Page 12 FlexFilter 800 mm (31.5") Manual funktion 0.6–0.7 MPa (6–7 bar, 85–100 PSI) 24 V AC...
  • Page 13 FlexFilter Min ~2100mm (~83") 144210(00.1)
  • Page 14 FlexFilter Single RF Twin RF 0.6–0.7 MPa 0.6–0.7 MPa (6–7 bar, 85–100 PSI) (6–7 bar, 85–100 PSI) AFC-RF Function AFC-RF Function B-side A-side...
  • Page 15: Table Of Contents

    ............................3.2 Function ................................4 Installation ..................................4.1 Installing FlexFilter ............................4.2 Connections ..............................4.3 Settings ................................5 Using FlexFilter ................................5.1 Initial start-up ..............................6 Maintenance ................................. 7 Recycling ..................................8 Instructions for special modules ........................8.1 RF Top ................................8.1.1 Safety ..............................
  • Page 16: Preface

    FlexFilter Preface Read this manual carefully before installation, use and service of this product. Replace the manual immediately if lost. Nederman reserves the right, without previous notice, to modify and improve its products including documentation. This product is designed to meet the requirements of relevant EU directives. To maintain this status, all installation, maintenance and repair is to be done by qualified personnel using only Nederman original spare parts and accessories. Contact the nearest authorized distributor or Nederman for advice on technical service and obtaining spare parts. If there are any damaged or missing parts when the product is delivered, notify the carrier and the local Nederman representative immediately. Safety This document contains important information that is presented either as a warning, caution or note. See the following examples: WARNING! Risk of personal injury. Warnings indicate a potential hazard to the health and safety of personnel, and how that hazard may be avoided. CAUTION! Risk of equipment damage. Cautions indicate a potential hazard to the product but not to personnel, and how that hazard may be avoided. NOTE! Notes contain other information that is important for personnel. General Transport the dust collector to the installation place while still in its factory packing. Dust collectors with legs, which is the most common model, should be transported to the installation place still bolted to its pallet in order to prevent it from overturning during transport. The dust collector should be anchored to a hard, level and firm foundation. WARNING! Risk of fire.
  • Page 17: Description

    FlexFilter elimination of pressure is very important for modules fitted with large compressed air cylinders, in particular modules 7D and 7H, see Figure 1. First shutting off the supply and then running a few manual opening/closing cycles effectively eliminates the pressure. See the respective manuals. FlexFilter has a low noise level (well below 70 dBA) during normal operation. During filter cleaning, which normally takes 2–4 seconds every second hour, the resultant noise may cause nuisance in the immediate vicinity of the dust collector. In a few cases noise-damping baffles may be required. WARNING! Risk of personal injury. Before the collecting bin is removed for emptying, the vacuum unit must be stopped and the maintenance switch and/or the main switch switched off to ensure the unit can not start. Otherwise there is a risk of injury from the cone and bin being pressed together by the vacuum. Note that many installations are fitted with automatic stop/start function. WARNING! Risk of personal injury. An approved protective mask should be used when emptying the dust bin, when changing filters or whenever exposure to dust may occur. CAUTION! Risk of equipment damage. If the dust collector has been dismantled, ensure that the rubber sealing rings and the steel retainer rings, keeping the modules together, are correctly re-assembled. A badly fitted retainer ring could, at worst, cause the dust collector to fall apart. WARNING! Risk of personal injury. Read the Safety section for special modules that may be installed with the dust collector. Incorrect installation or handling of modules 7D and 7H, see Figure 1, can cause severe injury or even death.
  • Page 18: Function

    The pressure drop increases as more fine dust settles on the filter socks. During filter cleaning, part of the dust is dislodged and falls down into the collecting module. It is not desirable to dislodge all the dust. A certain quantity of fine particles on the filter socks gives much better separation than completely clean socks. Different kinds of dust have widely different properties. Some kinds are easily cleaned off the filter socks while others require more powerful cleaning. FlexFilter with standard filter cleaning uses its own vacuum to generate a short blast of air backwards through the filter socks. A compressed air cylinder in the top module, controlled by AFC-B, opens a disc valve so that atmospheric air can rush into the dust collector to neutralise the vacuum stored inside the dust collector. The higher the vacuum and the larger the connected piping system, the more air will flush backwards through the filter socks. FlexFilter RF (Reverse Flow) has an arrangement of valves and uses the capacity of the vacuum unit to clean half the dust collector while the other half is in normal operation. RF is suitable for “hard to clean dust”, or if the vacuum level is insufficient to generate a powerful blast of air with standard filter cleaning. The modular design makes it possible to change the top module from standard filter cleaning to RF cleaning, if desired. Installation Installing FlexFilter The dust collector can be placed indoors or outdoors. The foundation should be level and hard. If sited outdoors, weatherproofing under a roof is recommended. In case of high humidity (of the air being cleaned) the dust collector should not be exposed to freezing temperatures. The distance from the vacuum unit should be less than 25 m. Dust collectors with standard legs are delivered firmly screwed onto a transport pallet. For lowest transport height, and a low centre of gravity, the dust collectors are shipped upside down. The dust collecting bin is delivered on a separate pallet. See Figures 3–4. Loosen 4 screws (on each side), see Figure 5. Turn the dust collector as per Figure 6. In the horizontal position a catch will lock, Figure 7, which must be released by pressing before lifting into an upright position. Lift slowly and ensure the catch locks in the upright position. Secure with the 8 screws as per Figure 8. Figure 9 shows the dust collector ready for removal from the transport pallet. Bolt the dust collector onto to its foundation. The distance from the wall behind the dust collector should be at least 800 mm (31.5”) to enable tilting when replacing the filter package, see Figure 10. If the dust collector can not be tilted there must be at least 1 m of free area above the dust collector to enable convenient replacement of filters. Connections Figure 11 shows normal connections. The compressed air must be dry and clean. It can be supplied from the compressed air filter serving the vacuum unit. The figure indicates...
  • Page 19: Settings

    High Vacuum Starter Advanced. The temperature probe should be supplied from the control computer by maximum 24V AC/DC and maximum current 1 A. If the dust collector is fitted with a BLI (Bin Level Indicator) then the High Vacuum Starter PLC series is prepared for connection to the monitor. This product is provided with its own manual 144346 BLI / PLC; dealing with function, assembly, settings and maintenance. If the dust collector is fitted with a DPS filter alarm (Different Pressure Switch) then the High Vacuum Starter PLC series is prepared for connection to the monitor. This product is provided with its own manual 144347 DPS; dealing with function, assembly, settings and maintenance. Settings The manual for the High Vacuum Starter PLC series 144364 High Vacuum Starter Advanced indicates how to set intervals for the options of the FlexFilter. Using FlexFilter Initial start-up This refers to start of the complete vacuum installation including vacuum unit, starter, dust collector and vacuum valves at work sites. No special measures need to be taken with FlexFilter dust collectors other than checking there is no leakage and that controls units and accessories, if installed, work properly. Press the manual filter cleaning button to check that filter cleaning works. A distinct change in sound reveals the function. The vacuum unit should be in operation producing vacuum, in other words, it must not be idling. If the fire alarm has been installed its function should be checked. Disconnect one of the leads to the thermal fuse (inserted in a holder on the top module). This breaks the circuit and the vacuum unit should stop. Depending on wiring, an alarm may also be triggered. See section ‘4.2 Connections’. Maintenance Read Chapter ‘2 Safety’...
  • Page 20: Recycling

    FlexFilter NOTE! The service intervals in this chapter are based on the unit being professionally maintained. The collecting bin should be emptied before the plastic sack is 2/3 full. The option FBA (Filter and Bin Alarm) gives an alarm at this level. Before emptying, with the vacuum unit still running, manual filter cleaning should be released a couple of times by depressing the button “Manual function” on AFC-B / AFC-RF. Then stop the vacuum unit and remove the bin, Figure 14, and put in a new sack. Do not forget to re-attach the pressure equalisation hose, Figure 15. Otherwise the plastic sack will burst due to atmospheric air rushing in underneath the sack when the vacuum unit starts up again. Check the dust quantity frequently during the first weeks of operation to establish suitable intervals between emptyings. The interval can vary from once a day to once a month. Check regularly, when emptying the dust bin, that there are no large amounts of dust on the outside of the filter socks. This is done from below, when the bin has been removed. Rags, paper or fluffy material that may have snagged on the socks should be removed by hand. WARNING! Risk of personal injury. A protective mask, goggles and gloves are to be used when emptying the dust bin, when changing filters or whenever exposure to dust may occur. The filter socks should be replaced after 6,000 to 8,000 hours of operation. Large amounts of welding fumes or oil mist can make more frequent changes necessary. The Nederman High Vacuum Starter is fitted with a service hour meter for recording service hours. Replacement of filters should be registered on the installation service card. Individual replacement of filter socks is possible but replacing the whole filter package including filter holder and locking rings is recommended. The job takes less time and causes less spreading of dust. The job is facilitated if the dust collector is placed so that it can be tilted, see Figure 16. (Not all models can be tilted.) NOTE! If filter socks are replaced individually their plastic locking rings must also be replaced. Figure 17, items A–C, show how the rubber sealing rings and the steel retainer rings should be assembled. When a used sealing ring is re-fitted it does no longer have the open shape shown in Figure 17, item A, but the ring is more closed. A screw driver may be used to bring the edge of the module between the rubber lips giving the end result, after the steel ring has been fitted, shown in Figure 17, item C. Correct assembly is essential for the dust collector to maintain its strength and to stay leak-free.
  • Page 21: Rf Top

    FlexFilter RF Top See Figure 1, items 1B and 1C. 8.1.1 Safety RF top modules are fitted with compressed air cylinders that can cause severe personal injury. The compressed air supply must be shut off before service work is carried out. Pressing the Manual Function button a few times will release any residual pressure. Ensure the vacuum unit can not start by switching off the maintenance switch and/or the main switch on the starter. 8.1.2 Function Figures 18–19 show schematically the function of a FlexFilter Twin RF. During normal operation, Figure 18, the function is the same as for a basic dust collector. When filters are cleaned, Figure 19, the valve (a) closes the outlet from the dust collector and valve (b) opens to atmosphere. Air is sucked with considerable power through valve (b) and flows in a reverse direction downwards through the filter socks. The dust is dislodged and falls into the bin. The air then flows into the other side of the dust collector, upwards through the filter socks into the top module. From here it continues to the vacuum unit. The AFC-RF control unit ensures that next cleaning cycle cleans the other half of the filter socks. Single RF works in the same way but here the top module is divided into two chambers, so that half the filter socks are cleaned in one cycle and the other half in next cycle. Figure 19 indicates an additional valve (c) at the piping system connection to the dust collector. It can be installed in particularly difficult cases. This valve, if installed, is normally open but closes during filter cleaning. Now, for a short moment, the full capacity of the vacuum unit is available for filter cleaning. No air comes through the pipe work. The AFC-RF manual gives instructions for connecting this optional valve. Figures 20–21 show pneumatic schematics for Single RF and Twin RF. 8.1.3 Maintenance The RF top needs no special maintenance. Before emptying the dust collecting bin, manual filter cleaning should be carried out a couple of times. The vacuum unit should be running. A distinct change in sound reveals the function. The same procedure should be followed at approximately monthly intervals for dust collectors with automatic emptying. Stands and wall brackets See Figure 1. Large dust collecting bins and automatic emptying devices require stands (4 C–F) instead of legs. In some cases wall brackets (4G) are preferred to legs or stands.
  • Page 22: Assembling The Stand

    FlexFilter 8.2.2 Assembling the stand The stand is shipped in kit form with profiles, nuts and bolts. Figure 22 shows a convenient way of mounting the dust collector to the stand. Erect the frame around the dust collector while it is standing firmly on the pallet without cone or collecting bin. Lift this semi- assembly with a forklift and then fit the legs. Ensure that nuts and bolts are securely tightened. Attach the cone and the collecting bin / emptying device. Automatic emptying bin See Figure 1, item 7D. This product comes with a separate manual 144343 Automatic emptying bin that covers safety, function, installation and maintenance. WARNING! Risk of personal injury. The product has a powerful compressed air cylinder and a bottom lid that can cause personal injury. Personnel must be warned of the risks. Automatic feeding out device See Figure 1, item 7H. This product comes with a separate manual 144344 TVFD that covers safety, function, installation and maintenance. WARNING! Risk of personal injury. The product has two powerful compressed air cylinders and two valves that can cause severe personal injury. Personnel must be warned of the risks. Control units A manual is included with the respective control units.
  • Page 23 ........................... 3.2 Funktion ................................4 Installation ..................................4.1 Installere FlexFilter ............................. 4.2 Tilslutninger ..............................4.3 Indstillinger ..............................5 Brug af FlexFilter ................................. 5.1 Første start ..............................6 Vedligeholdelse ................................6.1 Reservedele ..............................7 Genbrug ................................... 8 Instruktioner for specielle moduler ........................8.1 RF Top ................................
  • Page 24: Forord

    FlexFilter Forord Læs al produktdokumentation og produktets typeskilt omhyggeligt før installation, brug og udførelse af service for dette produkt. Genanskaf dokumentationen, hvis den bliver væk. Nederman forbeholder sig retten til at modificere og forbedre sine produkter, herunder dokumentationen, uden forudgående varsel. Dette produkt er udviklet til at opfylde kravene i de relevante EF-direktiver. For at opretholde denne status skal alt arbejde i forbindelse med installation, reparation og vedligeholdelse udføres af uddannet personale, og der må kun anvendes originale reservedele fra Nederman. Kontakt nærmeste autoriserede forhandler eller Nederman for at få råd om teknisk service og anskaffelse af reservedele. Hvis produktet leveres med defekte eller manglende dele, skal speditøren og den lokale Nederman-repræsentant straks orienteres herom.. Sikkerhed Dette dokument indeholder vigtige oplysninger, der vises som enten en advarsel, en forsigtighedsregel eller en bemærkning. Se følgende eksempler: ADVARSEL! Risiko for personskade. Advarsler angiver, at personalets sundhed og sikkerhed udsættes for en potentiel fare, og hvordan faren kan undgås. FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af udstyr. Forsigtighedsregler angiver, at produktet udsættes for en potentiel risiko, og hvordan risikoen kan undgås. BEMÆRK! Bemærkninger indeholder andre oplysninger, som er vigtige for medarbejderne. Generelt Transporter støvudskilleren til monterings-stedet i den originale emballage. Udskillere med ben, som er den mest almindelige udførelse, bør transporteres til opstillings-stedet, mens den er skruet fast på transportpallen. Det formindsker risikoen for, at den vælter under transporten. Udskilleren skal fastgøres på et hårdt, plant og fast underlag. ADVARSEL! Risiko for brand.
  • Page 25: Beskrivelse

    FlexFilter Tryklufttilførslen må ikke have et tryk, der er højere end 1 MPa (10 bar, 145 PSI.) Normalt arbejdstryk er 0,6–0,7 MPa (6–7 bar, 85–100 PSI.) Tryklufttilførslen skal afbrydes, og den resterende trykluft bortledes (afluftes), inden servicearbejdet påbegyndes. Afluftning er meget vigtig for moduler, som indeholder store trykluftcylindre, specielt modulerne 7D og 7E, se figur 1. Effektiv afluftning sker ved først at afbryde tryklufttilførslen og derpå aktivere manuel tømning. Se den pågældende manual. FlexFilter har et lavt støjniveau (meget lavere end 70 dBA) ved normal drift. Ved filterrensning, som normalt foretages i 2–4 s hver anden time, opstår der en støj, som kan være generende i umiddelbar nærhed af udskilleren. I enkelte tilfælde kan det være nødvendigt at supplere med støjdæmpende afskærmning. ADVARSEL! Risiko for personskade. Inden opsamlingsbeholderen fjernes til tømning, skal vakuumaggregatet standses, og sikkerhedsafbryderen og/eller hovedafbryderen slås fra, så anlægget ikke kan starte. Ellers er der risiko for skader, idet man kan komme i klemme mellem beholderen og tragten pga. det store undertryk. Bemærk at mange anlæg er udstyret med automatisk start/stop-funktion. ADVARSEL! Risiko for personskade. Der skal benyttes åndedrætsværn ved tømning af opsamlingsbeholderen, ved filterskift og ved andre arbejder, der medfører risiko for, at man udsættes for støv. ADVARSEL! Risiko for personskade. Hvis udskilleren har været adskilt, skal det omhyggeligt kontrolleres, at de gummiringe og spænderinge, der holder modulerne sammen, bliver monteret korrekt. Se figurerne 17–19. Forkert montering kan i værste fald medføre, at udskilleren går fra hinanden. ADVARSEL! Risiko for personskade. Læs afsnittet ”Sikkerhed” for specielle moduler, som eventuelt indgår i den installerede udskiller. Forkert montering eller forkert betjening af modulerne 7D og 7E, se figur 1, kan medføre alvorlige kvæstelser eller døden.
  • Page 26: Funktion

    Trykfaldet vokser, efterhånden som mere og mere fint støv afsætter sig på filterslangerne. Ved filterrensning stødes en del af støvet væk og falder ned i opsamlingsmodulet. Det er ikke ønskeligt at støde alt støv væk, idet en vis mængde fine partikler på filterslangerne giver langt bedre udskilning end helt rene filterslanger. Forskellige typer af støv kan have meget forskellige egenskaber. Visse typer er ”letrensede”, medens andre er ”sværtrensede” og derfor kræver kraftig filterrensning. FlexFilter med standard filterrensning udnytter anlæggets eget vakuum til at skabe et kortvarigt luftstød i modsat retning gennem filterslangerne. En trykluftcylinder i topmodulet, som styres af AFC-B, åbner en ventilplade, så atmosfærisk luft kan strømme ind i støvudskilleren for at neutralisere det vakuum, der er oplagret i udskilleren. Jo kraftigere vakuummet er, og jo større det tilsluttede rørsystem er, jo mere luft vil der kortvarigt strømme baglæns gennem filterslangerne. FlexFilter RF (Reverse Flow) har et arrangement af ventiler, som udnytter vakuumaggregatets kapacitet til at rense halvdelen af udskilleren, medens den anden er i normal drift. RF er velegnet til sværtrenset støv, og/eller hvis vakuumniveauet er utilstrækkeligt til at skabe et kraftigt luftstød ved standard filterrensning. Modulopbygningen gør det muligt senere at udskifte topmodulet fra standard filterrensning til RF. Installation Installere FlexFilter Udskilleren kan placeres indendørs eller udendørs. Underlaget bør være plant og hårdt. Ved placering udendørs anbefales opstilling under tag som beskyttelse mod vejr og vind. Hvis fugtigheden er høj (for den luft, der skal renses), frarådes placering udendørs, hvis temperaturen kan falde til under 0 °C. Afstanden til vakuumaggregatet bør være mindre end 25 m. Udskiller med standardben leveres fastskruet på en transportpalle. Af hensyn til mindst mulig transporthøjde og lavest mulige tyngdepunkt leveres udskilleren med bunden i vejret. Opsamlingsbeholderen leveres på en separat palle. Se figurerne 3–4. Løsn de 4 skruer (på hver side), figur 5. Rejs udskilleren op som vist på figur 6. I vandret stilling låser en spærre, figur 7, som skal trykkes ind, før udskilleren rejses til opret stilling. Løft langsomt og kontroller at spærren låser i opret stilling. Fastgør udskilleren med de 8 skruer som vist på figur 8. Figur 5 viser udskilleren klar til at blive taget ned af pallen. Skru udskilleren fast i underlaget. Afstanden mellem væg og udskilleren bør være mindst 800 mm (31,5”) for at muliggøre ”tiltning” ved filterskift, se figur 10. Hvis udskilleren ikke kan tiltes ved filter-skift, skal der være mindst 1 m (40”) fri plads over udskilleren.
  • Page 27: Tilslutninger

    High Vacuum Starter Advanced. Forsyningsspændingen fra kontrolcomputeren til temperatursonden bør ikke overstige 24 V AC/DC og 1 A. Hvis separatoren er forsynet med en BLI-indikator (Bin Level Indicator), er High Vacuum Starter PLC-serien forberedt til tilslutning af pressostat. Der fås en separat håndbog til dette produkt – 144346 BLI / PLC – der behandler funktion, montering, indstilling og vedligeholdelse. Hvis separatoren er forsynet med en DPS-filteralarm (Different Pressure Switch), er High Vacuum Starter PLC-serien forberedt til tilslutning af pressostat. Der fås en separat håndbog til dette produkt – 144347 DPS – der behandler funktion, montering, indstilling og vedligeholdelse. Indstillinger Håndbogen 144364 High Vacuum Starter Advanced til High Vacuum Starter PLC-serien beskriver, hvordan man instiller intervaller for FlexFiltrets tilhørende funktioner. Brug af FlexFilter Første start Med igangsætning menes start af hele vakuum-anlægget med vakuumaggregat, startenhed, støvud-skiller og vakuumventiler på arbejdspladserne. Der gælder ingen specielle anvisninger for FilterFlex støvudskiller, ud over at sikre at der ikke er utætheder, samt at styreenheden, inklusive evt. ekstra udstyr, fungerer korrekt. Tryk på knappen for manuel filterrensning og kontroller at filterrensningen fungerer. Denne funktion ledsages af en tydelig ændring i lyden. Vakuumaggre-gatet skal være i drift og producere vakuum, dvs. at det ikke må gå i tomgang. Hvis der er installeret brandalarm, skal denne funktion kontrolleres. Løsn en af de to ledere til temperaturføleren (som sidder i en holder på topmodulet). Herved afbrydes det elektriske kredsløb, og vakuumaggregatet skal standse. Afhængigt af tilslutningen kan der også udløses en alarm, se ‘4.2 Tilslutninger’ ovenfor.
  • Page 28: Vedligeholdelse

    FlexFilter Vedligeholdelse Oppsamlingsbeholderen skal tømmes før plastsekken er 2/3 full. Tilbehøret FBA (Filter and Bin Alarm) utløser alarm ved dette nivået. Før tømming, når vakuumaggregatet fremdeles er i drift, bør man utføre manuell filterrensing et par ganger ved å trykke inn knappen ”Manual function” på AFC-B / AFC-RF. Stopp deretter vakuumaggregatet, løsne beholderen, se figur 14, og sett inn en ny sekk. Glem ikke å sette trykkutjevningsslangen tilbake på plass, se figur 15. Ellers vil plastsekken bli sprengt av atmosfærisk luft som strømmer inn under sekken når aggregatet starter. Kontroller støvmengden ofte de første ukene for å fastslå passende intervall mellom tømmingene. Intervallet kan variere fra tømming hver dag til en gang i måneden. Kontroller regelmessig, i forbindelse med tømming, at det ikke er store mengder støv på filterstrømpenes utside. Dette gjøres fra undersiden når beholderen er fjernet. Filler, papir eller annet ”løst” materiale som kan ha satt seg fast lengst ned fjernes for hånd. ADVARSEL! Risiko for personskade. Åndedrettsvern, vernebriller og hansker skal brukes. Filterstrømpene skal normalt byttes etter 6000–8000 driftstimer. Store mengder sveiserøyk og/eller oljetåke kan kreve filterbytter oftere. Driftstidsmåler finns i Nederman High Vacuum Starter for kontroll av driftstiden. Filterbytte bør noteres på anleggets servicekort. Filterstrømpene kan byttes individuelt, men det anbefales at hele filterpakken inklusive filterholdere og låseringer byttes samtidig. Det går betydelig raskere og medfører mindre støvspredning. Arbeidet blir lettere hvis filtersyklonen er plassert slik at den kan vippes, se figur 16. (Alle varianter kan ikke vippes.) BEMÆRK! Hvis filterstrømpene byttes individuelt, skal også filterringene av plast byttes. Figurene 17 A–C viser hvordan tetningsringene av gummi og tilhørende stålringer skal være montert. Når en brukt tetningsring monteres igjen har den ikke lenger den opprinnelige åpne formen som figur 17A viser, men er mer lukket. En skrutrekker kan brukes til å føre modulens kant inn mellom gummileppene slik at sluttresultatet, når stålringen er montert, blir som vist på figur 17C. Korrekt montasje er viktig for å holde filtersyklonen tett, og dermed opprettholde dens styrke. Reservedele Ved bestilling af reservedele skal du altid angive følgende: • Bestillings- og kontrolnummer (se produktidentifikationspladen). •...
  • Page 29: Instruktioner For Specielle Moduler

    FlexFilter Instruktioner for specielle moduler Følgende moduler behandles, se figur 1: • Niveau 1: Topmoduler i RF-udførelse (1B og 1C). • Niveau 4: Stativ (4 C–F) samt vægophæng (4G). • Niveau 7: Automatisk tømning / Automatisk udledning (7D) og (7E). RF Top Se figur 1, punkt 1B og 1C. 8.1.1 Sikkerhed Topmoduler i RF-udførelse er forsynet med trykluftcylindre, som kan forårsage person- skader. Tryklufttilførslen skal afbrydes inden servicearbejder. Nogle få tryk på knappen ”Manual function” aflufter det resterende tryk. Sørg for at vakuumaggregatet ikke kan starte ved at slukke på aggregatets sikkerhedsaf-bryder og/eller startenhedens hovedafbryder. 8.1.2 Funktion Figur 18–19 viser skematisk funktionen for en FlexFilter Twin RF. I normal drift, figur 18, er funktionen den samme som for en standardudskiller. Ved filterrensning, figur 19, lukker ventil (a) udledningen til aggregatet, og ventil (b) åbner til atmosfæren. Nu suges der luft ind med stor kraft gennem ventil (b), og der strømmer luft i modsat retning ned gennem filterslangerne. Støvet løsner sig og falder ned i opsamlings-anordningen. Luften fortsætter ind i den anden del af udskilleren, op gennem filtret til topmodulet. Herfra fortsætter den videre til vakuumaggregatet. Styreenheden AFC-RF sikrer, at den anden halvdel af filterslangerne renses i næste cyklus. Single RF fungerer på samme måde, men her er topmodulet delt i to kamre, så halvdelen af filterslangerne renses i den ene cyklus og den anden halvdel i den næste cyklus. Figur 19 viser yderligere en ventil (c), hvor rørsystemet er tilsluttet støvudskilleren. Denne kan installeres i specielt vanskelige tilfælde. Ventilen (hvis den er installeret) er normalt åben, men lukker ved filterrensning. Vakuumanlæggets fulde kapacitet bruges nu i kort tid til filterrensning. Der kommer ingen luft via rørsystemet. Manualen for AFC- RF angiver, hvordan den ekstra ventil kan tilsluttes.
  • Page 30: Montage Af Stativ

    FlexFilter trykaflastning. I tilfælde af støveksplosion kan der opstå store sidekræfter. Stativet er ikke en arbejdsplatform og har ingen trapper eller gelændere. Vægkonsollerne leveres parvis med en højre- og en venstrekonsol. En FlexFilter Single kræver et par, en Twin to par. Vægkonsollerne skal fastgøres på en væg eller en søjle med tilstrækkelig styrke og med velegnede skruer. En Single støvudskiller kan veje 500 kg (1100 lbs.), når beholderen er fuld. I ekstreme tilfælde kan vægten blive endnu større, hvis tømningen forsømmes, og materialet er tungt. Udstyret til sluseudledning (se figur 1, punkt 7E) har en egenvægt på 86 kg (189 lbs.). Der fås et separat vægophæng til dette udstyr, og det skal monteres, når støvudskilleren er vægmonteret. 8.2.2 Montage af stativ Stativet leveres som et sæt med profiler, skruer og møtrikker. Figur 22 viser en velegnet måde at montere udskilleren på stativet. Monter rammen omkring udskilleren når den står stabilt på transportpallen uden tragt og opsamlingsanordning. Løft dette halvt monterede system med en truck og monter derefter benene. Kontroller at alle skruer og møtrikker er korrekt fast-spændt. Monter tragt og opsamlingsbeholder / udledningsanordning. Beholder med automatisk tømning Se figur 1, punkt 7D. Dette produkt har sin egen manual 144343 Automatic emptying bin, som behandler sikkerhed, funktion, indstillinger og vedligeholdelse. ADVARSEL! Risiko for personskade. Produktet indeholder en kraftig trykluftcylinder og en bundlem, som kan medføre personskader. Det berørte personale skal informeres om risikoen. Automatisk udledningsanordning Se figur 1, punkt 7E. Dette produkt har sin egen manual 144344 TVFD, som behandler sikkerhed, funktion, indstillinger og vedligeholdelse.
  • Page 31 ............................3.2 Funktion ................................4 Installation ..................................4.1 Installieren FlexFilter ..........................4.2 Anschlüsse ............................... 4.3 Einstellungen ..............................5 Gebrauch des FlexFilter ............................5.1 Erst-Inbetriebnahme ..........................6 Wartung ................................... 7 Recycling ..................................8 Anweisungen für Sondermodule ........................8.1 RF-Kopfmodule ............................. 8.1.1 Sicherheit .............................
  • Page 32: Vorwort

    FlexFilter Vorwort Lesen Sie vor Installation, Benutzung und Wartung dieses Produkts sämtliche Produktdokumentation sowie das Typenschild für dieses Produkt. Bei einem Verlust muss die Dokumentation sofort ersetzt werden. Nederman behält sich das Recht vor, Produkte und Dokumentation ohne vorherige Ankündigung zu ändern. Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der einschlägigen EU-Richtlinien. Um diesen Status zu wahren, müssen sämtliche Installations-, Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten von qualifiziertem Personal sowie ausschließlich mit Originalersatz- und -zubehörteilen von Nederman durchgeführt werden. Wenden Sie sich für Hilfestellung zu technischem Service und für Ersatzteile an Ihren Fachhändler oder direkt an Nederman. Wenn bei der Anlieferung Teile beschädigt sind oder fehlen, sind unverzüglich der Spediteur und Ihre Nederman-Vertretung zu benachrichtigen. Sicherheit WARNUNG! Verletzungsgefahr. „Warnung!“ weist auf eine mögliche Gefährdung von Gesundheit oder Sicherheit der Mitarbeiter hin und erklärt, wie sich diese Gefährdungen vermeiden lassen. ACHTUNG! Gefahr der Anlagenbeschädigung. „Achtung!“ weist auf eine mögliche Gefährdung des Produktes hin, nicht von Menschen, und erklärt, wie sich diese Gefährdungen vermeiden lassen. HINWEIS! Hinweise enthalten Informationen, die der Benutzer besonders beachten muss. Allgemeines Den Abscheider in der werkseitigen Verpackung zu seinem Standort transportieren. Abscheider mit Füßen – das gängigste Modell – sollten auf der Palette befestigt an ihren Aufstellungsort gebracht werden, damit sie während des Transports nicht umkippen. Der Abscheider muss auf einem harten, ebenen und stabilen Sockel verankert werden. WARNUNG! Brandgefahr. Brennendes oder glühendes Material darf nicht in den Abscheider gelangen. Eine glimmende Zigarette kann im abgesaugten Material oder in den Filterschläuchen ein Feuer entfachen. Funken von Schweiß- oder Metallschleifarbeiten sind im Normalfall kein Problem, weil sie im Vakuumschlauch gelöscht werden. Der Abscheider ist für den Einbau einer optionalen Thermosicherung vorgesehen, die einen Steuerkreis schaltet, der seinerseits die Vakuumeinheit bei überhöhter Temperatur stopt. HINWEIS! Für Plasmaschneiden und andere Prozesse, bei denen eine erhebliche Menge heißen Materials anfällt, sollte ein geeigneter Vorabscheider eingebaut werden.
  • Page 33: Beschreibung

    FlexFilter der Ausführung von Reparatur-bzw. Wartungsarbeiten abgeschaltet werden, Restdruckluft muss vorher abgelassen werden. Module mit großen Druckluftzylindern müssen unbedingt völlig druckfrei sein, das gilt besonders für die Module 7D und 7E, seiehe Abbildung 1. Am besten entweicht jeglicher Druck, wenn zuerst die Zufuhr abgeschaltet und dann ein paar Mal von Hand geöffnet bzw. geschlossen wird, siehe entsprechende Handbücher. Der niedrige FlexFilter-Geräuschpegel liegt im Normalbetrieb deutlich unter 70 dB(A). Während der Filterreinigung, die normalerweise alle zwei Stunden 2–4 Sekunden dauert, kann der Geräuschpegel in der unmittelbaren Umgebung des Abscheiders kurzfristig belästigend sein. In einigen wenigen Fällen ist eventuell der Einbau von Schallschirmen erforderlich. . WARNUNG! Verletzungsgefahr. Wenn der Staubsammelbehälter zum Entleeren abgenommen wird, müssen die Vakuumeinheit gestopt und der Wartungsschalter und/oder der Hauptschalter ausgeschaltet werden, damit die Einheit nicht gestartet werden kann. Sonst besteht Verletzungsgefahr an Trichter und Behälter, weil diese durch das Vakuum zusammengedrückt werden. Dabei ist zu bedenken, dass viele Anlagen mit einer automatischen Start/Stop-Funktion ausgerüstet sind. WARNUNG! Verletzungsgefahr. Bei Entleerung des Staubsammelbehälters, bei Filterwechsel und jeglicher Staubexposition eine zugelassene Schutzmaske tragen. ACHTUNG! Gefahr der Anlagenbeschädigung. Wenn der Abscheider zerlegt wurde, beim Zusammenbau immer darauf achten, dass die Gummidichtungen und die Stahlsicherungsringe, von denen die Module zusammengehalten werden, wieder vorschriftsmäßig montiert werden. Ein schlecht sitzender Sicherungsring kann schlimmstenfalls dazu führen, dass der Abscheider auseinanderfällt. WARNUNG! Verletzungsgefahr. Das Kapitel über Sicherheit für jedes Sondermodul lesen, das eventuell am Abscheider installiert wird. Unsachgemäße Installation oder Handhabung der Module 7D und 7E, siehe Abbildung 1, kann zu schweren Verletzungen, sogar mit Todesfolge, führen. FlexFilter-Staubabscheider sind CE-gekennzeichnet. Die CE-Kennzeichnung ist jedoch nur gültig, wenn die Sicherheitsanweisungen dieses Handbuchs befolgt werden, und nur unter der Voraussetzung, dass Originalmodule und -steuerungen verwendet werden.
  • Page 34: Funktion

    Partikel werden an der äußeren Oberfläche der Filterschläuche abgeschieden. Eine in jedem Schlauch angebrachte lange Spiralfeder verhindert ein Zusammenziehen des Schlauches. Durch das Kopfmodul auf Stufe 1 verläßt die gesäuberte Luft den Abscheider. Der Druck fällt um so stärker ab, je mehr feiner Staub sich an den Filtern ablagert. Bei der Filterreinigung wird ein Teil des Staubes gelöst, der dann in das Sammelmodul fällt. Es sollte jedoch nicht aller Staub entfernt werden. Eine bestimmte Menge feiner Partikel an den Filtern sorgt für ein wesentlich effizienteres Abscheiden als ein völlig partikelfreier Filterschlauch. Verschiedene Stäube haben auch ganz verschiedene Eigenschaften. Manche Stäube lassen sich leicht von den Filterschläuchen entfernen, während andere mit mehr Aufwand beseitigt werden müssen. FlexFilter mit Standard-Filterreinigung nutzen das eigene Vakuum zur Erzeugung eines kurzen Luftstoßes nach hinten durch die Filterschläuche. Ein vom AFC-B gesteuerter Druckluftzylinder im Kopfmodul öffnet ein Tellerventil, damit atmosphärische Luft in den Abscheider gelangen kann und das im Inneren des Abscheiders entstandene Vakuum neutralisiert. Je größer das Vakuum und das angeschlossene Rohrsystem, desto mehr Luft strömt rückwärts durch die Filterschläuche. Der FlexFilter RF (Reverse Flow = Umkehrstrom) ist mit einer speziellen Ventilanordnung ausgerüstet und nutzt die Kapazität der Vakuumeinheit zur Reinigung der einen Abscheiderhälfte, während die andere Hälfte normal in Betrieb ist. Der RF eignet sich für „schwer zu reinigende Stäube” oder für Fälle, in denen der Vakuumstand zur Erzeugung eines kräftigen Luftstosses für Standard-Filterreinigung nicht ausreicht. Durch den modularen Aufbau ist es möglich, das Kopfmodul von Standard-Filterreinigung auf RF- Reinigung umzurüsten, falls dies gewünscht wird. Installation Installieren FlexFilter Der Staubabscheider kann drinnen oder draußen aufgestellt werden. Der Sockel muss eben und hart sein. Bei Aufstellung im Freien wird ein wetterfester Standort unter einer Überdachung empfohlen. Bei hoher Luftfeuchtigkeit (der gereinigten Druckluft) sollte der Abscheider keinen Temperaturen unter 0 °C ausgesetzt werden. Der Abstand zur Vakuumeinheit sollte unter 25 m liegen. Staubabscheider mit Standard-Füßen werden fest auf Transportpaletten verschraubt angeliefert. Um Transporthöhe und Schwerpunkt des Gerätes möglichst niedrig zu halten, werden Staubabscheider auf dem Kopf stehend versandt. Der Staubsammelbehälter wird auf einer separaten Palette geliefert, siehe Abbildungen 3–4. Gemäß Abbildung 5 die 4 Schrauben (auf jeder Seite) losschrauben. Den Staubabscheider gemäß Abbildung 6 umdrehen. In waagerechter Stellung wird der Abscheider verriegelt, siehe Abbildung 7. Dieser Riegel wird durch Drücken gelöst, damit der Abscheider senkrecht gestellt werden kann. Langsam anheben und darauf achten, dass der Riegel...
  • Page 35: Anschlüsse

    High Vacuum Starters, PLC-Serie, siehe 144364 High Vacuum Starter Advanced. Ist der Abscheider mit einem Feueralarm ausgestattet, kann die Temperatursonde (siehe Abbildung 13) mit der Startausrüstung des High Vacuum Starters, PLC-Serie, so verbunden werden, dass die Anlage stoppt, wenn die Sonde vor Übertemperatur warnt. Eine andere, zu empfehlende Möglichkeit ist der Anschluss der Sonde an einen übergeordneten Steuerungscomputer in einem Kontrollraum. In diesem Fall stoppt der Steuerungscomputer zum einen das Aggregat durch Fernsteuerung, zum anderen wird der gewünschte Feueralarm ausgelöst. Der High Vacuum Starter, PLC-Serie, ist für eine solche Fernsteuerung vorbereitet; Hinweise zum Anschluss enthält die Bedienungs-anleitung des High Vacuum Starters, PLC-Serie, siehe 144364 High Vacuum Starter Advanced. Die Temperatursonde sollte vom Steuerungscomputer mit max. 24 V AC/DC und max. 1 A gespeist werden. Ist der Abscheider mit einem BLI (Bin Level Indicator) ausgerüstet, so ist der High Vacuum Starter, PLC-Serie, für den Anschluss des Wächters vorbereitet. Zu diesem Produkt gibt es eine eigene Bedienungsanleitung 144346 BLI / PLC, die Funktion, Montage, Einstel-lungen und Wartung beschreibt. Ist der Abscheider mit einem DPS-Filteralarm (Different Pressure Switch) ausgerüstet, so ist der High Vacuum Starter, PLC-Serie, für den Anschluss des Wächters vorbereitet. Zu diesem Produkt gibt es eine eigene Bedienungsanleitung 144347 DPS, die Funktion, Montage, Einstellungen und Wartung beschreibt. Einstellungen Die Bedienungsanleitung für den High Vacuum Starter, PLC-Serie, 144364 High Vacuum Starter Advanced beschreibt, wie die Intervalle für die zugehörigen Optionen des FlexFilters eingestellt werden. Gebrauch des FlexFilter Erst-Inbetriebnahme Diese Beschreibung gilt für die komplette Vakuuminstallation einschl. Vakuumeinheit, Steuerung, Staubabscheider und Vakuumventile an den Standorten. Bei FlexFilter-...
  • Page 36: Wartung

    FlexFilter Staubabscheidern brauchen keine besonderen Maßnahmen ergriffen werden, es sollte lediglich sichergestellt werden, dass es keine Undichtigkeiten gibt und dass Steuerungen und Zubehör, falls vorhanden, vorschriftsmäßig funktionieren. Die Taste für manuelle Filterreinigung betätigen, um zu prüfen, ob die Filterreinigung funktioniert. Eine deutliche Geräuschveränderung zeigt die Funktion an. Die Vakuumeinheit muss ein Vakuum produzieren, d. h. sie darf nicht leerlaufen. Bei Einsatz eines Sensors für Brandalarm ist dessen Funktion zu überprüfen. Eine der Leitungen zur Thermosicherung (in einem Halter am Kopfmodul) abtrennen. Dadurch wird der Stromkreis unterbrochen, und die Vakuumeinheit sollte zum Stillstand kommen. Je nach Verkabelung kann auch ein Alarm ausgelöst werden, siehe ‘4.2 Anschlüsse’ weiter vorn im Handbuch. Wartung Lesen Sie Kapitel ‘2 Sicherheit’, ehe Sie Wartungsarbeiten ausführen. Sämtliche Installations-, Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von qualifiziertem Personal und ausschließlich mit Original-Ersatzteilen von Nederman durchgeführt werden. Kontaktieren Sie Ihren autorisierten Händler oder Nederman, um Hilfestellung zum technischen Service zu erhalten. HINWEIS! Die in diesem Kapitel angegebenen Intervalle legen eine professionelle Wartung der Einheit zugrunde. Der Staubsammelbehälter sollte geleert werden, bevor der Plastikbeutel zu 2/3 voll ist. Die Option FBA (Filter- und Behälteralarm) löst in dieser Stufe einen Alarm aus. Vor dem Entleeren und bei noch laufender Vakuumeinheit mehrmals die manuelle Filterreinigung aktivieren, dazu die Taste „Manuelle Funktion“ an AFC-B / AFC-RF betätigen. Dann die Vakuumeinheit stopen und den Behälter abnehmen, Abbildung 14, und einen neuen Beutel einlegen. Dabei nicht vergessen, den Druckausgleichsschlauch, Abbildung 15, wieder anzuschließen. Sonst platzt der Beutel durch die darunter einströmende atmosphärische Luft, wenn die Vakuumeinheit wieder startet. Während der ersten Betriebswochen die Staubmenge häufig kontrollieren, damit ein geeignetes Entleerungsintervall festgelegt werden kann. Dieses Intervall kann im Bereich von einmal täglich bis einmal monatlich liegen. Beim Entleeren des Behälters regelmäßig prüfen, ob sich keine größeren Staubmengen außen an den Filterschläuchen festgesetzt haben. Die Kontrolle erfolgt von unten, nachdem der Behälter abgenommen wurde. Stofffetzen, Papier oder lockeres Material, das sich an den Schläuchen festgesetzt haben kann, von Hand entfernen. WARNUNG! Verletzungsgefahr.
  • Page 37: Recycling

    FlexFilter Einführen des Modulrandes zwischen den Gummilippen kann ein Schraubendreher benutzt werden. So sieht dann das Endergebnis aus, nachdem der Stahlring aufgesetzt wurde, siehe Abbildung 17, Position C. Die korrekte Montage ist eine Voraussetzung dafür, dass der Abscheider leistungsfähig und dicht bleibt. Recycling Bei der Entwicklung des Produktes wurde auf die Recyclingfähigkeit der einzelnen Komponenten geachtet. Die verschiedenen Materialarten sind gemäß den einschlägigen örtlichen Bestimmungen zu entsorgen. Bei Unklarheiten über die korrekte Entsorgung des Produktes wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Nederman. Anweisungen für Sondermodule Folgende Module werden abgedeckt, siehe Abbildung 1: • Stufe 1: RF-Kopfmodule (1B und 1C) • Stufe 4: Gestell (4C–4F) und Wandhalter (4G) • Stufe 7: Module für automatisches Entleeren (7D und 7E). RF-Kopfmodule Siehe Abbildung 1, Position 1B and 1C. 8.1.1 Sicherheit RF-Kopfmodule haben Druckluftzylinder, die schwere Verletzungen verursachen können. Die Druckluftzufuhr muss vor der Durchführung von Servicearbeiten abgeschaltet werden. Durch mehrmaliges Betätigen der Taste für manuelle Funktion wird jeglicher Restdruck abgelassen. Durch Ausschalten des Wartungsschalters und/oder des Hauptschalters an der Steuerung sicherstellen, dass die Vakuumeinheit nicht startet. 8.1.2 Funktion In den Abbildungen 18–19 ist die Funktion eines FlexFilter Twin RF schematisch dargestellt. Bei Normalbetrieb, Abbildung 18, funktioniert er wie ein Abscheider-Grundmodell. Bei der Filterreinigung, Abbildung 19, schließt Ventil (a) den Ausgang vom Abscheider, und Ventil (b) öffnet für atmosphärische Luft. Durch Ventil (b) wird mit erheblicher Kraft Luft angesaugt, die dann in umgekehrter Richtung von innen durch die Filterschläuche geleitet wird. Der Staub wird gelöst und fällt in den Behälter. Die Luft strömt in die andere Seite des Abscheiders und dann hoch durch die Filterschläuche in das Kopfmodul. Von hier aus strömt sie weiter zur Vakuumeinheit. Die AFC-R-Steuerung stellt sicher, dass beim nächsten Reinigungszyklus die andere Hälfte der Filterschläuche gereinigt wird.
  • Page 38: Wartung

    FlexFilter 8.1.3 Wartung Für das RF-Kopfmodul ist keine besondere Wartung erforderlich. Vor dem Entleeren des Staubsammelbehälters sollte einige Male eine manuelle Filterreinigung durchgeführt werden. Die Vakuumeinheit muss laufen. Eine deutliche Geräuschveränderung zeigt die Funktion an. Genauso sollte etwa einmal monatlich bei Abscheidern mit automatischer Entleerung verfahren werden. Gestelle und Wandhalter Siehe Abbildung 1. Große Staubsammelbehälter und automatische Entleerungsvorrichtungen müssen in Gestellen statt auf Füßen aufgestellt werden (4 C–F). In einigen Fällen sind Wandhalter (4G) den Füßen oder Gestellen vorzuziehen. 8.2.1 Sicherheit Das Gestell muss sicher am Sockel verankert werden. Der Sockel muss eben und stabil sein. Empfohlen werden Betonfundament und Spreizschrauben, besonders wenn der Abscheider mit einer Explosions-Schutzplatte ausgestattet ist. Im Falle einer Staubexplosion können große seitlich wirkende Kräfte frei werden. Bei dem Gestell handelt es sich nicht um eine Arbeitsplattform, und es hat weder einen Treppenaufgang noch einen Handlauf. Wandhalter werden paarweise geliefert, je ein Halter für die linke und die rechte Seite. Für einen FlexFilter Single wird ein Paar benötigt, für einen Twin sind zwei Paar erforderlich. Die Wandhalter müssen mit passenden Bolzen in einer ausreichend stabilen Wand oder einem Pfeiler verankert werden. Ein Single kann mit vollem Behälter 500 kg wiegen. In Extremfällen, wenn das abgeschiedene Material schwer ist und rechtzeitiges Entleeren versäumt wurde, kann das Gewicht sogar noch höher sein. Die automatische Durchlaufvorrichtung (siehe Abbildung 1, Position 7E) wiegt 86 kg. Für diese Einheit ist ein separater Wandhalter erhältlich, der montiert werden muss, wenn der Staubabscheider an der Wand angebracht wird. 8.2.2 Montage des Gestells Das Gestell wird als Montagesatz mit Profilen, Muttern und Schrauben geliefert. Abbildung 22 zeigt die Anbringung des Abscheiders am Gestell. Den Rahmen um den Abscheider herum errichten, wenn der Abscheider ohne Trichter oder Staubsammelbehälter stabil auf der Palette steht. Diese noch nicht fertig montierte Kombination mit einem Gabelstapler anheben und die Füße anschrauben. Darauf achten, dass Schrauben und Muttern vorschriftsmäßig festgezogen sind. Trichter und Staubsammelbehälter/Entleerungs-vorrichtung anbringen.
  • Page 39: Steuerungen

    FlexFilter Steuerungen Die Steuerungen werden mit dem entsprechenden Handbuch geliefert. Zyklon 8.6.1 Funktion Der FlexFilter Cyclone ist für die Abscheidung größerer, nicht abrasiver Partikel aus dem Rohgasluftstrom geeignet. Es wird hauptsächlich verwendet: • Als Vorabscheider vor dem Hauptfilter. • Wenn das Rohgas große Mengen an abscheidbaren, nicht abrasiven Partikeln enthält. • Zum Schutz von Ventilatoren bei der Förderung von Rohgas mit hohem Anteil an großen Partikeln. Verwenden Sie den FlexFilter Cyclone nicht: • Für Anwendungen mit abrasiven Materialien. • Wenn eine Abscheidung feiner und feinster Partikel gefordert ist.
  • Page 40 FlexFilter...
  • Page 41 ........................3.2 Funcionamiento ............................4 Instalación ..................................4.1 Instalación de FlexFilter ........................... 4.2 Conexiones ..............................4.3 Ajustes ................................5 Uso de FlexFilter ................................5.1 Arranque inicial ............................6 Mantenimiento ................................6.1 Piezas de repuesto ............................7 Reciclaje ................................... 8 Instrucciones para módulos especiales ......................8.1 Módulo superior RF...
  • Page 42: Prólogo

    FlexFilter Prólogo Lea con atención toda la documentación del producto y la placa de identificación del producto antes de la instalación, uso y mantenimiento o reparación de este producto. Si pierde la documentación, sustitúyala inmediatamente. Nederman se reserva el derecho a modificar y mejorar sus productos sin previo aviso, incluida la documentación. Este producto ha sido diseñado para satisfacer los requisitos de las directivas comunitarias pertinentes. Para que siga siendo así, todas las tareas de instalación, mantenimiento y reparación deben ser realizadas por personal cualificado, utilizando únicamente piezas de recambio originales. Contacte con el distribuidor autorizado más cercano o Nederman para recibir orientación sobre el servicio técnico. En caso de piezas dañadas o de ausencia de piezas, informe inmediatamente al transportista y al representante local de Nederman. Seguridad Este documento contiene información importante que se presenta como una advertencia, precaución o nota. Observe los ejemplos siguientes: ¡ADVERTENCIA! Tipo de lesión. Las advertencias indican un peligro potencial para la salud y seguridad del personal, y cómo se puede evitar ese peligro. ¡PRECAUCIÓN! Tipo de riesgo. Las precauciones indican un peligro potencial para el producto pero no para el personal, y cómo se puede evitar ese peligro. ¡NOTA! Las notas incluyen información diferente a la cual el usuario debe prestar una especial atención. Aspectos generales Transportar el colector hasta el lugar de montaje en su embalaje original. Los colectores con patas, que es el modelo más frecuente, deben ser transportados hasta el lugar de instalación atornillados al pallet para que no se vuelquen durante el transporte. El colector debe ser fijado en cimientos suficientemente robustos, nivelados y firmes. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de incendio.
  • Page 43 FlexFilter de metal que se puede tocar es amplia, se recomienda también conectar a tierra las instalaciones de 24 V lo que reduce la acumulación de electricidad estática. La electricidad estática se acumula con frecuencia en los colectores. Los módulos del FlexFilter tienen aros de sellado de caucho que conducen la electricidad. Debido a ello, en la mayoría de los casos es suficiente con conectar a tierra uno de los módulos. (En algunos casos, se recomienda también la conexión a tierra de la tubería). La presión del aire comprimido no debe ser superior a 1 MPa (10 bar, 145 PSI). La presión normal de trabajo es de 0,6–0,7 MPa (6–7 bar, 85–100 PSI). Antes de realizar cualquier servicio, se debe cortar la alimentación del aire presurizado y evacuar el aire que quede en el sistema. La eliminación total de la presión es muy importante sobre todo para los módulos con cilindros grandes de aire comprimido, en especial los módulos 7D y 7E, consulte la ilustración 1. Cortar primero la alimentación y después ejecutar a mano unos pocos ciclos de apertura y cierre para eliminar la presión eficazmente. Ver los manuales respectivos. Durante el funcionamiento normal, el FlexFilter tiene un bajo nivel sonoro (muy inferior a 70 dBA). Durante la limpieza del filtro, que normalmente dura entre 2 y 4 segundos cada vez, el ruido producido puede originar un bullicio elevado en las inmediaciones del colector. En algunos pocos casos se requieren deflectores de amortiguación del sonido. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones personales. Antes de retirar la tolva del colector para vaciarla, la unidad de vacío debe ser parada y el interruptor de mantenimiento y/o el interruptor general debe/n ser desactivado/s para garantizar que la unidad no arranque. De lo contrario se pueden producir accidentes debido a la gran presión negativa. Observar que muchas instalaciones están equipadas con función automática de arranque/parada. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones personales. Al vaciar la tolva, cambiar los filtros y siempre que se esté expuesto al polvo se debe utilizar una máscara de protección aprobada. ¡PRECAUCIÓN! Tipo de riesgo.
  • Page 44: Descripción

    FlexFilter Descripción Componentes principales El FlexFilter ha sido diseñado con módulos en siete niveles como se muestra en la ilustración 1. Los módulos son: Módulo superior. Filtro. Carcasa. Patas / Soportes / Soportes de pared. Entrada. Cono. Unidad colectora / de descarga. La ilustración 2 muestra los modelos FlexFilter “Individual” y FlexFilter “Doble”. El diseño modular permite formar una gran cantidad de modelos diferentes, pudiendo sustituir los módulos cuando sea necesario. Este manual no cubre todos los modelos posibles. La sección Instrucciones Generales más adelante cubre los modelos más comunes y básicos. La sección de Módulos Especiales describe las características especiales de un módulo específico, como por ejemplo aspectos de seguridad, control y mantenimiento. Funcionamiento El funcionamiento del colector de polvo es sencillo. El módulo de entrada, nivel 5 en la ilustración 1, separa las partículas más grandes que han pasado el cono del nivel 6 y caen en el módulo colector del nivel 7. Las partículas de polvo más finas siguen el caudal de aire por el cuerpo en el nivel 3 donde está instalada la unidad del filtro, nivel 2. Las partículas son separadas en la superficie exterior de las mangas del filtro. Un muelle en espiral largo en cada una de las mangas evita que éstas se aplanen, dado que el aire, con cierta pérdida de carga, pasa por las mangas desde fuera hacia dentro. El aire purificado sale del colector por el módulo superior, nivel 1. La pérdida de carga aumenta cuanto mayor es la cantidad de polvo acumulada en las mangas del filtro. Durante la limpieza del filtro, parte del polvo es removido y cae en el módulo colector. No es recomendable remover todo el polvo. Una cierta cantidad de partículas en las mangueras permite una separación mucho mejor que un filtro completamente limpio. Diferentes tipos de polvo tienen propiedades muy diferentes. Ciertos tipos son de fácil limpieza mientras que otros requieren una limpieza más contundente. El FlexFilter con limpieza de filtro estándar utiliza su propio vacío para generar una corta ráfaga de aire hacia atrás, a través de las mangas del filtro. Un cilindro de aire comprimido en el módulo superior , controlado por AFC-B, abre una válvula de disco para que el aire del ambiente pueda entrar hasta el colector para neutralizar el vacío acumulado dentro de éste. Cuánto más alto sea el vacío y más largas las tuberías de conexión, más aire limpiará el filtro desde...
  • Page 45: Instalación

    FlexFilter Instalación Instalación de FlexFilter El colector puede ser instalado en interiores o exteriores. Los cimientos deben ser nivelados y rígidos. Si se instala en exteriores, se recomienda hacerlo debajo de un techo impermeable. En caso de alta humedad (del aire purificado) el colector no debe quedar expuesto a temperaturas de congelamiento. La distancia a la unidad de vacío debe ser inferior a 25 m. Los colectores con patas estándar son suministrados firmemente atornillados a un pallet de transporte. Para conseguir pesos de transporte y centro de gravedad bajos, los colectores son transportados con la parte superior hacia abajo. La tolva colectora se suministra en un pallet separada. Ver las ilustraciónes 3 y 4. Destornillar los 4 tornillos de cada lado, ilustración 5. Girar el colector como muestra la ilustración 6. En la posición horizontal, un diente bloqueará, ilustración 7. Presionarlo para soltar antes de elevar a la posición vertical. Levantar lentamente y verificar que el diente bloquee en la posición vertical. Fijar con los 8 tornillos como indica la ilustración 8. La ilustración 9 muestra el colector ya listo para ser retirado del pallet de transporte. Atornillar el colector en los cimientos correspondientes. La distancia entre el colector y la pared posterior no debe ser inferior a 800 mm para permitir que el colector se pueda inclinar al cambiar el paquete del filtro, ver la ilustración 10. Si el colector no se puede inclinar, debe haber un mínimo libre de 1 m sobre el colector para permitir un cambio correcto de los filtros. Conexiones La ilustración 11 muestra las conexiones normales. El aire comprimido debe ser seco y puro. Se puede tomar del filtro de aire comprimido que alimenta la unidad de vacío. La figura indica la presión apropiada. El consumo del aire comprimido es muy poco. Los cilindros de aire comprimido de la unidad de vacío y de los colectores son operados solamente unas pocas veces por hora. Si no se tiene acceso a la red de aire comprimido central, se puede utilizar un compresor pequeño monofásico. Los modelos dobles RF requieren las entradas y salidas en paralelo como indica la ilustración 12, los tubos necesarios se incluyen en el envío. (Los modelos dobles sin función RF también se pueden conectar de esta manera, aunque los tubos requeridos no se incluyen en el suministro). El equipo de control para limpieza automática del filtro se encuentra en el armario de control para la serie PLC de High Vacuum Starter. En el armario hay funciones preparadas para AFC-B y AFC-RF. Por eso, no es necesario usar ningún equipo de control externo.Para la conexión, ver el manual de la serie PLC de High Vacuum Starter, 144364 High Vacuum Starter Advanced.
  • Page 46: Ajustes

    FlexFilter Este producto tiene su propio manual 144346 BLI / PLC que describe el funcionamiento, el montaje, las configuraciones y el mantenimiento. Si el separador está equipado con alarma de filtro DPS (Different Pressure Switch – Interruptor de Presión Diferencial), entonces la serie PLC de High Vacuum Starter viene preparada para conectar el monitor. Este producto tiene su propio manual 144347 DPS que describe el funcionamiento, el montaje, las configuraciones y el mantenimiento. Ajustes El manual para la serie PLC 144364 High Vacuum Starter Advanced de High Vacuum Starter describe cómo se configuran los intervalos para las opciones de FlexFilter correspondientes. Uso de FlexFilter Arranque inicial Puesta en marcha de la instalación completa con la unidad de vacío, el arrancador, el colector de polvo y las válvulas de vacío en los lugares de trabajo. Para los colectores de polvo del FlexFilter no se deben tomar otras medidas más que controlar que no haya fugas y que las unidades de control y accesorios instalados trabajen correctamente. Pulsar el botón de limpieza manual del filtro para controlar que ésta funciona. Un cambio claro del sonido indica que funciona. La unidad de vacío debe estar en funcionamiento produciendo vacío, es decir, no debe funcionar en ralentí. Si se ha instalado una alarma contra incendios, se debe controlar su funcionamiento. Desconectar uno de los conductores del fusible térmico (colocado en un soporte en el módulo superior). El circuito se corta y la unidad de vacío se para. Dependiendo de la conexión, se puede disparar una alarma. Ver ‘4.2 Conexiones’, más arriba. Mantenimiento La tolva colectora debe ser vaciada antes de que la bolsa plástica esté llena hasta sus 2/3 partes. Si se ha instalado la opción FBA (Filter and Bin Alarm/Alarma de filtro y tolva) la alarma se dispara a este nivel. Antes de vaciar, con la unidad de vacío todavía funcionando, se debe activar la limpieza manual de filtro un par de veces pulsando el botón "Funcionamiento Manual" de AFC-B / AFC-RF. Parar después la unidad de vacío y...
  • Page 47: Piezas De Repuesto

    FlexFilter El Nederman High Vacuum Starter está equipado con un medidor de horas de servicio para controlar el tiempo de funcionamiento. Los cambios de filtro deben ser registrados en la tarjeta de servicio de la instalación. Las mangas se pueden reemplazar por separado, pero se recomienda el cambio del paquete completo del filtro con el soporte y los aros de sellado. El trabajo toma menos tiempo y causa menos difusión del polvo. El trabajo se facilita si el colector está colocado para que pueda ser inclinado, ver la ilustración 16 (no todos los modelos pueden ser inclinados). ¡NOTA! Si las mangas se reemplazan individualmente, los aros plásticos de sellado también deben ser cambiados. Las ilustraciónes 17 A–C muestran cómo los aros de caucho de sellado y los aros de acero de retención deben ser montados. Cuando se vuelve a montar un aro de sellado usado, ya no tendrá la forma abierta que muestra la ilustración 17A, sino que estará más cerrado. Se puede utilizar un destornillador para colocar los bordes del módulo entre los labios de caucho, de manera que el resultado final, cuando el aro de acero ha sido montado, sea como indica la ilustración 17C. Es importante que el montaje sea correcto para que el colector sea resistente y hermético. Piezas de repuesto Las tareas de instalación, reparación y mantenimiento debe llevarlas a cado personal cualificado, utilizando únicamente piezas de recambio originales de Nederman. Contacte con su distribuidor autorizado más cercano o con AB Ph. Nederman & Co. para el asesoramiento sobre el servicio técnico o si necesita piezas de repuesto. Visite también www.nederman.com. Al solicitar piezas de repuesto indique siempre lo siguiente: • Número de la pieza y de control (véase la placa de identificación del producto). • Indique el número y el nombre de la pieza de repuesto (visite www.nederman.com). • Cantidad de piezas de recambio requeridas. Reciclaje El producto se ha diseñado de modo que se puedan reciclar los materiales de los componentes. Sus diversos tipos de materiales se deben manipular según las regulaciones locales relevantes. Contacte con el distribuidor o con Nederman si le plantea dudas cómo desechar el producto al final de su vida útil. Instrucciones para módulos especiales Se cubren los siguientes módulos, consulte la ilustración 1:...
  • Page 48: Seguridad

    FlexFilter 8.1.1 Seguridad Los módulos superiores RF están equipados con cilindros de aire comprimido que pueden causar accidentes graves. El aire comprimido debe ser cortado antes de comenzar cualquier trabajo de servicio. Si se pulsa el botón de la Función Manual unas pocas veces, se descargará la presión residual. Garantizar que la unidad de vacío no podrá arrancar, desconectando el interruptor de mantenimiento y/o el interruptor general del arrancador. 8.1.2 Funcionamiento Las ilustraciónes 18–19 muestran en forma esquemática la función del FlexFilter Doble RF. Durante el funcionamiento normal, ilustración 18, la función es la misma que la de un colector básico. Cuando se limpian los filtros, ilustración 19, la válvula (a) cierra la salida del colector y la válvula (b) abre a la presión atmosférica. El aire es succionado con gran fuerza a través de la válvula (b) y fluye en dirección contraria hacia abajo pasando por las mangas. El polvo es removido y cae en la tolva. El aire pasa entonces al otro lado del colector, hacia arriba a través de las mangas del filtro hasta el módulo superior. Desde aquí continúa a la unidad de vacío. La unidad de control AFC-RF garantiza que el siguiente ciclo de limpieza limpie la otra mitad de las mangas. Los modelos RF Individual trabajan de la misma manera, salvo que el módulo superior está dividido en dos cámaras, de manera que la mitad de las mangas se limpia en un ciclo y la otra mitad en el otro ciclo. La ilustración 19 muestra una válvula adicional (c) en la conexión de la tubería con el colector de polvo. Se puede instalar en casos particularmente difíciles. Si está instalada, esta válvula está normalmente abierta pero se cierra durante la limpieza del filtro. Ahora, durante unos pocos instantes, la capacidad total de la unidad de vacío se puede utilizar para la limpieza del filtro. El aire no pasa por la tubería. El manual AFC-RF contiene instrucciones para la conexión de la válvula opcional. Las ilustraciónes 20-21 muestran el plano hidráulico del RF Individual y del RF Doble. 8.1.3 Mantenimiento El módulo superior RF no requiere mantenimiento especial. Antes de vaciar la tolva, se debe limpiar el filtro manualmente un par de veces. La unidad de vacío debe estar en funcionamiento. Un cambio claro del sonido indica que funciona. En lo colectores con vaciado automático, se debe realizar este procedimiento aproximadamente una vez por mes. Columna y soportes de pared Consulte la ilustración 1. Las tolvas colectoras grandes y los dispositivos de vaciado...
  • Page 49: Montaje De La Columna

    FlexFilter Un colector de polvo modelo Individual puede pesar 500 kg cuando la tolva está llena. En casos extremos el peso puede ser aún mayor si el material es pesado y no se ha vaciado como corresponde. El dispositivo de descarga automático (7E) pesa 86 kg, consulte la ilustración 1. Hay un soporte de pared independiente para esta unidad que debe ser instalado cuando el colector de polvo está montado en pared. 8.2.2 Montaje de la columna La columna se transporta como un kit con los perfiles, tuercas y tornillos. La ilustración 22 muestra una forma apropiada de montaje del colector en la columna. Montar el marco alrededor del colector mientras está firme en el pallet sin el cono ni la tolva colectora. Levantar este semi montaje con una carretilla y montar las patas. Verificar que las tuercas y tornillos estén bien apretados. Montar el cono y la tolva / dispositivo de vaciado. Contenedor con vaciado automático Consulte la ilustración 1, punto 7D. Este producto se suministra con un manual independiente 144343 Automatic emptying bin que cubre el funcionamiento, la seguridad, la instalación y el mantenimiento. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones personales. Este producto tiene un cilindro de aire comprimido muy potente y una trampilla de fondo que pueden causar accidentes personales. El personal debe conocer los riesgos. Dispositivo de descarga automática Consulte la ilustración 1, punto 7E. Este producto se suministra con un manual independiente 144344 TVFD que cubre el funcionamiento, la seguridad, la instalación y el mantenimiento.
  • Page 50 FlexFilter...
  • Page 51 ................................3.2 Toiminta ................................4 Asennus .................................... 4.1 Laitteen FlexFilter ............................4.2 Liitännät ................................4.3 Asetukset ................................. 5 FlexFilter -yksikön käyttö ............................5.1 Ensimmäinen käynnistyskerta ......................6 Huolto ....................................7 Kierrätys ................................... 8 Ohjeet erikoismoduuleille ............................8.1 RF-yläosa ................................8.1.1 Turvallisuus ............................
  • Page 52: Johdanto

    FlexFilter Johdanto Lue kaikki mukana toimitetut asiakirjat ja tuotteen tyyppikilpi huolellisesti ennen tuotteen asentamista, käyttämistä tai huoltamista. Hanki kadonneiden tilalle uudet kappaleet välittömästi. Nederman pidättää oikeuden muuttaa ja parantaa tuotteitaan, dokumentaatio mukaan lukien, ilman ennakkoilmoitusta. Tuote on suunniteltu niin, että se vastaa asianmukaisten EY-direktiivien vaatimuksia. Tämän tilan ylläpito edellyttää, että kaikki asennus-, huoltoja korjaustyöt suorittaa pätevä henkilöstö käyttäen ainoastaan alkuperäisiä varaosia. Pyydä teknistä tukea ja varaosia lähimmältä valtuutetulta jälleenmyyjältä tai Nedermanilta. Jos vaurioita havaitaan tai osia puuttuu, ota välittömästi yhteys kuljetusyhtiöön ja paikalliseen Nederman-edustajaan. Turvallisuus Tässä oppaassa esitetään tärkeitä tietoja varoituksina, huomautuksina tai ilmoituksina. Seuraavassa on esimerkkejä: VAROITUS! Henkilövahinkojen vaara. Varoitukset ilmoittavat mahdollisesta vaarasta työntekijöiden terveydelle ja turvallisuudelle. Lisäksi varoituksen yhteydessä annetaan ohjeet vaaran välttämiseksi. HUOMIO! Laitevaurioiden vaara. Huomio-ilmoitukset ilmoittavat mahdollisesta vaarasta tuotteelle mutta ei työntekijöille. Lisäksi niiden yhteydessä annetaan ohjeet vaaran välttämiseksi. HUOMAUTUS! Ilmoitukset sisältävät muita tietoja, joista käyttäjän tulee olla erityisen tietoinen. Yleinen Kuljeta pölynerotin asennuspaikalle alkuperäisessä pakkauksessaan. Jaloilla varustettu erotin, joka on yleisin rakenne, on kuljetettava asennuspaikalle kuormalavaansa kiinnitettynä. Tämä vähentää kaatumisen vaaraa kuljetuksen aikana. Erotin on kiinnitettävä kovalle, tasaiselle ja kiinteälle alustalle. VAROITUS! Palovaara. Palavaa tai hehkuvaa materiaalia ei saa imeä erottimeen. Esimerkiksi hehkuva savuke saattaa sytyttää erottimeen kerääntyneen materiaalin tai aiheuttaa tulipalon suodatinletkustossa. Hitsauksessa tai metallin hionnassa syntyvät kipinät ovat yleensä vaarattomia, koska ne sammuvat imuletkussa. Erottimeen voidaan asentaa lämpötilaherkkä sondi (lisävaruste). Sondi katkaisee virtapiirin ja pysäyttää imuyksikön, jos lämpötila kohoaa liian korkeaksi.
  • Page 53: Kuvaus

    FlexFilter Paineilmansyötön paine saa olla enintään 1 MPa (10 bar, 145 PSI.) Työpaine on normaalisti 0,6–0,7 MPa (6–7 bar, 85–100 PSI.) Paineilmansyöttö on katkaistava ja jäljellä oleva paineilma on johdettava ulos (ilmanpoisto) ennen huoltotöiden aloittamista. Ilmanpoisto on erittäin tärkeää moduuleissa, joissa on isot paineilmasylinterit. Erityisesti tämä koske moduuleja 7D ja 7E, katso kuva 1. Ilma saadaan poistettua tehokkaasti katkaisemalla ensin syöttöjännite ja kytkemällä sen jälkeen manuaalinen tyhjennys. Katso ko. käsikirja. FlexFilterin melutaso on normaalikäytössä alhainen (huomattavasti alle 70 dBA). Suodattimen puhdistuksen aikana, joka suoritetaan kahden tunnin välein ja kestää yleensä 2–4 s, kuuluu ääni, joka saattaa tuntua häiritsevältä erottimen välittömässä läheisyydessä. Eräissä tapauksissa asennusta voidaan joutua täydentämään melua vaimentavilla suojilla. VAROITUS! Henkilövahinkojen vaara. Ennen kuin keräyssäiliö poistetaan tyhjennystä varten, imuyksikkö on pysäytettävä ja virta katkaistava turvakytkimellä ja/tai pääkytkimellä niin, että laitteistoa ei voida käynnistää. Muussa tapauksessa suuri alipaine aiheuttaa puristumisvaaran säiliön ja kartion välillä. Huomaa, että monissa laitteistoissa on automaattinen käynnistys/pysäytys-toiminto. VAROITUS! Henkilövahinkojen vaara. Keräyssäiliön tyhjennyksessä, suodattimen vaihdossa ja muissa töissä, joissa voidaan altistua pölylle, on käytettävä hengityssuojainta. HUOMIO! Laitevaurioiden vaara. Jos erotin on ollut irrotettuna, varmista huolellisesti, että kumirenkaat ja moduuleja yhdessä pitävät kiristysrenkaat on asennettu oikein. Ks. kuvat 17–19. Virheellinen asennus saattaa pahimmassa tapauksessa aiheuttaa erottimen hajoamisen. VAROITUS! Henkilövahinkojen vaara. Lue erottimeen mahdollisesti asennettuja moduuleja koskevat turvallisuusohjeet. Moduulien 7D ja 7E, katso kuva 1. virheellinen asennus ja käyttö saattavat aiheuttaa vakavan tapaturman tai kuoleman. Pölynerotin FlexFilter on CE-merkitty. CE-merkintä on voimassa ainoastaan silloin, kun tässä käsikirjassa annettuja turvallisuusohjeita noudatetaan ja asennettuna on ainoastaan alkuperäisiä moduuleja ja ohjauslaitteistoja. Kuvaus Pääosat FlexFilter muodostuu 7 eri tason moduuleista kuvan 1 mukaisesti.
  • Page 54: Toiminta

    Painehäviö kasvaa myöhemmin, kun lisää hienoa pölyä erottuu suodatinletkuihin. Suodattimen puhdistuksessa osa pölystä tärytetään irti keräysmoduuliin. Kaikkea pölyä ei kannata irrottaa, sillä tietty määrä pieniä hiukkasia suodatinletkuissa parantaa merkittävästi pölynerotusta täysin puhtaisiin suodatinletkuihin verrattuna. Erityyppiset pölyt saattavat poiketa ominaisuuksiltaan huomattavasti. Tietyt pölyt ovat ”helposti puhdistettavia”, toiset taas ”vaikeasti puhdistettavia”, jolloin ne vaativat voimakasta suodattimen puhdistusta. Vakiotyyppisellä suodattimen puhdistuksella varustettu FlexFilter käyttää laitteiston omaa alipainetta, jolla saadaan aikaan lyhyt ilmasysäys vastakkaiseen suuntaan suodatinletkuissa. Ylämoduulissa oleva, AFC-B:n ohjaama paineilmasylinteri avaa venttiililevyä niin, että ulkoilmaa pääsee virtaamaan pölynerottimeen erottimessa olevan tyhjön neutraloimiseksi. Mitä voimakkaampi tyhjö ja laajempi yhdistetty putkisto, sitä enemmän ilmaa virtaa vastakkaiseen suuntaan suodatinletkujen läpi. FlexFilter RF:ssä (Reverse Flow) on venttiilejä, jotka käyttävät imuyksikön kapasiteettia erottimen toisen puoliskon puhdistamiseen samalla, kun toinen puolisko on normaalikäytössä. RF sopii vaikeasti puhdistettavalle pölylle ja/tai jos tyhjötaso ei riitä voimakkaan ilmasysäyksen aikaansaamiseksi vakiotyyppistä suodattimen puhdistusta varten. Moduulirakenteen ansiosta ylämoduuli voidaan vaihtaa jälkikäteen vakiomallisesta suodattimen puhdistuksesta RF-puhdistukseen. Asennus Laitteen FlexFilter Erotin voidaan sijoittaa sisälle tai ulos. Alustan on oltava tasainen ja kova. Ulkona laite suositellaan sijoitettavaksi katettuun tilaan sateelta suojaan. Kun (puhdistettavan ilman) kosteus on korkea, ei ulkoasennusta suositella, jos lämpötila saattaa laskea alle 0 °C. Etäisyyden imuyksikköön on oltava alle 25 m. Vakiojaloilla varustettu erotin toimitetaan kuormalavaan kiinnitettynä. Kuljetuskorkeuden pienentämiseksi ja painopisteen laskemiseksi erotin toimitetaan ylösalaisin käännettynä. Keräyssäiliö toimitetaan erillisellä kuormalavalla. Ks. kuvat 3–4. Avaa 4 ruuvia (molemmilta puolilta), kuva 5. Nosta erotin pystyyn kuvan 6 mukaisesti. Salpa, kuva 7, lukkiutuu vaaka-asennossa. Salpa on painettava alas ennen pystyasentoon nostamista. Nosta hitaasti ja varmista, että salpa lukkiutuu pystyasennossa. Varmista 8 ruuvilla kuvan 8 mukaisesti. Kuva 9 esittää erotinta, joka on valmis kuormalavalta poistettavaksi. Kiinnitä erotin alustaan. Etäisyyden erottimen takana olevaan seinään on oltava vähintään 800 mm (31.5"), jotta erotin voidaan kallistaa suodattimen vaihtoa varten, ks. kuva 10. Jos erotinta ei voida kallistaa suodattimen vaihdon yhteydessä, sen päällä on oltava vähintään 1 m (40") vapaata tilaa.
  • Page 55: Liitännät

    Vacuum Starter PLC -sarjassa on kauko-ohjausvalmius, katso kytkentäohjeet High Vacuum Starter PLC -sarjan käsikirjasta, 144364 High Vacuum Starter Advanced. Lämpötila-anturin käyttöjännite (max 24V AC/DC) ja virta (max 1 A ) on otettava ohjaustietokoneesta. Jos pölynerotin on varustettu BLI-ilmaisimella (Bin Level Indicator), on High Vacuum Starter PLC -sarjassa valmius sen liitämiseen. Tuotteen toiminta, asennus, asetukset ja huolto on esitetty käsikirjassa 144346 BLI / PLC. Jos pölynerotin on varustettu paine-erokytkimellä DPS (Different Pressure Switch), on High Vacuum Starter PLC -sarjassa valmius sen liitämiseen. Tuotteen toiminta, asennus, asetukset ja huolto on esitetty käsikirjassa 144347 DPS. Asetukset High Vacuum Starter PLC -sarjan käsikirjassa 144364 High Vacuum Starter Advanced esitetään, miten FlexFilter-suodattimeen kuuluvien lisävarusteiden toiminta-ajat asetetaan. FlexFilter -yksikön käyttö Ensimmäinen käynnistyskerta Käyntiinajolla tarkoitetaan koko tyhjölaitteiston käynnistystä imuyksikkö, käynnistyslaite, pölynerotin ja työpisteiden tyhjöventtiilit mukaanlukien. FilterFlex-pölynerotin ei vaadi erikoistoimenpiteitä. Riittää, kun tarkastetaan, ettei vuotoja esiinny ja että ohjauslaitteisto mahdollisine lisävarusteineen toimii odotetulla tavalla. Paina manuaalisen suodatinpuhdistuksen painiketta ja tarkasta, että suodattimen puhdistus toimii. Selkeä äänenmuutos ilmaisee toiminnan. Imuyksikön on oltava toiminnassa ja tuotettava tyhjö, ts. se ei saa käydä tyhjäkäynnillä. Jos palohälytys on asennettuna, sen toiminta on tarkastettava. Irrota toinen lämpötilasondin johtimista (jotka sijaitsevat ylämoduulissa olevassa pitimessä). Tällöin virtapiiri katkeaa, jolloin imuyksikön on pysähdyttävä. Kytkennästä riippuen tämä saattaa laukaista myös hälytyksen, ks. kohta ‘4.2 Liitännät’ edellä.
  • Page 56: Huolto

    FlexFilter Huolto Keräyssäiliö on tyhjennettävä, ennen kuin 2/3 muovisäkistä on täynnä. Lisävaruste FBA (Filter and Bin Alarm) antaa hälytyksen tällä tasolla. Ennen tyhjennystä ja imuyksikön ollessa edelleen käynnissä, on suoritettava pari kertaa manuaalinen suodattimen puhdistus painamalla alas AFC-B / AFC-RF:n painike ”Manual function”. Pysäytä tämän jälkeen imuyksikkö ja irrota säiliö, kuva 14, ja aseta uusi säkki paikalleen. Muista kiinnittää paineentasausletku takaisin paikalleen, kuva 15. Muussa tapauksessa muovisäkki rikkoutuu säkin alapuolelle virtaavan ulkoilman vaikutuksesta, kun imuyksikkö käynnistetään. Tarkasta pölyn määrä usein ensimmäisten viikkojen aikana sopivien tyhjennysvälien selvittämiseksi. Väli saattaa vaihdella päivästä kuukauteen. Tarkasta säännöllisesti tyhjennyksen yhteydessä, että suodatinletkujen ulkopinnoilla ei ole paljon pölyä. Tämä tehdään alakautta säiliön ollessa irrotettuna. Rievut, paperi tai muu alimmaksi juuttunut ”kuohkea” materiaali voidaan poistaa käsin. VAROITUS! Henkilövahinkojen vaara. Hengityssuojainta, suojalaseja ja käsineitä on käytettävä. Suodatinletkut on yleensä vaihdettava 6000–8000 käyttötunnin välein. Runsas hitsaussavu ja/tai öljysumu saattavat vaatia suodattimien vaihtamista useammin. Nederman High Vacuum Starterissa on käyttöaikamittari käyttöajan seuraamiseksi. Suodattimen vaihto on merkittävä laitteiston huoltokorttiin. Suodatinletkut voidaan vaihtaa yksitellen, mutta suositeltavaa on vaihtaa yhdellä kertaa koko suodatinpaketti suodatinpitimineen ja lukkorenkaineen. Vaihto sujuu näin huomattavasti nopeammin ja pölyn leviäminen on vähäisempää. Työ helpottuu, jos erotin on sijoitettu niin, että se voidaan kallistaa, ks. kuva 16. (Kaikkia malleja ei voi kallistaa.) HUOMAUTUS! Jos suodatinletkut vaihdetaan yksitellen, myös muoviset suodatinrenkaat on vaihdettava. Kuvissa 17 A–C on esitetty, miten kumisten tiivisterenkaiden ja niihin kuuluvien teräsrenkaiden on oltava asennettuina. Kun käytetty tiivisterengas asennetaan takaisin paikalleen, se ei ole enää yhtä avoin kuin alkuperäinen, kuten kuvassa 17 A, vaan rengas on enemmän kiinni. Moduulin reuna voidaan pujottaa ruuvitaltalla tiivistehuulten väliin niin, että lopputulos on teräsrenkaan asentamisen jälkeen kuvan 17 C mukainen. Oikea asennus on tärkeää erottimen tiiviyden ja kestävyyden kannalta. Kierrätys Tuote on suunniteltu siten, että osien materiaalit voidaan kierrättää. Eri materiaalityypit on käsiteltävä paikallisten säädösten mukaan. Ota kysymyksissä yhteys jälleenmyyjään tai Nedermaniin, kun tuote heitetään pois sen käyttöiän lopussa. Ohjeet erikoismoduuleille Ohjeissa käsitellään seuraavia moduuleja, katso kuva 1:...
  • Page 57: Turvallisuus

    FlexFilter 8.1.1 Turvallisuus RF-rakenteiset ylämoduulit on varustettu paineilmasylintereillä, jotka saattavat aiheuttaa puristumisvammoja. Paineilmansyöttö on katkaistava ennen huoltotöiden aloittamista. Jäljellä oleva paine saadaan poistettua painamalla muutaman kerran painiketta ”Manual function”. Varmista, että imuyksikköä ei voida käynnistää katkaisemalla virta imuyksikön turvakytkimellä ja/tai käynnistyslaitteen pääkytkimellä. 8.1.2 Toiminta Kuvissa 18–19 on esitetty kaaviomuodossa FlexFilter Twin RF:n toiminta. Normaalikäytössä, kuva 18, toiminta on sama kuin vakiomallisessa pölynerottimessa. Suodattimen puhdistuksessa, kuva 19, venttiili (a) sulkee imuyksikköön menevän poistoaukon ja venttiili (b) aukeaa ulkoilmaan. Ilma virtaa nyt sisään suurella voimalla venttiilin (b) kautta ja vastakkaiseen suuntaan suodatinletkujen läpi. Pöly irtoaa ja putoaa alas keräyslaitteeseen. Ilma virtaa erottimen toiseen osaan, suodattimen kautta ylämoduuliin ja sieltä edelleen imuyksikköön. Ohjauslaitteisto AFC-RF varmistaa, että toinen puoli suodatinletkuista puhdistetaan seuraavassa kierrossa. Single RF toimii samalla tavalla, mutta siinä ylämoduuli on jaettu kahdeksi kammioksi niin, että puolet suodatinletkuista puhdistetaan ensimmäisen kierron aikana ja loput toisen kierron aikana. Kuvassa 19 on esitetty vielä yksi venttiili (c), jonka kohdalla putkisto yhdistyy pölynerottimeen. Se voidaan asentaa erityisen vaikeissa tapauksissa. Venttiili (jos se on asennettu) on normaalisti auki, mutta sulkeutuu suodattimen puhdistuksen aikana. Imuyksikön täyttä kapasiteettia käytetään hetkellisesti suodattimen puhdistuksen yhteydessä. Putkiston kautta ei tule lainkaan ilmaa. AFC-RF:n käsikirjassa on tämän lisäventtiilin asennusohje. Mallien Single RF ja Twin RF pneumatiikkakaaviot on esitetty kuvissa 20–21. 8.1.3 Kunnossapito RF-yläosa ei vaadi erityistä ennakoivaa kunnossapitoa. Ennen keräyssäiliön tyhjentämistä on suoritettava pari kertaa manuaalinen suodattimen puhdistus. Imuyksikön on oltava käynnissä. Selkeä äänenmuutos ilmaisee toiminnan. Sama testi on tehtävä muutaman kerran kuukaudessa automaattisella tyhjennystoiminnolla varustetulle erottimelle. Jalusta ja seinäkiinnike Katso kuva 1. Isot keräyssäiliöt ja automaattiset tyhjennyslaitteet vaativat jalkojen sijaan jalustan (4 C–F). Tietyissä tapauksissa seinäkiinnike (4G) on jalkoja tai jalustaa parempi vaihtoehto.
  • Page 58: Jalustan Asennus

    FlexFilter 8.2.2 Jalustan asennus Jalusta toimitetaan sarjana, joka sisältää profiilit, ruuvit ja mutterit. Kuvassa 22 on esitetty erottimen asennus jalustalle. Asenna kehikko erottimen ympärille sen ollessa tukevasti kuormalavallaan ilman kartiota ja keruulaitetta. Nosta tämä puolivalmis asennus trukilla ja asenna jalat. Tarkasta, että kaikki ruuvit ja mutterit on kiristetty kunnolla. Asenna kartio ja keräyssäiliö / poistolaite. Automaattisella tyhjennyksellä varustettu säiliö Katso kuva 1, 7D. Tälle tuotteelle on oma käsikirja 144343 Automatic emptying bin, jossa on käsitelty turvallisuus, toiminta, asetukset ja kunnossapito. VAROITUS! Henkilövahinkojen vaara. Tuotteessa on voimakas paineilmasylinteri ja pohjaluukku, jotka saattavat aiheuttaa puristumisvammoja. Henkilöstöä on varoitettava vaaroista. Automaattinen ulossyöttölaite Katso kuva 1, 7E. Tälle tuotteelle on oma käsikirja 144344 TVFD, jossa on käsitelty turvallisuus, toiminta, asetukset ja kunnossapito. VAROITUS! Henkilövahinkojen vaara. Tuotteessa on kaksi voimakasta paineilmasylinteriä ja kaksi venttiiliä, jotka saattavat aiheuttaa vakavia puristumisvammoja. Henkilöstöä on varoitettava vaaroista. Ohjauslaitteistot Käsikirja toimitetaan ko. ohjauslaitteiston mukana. Sykloni 8.6.1 Toiminto FlexFilter Sykloni on suunniteltu suuremman, ei kuluttavan materiaalin erottamiseen. Sitä käytetään pääasiassa: •...
  • Page 59 Fonctionnement ............................4 Installation ..................................4.1 Installing du FlexFilter ..........................4.2 Raccordements ............................. 4.3 Réglages ................................5 Utilisation du FlexFilter ............................5.1 Mise en service ............................. 6 Entretien ..................................6.1 Pièces de rechange ............................. 7 Recyclage ..................................8 Instructions pour modules spéciaux ........................
  • Page 60: Préface

    FlexFilter Préface Lire attentivement la documentation et la plaque d’identification du produit avant l’installation, l’utilisation et l’entretien de ce produit. Remplacer immédiatement la documentation en cas de perte. Nederman se réserve le droit, sans préavis, de modifier et d’améliorer ses produits, y compris la documentation. Ce produit est conçu pour être conforme aux exigences des directives européennes en vigueur. Pour conserver les performances, tous les travaux d’installation, de réparation et de maintenance doivent être effectués en n’utilisant que des pièces de rechange de la marque Nederman. Pour obtenir des conseils techniques et des pièces de rechange, contacter votre distributeur agréé le plus proche ou Nederman. En cas de pièces endommagées ou manquantes, en informer immédiatement le transporteur et votre représentant Nederman local. Sécurité Ce document contient des informations importantes qui sont présentées sous forme d’avertissements, de mises en garde ou de remarques. Voir les exemples suivants : AVERTISSEMENT ! Risque de blessure. Les avertissements indiquent qu’il existe un danger potentiel pour la santé et la sécurité du personnel et comment ce danger peut être évité. ATTENTION ! Risque de dommages sur l’équipement. Les mises en garde indiquent qu’il existe un danger potentiel pour le produit et non pas au personnel et comment ce danger peut être évité. REMARQUE ! Les remarques contiennent d’autres informations dont l’utilisateur doit particulièrement tenir compte. Généralités Conserver le filtre dans son emballage d’usine lors de son transport vers le lieu de montage. Les filtres équipés de pieds – le modèle le plus courant – doivent encore être boulonnés à leur palette lors de leur transport vers le lieu de montage afin de prévenir tout risque de renversement pendant le transport.
  • Page 61: Description

    FlexFilter Il est fréquent d’avoir de l’électricité statique dans les filtres. Les modules FlexFilter sont équipés de joints d’étanchéité en caoutchouc conducteurs d’électricité. Dans la plupart des cas il est donc suffisant de mettre à la terre un seul module. (Dans certains cas, la mise à la terre de la tuyauterie est également conseillée.) La pression de l’air comprimé ne doit pas dépasser 1 MPa (10 bar, 145 PSI). La pression de service normale est de 0,6–0,7 MPa (6–7 bar, 85–100 PSI). Avant de procéder à des mesures d’entretien, arrêter l’alimentation en air comprimé et faire sortir tout air comprimé résiduel. L’élimination complète de la pression est très importante pour les modules équipés de grands cylindres pneumatiques, en particulier les modules 7D et 7E, voir figure 1. Arrêter tout d’abord l’alimentation, puis effectuer quelques cycles manuels d’ouverture/fermeture : cette procédure permet une élimination efficace de la pression. Voir les manuels respectifs. Le FlexFilter a un faible niveau sonore (bien inférieur à 70 dBA) en fonctionnement normal. Le bruit causé par le nettoyage des filtres, qui prend normalement 2 à 4 secondes toutes les deux heures, peut causer une nuisance sonore à proximité immédiate du filtre. Dans de rares cas, il peut être nécessaire d’utiliser des écrans d’insonorisation. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure. Avant de retirer le bac de récupération pour le vider, arrêter l’unité d’aspiration et mettre le sectionneur de proximité et/ou l’interrupteur principal sur la position arrêt afin d’être sûr que l’unité ne peut pas démarrer. Sinon, le cône de vidage et le bac de récupération peuvent être pressés l’un contre l’autre par l’aspiration, ce qui entraîne un risque de blessure. Noter que de nombreuses installations sont équipées d’une fonction marche/ arrêt automatique. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure. Utiliser un masque de protection agréé pour vider le bac de récupération ou pour le remplacement des filtres ou en cas d’exposition à la poussière. ATTENTION ! Risque de dommages sur l’équipement.
  • Page 62: Fonctionnement

    FlexFilter Ces modules sont : Module supérieur. Filtre. Enveloppe extérieure. Pieds / Support / Fixations murales. Entrée. Cône. Dispositif de collecte ou d’évacuation. Le schéma 2 montre les modèles FlexFilter “Simple” et FlexFilter “Double”. La conception modulaire permet l’assemblage d’un grand nombre de modèles différents et la substitution des modules, si besoin est. Ce manuel ne recouvre pas tous les modèles possibles. Le chapitre Instructions générales ci-dessous concerne les modèles courants et de base. Le chapitre Modules spéciaux traite de la sécurité, du contrôle, de la maintenance, etc., spécifiques à un module particulier. Fonctionnement Le fonctionnement du filtre collecteur est très simple. Le module d’entrée, niveau 5 sur le schéma 1, sépare les particules grossières qui passent à travers un cône au niveau 6 et tombent dans le module de collecte au niveau 7. Les particules de poussière fines suivent le flux d’air montant à travers l’enveloppe au niveau 3 où se trouve l’extérieur des manches filtrantes, niveau 2. Les particules sont séparées sur la surface des manches. Un long ressort spiralé monté dans chaque manche filtrante l’empêche de s’aplatir tandis que l’air passe à travers, de l’extérieur vers l’intérieur, avec une certaine perte de charge. L’air filtré sort du filtre par le module supérieur, niveau 1. Plus la quantité de poussière fine qui s’accumule sur les manches filtrantes est grande, plus la perte de charge est importante. Pendant le nettoyage des filtres, une partie de la poussière est délogée et tombe dans le module de collecte. Il n’est pas recommandé de retirer toute la poussière. Une certaine quantité de fines particules sur les manches filtrantes permet une séparation bien plus efficace qu'avec des manches entièrement propres. Les différents types de poussière présentent des propriétés largement différentes. Certains types sont faciles à éliminer des manches filtrantes, tandis que d’autres exigent un nettoyage plus puissant. Le FlexFilter dans sa version standard utilise sa propre dépression pour générer un flux d’air puissant à travers les manches filtrantes. Le vérin pneumatique, contrôlé par le coffret AFC-B, ouvre la vanne de décolmatage et laisse ainsi entrer l’air ambiant de façon brutale, dans le filtre collecteur. Plus la dépression est élevée et plus le réseau est étendu, plus le décolmatage par flux inverse sera puissant. Le FlexFilter en version RF dispose d’un dispositif de vannes de décolmatage. La moitié du filtre est décolmatée pendant que l’autre continue de fonctionner normalement. La version RF est conçue pour les poussières colmatantes ou lorsque la dépression n’est pas suffisante.
  • Page 63: Installation

    FlexFilter Installation Installing du FlexFilter Le filtre peut être placé à l’intérieur ou à l’extérieur. Les fondations doivent être planes et dures. En cas de montage à l’extérieur, une mise à l’abri sous un toit est à prévoir. En cas de forte humidité (de l’air à nettoyer), le filtre ne doit pas être exposé à des températures inférieures à 0°C. La distance entre le filtre et l’unité d’aspiration doit être inférieure à 25 m. Les filtres équipés de pieds standard sont livrés solidement vissés sur une palette de transport. Afin de permettre une hauteur de transport minimale et un centre de gravité bas, les filtres sont transportés le haut vers le bas. Le bac de récupération est livré sur une palette séparée. Voir schémas 3–4. Desserrer 4 vis (de chaque côté), schéma 5. Tourner le filtre comme indiqué sur le schéma 6. En position horizontale un cliquet se verrouille, schéma 7. Appuyer sur ce cliquet pour le relâcher avant de lever le filtre en position verticale. Soulever lentement et s’assurer que le cliquet se verrouille lorsque le filtre est en position verticale. Fixer à l’aide des 8 vis comme indiqué sur la schéma 8. Le schéma 9 montre le filtre prêt à être retiré de la palette de transport. Boulonner le filtre sur ses fondations. La distance entre le filtre et le mur qui se trouve derrière doit être d’au moins 800 mm (40") afin de permettre le basculement lors du remplacement de l’ensemble de filtration, voir schéma 10. Si le filtre ne peut pas être basculé, une surface libre d’au moins 1 m est nécessaire au-dessus du filtre afin de faciliter le remplacement des manches filtrantes. Raccordements Le schéma 11 montre les raccordements normaux. L’air comprimé doit être sec et propre. Il peut être alimenté depuis le filtre à air comprimé servant l’unité d’aspiration. Le schéma indique la pression appropriée. La consommation d’air comprimé est très faible. Les cylindres pneumatiques de l’unité d’aspiration et du filtre ne fonctionnent que quelques fois par heure. N’importe quel petit compresseur d’air monophasé peut être utilisé s’il est impossible d’obtenir de l’air distribué de façon centrale. Les modèles Twin RF doivent comporter des raccords d’entrée et de sortie parallèles comme indiqué sur le schéma 12, et les tuyaux nécessaires sont inclus dans la livraison. (Les modèles Twin sans fonction RF peuvent également comporter des raccords semblables mais les tuyaux ne sont pas inclus dans la livraison.) L’équipement de commande du filtrage automatique est situé dans l’armoire de commande du coffret électrique de démarrage série PLC. L’armoire comportant des fonctions préparées pour AFC-B et AFC-RF, aucun équipement de commande externe n’est nécessaire. Pour le raccordement, voir le manuel du coffret électrique de démarrage série PLC, 144364 High Vacuum Starter Advanced.
  • Page 64: Réglages

    FlexFilter Si le séparateur est équipé de BLI (Bin Level Indicator/Indicateur de niveau du collecteur), le coffret électrique de démarrage série PLC est prêt à recevoir l’indicateur. Ce produit possède son propre manuel 144346 BLI / PLC comportant des instructions de fonctionnement, de montage, de réglage et d’entretien. Si le séparateur est équipé de l’alarme de filtre DPS (Different Pressure Switch/Interrupteur de pression différentielle) le coffret électrique de démarrage série PLC est prêt à recevoir l’indicateur. Ce produit possède son propre manuel 144347 DPS comportant des instructions de fonctionnement, de montage, de réglage et d’entretien. Réglages Le manuel 144364 High Vacuum Starter Advanced du coffret électrique de démarrage série PLC indique comment régler les intervalles des fonctions de FlexFilter. Utilisation du FlexFilter Mise en service Il s’agit de la mise en route sur le site de l’installation complète comprenant l’unité d’aspiration, le coffret électrique, le ou les filtres et les vannes. Les filtres FlexFilter n’exigent pas de mesures spéciales autres que le contrôle de la présence éventuelle de fuites et du fonctionnement correct des systèmes de détection et des accessoires, le cas échéant. Appuyer sur le bouton de nettoyage manuel des filtres pour contrôler que le nettoyage des filtres fonctionne. Cette fonction est indiquée par une modification sonore distincte. La centrale d’aspiration doit être en fonctionnement, pas en mode « veille ». Le cas échéant, contrôler le fonctionnement de l’alarme incendie. Déconnecter l’un des conducteurs vers le thermorupteur (situé dans un support sur le module supérieur). Ceci coupe le circuit et l’unité d'aspiration doit s’arrêter. Selon le câblage, une alarme peut également se déclencher. Voir Raccordements ci-dessus. ‘4.2 Raccordements’. Entretien Read Chapter ‘2 Sécurité’ before carrying out maintenance.
  • Page 65: Pièces De Rechange

    FlexFilter Des chiffons, papiers ou matériaux pelucheux qui peuvent s’être accrochés sur les manches doivent être enlevés à la main. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure. Utiliser un masque, des lunettes et des gants de protection. Les manches filtrantes doivent être remplacées après 6000 à 8000 heures de fonctionnement. Des remplacements plus fréquents peuvent être nécessaires en cas de présence d’importantes quantités de fumées de soudage ou de brouillard d’huile. Le coffret électrique de démarrage Nederman est équipé d’un compteur horaire qui enregistre les heures de fonctionnement. Le remplacement des filtres doit être noté sur le carnet d’entretien de l’installation. Il est possible de remplacer les manches filtrantes individuellement mais il est conseillé de remplacer tout l’ensemble de filtration, y compris le support de filtre et les anneaux de blocage. Cette opération prend moins de temps et répand moins de poussière. Le travail est plus facile si le filtre est placé de façon à pouvoir être basculé, voir schéma 16. (Tous les modèles ne peuvent pas être basculés.) REMARQUE ! Si les manches filtrantes sont remplacées individuellement, remplacer également leurs anneaux de blocage en plastique. Les schémas 17 A–C montrent comment les joints d’étanchéité en caoutchouc et les colliers de fixation en acier doivent être assemblés. Lorsqu’un joint d’étanchéité utilisé est remonté, il ne présente plus la forme ouverte montrée sur le schéma 17 A, mais une forme plus fermée. Un tournevis peut être utilisé pour amener le bord du module entre les lèvres en caoutchouc et permettre le résultat final, après le montage de l’anneau en acier, indiqué sur le schéma 17 C. Un assemblage correct est essentiel pour que le filtre garde toute sa solidité et ne présente pas de fuites. Pièces de rechange Les travaux d’installation, de réparation et de maintenance doivent être effectués uniquement par du personnel qualifié en n’utilisant que des pièces d’origine. Contacter votre distributeur agréé le plus proche ou AB Ph. Nederman & Co. pour obtenir des conseils sur le service technique ou si vous avez besoin de pièces détachées. Consulter également www.nederman.com. Au moment de réaliser la commande de pièces de rechange, toujours indiquer ce qui suit : •...
  • Page 66: Instructions Pour Modules Spéciaux

    FlexFilter Instructions pour modules spéciaux Les modules suivants sont concernés, voir schéma 1 : • Niveau 1 : Modules supérieurs RF (1B et 1C). • Niveau 4 : Support (4C-4F) et fixations pour montage mural (4G). • Niveau 7 : Modules de vidage automatique et de vidage en continu (7D et 7E). Modules supérieurs RF Voir schéma 1, éléments B et C. 8.1.1 Sécurité Les modules supérieurs RF sont équipés de vérins pneumatiques qui peuvent causer des blessures corporelles graves. L’alimentation en air comprimé doit être arrêtée avant toute mesure d’entretien. Appuyer plusieurs fois sur le bouton « Manual Function » (Fonctionnement manuel) pour faire sortir toute pression résiduelle. S’assurer que l’unité d’aspiration ne peut pas démarrer en mettant le sectionneur de proximité et/ou l’interrupteur principal monté sur le coffret de démarrage, sur la position arrêt. 8.1.2 Fonctionnement Les schémas 18–19 montrent de façon schématique le fonctionnement d’un FlexFilter Double RF. Son fonctionnement normal, schéma 18, est semblable au fonctionnement d’un filtre classique. Lors du nettoyage des filtres, schéma 19, la vanne (a) coupe l’aspiration pendant que la vanne (b) laisse rentrer de l’air extérieur. L’air aspiré passe par la vanne (b) de décolmatage avec une force considérable et génère un flux inverse qui traverse les manches filtrantes. La poussière est délogée et tombe dans le bac. L’air remonte ensuite à travers l’autre filtre, vers le module supérieur, pour finir dans la centrale. Le coffret de AFC-RF pilote l’opération et commande dans un deuxième temps le décolmatage de l’autre filtre. La version simple RF fonctionne de la même façon mais sur ce modèle le module supérieur est divisé en deux chambres, de façon à ce que la moitié des manches filtrantes soient nettoyées au cours d’un cycle et l’autre moitié au cours du cycle suivant. La schéma 19 montre une vanne additionnelle (c) au niveau du raccordement de la tuyauterie à l’aspiration. Elle peut être mise en place dans des cas particulièrement difficiles. Cette vanne, le cas échéant, est normalement ouverte mais se ferme lors du...
  • Page 67: Sécurité

    FlexFilter 8.2.1 Sécurité Le cadre-support doit être ancré au sol sur un revêtement plan et solide. Un revêtement béton et un chevillage au sol sont recommandés, tout particulièrement si le filtre est monté avec un évent d’explosion. Une explosion de poussière peut générer d’importantes forces latérales. Le support n’est pas une plate-forme de travail et n’est pas équipé de marches ou d’un rail. Les fixations murales sont fournies par paires, une fixation gauche et une fixation droite. Le FlexFilter, en version simple, requiert une paire de fixations ; en version double, deux paires. Les fixations murales doivent être ancrées à un mur ou un pilier suffisamment solide à l’aide de boulons adéquats. Rien qu’un filtre peut peser 500 kg (1100 lbs) lorsque le réservoir est plein. Dans des cas extrêmes, le poids peut même être plus important si les matériaux sont lourds et si le vidage n’a pas été effectué. Le système de vidage en continu (voir schéma 1, 7E) pèse 86 kg (189 lbs). Une fixation murale séparée est disponible pour cette unité et doit être mise en place en cas de montage mural du filtre. 8.2.2 Assemblage du cadre-support Le support est livré en kit avec profilés, écrous et boulons. Le schéma 22 montre une façon adéquate de monter les filtres sur le cadre-support. Ériger le cadre autour du filtre lorsque celui-ci est solidement en position verticale sur la palette, sans le cône ni le bac de récupération. Soulever ce demi-assemblage à l’aide d’un chariot élévateur puis fixer les pieds. S’assurer que les écrous et les boulons sont bien serrés. Fixer le cône et le bac de récupération ou le système de vidage automatique. Système de vidage automatique Voir schéma 1, élément 7D. Ce produit est livré avec un manuel séparé 144343 Automatic emptying bin qui décrit sécurité, fonctionnement, montage et maintenance. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure. Ce produit comporte un vérin pneumatique puissant et une trappe qui peuvent causer des blessures corporelles. Le personnel doit être averti des risques.
  • Page 68 FlexFilter Il est principalement utilisé: • En tant que pré-séparateur avant le filtre principal. • Si les particules collectées sont grosses et non abrasives. • Pour protéger un ventilateur contre les gros déchets dans les applications où l'objectif est de déplacer les fumées de l'intérieur d'un bâtiment vers l'extérieur. N'utilisez pas le FlexFilter Cyclone: • Pour les applications avec un matériau abrasif. • Lorsqu'un degré spécifique de séparation des particules fines est requis...
  • Page 69 ............................3.2 Funkció ................................4 Üzembe helyezés ................................ 4.1 Üzembe helyezés FlexFilter ........................4.2 Csatlakoztatás ..............................4.3 Beállítások ............................... 5 A FlexFilter használata ............................. 5.1 Első indítás ..............................6 Karbantartás .................................. 6.1 Cserealkatrészek ............................7 Újrahasznosítás ................................8 Útmutató a speciális modulokhoz ........................8.1 Felső RF-egység ............................
  • Page 70: Előszó

    FlexFilter Előszó A termék üzembe helyezése, használata és javítása előtt olvassa át figyelmesen ezt az útmutatót. Ha elveszne, azonnal pótolja. A Nederman fenntartja a jogot arra, hogy előzetes értesítés nélkül módosítsa és fejlessze termékeit, beleértve a dokumentációt is. A termék fejlesztése a vonatkozó EK-irányelvek követelményeinek megfelelően történt. Ezen állapot megőrzéséhez minden üzembe helyezési, karbantartási és szerelési munkálatot szakképzett személyzetnek kell végrehajtania, kizárólag eredeti cserealkatrészek felhasználásával. Ha műszaki tanácsadásra vagy cserealkatrészek beszerzésével kapcsolatos segítségre van szüksége, forduljon hivatalos képviselethez vagy a Nederman vállalathoz. Sérülés vagy hiányzó alkatrészek esetén azonnal értesítse a szállítót és a Nederman helyi képviselőjét. Biztonság A dokumentum fontos információkat tartalmaz, amelyekre a „Vigyázat”, a „Figyelem”, illetve a „Megjegyzés” jelölés utal. Lásd a következő példákat: FIGYELMEZTETÉS! A sérülés típusa. A „Vigyázat” jelölésű figyelmeztetések a személyzet egészségét és biztonságát veszélyeztető körülményekre hívják fel a figyelmet, valamint jelzik, hogy hogyan kerülhető el a veszély. FIGYELEM! A veszély típusa. A „Figyelem” jelölésű figyelmeztetések olyan körülményekre utalnak, amelyek a terméket veszélyeztetik, a felhasználókat azonban nem, valamint jelzik, hogyan kerülhető el a veszély. MEGJEGYZÉS! A megjegyzések olyan információkat tartalmaznak, amelyeket a felhasználónak feltétlenül ismernie kell. Tábornok A porgyűjtőt a gyári csomagolásban szállítsa az üzembe helyezés helyszínére. A lábakkal ellátott porgyűjtőket (a legtöbb modell ilyen) raklapra csavarozott állapotban szállítsa az üzembe helyezés helyszínére, így megakadályozhatja, hogy a berendezés szállítás közben felboruljon. A porgyűjtőt kemény, vízszintes és szilárd alapzatra kell helyezni. FIGYELMEZTETÉS! Tűzveszély. A porgyűjtőbe ne kerüljön égő vagy izzó anyag. Egy égő cigaretta például tüzet okozhat az összegyűjtött anyagban vagy a szűrőzsákok belsejében. A hegesztés vagy a fémcsiszolás során keletkező szikrák általában nem okoznak problémát, mivel ezek a vákuumcsőben...
  • Page 71: Leírás

    FlexFilter A sűrített levegő nyomása nem haladhatja meg az 1 MPa (10 bar, 145 PSI) értéket. A normál üzemi nyomás értéke 0,6–0,7 MPa (6–7 bar, 85–100 PSI). Szervizelési műveletek előtt a sűrítettlevegő-ellátást le kell zárni, és a bent maradt sűrített levegőt ki kell engedni. A nyomás teljes megszüntetése rendkívül fontos a nagy sűrítettlevegő-hengerekkel felszerelt modulok, különösen a 7D és 7E modulok esetében (lásd: 1. ábra). A nyomás a levegőellátás kikapcsolásával, majd ezt követően néhány kézi nyitási/zárási ciklus végrehajtásával hatékonyan megszüntethető. Lásd a vonatkozó használati útmutatókat. A FlexFilter normál működés során alacsony (jóval 70 dBA alatti) zajszinttel üzemel. A szűrők tisztítása során, amely kétóránként 2-4 másodpercet vesz igénybe, a porgyűjtő közvetlen közelében erősebb zaj léphet fel. Ritkán zajcsökkentő lap használatára lehet szükség. FIGYELMEZTETÉS! Személyi sérülés veszélye. Ürítéskor a gyűjtőtartály eltávolítása előtt a vákuumegységet le kell állítani, a karbantartási kapcsolót és/vagy a főkapcsolót pedig le kell kapcsolni annak érdekében, hogy az egység ne induljon el. Ellenkező esetben a vákuum összenyomhatja a tölcsért és tartályt, ami sérülést okozhat. Számos berendezés automatikus indítási/leállítási funkcióval rendelkezik. FIGYELMEZTETÉS! Személyi sérülés veszélye. A portartály ürítése, a szűrők cseréje, illetve minden porral járó művelet során védőmaszkot kell viselni. FIGYELEM! A veszély típusa. A porgyűjtő tartály szétszerelésekor győződjön meg arról, hogy a modulokat összetartó, gumi tömítőgyűrűk és fém biztosítógyűrűk visszaszerelése megfelelően történt. A helytelenül beszerelt biztosítógyűrű legrosszabb esetben akár a porgyűjtő tartály szétesését is okozhatja. FIGYELMEZTETÉS! Személyi sérülés veszélye. Olvassa el a porgyűjtőre felszerelhető speciális modulokhoz tartozó „Biztonság” című fejezetet. Az 1 ábrán szereplő 7D és 7E modulok helytelen beszerelése vagy kezelése súlyos sérülést vagy akár halált is okozhat.
  • Page 72: Funkció

    A különböző porok eltérő tulajdonságokkal rendelkeznek. Egyes porok könnyen eltávolíthatók a szűrőzsákokból, míg mások erőteljesebb tisztítást igényelnek. A normál módon tisztítható szűrővel rendelkező FlexFilter saját vákuumát felhasználva rövid, lökésszerű légáramot fúj vissza a szűrőzsákokon keresztül. A felső modulban található, az AFC-B egység által vezérelt sűrítettlevegő-henger egy tányérszelep kinyitásával beengedi a légköri levegőt a porgyűjtőbe, ami semlegesíti a porgyűjtőben lévő vákuumot. Minél nagyobb a vákuum és a csatlakoztatott csőrendszer, annál több levegő áramlik vissza a szűrőzsákokon keresztül. A FlexFilter RF- (fordított áramlású) egysége megfelelően elrendezett szelepei segítségével és a vákuumegység kapacitásának felhasználásával oly módon képes a porgyűjtő egyik felének tisztítására, hogy eközben a másik fél normál módon üzemelhet. Az RF-egység a nehezen tisztítható por eltávolítására is alkalmas, illetve azokban az esetekben is használható, amikor a vákuumszint nem elegendő kellő erősségű légáram létrehozására a normál szűrőtisztítás során. A moduláris kialakításnak köszönhetően a felső modul normál szűrőtisztító helyett szükség esetén RF-tisztítóegységre cserélhető. Üzembe helyezés Üzembe helyezés FlexFilter A porgyűjtő beltéren vagy kültéren egyaránt elhelyezhető. Az alapzat legyen egyenletes felszínű és kemény. Kültéri elhelyezés esetén a porgyűjtőt ajánlott tetővel védeni az időjárás viszontagságaitól. Ha a tisztítandó levegő magas páratartalmú, a porgyűjtőt ne tegye ki fagypont alatti hőmérsékletnek. A porgyűjtő és a vákuumegység közötti távolság maximum 25 m legyen. A szabványos lábakon álló porgyűjtőket raklapra csavarozva szállítjuk. Annak érdekében, hogy a szállítás során a berendezés minél alacsonyabb legyen, és a súlypontja is minél alacsonyab- bra kerüljön, a porgyűjtőt fejjel lefelé szállítjuk. A porgyűjtő tartályt külön raklapon szállítjuk. Lásd: 3-4. ábra. Lazítsa meg a négy oldalsó csavart (lásd: 5. ábra). Fordítsa el a porgyűjtőt a 6. ábrán látható módon. Vízszintes helyzetben lezár egy retesz (lásd: 7. ábra), amelyet a porgyűjtő álló helyzetbe emelése előtt nyomással ki kell oldani. Lassan emelje a porgyűjtőt, és győződjön meg róla, hogy a retesz álló helyzetben rögzül. A 8. ábrán látható módon rögzítse a porgyűjtőt a nyolc csavarral. A 9. ábrán a raklapról való levételre kész porgyűjtő látható. Csavarozza a porgyűjtőt az alapzatra. A porgyűjtő mögött legalább 800 mm távolságot kell hagyni a faltól ahhoz, hogy a porgyűjtő megdönthető legyen a szűrőcsomag cseréjéhez (lásd: 10. ábra). Ha a porgyűjtő nem dönthető, a szűrők kényelmes cseréjéhez legalább 1 m szabad helyet kell hagyni fölötte.
  • Page 73: Csatlakoztatás

    – Magasvákuumú indító, továbbfejlesztett változat). A hőmérsékletérzékelő tápellátását a vezérlő számítógépről kell biztosítani, legfeljebb 24V AC/DC tápfeszültséggel és 1 A áramerősséggel. Tartályszintjelzővel (BLI) felszerelt porgyűjtők esetén a magasvákuumú indító PLC-sorozat monitorhoz csatlakoztatható. A termékhez saját használati útmutató tartozik (144346 BLI / PLC), amely tartalmazza a működésre, az összeszerelésre, a beállításra és a karbantartásra vonatkozó tudnivalókat. Amennyiben a porgyűjtő DPS (differenciál-nyomáskapcsoló) szűrőriasztóval van ellátva, a magasvákuumú indító PLC-sorozat monitorhoz is csatlakoztatható. A termékhez saját használati útmutató tartozik (144347 DPS), amely tartalmazza a működésre, az összeszerelésre, a beállításra és a karbantartásra vonatkozó tudnivalókat. Beállítások A magasvákuumú indító PLC-sorozat használati útmutatója (144364 – Magasvákuumú indító, továbbfejlesztett változat) tájékoztatást nyújt a FlexFilter beállításaihoz rendelhető időközök megadásáról. A FlexFilter használata Első indítás Ez a fejezet a teljes vákuumos rendszer (beleértve a vákuumegységet, az indítót, a porgyűjtőt és a vákuumos szelepeket) elindítási folyamatát mutatja be az üzembe helyezés helyszínén. A FlexFilter porgyűjtők esetén mindössze azt kell ellenőrizni, hogy nem észlelhető-e szivárgás, valamint hogy a vezérlőegységek és az esetleg felszerelt tartozékok megfelelően működnek-e. Nyomja meg a kézi szűrőtisztítás indítógombját, és ellenőrizze, hogy a szűrőtisztítási folyamat elindul-e. A funkció működését a hang jól megkülönböztethető változása jelzi. A vákuumegységnek működnie kell és vákuumot kell előállítania, tehát nem lehet üresjáratban. Ha a berendezésre tűzriasztót is felszereltek, annak működését is ellenőrizni kell. Válassza le a hőbiztosítékhoz vezető egyik vezetéket (a biztosíték a felső modulon lévő tartóban...
  • Page 74: Karbantartás

    FlexFilter található). Ezzel megszakítja az áramkört, és a vákuumegység leáll. A kábelezéstől függően a riasztás is bekapcsolhat. Lásd: ‘4.2 Csatlakoztatás’. Karbantartás Mielőtt bármilyen karbantartási műveletet végezne, olvassa el a ‘2 Biztonság’ (Biztonság). A szerelési, javítási és karbantartási munkálatokat szakképzett személyzetnek kell végrehajtania, kizárólag eredeti Nederman cserealkatrészek felhasználásával. Forduljon a hivatalos képviselethez vagy a Nederman vállalathoz, ha a műszaki szervizzel kapcsolatos tanácsadásra van szüksége. MEGJEGYZÉS A fejezetben feltüntetett karbantartási időközök a berendezés szakszerű karbantartása esetén érvényesek. A gyűjtőtartályt ki kell üríteni, mielőtt a műanyag zsák kétharmada megtelne. Az FBA (szűrő és tartály riasztója) funkció ezen a telítettségi szinten riasztással jelez. A tartály kiürítése előtt, a vákuumegység működése közben néhányszor el kell végezni a kézi szűrőtisztítást. Ehhez az AFC-B / AFC-RF egységen nyomja meg a „Kézi működtetés” gombot. Ezt követően állítsa le a vákuumegységet, majd távolítsa el a tartályt (lásd: 14. ábra), és helyezzen be egy új zsákot. Ne felejtse el visszacsatlakoztatni a nyomáskiegyenlítő csövet (15. ábra). Ennek elmulasztása esetén a vákuumegység beindulásakor a műanyag zsák az alááramló légköri levegőtől szétreped. A beüzemelést követő első hetekben a megfelelő ürítési időköz megál- lapítása érdekében gyakran ellenőrizze a por mennyiségét. Előfordulhat, hogy napi, de az is, hogy csak havi rendszerességgel kell üríteni a tartályt. A porgyűjtő tartály ürítésekor rendszeresen ellenőrizze, hogy nincs-e nagyobb mennyiségű por a szűrőzsákok külső felületén. Ezt alulról kell elvégezni, a tartály eltávolítása után. Az esetlegesen a zsákokra tapadt rongy- vagy papírdarabokat és bolyhos anyagot kézzel kell eltávolítani. FIGYELMEZTETÉS! Személyi sérülés veszélye. A portartály ürítése, a szűrők cseréje, illetve minden porral járó művelet során védőmaszkot, védőszemüveget és kesztyűt kell viselni. A szűrőzsákokat 6000–8000 üzemóra után ki kell cserélni. Nagyobb mennyiségű hegesztési gáz vagy olajköd jelenléte esetén gyakoribb cserére lehet szükség. A Nederman magasvákuumú indítót időmérővel szerelték fel, amely rögzíti az üzemórák számát. A szűrők cseréjét fel kell vezetni a karbantartási lapra. A szűrőzsákok egymástól függetlenül is kicserélhetők, azonban ajánlatos inkább a teljes szűrőcsomagot kicserélni, beleértve a szűrőtartót és a rögzítőgyűrűket is. Ez kevesebb időt...
  • Page 75: Újrahasznosítás

    FlexFilter Cserealkatrészek rendelésekor mindig adja meg a következő adatokat: • Cikkszám és ellenőrző szám (lásd a termékazonosító táblát). • Cserealkatrész azonosítószáma és megnevezése (lásd: www.nederman.com). • A szükséges alkatrészek mennyisége. Újrahasznosítás A termék összetevői újrahasznosítható anyagokból készültek. Az összetevőket alkotó különböző anyagokat a helyi előírásoknak megfelelően kell kezelni. Ha kérdései merülnek fel a termék hasznos élettartamának végén esedékes leselejtezéssel kapcsolatban, forduljon a forgalmazóhoz vagy a Nederman vállalathoz. Útmutató a speciális modulokhoz Az útmutató a következő modulokra tér ki (lásd: 1. ábra): • 1. szint: Felső RF-modulok (1B és 1C). • 4. szint: Állvány (4 C–F) és fali rögzítők (4G). • 7. szint: Automatikus ürítő- vagy kimeneti modulok (7D és 7E). Felső RF-egység Lásd: 1. ábra, 1B és 1C elem. 8.1.1 Biztonság A felső RF-modulok sűrítettlevegő-hengereket tartalmaznak, amelyek súlyos személyi sérülést okozhatnak. A sűrítettlevegő-ellátást a karbantartási munkálatok előtt el kell zárni. A rendszerben maradt nyomás megszüntetéséhez nyomja meg néhányszor a „Kézi működtetés” gombot. Kapcsolja le a karbantartási kapcsolót és/vagy az indítón található főkapcsolót, így megakadályozhatja, hogy a vákuumos egység beinduljon. 8.1.2 Funkció A 18–19. ábra vázlatosan bemutatja az RF-egységgel felszerelt kettős FlexFilter modell működését. Normál üzemelésnél (lásd: 18. ábra) a működés megegyezik az alapkivitelű porgyűjtő működésével. A szűrők tisztításakor (19. ábra) az (a) szelep bezárja a porgyűjtő kimeneti nyílását, és a (b) szelep kinyílik a szabad levegő előtt. A berendezés a (b) szelepen erőteljesen beszívja a...
  • Page 76: Karbantartás

    FlexFilter 8.1.3 Karbantartás A felső RF-egység nem igényel különleges karbantartást. A porgyűjtő tartály kiürítése előtt néhányszor kézi szűrőtisztítást kell végezni. A vákuumegységnek eközben üzemelnie kell. A funkció működését a hang jól megkülönböztethető változása jelzi. Az automatikus ürítésű porgyűjtőknél havonta egyszer kell ugyanígy eljárni. Állványok és fali rögzítők Lásd: 1. ábra. A nagyméretű porgyűjtő tartályokat és az automatikus ürítőeszközöket lábak helyett állványon (4 C–F) kell elhelyezni. Egyes esetekben a lábak és az állványok helyett fali rögzítőket (4G) célszerű alkalmazni. 8.2.1 Biztonság Az állványt biztonságosan kell az alapzathoz rögzíteni. Az alapzat legyen egyenletes felszínű és szilárd. Vasbeton alap és feszítő csapszegek használata ajánlott, különösen robbanáselvezető panellel felszerelt porgyűjtők esetében. Egy esetleges porrobbanás esetén nagy oldalirányú erőhatások léphetnek fel. Az állvány munkafelületként nem használható, nincs felszerelve lépcsőkkel vagy sínnel. A fali rögzítőket párban szállítjuk; egy baloldali és egy jobboldali rögzítő tartozik a berendezéshez. Az egytagú FlexFilter felszereléséhez egy pár, a kettős FlexFilter modellhez két pár rögzítőre van szükség. A fali rögzítőket falra vagy kellő szilárdságú tartóoszlopra kell felszerelni a megfelelő csavarokkal. Az egytagú porgyűjtő súlya 500 kg is lehet, ha a tartály tele van. Szélsőséges esetekben a berendezés súlya még ennél is nagyobb lehet, ha a tartályban lévő anyag nehéz, és a tartály kiürítését elmulasztották. Az automatikus kivezető berendezés (lásd: 1. ábra, 7E elem) súlya 86 kg. Ehhez az egységhez külön fali rögzítő áll rendelkezésre, amelyet falra történő rögzítés esetén feltétlenül alkalmazni kell. 8.2.2 Az állvány összeszerelése Az állványt profilokból, anyákból és csavarokból álló készletként szállítjuk. A 22. ábra a porgyűjtő állványra szerelésének kényelmes módját mutatja be. Emelje fel a porgyűjtő körüli keretet, amikor az még a raklaphoz van rögzítve, és nincs benne a tölcsér vagy a gyűjtőtartály. Emelővillával emelje fel a félig összeszerelt berendezést, majd szerelje fel a lábakat. Az anyákat és a csavarokat erősen húzza meg. Csatlakoztassa a tölcsért és a gyűjtőtartályt vagy az ürítőberendezést. Automatikus ürítőtartály Lásd: 1. ábra, 7D elem. A termékhez saját használati útmutató tartozik (144343 –...
  • Page 77: Vezérlőegységek

    FlexFilter Vezérlőegységek A megfelelő vezérlőegységekhez használati útmutatót mellékeltünk. Ciklon 8.6.1 Funkció A FlexFilter Cyclone alkalmas nagy méretű, nem abrazív anyagok leválasztására. Felhasználási területek: • Előleválasztóként főszűrő előtt. • Ha az összegyűjtött anyag nagy méretű és nem abrazív. • Ventilátorok védelme a nagyméretű anyagoktól olyan alkalmazásoknál, ahol a cél a füst épületből való kijuttatása kültérre. Ne használja a FlexFilter Cyclone-t: • Abrazív anyagok leválasztására. • Olyan finom részecskék leválasztására van szükség.
  • Page 78 FlexFilter...
  • Page 79 ..........................3.2 Funzione ................................4 Installazione ................................... 4.1 Installazione FlexFilter ..........................4.2 Collegamenti ..............................4.3 Impostazioni ..............................5 Utilizzo di FlexFilter ..............................5.1 Primo avviamento ............................6 Manutenzione ................................7 Riciclaggio ..................................8 Istruzioni per moduli speciali ..........................8.1 Parte superiore - versione “RF” ......................8.1.1 Sicurezza .
  • Page 80: Prefazione

    FlexFilter Prefazione Prima di installare, utilizzare o riparare questo prodotto, leggere attentamente la documentazione e la targa di identificazione del prodotto. Sostituire immediatamente la documentazione in caso di smarrimento. Nederman si riserva il diritto, senza darne preavviso, di modificare e migliorare i propri prodotti e la relativa documentazione. Questo prodotto è progettato per soddisfare i requisiti delle direttive CE. Per mantenere tale stato, tutti i lavori di installazione, manutenzione e riparazione devono essere effettuati da personale qualificato utilizzando esclusivamente ricambi originali. Contattare il rivenditore più vicino o Nederman per consigli relativi all’assistenza tecnica e per richiedere i ricambi. In caso di componenti danneggiati o mancanti al momento della consegna del prodotto, avvisare immediatamente il corriere o il concessionario Nederman locale. Sicurezza Il presente documento contiene informazioni importanti presentate come avvertenze, precauzioni o note. Vedere gli esempi seguenti: AVVERTENZA! Rischio di lesioni personali. Le avvertenze indicano un potenziale rischio per la salute e la sicurezza del personale e consigli su come evitarlo. ATTENZIONE! Rischio di danni all’apparecchiatura. Le note di attenzione o precauzioni indicano un potenziale rischio per il prodotto, ma non per il personale, e consigli su come evitarlo. NOTA! Le note contengono altre informazioni di cui l’utente deve essere a conoscenza. Generale Trasportare il filtro nel luogo di installazione senza toglierlo dall’imballo. Al fine di prevenire il ribaltamento durante il trasporto, i filtri dotati di gambe (versione più comune) devono essere portati nel luogo di installazione senza togliere i bulloni che li fissano al pallet. Il filtro deve essere fissato ad un basamento duro, piano e stabile. AVVERTENZA! Rischio di incendio.
  • Page 81 FlexFilter dei casi, è sufficiente collegare a terra un solo modulo. In alcuni casi, si raccomanda anche il collegamento a terra delle tubazioni. L’aria compressa non deve avere una pressione superiore a 1 MPa (10 bar, 145 PSI). La normale pressione di esercizio è di 0,6–0,7 MPa (6–7 bar, 85–100 PSI). Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione, è necessario disattivare l’alimentazione dell’aria compressa ed eliminare la pressione residua. Quest’ultima operazione è particolarmente importante per i moduli dotati di grandi cilindri pneumatici, in particolare i moduli 7D e 7E, vedere figura 1. Per eliminare efficacemente la pressione, consigliamo di disattivare l’alimentazione dell’aria compressa e poi effettuare manualmente alcuni cicli di apertura/ chiusura. Consultare i relativi manuali. Durante il normale funzionamento, il FlexFilter ha una bassa rumorosità (inferiore ai 70 dBA). Durante la pulizia dei filtri, che richiede normalmente 2–4 secondi ogni 2 ore, il rumore prodotto può provocare fastidio nelle immediate vicinanze del filtro. In casi particolari possono essere necessari carter insonorizzanti. AVVERTENZA! Rischio di lesioni personali. Prima di rimuovere il contenitore di raccolta polvere per procedere allo svuotamento, fermare l’unità aspirante centrale e disinserire l’interruttore di manutenzione e/o l’interruttore generale onde evitare l’avviamento involontario del gruppo. In caso contrario la depressione potrebbe spingere la tramoggia inferiore e il contenitore di raccolta l’uno verso l’altro, con conseguente pericolo di lesioni. Numerosi impianti sono dotati di funzione di avviamento/arresto automatico. AVVERTENZA! Rischio di lesioni personali. Quando si svuota il contenitore di raccolta polvere, si sostituiscono i filtri o sussiste qualsiasi altro rischio di esposizione alla polvere, è necessario utilizzare una maschera protettiva omologata. ATTENZIONE! Rischio di danni all’apparecchiatura. Una volta smontato il filtro, occorre accertarsi che le guarnizioni in gomma e gli anelli di bloccaggio in acciaio che fissano tra loro i moduli siano rimontati correttamente. In casi...
  • Page 82: Descrizione

    FlexFilter Descrizione Componenti principali Il FlexFilter è un gruppo filtrante a maniche di tipo modulare, composto da sette parti intercambiabili (vedere figura 1). I moduli sono i seguenti: Parte superiore. Maniche filtranti. Settore centrale. Gambe / Cavalletto / Staffe a parete. Imbocco aspirazione. Tramoggia inferiore. Contenitore di raccolta polvere o dispositivo di svuotamento. La figura 2 mostra il FlexFilter nelle versioni “singola” e “doppia”. Il design modulare permette la combinazione di numerosi modelli ed una rapida sostituzione dei moduli. Il presente manuale non riporta tutte le combinazioni possibili. Nella sezione “Istruzioni generali” sottoriportata potete trovare i modelli standard e le combinazioni più comuni. Nella sezione “Moduli speciali” sono indicate invece le norme inerenti la sicurezza, il controllo, la manutenzione ecc. dei vari moduli. Funzione Il funzionamento del “FlexFilter” è semplice. Il modulo di ingresso (livello 5, figura 1) separa le particelle grossolane, che passano quindi nella tramoggia inferiore (livello 6) cadendo nel contenitore di raccolta polvere sottostante (livello 7). Le particelle di polvere fine seguono il flusso ascendente dell’aria e attraversano il settore centrale (livello 3), dove si trovano le maniche filtranti (livello 2). Le particelle vengono separate sulla superficie esterna delle maniche. Una lunga molla a spirale all’interno di ogni manica filtrante ne previene lo strozzamento quando l’aria - con una certa caduta di pressione – attraversa la manica dall’esterno verso l’interno. L’aria pulita esce dal filtro attraverso il modulo superiore (livello 1). La caduta di pressione aumenta all’aumentare del deposito di polvere fine sulle maniche filtranti. Durante la pulizia dei filtri, parte della polvere viene rimossa e cade nel contenitore di raccolta. E’ preferibile non rimuovere mai tutta la polvere, in quanto una certa quantità di particelle fini sulle maniche filtranti assicura una separazione decisamente migliore rispetto a maniche perfettamente pulite. I vari tipi di polvere presentano caratteristiche molto diverse. Alcuni tipi sono facilmente asportabili dalle maniche, mentre altri richiedono una pulizia più energica. I modelli FlexFilter con pulizia standard sfruttano la propria depressione per generare un breve soffio d’aria che attraversa le maniche filtranti nella direzione opposta. Un cilindro pneumatico nella parte superiore del filtro (livello 1), controllato dal quadro “AFC-B”, apre una valvola a disco consentendo all’aria atmosferica di entrare all’interno del filtro e neutralizzando la...
  • Page 83: Installazione

    FlexFilter Installazione Installazione FlexFilter Il filtro può essere installato in ambienti chiusi o all’aperto. Il basamento deve essere piano e duro. Se posto all’esterno, si raccomanda di posizionare il filtro sotto ad un tetto che lo protegga dagli agenti atmosferici. In caso di elevata umidità (dell’aria da depurare), il filtro non deve essere esposto al gelo. La distanza dall’unità aspirante centrale deve essere inferiore a 25 m. I filtri dotati di gambe standard sono forniti saldamente avvitati ad un pallet. Per ridurre l’altezza di trasporto e abbassare il baricentro, i filtri sono spediti in posizione capovolta. Il contenitore di raccolta polveri viene fornito su un pallet separato. Vedere le figure 3–4. Allentare 4 viti (per lato), figura 5. Rovesciare il filtro come mostrato in figura 6. In posizione orizzontale si inserisce un dispositivo di blocco (vedera figura 7) che occorre disinserire prima di sollevare il filtro in posizione eretta, premendo sulla piastra laterale. Sollevare con cautela ed accertarsi che il dispositivo di bloccaggio sia ora inserito in posizione verticale. Fissare con le 8 viti come mostrato in figura 8. La figura 9 mostra il filtro pronto per la rimozione dal pallet di trasporto. mbullonare il filtro al basamento. La distanza fra il filtro e la parete retrostante deve essere di almeno 800 mm (31,5") per permettere l’inclinazione del filtro durante la sostituzione delle maniche filtranti, vedere figura 10. Se il filtro non può essere inclinato, occorre lasciare un’area libera di almeno 1 metro sopra al filtro per permettere una comoda sostituzione delle maniche. Collegamenti La figura 11 mostra i collegamenti normali. L’aria compressa deve essere secca e pulita e può essere erogata dal filtro dell’aria compressa che serve l’unità centrale di aspirazione. La pressione idonea è indicata nella figura. Il consumo di aria compressa è decisamente limitato, in quanto i cilindri pneumatici nell’unità aspirante e nei filtri operano soltanto alcune volte all’ora. Se non è disponibile un impianto centralizzato di distribuzione dell’aria, è possibile utilizzare un piccolo compressore monofase. I modelli “doppi” versione RF sono dotati di imbocchi di ingresso ed uscita posti in parallelo, come mostrato nella figura 12. Le relative tubazioni di raccordo sono incluse nella fornitura. Anche i modelli “doppi” senza funzione RF possono essere dotati di quanto sopra, ma le tubazioni di raccordo non sono comprese nella fornitura. L’attrezzatura di comando per il filtraggio automatico si trova nell’armadio di comando della serie High Vacuum Starter PLC. L’armadio contiene le funzioni predisposte per AFC-B e AFC-RF, per cui non occorre utilizzare attrezzature di comando esterne. Per il collegamento, vedere il manuale della serie High Vacuum Starter PLC, 144364 High Vacuum Starter Advanced.
  • Page 84: Impostazioni

    FlexFilter Se il separatore è dotato di allarme filtro DPS (Different Pressure Switch), la serie High Vacuum Starter PLC è predisposta per il collegamento della spia. Per questo articolo è disponibile il relativo manuale 144347 DPS che fornisce informazioni riguardo a funzionamento, installazione, impostazioni e manutenzione. Impostazioni Il manuale 144364 High Vacuum Starter Advanced della serie High Vacuum Starter PLC indica come impostare gli intervalli per le opzioni relative al FlexFilter. Utilizzo di FlexFilter Primo avviamento Questa procedura riguarda l’avviamento sul luogo di installazione dell’impianto di aspirazione ad alta pressione completo, compresi unità aspirante centrale, quadro elettrico, filtro e valvole di depressione. Per i gruppi FlexFilter non occorrono norme particolari. E’ sufficiente accertarsi che non vi siano perdite e che quadri di controllo e accessori, se installati, funzionino correttamente. Premere il pulsante di pulizia manuale dei filtri per controllare che l’operazione si svolga regolarmente. Una chiara variazione del suono segnala che la funzione è attiva. L’unità aspirante centrale deve essere in funzione e produrre depressione, cioè non deve essere al minimo. Se è stato installato un dispositivo di allarme antincendio, occorre controllarne il funzionamento. Staccare uno dei fili della termica (inserita in un supporto sul modulo “parte superiore”), interrompendo il circuito: l’unità aspirante deve fermarsi. A seconda dei collegamenti, può anche scattare un allarme. Vedere la precedente sezione ‘4.2 Collegamenti’. Manutenzione Il contenitore di raccolta deve essere svuotato prima che il sacco di plastica sia pieno per 2/3. Il dispositivo ”FBA” (allarme filtri e contenitore di raccolta polveri) emette un apposito segnale. Prima dello svuotamento, mentre l’unità aspirante è ancora in funzione, effettuare alcuni cicli di pulizia manuale dei filtri premendo il pulsante “Funzione manuale” sui quadri “AFC-B” / “AFC-RF”. Fermare quindi l’unità aspirante, togliere il contenitore di raccolta polvere (vedere figura 14) e inserire un nuovo sacco. Non dimenticare di ricollegare il tubo di livellamento della pressione (vedere figura 15). In caso contrario, al successivo avviamento dell’unità aspirante il sacco di plastica esploderà per effetto dell’aria atmosferica che corre al di sotto di esso. Controllare frequentemente la quantità...
  • Page 85: Riciclaggio

    FlexFilter L’operazione richiede meno tempo e provoca un minor spargimento di polvere. L’intervento risulterà più facile se il filtro è posizionato in modo da poter essere inclinato, vedere figura 16 (non tutti i modelli possono essere inclinati). NOTA! Se le maniche filtranti sono sostituite singolarmente, devono essere sostituiti anche i relativi anelli di bloccaggio in plastica. Le figure 17, punti A–C, mostrano il montaggio di guarnizioni in gomma e anelli di bloccaggio in acciaio. Quando si reinstalla una guarnizione usata, essa non presenta la stessa forma aperta mostrata in figura 17A, bensì risulta più chiusa. Per inserire il bordo del modulo fra le labbra in gomma, dopo il montaggio dell’anello di acciaio (figura 17C) può essere necessario agire con un cacciavite. Un montaggio corretto è indispensabile affinché il filtro mantenga la propria resistenza e tenuta. Riciclaggio Il prodotto è progettato in modo da riciclare i materiali che lo compongono. I differenti tipi di materiali devono essere gestiti in conformità alle normative locali vigenti. In caso di dubbi sullo smaltimento del prodotto al termine della sua vita contattare il rivenditore o Nederman. Istruzioni per moduli speciali La sezione riguarda i seguenti moduli, vedere figura 1: • Livello 1: Parte superiore versione “RF” (1B e 1C). • Livello 4: Cavalletto (4C–F) e staffe di montaggio a parete (4G). • Livello 7: Contenitore di raccolta polvere e dispositivi di svuotamento automatico (7D e 7E). Parte superiore - versione “RF” Vedere figura 1, punti 1B and 1C. 8.1.1 Sicurezza Le parti superiori versione RF sono dotate di cilindri pneumatici che possono provocare gravi lesioni personali. Prima di qualsiasi intervento di manutenzione è necessario disinserire l’alimentazione dell’aria compressa e premere il pulsante “Funzione manuale”...
  • Page 86: Manutenzione

    FlexFilter Il modello singolo versione RF funziona allo stesso modo, ma in questo caso la parte superiore del filtro è suddivisa in due camere: metà delle maniche filtranti viene pulita in un ciclo e l’altra metà nel ciclo successivo. La figura 19 mostra una valvola supplementare (c) che può essere installata in corrispondenza del raccordo fra la tubazione rigida e il filtro in caso si aspirino polveri particolarmente difficili. Se installata, questa valvola è normalmente aperta, ma si chiude durante la pulizia dei filtri. Per un breve periodo, dunque, la piena capacità dell’unità aspirante centrale viene messa a disposizione per la pulizia dei filtri. Non arriva aria attraverso i tubi. Il manuale del dispositivo “AFC-RF” fornisce le istruzioni necessarie per il collegamento della valvola supplementare. Le figure 20–21 riportano gli schemi pneumatici di Single RF e Twin RF. 8.1.3 Manutenzione I moduli versione RF non richiedono particolare manutenzione. Prima di svuotare il contenitore di raccolta polvere occorre effettuare alcuni cicli di pulizia manuale delle maniche. L’unità aspirante deve essere in funzione. Una chiara variazione del suono segnala che la funzione è attiva. La stessa procedura deve essere ripetuta ad intervalli mensili per i filtri con svuotamento automatico. Cavalletti e staffe per parete Vedere figura 1. Nel caso di grandi contenitori di raccolta e/o dispositivi di svuotamento automatico occorre utilizzare il cavalletto (4 C–F) al posto delle gambe. In alcuni casi è consigliabile utilizzare staffe per il fissaggio a parete (4G). 8.2.1 Sicurezza Il cavalletto deve essere fissato saldamente al basamento, che a sua volta deve essere piano e stabile. Si raccomanda un basamento in calcestruzzo e l’utilizzo di bulloni ad espansione, in particolare se il filtro è dotato di pannello antideflagrante. In caso di esplosione della polvere, infatti, potrebbero essere generate enormi forze laterali. Il cavalletto non è una piattaforma di lavoro e non è dotato di scalini o guide. Le staffe a parete sono fornite a coppie: una staffa destra e una sinistra. I modelli FlexFilter versione “singola” richiedono una coppia, mentre i modelli “doppi” ne richiedono due. Le staffe a parete devono essere fissate ad un muro oppure ad una colonna sufficientemente solide, utilizzando bulloni adeguati. Un filtro “singolo” può raggiungere un peso di 500 kg quando il contenitore di raccolta polvere è pieno. Se il materiale è pesante e non è stato effettuato lo svuotamento, in casi estremi si può raggiungere un peso anche superiore.
  • Page 87: Dispositivo Di Svuotamento Polvere Automatico

    FlexFilter AVVERTENZA! Rischio di lesioni personali. Il prodotto è dotato di un potente cilindro pneumatico ed un portello di fondo che possono provocare gravi lesioni personali. Il personale deve essere informato del pericolo. Dispositivo di svuotamento polvere automatico Vedere figura 1, punto 7E. Il prodotto è fornito con un manuale separato 144344 TVFD riguardante gli aspetti di sicurezza, funzionamento, installazione e manutenzione. AVVERTENZA! Rischio di lesioni personali. Il prodotto è dotato di due potenti cilindri pneumatici e due valvole che possono provocare gravi lesioni personali. Il personale deve essere informato del pericolo. Quadri di controllo Assieme ad ogni quadro è fornito il relativo manuale d’istruzioni. Ciclone 8.6.1 Funzione FlexFilter Cyclone è progettato per la separazione di materiali di grandi dimensioni non abrasivi. Viene utilizzato principalmente: • Come pre-separatore prima del filtro principale. • Se il materiale raccolto è solo grande e non abrasivo. • Proteggere un ventilatore da materiali di grandi dimensioni in applicazioni in cui l'obiettivo è spostare i fumi dall'interno di un edificio verso l'esterno.
  • Page 88 FlexFilter...
  • Page 89 ............................3.2 Functie ................................4 Installatie ..................................4.1 Installatie FlexFilter ............................ 4.2 Aansluitingen ..............................4.3 Instellingen ..............................5 Gebruik van FlexFilter ............................... 5.1 Eerste inbedrijfstelling ..........................6 Onderhoud ..................................6.1 Reserveonderdelen ............................ 7 Recycling ..................................8 Instructies voor speciale modules ........................8.1 RF Top ................................
  • Page 90: Voorwoord

    FlexFilter Voorwoord Lees alle productinformatie en het typeplaatje op het product aandachtig alvorens dit product te installeren, te gebruiken en er onderhoud aan te verrichten. Vervang de documentatie onmiddellijk indien deze verloren geraakt is. Nederman behoudt zich het recht voor om zijn producten, inclusief de documentatie, zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen en/of te verbeteren. Dit product is ontworpen om te voldoen aan de eisen van de desbetreffende EG-richtlijnen. Om deze status te behouden moet de installatie, herstellingen en het onderhoud worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel met behulp van uitsluitend originele Nederman reserveonderdelen. Neem contact op met uw dichtstbijzijnde erkende distributeur of Nederman voor technisch advies en reserveonderdelen. Als er schade is of als er onderdelen ontbreken, moeten het transportbedrijf en uw lokale vertegenwoordiger van Nederman hiervan onmiddellijk op de hoogte gebracht worden. Veiligheid Dit document bevat belangrijke informatie die hetzij als een waarschuwing, aanmaning of opmerking wordt voorgesteld. Zie de volgende voorbeelden: WAARSCHUWING! Gevaar voor lichamelijk letsel. Waarschuwingen wijzen op een mogelijk gevaar voor de gezondheid en veiligheid van personeel en hoe dat risico vermeden kan worden. OPGELET! Gevaar voor schade aan het materieel. Aanmaningen wijzen op een mogelijk gevaar voor het product, maar niet voor het personeel en hoe dat risico vermeden kan worden. LET OP! Opmerkingen bevatten andere informatie waar de gebruiker zich in het bijzonder bewust moet van zijn. Algemeen Verplaats de stofafscheider in de fabrieksverpakking naar de plaats waar deze zal worden geïnstalleerd. Stofafscheiders met poten (het meest voorkomende model) moeten tijdens het transport met bouten vastgeschroefd blijven op de pallet, om te voorkomen dat het apparaat kantelt.
  • Page 91: Beschrijving

    FlexFilter Statische elektriciteit komt vaak voor in stofafscheiders. FlexFilter modules hebben allemaal rubberen afdichtringen die elektriciteit geleiden. Daarom is aarding van één module vaak al voldoende. (In sommige gevallen is extra aarding van het leidingsysteem aan te raden.) De persluchtdruk mag niet hoger zijn dan 1 MPa (10 bar, 145 PSI). De gewone werkdruk is 0,6–0,7 MPa (6–7 bar, 85–100 PSI). Voordat onderhoud wordt gepleegd op het apparaat moet de toevoer van perslucht worden afgesloten en eventueel resterende perslucht worden vrijgegeven. Volledige verwijdering van druk is erg belangrijk in modules waarin grote luchtdrukcilinders zijn gebruikt (met name module 7D en 7E, zie afbeelding 1). U kunt de druk op efficiënte wijze elimineren door eerst de toevoer af te sluiten en vervolgens handmatig enkele open/dicht cycli uit te voeren. Zie ook de bijbehorende handleidingen. Tijdens normaal gebruik heeft de FlexFilter een laag geluidsniveau (ruim onder 70 dBA). Het reinigen van de filter, dat gewoonlijk om het uur plaatsvindt en 2 tot 4 seconden duurt, kan enig geluidsoverlast geven in de directe omgeving van de afscheider. In sommige gevallen kan de toepassing van geluiddempende platen vereist zijn. WAARSCHUWING! Gevaar voor persoonlijk letsel. Voordat de opvangbak wordt verwijderd om deze te legen, moet u de vacuümunit stopzetten en de onderhoudsschakelaar en/of hoofdschakelaar omschakelen om er zeker van te zijn dat het aggregaat niet meer kan opstarten. Als u dat niet doet, bestaat de kans dat de conus en de bak samen worden gedrukt door het vacuüm, wat tot schade kan leiden. Veel installaties zijn overigens uitgerust met een automatische functie voor stoppen en starten. WAARSCHUWING! Gevaar voor persoonlijk letsel. Gebruik een goedgekeurd beschermmasker bij het legen van de opvangbak, tijdens het vervangen van de filters of op enig ander moment waarbij blootstelling aan stof kan voorkomen. OPGELET! Gevaar voor schade aan het materieel.
  • Page 92: Functie

    In afbeelding 2 ziet u de modellen FlexFilter “Single” en FlexFilter “Twin”. Het modulaire ontwerp biedt mogelijkheden voor een groot aantal verschillende modellen. Bovendien kunnen modules afzonderlijk worden vervangen, indien nodig. Deze handleiding geeft geen overzicht van alle mogelijke modellen. De algemene instructies zijn van toepassing op de meest gebruikte modellen en op de basismodellen. Onder Speciale modules vindt u gegevens over veiligheid, bediening en onderhoud van specifieke modules. Functie Een stofafscheider heeft een eenvoudige werking. De inlaatmodule, niveau 5 in afbeelding 1, scheidt grove deeltjes, die een conus passeren op niveau 6 en vervolgens in de verzamelmodule vallen op niveau 7. Fijne stofdeeltjes gaan mee met de opwaartse luchtstroom door de behuizing op niveau 3, richting de filtereenheid (niveau 2). De deeltjes worden gescheiden op de buitenkant van de filterzakken. Een lange spiraalveer in iedere filterzak zorgt ervoor dat deze niet plat wordt door de lucht die met een zekere weerstand door de zak van buiten naar binnen stroomt. Uit de topmodule (niveau 1) stroomt schone lucht. De weerstand neemt toe naarmate meer fijn stof zich op de filterzakken nestelt. Tijdens het reinigen van de filter wordt een gedeelte van het stof losgemaakt, waardoor het in de verzamelmodule valt. Het is niet de bedoeling dat al het stof wordt losgemaakt. Een bepaalde hoeveelheid fijne deeltjes op de filterzakken geeft een veel betere scheiding dan volledig schone filterzakken. Verschillende soorten stof hebben zeer verschillende eigenschappen. Sommige soorten kunnen makkelijk uit de filterzakken worden verwijderd, andere vereisen een krachtiger reinigingsmethode. In de FlexFilter met standaard filterreiniging wordt het eigen vacuüm gebruikt om een korte straal lucht retour door de filterzakken te jagen. Een persluchtcilinder in de topmodule, aangestuurd door AFC-B, opent een schijfklep waardoor lucht uit de omgeving in de afscheider kan stromen om het vacuüm in het apparaat op te heffen. Hoe hoger het vacuüm en hoe groter het aangesloten leidingensysteem, des te meer lucht retour door de filterzakken stroomt. In de FlexFilter RF (Reverse Flow, ofwel omgekeerde stroom) is een reeks kleppen toegepast. De capaciteit van de vacuümunit wordt gebruikt om de helft van de afscheider te reinigen, terwijl de andere helft in de gewone gebruiksstand doorgaat. RF is vooral geschikt voor "moeilijk te verwijderen stof", of in gevallen waarbij het vacuümniveau onvoldoende is om een krachtige luchtstraal te produceren in combinatie met standaard filterreiniging. Door het modulaire ontwerp kan de topmodule, indien gewenst, worden gewisseld van standaard filterreiniging in RF-reiniging. Installatie Installatie FlexFilter De stofafscheider kan zowel binnenshuis als buitenshuis worden geplaatst. Zorg voor een vlakke, harde ondergrond. Als het apparaat buitenshuis wordt toegepast, is een...
  • Page 93: Aansluitingen

    FlexFilter weerbestendige afscherming, zoals een afdak, aan te bevelen. Bij hoge vochtigheid (van de te reinigen lucht) mag de afscheider niet aan temperaturen onder het vriespunt worden blootgesteld. De afstand tot de vacuümunit mag niet meer dan 25 m zijn. Stofafscheiders met poten worden stevig vastgeschroefd op een transportpallet afgeleverd. Voor een zo laag mogelijke transporthoogte en een laag zwaartepunt worden de afscheiders omgekeerd (ondersteboven) vervoerd. De opvangbak wordt op een afzonderlijk pallet geleverd (zie afbeeldingen 3 en 4). Schroef 4 schroeven (op iedere zijde) los (zie afbeelding 5). Draai de afscheider om (zie afbeelding 6). In horizontale positie zal een klem in vergrendelingspositie vallen (zie afbeelding 7). U moet deze ontgrendelen door erop te drukken vóórdat u het apparaat rechtop zet. Til de afscheider langzaam op en zorg ervoor dat de klem in de rechtopstaande positie vergrendelt. Schroef het apparaat vast met 8 schroeven (zie afbeelding 8). In afbeelding 9 ziet u de afscheider, gereed voor verwijdering van het transportpallet. Bevestig de afscheider met bouten op de daartoe bestemde ondergrond. De afstand tot de muur achter de afscheider moet ten minste 800 mm bedragen, zodat het apparaat bij het vervangen van het filterpakket kan worden gekanteld (zie afbeelding 10). Als de stofafscheider niet kan worden gekanteld moet er boven het apparaat minimaal 1 m vrije ruimte zijn, zodat de filters gemakkelijk kunnen worden verwijderd. Aansluitingen Afbeelding 11 toont de normale aansluitingen. De perslucht moet droog en schoon zijn en kan worden aangevoerd vanuit de persluchtfilter op de vacuümunit. In de figuur wordt de juiste druk aangegeven. Het verbruik van perslucht is erg laag. De persluchtcilinders in de vacuümunit en op de stofafscheiders werken slechts enkele malen per uur. Wanneer centraal verspreide lucht niet beschikbaar is, kunt u een willekeurige kleine, een fase luchtcompressor gebruiken. Twin RF modellen moeten parallelle inlaat- en uitlaatleidingen hebben (zie afbeelding 12). De benodigde leidingen worden erbij geleverd. (Twin modellen zonder RF-functie kunnen ook op deze manier worden aangesloten, maar dan zijn de leidingen niet in het pakket opgenomen.) De stuuruitrusting voor automatische filterreiniging is in de besturingskast van de High Vacuum Starter PLC-serie aanwezig. In de kast zijn functies voorbereid voor AFC-B en AFC- RF. Daarom hoeft u geen externe stuuruitrusting te gebruiken. Voor het aansluiten zie het handboek voor de High Vacuum Starter PLC-serie, 144364 High Vacuum Starter Advanced. Indien de afscheider is uitgerust met een brandalarm kan de temperatuursonde (zie...
  • Page 94: Instellingen

    FlexFilter Instellingen Het handboek voor de High Vacuum Starter PLC-serie 144364 High Vacuum Starter Advanced geeft aan hoe de intervallen ingesteld worden voor de opties die bij het FlexFilter horen. Gebruik van FlexFilter Eerste inbedrijfstelling Hierbij wordt bedoeld het opstarten van de volledige vacuüminstallatie, inclusief de vacuümunit, de schakelkast, de stofafscheider en de vacuümkleppen op de werkplekken. Voor FlexFilter stofafscheiders hoeft u geen speciale maatregelen te nemen: alleen een controle op lekkage en juiste werking van regeleenheden en geïnstalleerde accessoires is noodzakelijk. Druk op de knop voor handmatige filterreiniging om te zien of deze functie werkt. Een kenmerkend geluidsverschil geeft aan dat de filterreiniging functioneert. De vacuümunit dient in bedrijf te zijn en een vacuüm te produceren (niet onbelast lopen). Als er een brandalarm is geïnstalleerd, moet deze functie worden gecontroleerd. Ontkoppel één van de verbindingen met de thermische zekering (te vinden in een houder in de topmodule). Hierdoor wordt het circuit verbroken en moet de vacuümunit worden stopgezet. Afhankelijk van de bedrading kan er ook een alarmtoon worden geactiveerd. Zie hiervoor onder ‘4.2 Aansluitingen’. Onderhoud De opvangbak moet worden geleegd als de plastic zak nog niet voor 2/3 vol is. De optie FBA genereert een alarmtoon op dit niveau. Voordat u gaat legen, nog terwijl de vacuümunit draait, moet u enkele malen op de knop voor handmatige filterreiniging drukken (de knop heet "Manual function" en is te vinden op de AFC-B of AFC-RF). Vervolgens zet u de vacuümunit stil en verwijdert u de bak (zie afbeelding 14). Doe er een nieuwe zak in. Vergeet niet de drukvereffeningsleiding opnieuw aan te sluiten (zie afbeelindg 15). Als u dit niet doet, zal de plastic zak openbarsten door lucht die onder de zak naar binnen stroomt zodra de vacuümunit weer wordt opgestart. Controleer tijdens de eerste weken na in bedrijf stellen regelmatig de hoeveelheid stof, zodat u een goed inzicht heeft in het benodigde interval voor leegmaken. Dit interval kan variëren van één keer per dag tot één keer per maand. Controleer bij het leegmaken van de opvangbak regelmatig of er geen grote hoeveelheden stof aan de buitenkant van de filterzakken kleven. U kunt dit van onderaf zien, als de bak uit het apparaat is geschoven. Vodden, papier of pluizig materiaal dat aan de zakken blijft...
  • Page 95: Reserveonderdelen

    FlexFilter LET OP! Als u een filterzak afzonderlijk vervangt, moet u ook de bijbehorende plastic klemring vervangen. In afbeelding 17A t/m C ziet u hoe de rubberen afdichtringen en de stalen borgringen in elkaar moeten worden gezet. Als een gebruikte afdichtring opnieuw op het apparaat wordt geplaatst, heeft het niet meer de open vorm zoals in afbeelding 17A, maar een meer gesloten vorm. Gebruik een schroevendraaier om de rand van de module tussen de rubberen randen te krijgen. Het eindresultaat, nadat ook de stalen ring is aangebracht, ziet u in figuur 17C. Het is essentieel dat deze ringen goed worden aangebracht, daar de kracht van de stofafscheider ervan afhangt (de stofafscheider moet immers lekvrij zijn). Reserveonderdelen De installatie, herstellingen en het onderhoud moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel met behulp van uitsluitend originele reserveonderdelen. Neem contact op met uw dichtstbijzijnde erkende distributeur of AB Ph. Nederman & Co voor technisch advies of als u reserveonderdelen nodig heeft. Zie ook www.nederman.com. Wanneer u reserveonderdelen bestelt dient u steeds het volgende te vermelden: • Onderdeel- en controlenummer (raadpleeg het productidentificatieplaatje). • Detailnummer en naam van het reserveonderdeel (zie www.nederman.com). • Het gewenste aantal onderdelen. Recycling Het product werd zodanig ontworpen dat de materialen van de onderdelen gerecycled kunnen worden. De verschillende materiaaltypes moeten overeenkomstig de betreffende plaatselijke regelgeving worden verwerkt. Neem contact op met de distributeur of Nederman indien er twijfels rijzen bij het tot schroot verwerken van het product aan het einde van zijn levensduur. Instructies voor speciale modules De volgende modules worden nader uitgelegd, zie afbeelding 1: • Niveau 1: RF-topmodules (1B en 1C). • Niveau 4: Statief (4C–4F) en muurconsoles (4G).
  • Page 96: Werking

    FlexFilter 8.1.2 Werking In afbeeldingen 18 en 19 wordt de werking van een FlexFilter Twin RF schematisch weergegeven. Tijdens normaal gebruik (zie afbeelding 18) is de functie hetzelfde als bij een basis stofafscheider. Bij reiniging van de filters (zie afbeelding 19) sluit klep (a) de uitlaat vanuit de stofafscheider en wordt klep (b) geopend voor lucht van buiten. Er wordt met aanzienlijke kracht lucht ingezogen door klep (b), die vervolgens in tegengestelde richting naar beneden door de filterzakken stroomt. Vervolgens stroomt de lucht naar de nadere kant van de stofafscheider, omhoog door de filterzakken naar de topmodule. Vanuit de topmodule stroomt de lucht naar de vacuümunit. De AFC-RF besturingsunit zorgt ervoor dat de volgende reinigingscyclus de andere helft van de filterzakken reinigt. De Single FR werkt op dezelfde manier. De topmodule is echter verdeeld in twee kamers, zodat de ene helft van de filterzakken in de eerste cyclus wordt gereinigd en de andere helft in de volgende cyclus. In afbeelding 19 wordt een derde klep (c) aangegeven op de aansluiting van het leidingensysteem op de stofafscheider. U kunt deze klep installeren in de meer ingewikkelde gevallen. Als de klep is geïnstalleerd, staat deze gewoonlijk open. Tijdens de filterreiniging is de klep dicht. Gedurende korte tijd is de gehele capaciteit van de vacuümunit daardoor beschikbaar voor het reinigen van de filters. Er komt geen lucht door de leidingen. De handleiding bij de AFC-RF bevat instructies voor het aansluiten van deze optionele klep. In de afbeeldingen 20–21 ziet u een schema van de pneumatische inrichting van een Single RF en een Twin RF. 8.1.3 Onderhoud De RF top behoeft geen speciaal onderhoud. Voordat u de opvangbak leegt, dient u enkele malen op de knop voor handmatige filterreiniging te drukken. De vacuümeenheid draait en u hoort een kenmerkend geluid ten teken dat de functie in werking is gezet. Deze procedure voert u ongeveer eens per maand uit voor stofafscheiders met een automatische leegmaakfunctie. Statief en muurconsoles Zie afbeelding 1. Grote opvangbakken en apparaten met automatische afvoerinrichting vereisen een statief (4 C–F) in plaats van poten. In sommige gevallen wordt aan muurconsoles (4G) de voorkeur gegeven, boven poten of statieven. 8.2.1 Veiligheid Zorg ervoor dat het statief goed in de ondergrond is verankerd. De ondergrond dient vlak en stevig te zijn. Een betonnen ondergrond en expansiebouten worden aangeraden, zeker...
  • Page 97: Het Statief In Elkaar Zetten

    FlexFilter 8.2.2 Het statief in elkaar zetten Het statief wordt als bouwpakket aangeleverd, compleet met profielen, bouten en moeren. In afbeelding 22 ziet u hoe u de stofafscheider het beste op het statief kunt bevestigen. Breng het frame aan rondom de afscheider terwijl deze rechtop op het pallet staat, zonder conus of opvangbak. Til deze half-constructie met een vorkheftruck op en stel de poten. Draai de bouten en moeren extra stevig aan. Plaats vervolgens de conus en de opvangbak / afvoerinrichting. De automatische afvoerinrichting Zie afbeelding 1, artikel 7D. Dit product wordt geleverd met een eigen handleiding, 144343 Automatic emptying bin, waarin veiligheid, werking, installatie en onderhoud worden besproken. WAARSCHUWING! Gevaar voor persoonlijk letsel. Het apparaat bevat een krachtige persluchtcilinder en een luik, welke lichamelijk letsel kunnen veroorzaken. Het bedienend personeel dient vooraf te worden gewaarschuwd voor de risico's van dit apparaat. Dubbele klep afvoerinrichting Zie afbeelding 1, artikel 7E. Dit product wordt geleverd met een eigen handleiding, 144344 TVFD, waarin veiligheid, werking, installatie en onderhoud worden besproken. WAARSCHUWING! Gevaar voor persoonlijk letsel.
  • Page 98 FlexFilter...
  • Page 99 ........................... 3.2 Funksjon ................................4 Installasjon ..................................4.1 Montering FlexFilter ..........................4.2 Tilkoplinger ..............................4.3 Innstillinger ..............................5 Bruke FlexFilter ................................5.1 Første oppstart ............................. 6 Vedlikehold ..................................6.1 Reservedeler ............................... 7 Resirkulering ................................8 Instruksjoner for spesielle moduler ....................... 8.1 RF-topp .
  • Page 100: Forord

    FlexFilter Forord Les denne håndboken nøye før du installerer, bruker og utfører service på dette produktet. Hvis du ikke finner igjen håndboken, må du umiddelbart skaffe en ny. Nederman forbeholder seg retten til, uten varsel, modifisere og forbedre sine produkter, inkludert dokumentasjonen. Dette produktet er konstruert for å oppfylle kravene i de relevante EU- direktivene. For å opprettholde denne statusen skal installasjon, reparasjon og vedlikehold utføres av kvalifisert personell som bare bruker originale reservedeler. Ta kontakt med din nærmeste autoriserte forhandler eller Nederman for å få råd og tips om teknisk service og for bestilling av reservedeler. Ved skade eller mangler av deler må du umiddelbart informere transportøren og din lokale Nederman-representant.. Sikkerhet Dette dokumentet inneholder viktig informasjon som vises enten som advarsel, forsiktighetsvarsel eller merknad. Se følgende eksempler: ADVARSEL! Fare for personskader. Advarsler angir en potensiell fare for helsen og sikkerheten til personellet, og hvordan denne faren kan unngås. FORSIKTIG! Fare for utstyrsskade. Forsiktighetsvarsler angir en potensiell fare for produktet, men ikke for personellet, og hvordan denne faren kan unngås. MERK! Merknader inneholder annen informasjon som brukeren bør være spesielt klar over. Generell Transporter filtersyklonen til montasjeplassen i originalemballasjen. Syklon(er) med ben, som er den vanligste modellen, bør transporteres til montasjeplassen fastskrudd på pallen. Dette reduserer faren for at den velter under transporten. Filtersyklonen skal festes på et hardt, fast og plant underlag. ADVARSEL! Fare for brann. Brennende eller glødende materialer må ikke suges inn i filtersyklonen. En glødende sigarett kan f.eks. forårsake brann i oppsamlet materiale eller i filterstrømpene. Gnister...
  • Page 101: Beskrivelse

    FlexFilter meget viktig for moduler som inneholder store trykkluftsylindre, spesielt modulene 7D og 7E, se figur 1. Ved å først bryte tilførselen og deretter aktivere manuell tømming, oppnår man en effektiv lufting. Se det enkelte instruksjonsheftet. FlexFilter har et lavt støynivå (mye lavere enn 70 dBA) ved normal drift. Filterrensingen som normalt varer 2–4 sekunder annenhver time, har en lyd som kan virke forstyrrende. I enkelte tilfeller kan det være behov for støydempende tiltak. ADVARSEL! Fare for personskader. Før tømming av oppsamlingsbeholderen skal vakuumaggregatet stanses, og sikkerhetsbryteren og/eller hovedbryteren slås av, slik at anlegget ikke kan starte. Det kan ellers være fare for klemskade mellom beholderen og syklon pga. det store undertrykket. Vær oppmerksom på at mange anlegg har automatisk start/stopp-funksjon. ADVARSEL! Fare for personskader. Åndedrettsvern skal brukes ved tømming av oppsamlingsbeholderen, filterbytte og annet arbeid som innebærer fare for støveks-ponering. FORSIKTIG! Fare for utstyrsskade. Hvis filtersyklonen har vært demontert skal man forsikre seg om at tetningsringer og låsebånd som holder sammen modulene blir riktig montert. Se figurene 17–19. Feil montering kan i verste fall føre til at filtersyklonen faller fra hverandre. ADVARSEL! Fare for personskader. Les avsnittet ”Sikkerhet” for spesielle moduler som eventuelt inngår i den installerte filtersyklonen. Feil montering eller feil håndtering av modulene 7D og 7E, se figur 1, kan medføre alvorlig kroppsskade eller død. Filtersyklonen FlexFilter er CE-merket. CE-merkingen gjelder kun dersom sikkerhetsforskriftene i dette instruksjonsheftet blir fulgt, og kun når det er installert originalmoduler og reguleringsutstyr. Beskrivelse Hovedkomponenter FlexFilter er bygget opp av moduler i 7 nivåer ifølge figur 1.
  • Page 102: Funksjon

    Trykkfallet stiger etterhvert som mer fint støv avsettes på filterstrømpene. Ved filterrensing støtes en del av støvet bort og faller ned i oppsamlingsmodulen. Det er ikke ønskelig å støte bort alt støvet ettersom en viss mengde fine partikler på filterstrømpene gir mye bedre rensing enn helt nye filterstrømper. Ulike støvtyper kan ha svært ulike egenskaper. Enkelte typer er ”lette” å fjerne mens andre er ”vanskelige” og krever kraftig filterrensing. FlexFilter med standard filterrensing benytter anleggets eget vakuum til å skape et kort luftstøt i motsatt retning gjennom filterstrømpene. En trykkluftsylinder i toppmodulen, styrt av AFC-B, åpner en ventilskive slik at atmosfærisk luft kan strømme inn i filtersyklonen for å nøytralisere det vakuum som har bygget seg opp i filtersyklonen. Jo kraftigere vakuumet er, og jo større det til- koplede ledningssystemet er, desto mer luft vil kortvarig strømme bakveien gjennom filterstrømpene. FlexFilter RF (Reverse Flow) har et arrangement av ventiler som utnytter vakuumaggregatets kapasitet til å rense halve filtersyklonen, mens den andre er i normal drift. RF passer til “vanskelig” støv og/eller hvis vakuumnivået ikke er tilstrekkelig til å skape et kraftig luftstøt med standard filterrensing. Moduloppbygningen gjør det mulig å bytte toppmodul i etterhånd, fra standard filterrengjøring til RF. Installasjon Montering FlexFilter Filtersyklonen plasseres innendørs eller eventuelt utendørs. Underlaget bør være plant og hardt. Utstyret bør stå tørt. Er det fare for temperaturer under 0 °C anbefales innendørs montering da trykkluften for filterrens kan fryse. Avstanden til vakuumaggregatet bør være mindre enn 25 m. For å senke transporthøyden leveres syklonen opp ned. Filtersyklonen med standardben leveres fastskrudd på pall. Oppsamlingsbeholderen leveres på separat pall. Se figurene 3–4. Skru løs de 4 skruene (på hver side), figur 5. Reis filtersyklonen ifølge figur 6. I vannrett posisjon låses en sperre, figur 7, som må trykkes inn før syklonen svinges videre til stående posisjon. Sving langsomt og kontroller at sperren låses i stående posisjon. Fest de 8 skruene som vist på figur 8. Figur 9 viser filtersyklonen når den er klar til å fjernes fra pallen. Skru fast filtersyklonen mot underlaget. Avstanden til vegg bak filtersyklonen bør være minst 800 mm (31,5”) for å gjøre det mulig å ”vippe” aggregatet ved filterbytte, se figur 10. Hvis man ikke kan vippe filtersyklonen ved filterbytte, bør den monteres med en fri høyde på 1 m. Tilkoplinger Figur 11 viser vanlige tilkoplinger. Trykkluften skal være ren og tørr. Den kan hentes fra det trykkluftfilteret som betjener vakuumaggregatet. Passende trykk fremgår av figuren. Forbruket av trykkluft er meget lite. Trykkluft-sylindrene i vakuumaggregatet og filtersyklonen arbeider noen få ganger i timen. Hvis det ikke finnes tilgang til sentralt distribuert trykkluft, kan det brukes en liten 1-faset kompressor. Twin RF må ha parallelle...
  • Page 103: Innstillinger

    PLC-serien, 144364 High Vacuum Starter Advanced. Temperatursonden bør mates fra styreprosessoren med maks. 24V AC/DC og maks. strøm 1 A. Hvis utskilleren er utstyrt med BLI (Bin Level Indicator) så er High Vacuum Starter PLC- serien forberedt for å kople til vakten. Dette produktet har sin egen manual 144346 BLI / PLC som behandler funksjon, montering, innstillinger og vedlikehold. Hvis utskilleren er utstyrt med DPS filteralarm (Different Pressure Switch) så er High Vacuum Starter PLC-serien forberedt for å kople til vakten. Dette produktet har sin egen manual 144347 DPS som behandler funksjon, montering, innstillinger og vedlikehold. Innstillinger Manualen for High Vacuum Starter PLC-serien 144364 High Vacuum Starter Advanced angir hvordan man stiller inn intervaller for FlexFilterets tilhørende opsjoner. Bruke FlexFilter Første oppstart Med igangkjøring menes start av hele vakuumanlegget med vakuumaggregat, reguleringsutstyr, filtersyklon og vakuumventiler på arbeidsplassene. For FilterFlex filtersyklon gjelder ingen spesielle anvisninger, annet enn å sikre at det ikke er noen lekkasje og at reguleringsutstyret, inklusive eventuelle tilbehør, fungerer på tiltenkt måte. Trykk på knappen for manuell filterrensing og kontroller at filterrensingen fungerer. En tydelig lydendring avslører at funksjonen er i gang. Vakuum-aggregatet skal være i drift og produsere vakuum, dvs. det skal ikke gå på tomgang. Hvis det er installert brannalarm bør alarmens funksjon kontrolleres. Løsne en av de to lederne til temperatursikringen (som sitter i en holder på toppmodulen). Gjennom denne brytes strømkretsen og vakuumaggregatet skal stoppe. Avhengig av tilkopling kan det også utløses en alarm, se ‘4.2 Tilkoplinger’ over.
  • Page 104: Reservedeler

    FlexFilter se figur 15. Ellers vil plastsekken bli sprengt av atmosfærisk luft som strømmer inn under sekken når aggregatet starter. Kontroller støvmengden ofte de første ukene for å fastslå passende intervall mellom tømmingene. Intervallet kan variere fra tømming hver dag til en gang i måneden. Kontroller regelmessig, i forbindelse med tømming, at det ikke er store mengder støv på filterstrømpenes utside. Dette gjøres fra undersiden når beholderen er fjernet. Filler, papir eller annet ”løst” materiale som kan ha satt seg fast lengst ned fjernes for hånd. ADVARSEL! Fare for personskader. Åndedrettsvern, vernebriller og hansker skal brukes. Filterstrømpene skal normalt byttes etter 6000–8000 driftstimer. Store mengder sveiserøyk og/eller oljetåke kan kreve filterbytter oftere. Driftstidsmåler finns i Nederman High Vacuum Starter for kontroll av driftstiden. Filterbytte bør noteres på anleggets servicekort. Filterstrømpene kan byttes individuelt, men det anbefales at hele filterpakken inklusive filterholdere og låseringer byttes samtidig. Det går betydelig raskere og medfører mindre støvspredning. Arbeidet blir lettere hvis filtersyklonen er plassert slik at den kan vippes, se figur 16. (Alle varianter kan ikke vippes.) MERK! Hvis filterstrømpene byttes individuelt, skal også filterringene av plast byttes. Figur 17, punkt A–C viser hvordan tetningsringene av gummi og tilhørende stålringer skal være montert. Når en brukt tetningsring monteres igjen har den ikke lenger den opprinnelige åpne formen som figur 17A viser, men er mer lukket. En skrutrekker kan brukes til å føre modulens kant inn mellom gummileppene slik at sluttresultatet, når stålringen er montert, blir som vist på figur 17C. Korrekt montasje er viktig for å holde filtersyklonen tett, og dermed opprettholde dens styrke. Reservedeler Når du skal bestille reservedeler, må du alltid oppgi følgende: • Dele- og kontrollnummer (se produktidentifikasjonsplaten). • Detaljnummer og navn på reservedelen (se www.nederman.com). • Antall deler som ønskes. Resirkulering Produktet er konstruert slik at komponentmaterialene kan resirkuleres. De ulike materialtypene må håndteres iht. gjeldende lokale forskrifter. Ta kontakt med distributøren eller Nederman hvis du er i tvil når du skal kaste produktet etter endt levetid.
  • Page 105: Sikkerhet

    FlexFilter 8.1.1 Sikkerhet Toppmoduler i RF-utførelse er utstyrt med trykkluftsylindre som kan forårsake klemskader. Trykklufttilførselen skal brytes før service-arbeider settes i gang. Noen få trykk på knappen ”Manual function” lufter resterende trykk. Vakuumaggregatet sikres ved å slå av hovedbryter på styreskapet og/eller sikkerhetsbryter, dette for å hindre at aggregatet kan starte. 8.1.2 Funksjon Figur 18–19 viser skjematisk funksjonen for en FlexFilter Twin RF. I normal drift, figur 18, er funksjonen den samme som for en standard filtersyklon. Ved filterrengjøring, figur 19, stenger ventil (a) utløpet til aggregatet og ventil (b) åpner mot atmosfæren. Luft suges nå med stor kraft inn gjennom ventil (b) og flyter i motsatt retning ned gjennom filterstrømpene. Støvet løsner og faller ned i oppsamlingsanordningen. Luften fortsetter inn i den andre delen av syklonen, opp gjennom filteret til toppmodulen. Herifra fortsetter den videre til vakuumaggregatet. Reguleringsutstyret AFC-RF sørger for at den andre halvparten av filterstrømpene blir rengjort i neste syklus. Single RF fungerer på samme måte, men her er toppmodulen delt i to kammer slik at halvparten av filterstrømpene rengjøres i den ene syklusen og den andre halvparten i neste syklus. Figur 19 viser ytterligere en ventil (c), der ledningssystemet koples til filtersyklonen. Den kan installeres i spesielt vanskelige tilfeller. Ventilen (hvis den er installert) er normalt åpen men stenger ved filterrensing. Vakuumanleggets fulle kapasitet blir nå brukt en kort tid for filterrensing. Ingen luft kommer via ledningssystemet. Instruksjonen for AFC-RF viser hvordan denne ekstraventilen kan koples til. Figurene 20–21 viser pneumatiske prinsippskisser for Singel RF og Twin RF. 8.1.3 Vedlikehold RF-toppen krever ikke noe spesielt forebyggende vedlikehold. Før tømming av oppsamlingsbeholderen bør manuell filterrensing utføres et par ganger. Vakuumaggregatet skal være i drift. En tydelig lydforandring avslører funksjonen. Omtrent en gang i måneden bør samme test gjøres på filtersykloner med automatisk tømmingsfunksjon. Stativ og veggfeste Se figur 1. Store oppsamlingsbeholdere og anordninger for automatisk tømming krever stativ (4 C–F) i stedet for ben. I enkelte tilfeller passer det bedre med veggfeste (4G) enn ben eller stativ. 8.2.1 Sikkerhet Stativet skal forankres på en sikker måte mot underlaget. Underlaget skal være plant...
  • Page 106: Beholder Med Automatisk Tømming

    FlexFilter syklonen når den står støtt på pallen uten konus og oppsamlingsanordning. Løft denne halvmontasjen med truck, og monter deretter bena. Kontroller at alle skruer og muttere er ordentlig strammet til. Monter konus og oppsamlingsbeholder / utmatingsanordning. Beholder med automatisk tømming Se figur 1, punkt 7D. Dette produktet har sitt eget instruksjonshefte 144343 Automatic emptying bin som behandler sikkerhet, funksjon, innstillinger og vedlikehold. ADVARSEL! Fare for personskader. Produktet inneholder en kraftig trykkluftsylinder og en bunnluke som kan forårsake klemskader. Berørt personale skal informeres om risikoene. Automatisk utmatingsanordning Se figur 1, punkt 7E. Dette produkt har sitt eget instruksjonshefte 144344 TVFD som behandler sikkerhet, funksjon, innstillinger og vedlikehold. ADVARSEL! Fare for personskader. Produktet inneholder to kraftige trykkluftsylindre og to ventiler som kan forårsake alvorlige klemskader. Berørt personale skal informeres om risikoene. Reguleringsutstyr Instruksjonshefte leveres med hvert enkelt reguleringsutstyr. Cyklon 8.6.1 Funksjon FlexFilter Cyclone er designet for ikke-slitende stor materiell separasjon. Det brukes hovedsakelig: • Som en forhåndseparator før hovedfilteret. • Hvis det oppsamlede materialet kun er stort og ikke-slipende.
  • Page 107 Działanie ................................ 4 Instalacja ..................................4.1 Instalowanie FlexFilter ........................... 4.2 Połączenia ..............................4.3 Konfiguracja ..............................5 Użytkowanie FlexFilter ............................5.1 Pierwszy rozruch ............................6 Konserwacja ................................7 Recykling ..................................8 Instrukcje dotyczące modułów specjalnych ....................8.1 Moduł górny RF ............................
  • Page 108: Wprowadzenie

    FlexFilter Wprowadzenie Przed przystąpieniem do montażu, obsługi i serwisowania produktu uważnie zapoznaj się z wszelką dokumentacją produktu oraz z treścią jego tabliczki znamionowej. W razie zagubienia dokumentacji należy natychmiast pozyskać jej nowy egzemplarz. Firma Nederman zastrzega sobie prawo do modyfikowania i udoskonalania swoich produktów – w tym dokumentacji – bez uprzedniego powiadomienia. Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane w sposób zapewniający zgodność z odpowiednimi dyrektywami WE. Utrzymanie tego stanu gwarantowane jest pod warunkiem wykonywania wszystkich prac związanych z instalacją, konserwacją i naprawami przez wykwalifikowanych pracowników oraz z wykorzystaniem wyłącznie oryginalnych części zamiennych. W razie konieczności skorzystania z pomocy serwisu technicznego i zamówienia części zamiennych skontaktuj się z firmą Nederman lub jej najbliższym autoryzowanym dystrybutorem. W przypadku uszkodzenia lub brakujących części należy natychmiast poinformować o tym lokalnego przedstawiciela firmy Nederman. Bezpieczeństwo Niniejszy dokument zawiera ważne informacje przedstawione w postaci ostrzeżeń, przestróg i uwag. OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń ciała Ostrzeżenia wskazują na potencjalne zagrożenia dla zdrowia i bezpieczeństwa personelu oraz informują o sposobach unikania takich zagrożeń. PRZESTROGA! Niebezpieczeństwo uszkodzenia sprzętu Przestrogi wskazują na potencjalne zagrożenia dla produktu, ale nie dla personelu, oraz informują o sposobach unikania takich zagrożeń. UWAGA! Uwagi zawierają inne informacje, z którymi w szczególności musi zapoznać się użytkownik. Informacje natury ogólnej Odpylacz należy przetransportować na miejsce instalacji w jego fabrycznym opakowaniu. Odpylacz z nóżkami, czyli najpowszechniej stosowany model, należy transportować na miejsce instalacji przykręcony śrubami do palety. Zapobiegnie to jego przewróceniu podczas transportu.
  • Page 109: Opis

    FlexFilter W odpylaczach często występuje zjawisko elektryczności statycznej. Moduły odpylacza FlexFilter są wyposażone w gumowe pierścienie uszczelniające przewodzące prąd elektryczny. Dlatego w większości przypadków wystarczy uziemić tylko jeden z modułów odpylacza. (W niektórych przypadkach zaleca się również uziemienie systemu przewodów rurowych.) Ciśnienie sprężonego powietrza nie może przekraczać 1 MPa (10 bar, 145 PSI). Normalne ciśnienie robocze wynosi 0,6–0,7 MPa (6–7 bar, 85–100 PSI). Przed przystąpieniem do wykonywania czynności serwisowych należy odłączyć zasilanie sprężonym powietrzem i uwolnić wszelkie resztkowe sprężone powietrze. Całkowite zwolnienie ciśnienia jest bardzo ważne w przypadku modułów wyposażonych w cylindry sprężonego powietrza o dużych rozmiarach, w szczególności modułów 7D i 7E, patrz: Rysunek 1. Odłączenie zasilania sprężonym powietrzem w pierwszej kolejności i wykonanie następnie kilku cykli ręcznego otwierania/zamykania pozwala na skuteczne zwolnienie ciśnienia. Patrz: odpowiednie podręczniki. Odpylacz FlexFilter charakteryzuje się niskim poziomem hałasu podczas normalnej pracy (znacznie poniżej 70 dBA). Podczas czyszczenia filtra, co zazwyczaj zajmuje od 2 do 4 sekund i następuje co dwie godziny, hałas w bezpośredniej bliskości odpylacza może być uciążliwy. W niektórych przypadkach konieczne może być zastosowanie przegród tłumiących hałas. OSTRZEŻENIE! Ryzyko obrażeń ciała. Przed wyjęciem zbiornika w celu jego opróżnienia należy wyłączyć zespół podciśnienia i zabezpieczyć go przed przypadkowym uruchomieniem przez ustawienie przełącznika konserwacyjnego i/lub przełącznika głównego w położeniu wyłączenia. W przeciwnym wypadku istnieje ryzyko odniesienia obrażeń ciała wskutek przyciśnięcia do siebie modułu stożkowego i zbiornika przez podciśnienie. Należy pamiętać, że wiele instalacji realizuje funkcję automatycznego uruchamiania/zatrzymywania. OSTRZEŻENIE! Ryzyko obrażeń ciała. Podczas opróżniania zbiornika pyłu, wymiany filtrów lub wykonywania jakichkolwiek innych czynności związanych z obecnością pyłu należy stosować zatwierdzoną maskę ochronną. PRZESTROGA! Niebezpieczeństwo uszkodzenia sprzętu Jeśli odpylacz został rozebrany, należy upewnić się, że gumowe pierścienie uszczelniające i stalowe pierścienie ustalające, które mocują do siebie moduły zostały założone ponownie...
  • Page 110: Działanie

    Modułowa konstrukcja pozwala na zmontowanie wielu różnych modeli oraz zamianę modułów w razie potrzeby. Niniejszy podręcznik nie omawia wszystkich możliwych modeli. Działanie Zasada działania odpylacza jest prosta. W module wlotu, poziom 5 na Rysunku 1, następuje oddzielenie dużych cząstek, które w dalszej kolejności przechodzą przez moduł stożkowy na poziomie 6 i opadają do modułu zbiorczego na poziomie 7. Drobne cząstki pyłu są transpor- towane przez wznoszący strumień powietrza przez obudowę na poziomie 3, do zespołu filtra na poziomie 2. Cząstki są oddzielane na zewnętrznej powierzchni worków filtra. Długa spiralna sprężyna w każdym worku zapobiega ich spłaszczaniu przy przechodzeniu powietrza po pewnym spadku ciśnienia z zewnątrz do wnętrza worka. Czyste powietrze opuszcza odpylacz przez moduł górny na poziomie 1. Spadek ciśnienia zwiększa się wraz z osiadaniem coraz większej ilości drobnego pyłu na workach filtra. Podczas czyszczenia filtra część pyłu zostaje usunięta i opada na dół do modułu zbiorczego. Usunięcie całego pyłu jest niepożądane. Przy pewnej ilości drobnych cząstek na workach filtra wydajność oddzielania jest większa niż w przypadku czystych worków. Różne rodzaje pyłów mają różne właściwości. Usuwanie niektórych pyłów z worków filtra jest bardzo proste, natomiast inne wymagają większej mocy czyszczącej. Odpylacz FlexFilter ze standardowym czyszczeniem filtra wykorzystuje własną próżnię do wytwarzania krótkiego wstecznego podmuchu powietrza przez worki filtra. Sterowany przez AFC-B cylinder sprężonego powietrza w module górnym otwiera zawór tarczowy, dzięki czemu powietrze atmosferyczne może przedostać się do odpylacza i zneutralizować próżnię występującą w jego wnętrzu. Im większa próżnia i im większy podłączony system przewodów rurowych, tym większa ilość powietrza jest przedmuchiwana wstecznie przez worki filtra. Moduł przepływu wstecznego FlexFilter RF (Reverse Flow) obejmuje układ zaworów i wykorzystuje moc zespołu podciśnienia do czyszczenia połowy odpylacza, podczas gdy druga połowa pracuje w normalnym trybie. Moduł RF jest przydatny w przypadku pyłów trudnych do wyczyszczenia lub gdy poziom próżni jest niewystarczający do wytworzenia odpowiednio silnego strumienia powietrza w przypadku standardowego czyszczenia filtra. Modułowa konstrukcja odpylacza pozwala w razie potrzeby na wymianę modułu górnego z wersji ze standardowym czyszczeniem filtra na wersję z czyszczeniem RF (przepływem wstecznym). Instalacja Instalowanie FlexFilter Odpylacz można zainstalować pod dachem lub na wolnym powietrzu. Fundament musi być równy i twardy. W przypadku instalacji na wolnym powietrzu zaleca się zabezpieczenie przed wpływami atmosferycznymi za pomocą zadaszenia. W przypadku wysokiej...
  • Page 111: Połączenia

    FlexFilter wilgotności (oczyszczanego powietrza) odpylacza nie wolno poddawać działaniu niskich temperatur. Odległość od zespołu podciśnienia powinna wynosić mniej niż 25 m. Odpylacze ze standardowymi nóżkami są dostarczane mocno przykręcone śrubami do palety transportowej. W celu uzyskania możliwej najmniejszej wysokości podczas transportu i niskiego położenia środka ciężkości odpylacze są dostarczane w położeniu do góry nogami. Zbiornik pyłu jest dostarczany na oddzielnej palecie. Patrz: Rysunki 3-4. Poluzuj 4 śruby (z każdej strony), patrz: Rysunek 5. Obróć odpylacz w sposób przedstawiony na Rysunku 6. W położeniu poziomym zatrzaśnie się zapadka, patrz: Rysunek 7. Przed ustawieniem w położeniu pionowym należy ją zwolnić przez wciśnięcie. Odpylacz należy obracać ku górze powoli, upewniając się, że zapadka zatrzaskuje się w położeniu pionowym. Zabezpiecz odpylacz za pomocą 8 śrub, tak jak przedstawiono to na Rysunku 8. Rysunek 9 przedstawia odpylacz gotowy do zdjęcia z palety transportowej. Przykręć odpylacz śrubami do jego fundamentu. Aby możliwe było przechylenie odpylacza w celu wymiany wkładu filtra, odległość od ściany znajdującej się za odpylaczem musi wynosić 800 mm (31,5"), patrz: Rysunek 10. Jeśli nie jest możliwe przechylenie odpylacza, w celu umożliwienia dogodnej wymiany filtra należy zapewnić istnienie przynajmniej 1 m wolnej przestrzeni powyżej odpylacza. Połączenia Rysunek 11 przedstawia normalne połączenia odpylacza. Sprężone powietrze musi być suche i czyste. Może być ono dostarczane z filtra sprężonego powietrza w zespole podciśnienia. Na rysunku wskazano prawidłową wartość ciśnienia. Zużycie sprężonego powietrza jest bardzo małe. Cylindry sprężonego powietrza w zespole podciśnienia i w odpylaczach uruchamiają się tylko kilka razy na godzinę. Jeśli nie jest dostępny centralny układ rozdziału powietrza, dopuszcza się zastosowanie jakiejkolwiek jednofazowej sprężarki powietrza o niewielkich rozmiarach. Modele Twin RF muszą być wyposażone w równoległe łączniki wlotowe i wylotowe, tak jak przedstawiono to na Rysunku 12. Niezbędne rury są objęte dostawą. (Modele Twin bez funkcji RF również można instalować w ten sposób, jednak są one dostarczane bez wymaganych do tego celu rur.) Urządzenia sterujące automatycznym czyszczeniem filtra znajdują się wewnątrz szafy sterowniczej modułu High Vacuum Starter (wysokopróżniowego zespołu rozruchu) z serii PLC (ze sterownikiem programowalnym). Szafa oferuje funkcje przygotowane do obsługi AFC-B i AFC-RF. W związku z tym nie jest konieczne stosowanie żadnych zewnętrznych urządzeń sterujących. W kwestii połączeń należy odnieść się do podręcznika obsługi modułu High Vacuum Starter z serii PLC, 144364 High Vacuum Starter Advanced.
  • Page 112: Konfiguracja

    FlexFilter podłączenia do monitora. Produkt ten jest dostarczany wraz z dedykowanym podręcznikiem 144347 DPS, poświęconym działaniu, montowaniu, konfiguracji i konserwacji urządzenia. Konfiguracja W podręczniku modułu High Vacuum Starter z serii PLC, 144364 High Vacuum Starter Advanced, opisano sposób konfiguracji częstotliwości dla opcji odpylacza FlexFilter. Użytkowanie FlexFilter Pierwszy rozruch Poniższe informacje odnoszą się do rozruchu całej instalacji podciśnienia, w tym zespołu podciśnienia, zespołu rozruchu, odpylacza i zaworów podciśnieniowych na obszarach rob- oczych. W odniesieniu do odpylaczy FlexFilter nie trzeba podejmować żadnych szczególnych działań innych niż sprawdzenie szczelności urządzenia oraz prawidłowej pracy wszelkich zain- stalowanych zespołów sterowania i akcesoriów. Naciśnij przycisk ręcznego czyszczenia filtra, aby sprawdzić, czy działa funkcja czyszczenia filtra. Wyraźna zmiana odgłosu pracy wskazuje na działanie funkcji. Zespół podciśnienia musi pracować, wytwarzając próżnię. Nie może on pracować w trybie jałowym. Jeśli zainstalowano alarm pożarowy, należy sprawdzić jego działanie. Odłącz jeden z przewodów prowadzących do bezpiecznika termicznego (umieszczonego w uchwycie na module górnym). Spowoduje to przerwanie obwodu. W konsekwencji zespół podciśnienia powinien się wyłączyć. W zależności od okablowania, może również dojść do wzbudzenia alarmu. Patrz: sekcja ‘4.2 Połączenia’. Konserwacja Przed przystąpieniem do konserwacji należy zapoznać się z rozdziałem ‘2 Bezpieczeństwo’. Wszystkie prace związane z instalacją, naprawami i konserwacją muszą być wykonywane przez wykwalifikowany personel oraz z wykorzystaniem wyłącznie oryginalnych części zamiennych firmy Nederman. Aby uzyskać poradę w kwestii serwisu technicznego, skontaktuj się z firmą Nederman lub jej najbliższym autoryzowanym dystrybutorem. UWAGA! Częstotliwość wykonywania czynności serwisowych określona w niniejszym rozdziale odnosi się do profesjonalnie utrzymywanego urządzenia. Zbiornik należy opróżnić przed wypełnieniem worka z tworzyw sztucznych w 2/3, Opcjon- alny moduł FBA (Filter and Bin Alarm – alarm filtra i zbiornika) emituje alarm w momencie osiągnięcia tego poziomu. Przed opróżnieniem, dopóki zespół podciśnienia pracuje, należy...
  • Page 113: Recykling

    FlexFilter OSTRZEŻENIE! Ryzyko obrażeń ciała. Podczas opróżniania zbiornika pyłu, wymiany filtrów lub wykonywania jakichkolwiek innych czynności związanych z obecnością pyłu należy stosować maskę, okulary i rękawice ochronne. Worki filtra należy wymieniać po 6 000 do 8 000 godzin pracy. W przypadku dużych ilości oparów spawalniczych lub mgły olejowej konieczne może być zwiększenie częstotliwości wymiany. Moduł High Vacuum Starter jest wyposażony w licznik roboczogodzin rejestrujący liczbę przepracowanych godzin. Wymianę filtrów należy odnotować w karcie instalacji i serwisu. Możliwa jest wymiana pojedynczych worków filtra, jednak zaleca się wymienianie całego wkładu filtra, w tym uchwytu filtra i pierścieni zabezpieczających. Zajmuje to mniej czasu i wiąże się z rozprzestrzenianiem się pyłu w mniejszym stopniu. Wykonanie tej czynności jest łatwiejsze, jeśli odpylacz zainstalowano w sposób umożliwiający jego przechylenie, patrz: Rysunek 16. (Nie wszystkie modele można przechylać.) UWAGA! W przypadku wymiany pojedynczych worków filtra należy również wymieniać odpowiadające im pierścienie zabezpieczające z tworzyw sztucznych. Na Rysunku 17, pozycje A-C, przedstawiono sposób, w jaki należy zakładać gumowe pierścienie uszczelniające i stalowe pierścienie ustalające. W przypadku ponownego montażu używany pierścień uszczelniający nie ma już otwartego kształtu przedstawionego na Rysunku 17, pozycja A. Jest on wówczas bardziej zamknięty. Do umieszczenia krawędzi modułu pomiędzy gumowymi wargami uszczelniającymi i uzyskania pożądanego efektu po założeniu pierścienia stalowego, patrz: Rysunek 17, pozycja C, można użyć wkrętaka. Prawidłowy montaż jest niezbędny do zapewnienia pożądanej mocy i szczelności odpylacza. Recykling Produkt został zaprojektowany w taki sposób, aby możliwe było zawrócenie do obiegu materiałów użytych do produkcji jego podzespołów. Z materiałami różnego rodzaju należy postępować zgodnie ze stosownymi przepisami lokalnymi. W przypadku wątpliwości podczas usuwania produktu po zakończeniu okresu jego eksploatacji skontaktuj się z firmą Nederman lub jej dystrybutorem. Instrukcje dotyczące modułów specjalnych Niniejszy rozdział dotyczy następujących modułów, patrz: Rysunek 1: •...
  • Page 114: Działanie

    FlexFilter 8.1.2 Działanie Rysunki 18–19 przedstawiają schemat działania odpylacza FlexFilter Twin RF. Podczas normalnej pracy, patrz: Rysunek 18, działanie jest jednakowe jak w przypadku podstawowego odpylacza. Podczas czyszczenia filtrów, patrz: Rysunek 19, zawór (a) zamyka wylot odpylacza, a zawór (b) otwiera się względem powietrza atmosferycznego. Powietrze jest zasysane z odpowiednio dużą mocą przez zawór (b) i przepływa w przeciwnym kierunku, w dół, przez worki filtra. Pył jest usuwany i opada do zbiornika. Następnie powietrze przepływa na drugą stronę odpylacza, w górę, przez worki filtra, do modułu górnego. Z tego miejsca przedostaje się ono do zespołu podciśnienia. Zespół sterowania AFC-RF zapewnia, że w następnym cyklu czyszczenia wyczyszczona zostaje druga połowa worków filtra. Odpylacz Single RF pracuje w jednakowy sposób, przy czym w tym przypadku moduł górny jest podzielony na dwie komory w taki sposób, że jedna połowa worków filtra zostaje wyczyszczona w pierwszym cyklu, a druga w kolejnym. Na Rysunku 19 zaznaczono dodatkowy zawór (c) zainstalowany na złączu systemu prze- wodów rurowych i odpylacza. Można go instalować w szczególnie trudnych przypadkach. Zawór ten, o ile jest zainstalowany, pozostaje otwarty podczas normalnej pracy i zamyka się na czas czyszczenia filtra. Pełna moc zespołu podciśnienia jest wówczas dostępna przez krótką chwilę do celów czyszczenia filtra. Powietrze nie przedostaje się wówczas do odpy- lacza przez przewody rurowe. Instrukcje dotyczące podłączania tego opcjonalnego zaworu zamieszczono w podręczniku zespołu AFC-RF. Rysunki 20–21 przedstawiają schematy układów pneumatycznych odpylaczy Single RF i Twin RF. 8.1.3 Konserwacja Moduł górny RF nie wymaga szczególnej konserwacji. Przed opróżnieniem zbiornika pyłu należy kilkakrotnie wyczyścić filtr ręcznie. Zespół podciśnienia powinien wówczas pracować. Wyraźna zmiana odgłosu pracy wskazuje na działanie funkcji. Jednakową procedurę należy wykonywać w przybliżeniu co miesiąc w przypadku odpylaczy z automatycznym modułem wyładowczym. Stojaki i wsporniki ścienne Patrz: Rysunek 1. Zbiorniki pyłu i automatyczne moduły wyładowcze o dużych rozmiarach wymagają stosowania stojaków (4 C–F) w miejsce nóżek. W niektórych przypadkach wsporniki ścienne (4G) przedkłada się nad nóżki lub stojaki. 8.2.1 Bezpieczeństwo...
  • Page 115: Automatyczny Zbiornik Wyładowczy

    FlexFilter odpylacza, dopóki stoi on stabilnie na palecie pozbawiony modułu stożkowego i zbiornika. Unieś częściowo zmontowany stojak za pomocą podnośnika widłowego, po czym przymocuj nóżki. Upewnij się, że nakrętki i śruby są mocno dokręcone. Zainstaluj moduł stożkowy i zbiornik / moduł wyładowczy. Automatyczny zbiornik wyładowczy Patrz: Rysunek 1, pozycja 7D. Produkt ten jest dostarczany wraz z dedykowanym podręcznikiem, 144343 Automatyczny zbiornik wyładowczy, poświęconym bezpieczeństwu użytkowania, działaniu, instalacji i konserwacji urządzenia. OSTRZEŻENIE! Ryzyko obrażeń ciała Produkt jest wyposażony w cylinder sprężonego powietrza o dużej mocy i dolne wieko, które mogą spowodować obrażenia ciała. Należy ostrzec personel przed wszelkimi zagrożeniami. Automatyczny moduł wyprowadzający Patrz: Rysunek 1, pozycja 7E. Produkt ten jest dostarczany wraz z dedykowanym podręcznikiem, 144344 TVFD, poświęconym bezpieczeństwu użytkowania, działaniu, instalacji i konserwacji urządzenia. OSTRZEŻENIE! Ryzyko obrażeń ciała Produkt jest wyposażony w dwa cylindry sprężonego powietrza o dużej mocy i dwa zawory, które mogą spowodować poważne obrażenia ciała. Należy ostrzec personel przed wszelkimi zagrożeniami. Zespoły sterowania Zespoły sterowania są dostarczane wraz z odpowiednimi podręcznikami. Cyklon 8.6.1 Działanie...
  • Page 116 FlexFilter...
  • Page 117 Principais componentes ........................3.2 Função ................................4 Instalação ..................................4.1 Instalação FlexFilter ..........................4.2 Ligações ................................. 4.3 Regulações de funcionamento ......................5 Utilização de FlexFilter ............................5.1 Arranque inicial ............................6 Manutenção ................................7 Reciclagem ................................... 8 Instruções para módulos especiais ........................ 8.1 Módulo superior de fluxo invertido (RF) ..................8.1.1 Segurança ............................
  • Page 118: Prefácio

    FlexFilter Prefácio Leia atentamente este manual antes da instalação, utilização e assistência deste produto. Substitua imediatamente este manual se o perder. A Nederman reserva-se o direito, sem aviso prévio, de modificar e melhorar os seus produtos incluindo a documentação. Este produto está concebido para cumprir as exigências das directivas CE relevantes. Para manter este estado, todo o trabalho de instalação, manutenção e reparação tem de ser executado por pessoal qualificado, utilizando apenas peças sobressalentes originais. Contacte o seu distribuidor autorizado mais próximo ou a Nederman para consultoria sobre assistência técnica e obtenção de peças sobressalentes. No caso de danos ou peças em falta, notifique imediatamente a transportadora e o representante Nederman local. Segurança Este documento contém informações importantes que são apresentadas como aviso, cuidado ou observação. Veja os exemplos a seguir: AVISO! Tipo de ferimento. Avisos indicam um perigo em potencial à saúde e à segurança do pessoal e como esse perigo pode ser evitado. PRECAUÇÃO! Tipo de risco. Cuidados indicam um perigo em potencial ao produto, mas não ao pessoal, e como esse perigo pode ser evitado. NOTA! As notas contêm outra informação de que o utilizador deverá estar consciente. Generalidades Transportar o filtro para o local de instalação na embalagem original. Os filtros equipados com patas, que constituem a configuração mais comum, devem ser transportados para o local de instalação devidamente fixados à palete, de modo a evitar a sua queda durante o transporte. O filtro deve ser chumbado a um maciço horizontal, de resistência adequada. AVISO! Risco de lesão pessoal. Os materiais em combustão ou incandescentes não devem ser aspirados para o interior do filtro. Um cigarro ainda aceso pode dar origem à combustão do material recolhido na...
  • Page 119: Descrição

    FlexFilter maioria dos casos, suficiente. (Em algumas instalações, é também recomendável a ligação à terra do sistema de condutas). A pressão do ar comprimido não deve exceder 1 MPa (10 bar, 145 PSI). A pressão de trabalho normal deve ser de 0,6–0,7 MPa (6–7 bar, 85–100 PSI). Antes de qualquer intervenção de manutenção ou reparação no filtro, a alimentação do ar comprimido deve ser desligada e a pressão residual deve ser eliminada. A eliminação completa da pressão é extremamente importante nos módulos equipados com cilindros de ar comprimido de grande capacidade, especialmente os módulos 7D e 7E, ver figura 1. O corte da alimentação de ar comprimido e a actuação manual de alguns ciclos de abertura/fecho é suficiente para eliminar eficazmente a pressão. Consultar os manuais respectivos. Em operação normal, os filtros FlexFilter apresentam um reduzido nível de ruído (bastante inferior a 70 dBA). Durante a limpeza das mangas, que ocorre normalmente durante 2 a 4 segundos de 2 em 2 horas, o ruído da injecção do ar pode provocar algum incómodo nas proximidades do filtro. Em alguns casos (poucos), poderá ser necessário instalar écrans insonorizantes. AVISO! Risco de lasão pessoal. Antes da remoção da tremonha para despejo do material recolhido, desligar a unidade de vácuo e o interruptor de manutenção e/ou o interruptor de alimentação geral, de modo a impedir o arranque acidental do equipamento. A não desligação do equipamento pode conduzir a lesões corporais provocadas pela compressão entre o cone e a tremonha de recolha de poeiras. De notar que muitas instalações estão equipadas com um dispositivo de paragem/arranque automático. AVISO! Risco de lasão pessoal. Usar uma máscara de protecção de características adequadas, durante o despejo da tremonha de recolha de poeiras, a mudança das mangas ou sempre que possa ocorrer uma exposição do operador a poeiras. PRECAUÇÃO! Tipo de risco. Após a desmontagem do filtro, verificar se os anéis de vedação de borracha entre os módulos são montados de modo correcto. A montagem incorrecta de um dos anéis de...
  • Page 120: Função

    FlexFilter Os módulos são: Secção superior. Secção de filtragem. Envólucro exterior. Patas / Suporte de fixação / Suportes de parede. Secção de entrada. Cone. Secção de recolha ou dispositivo de extracção. Na Figura 2 encontram-se representadas as versões Simplex e Duplex do filtro FlexFilter. A concepção modular do filtro permite a montagem de um grande número de diferentes configurações e, se necessário, a substituição individual dos módulos. Este manual não cobre todas as possíveis configurações. O parágrafo de Instruções Gerais cobre as configurações comuns e mais básicas. O parágrafo referente aos Módulos Especiais contém indicações sobre a segurança, modo de controlo, manutenção, etc., específicas de módulos particulares. Função O funcionamento do filtro de despoeiramento é simples. O módulo de entrada, nível 5 da figura 1, efectua a separação das partículas de maiores dimensões, as quais passam através de um cone no nível 6 e caiem para o módulo de recolha no nível 7. As partículas com menor granulometria são arrastadas pela corrente de ar ascendente que circula no envólucro exterior no nível 3, onde se encontra a secção das mangas de filtragem, nível 2. As partículas ficam retidas na superfície exterior das mangas. Um manequim em espiral existente no interior das mangas impede o esmagamento destas pela passagem do ar, o qual, sob a acção de uma determinada diferença de pressão, circula através da manga, do exterior para o interior. O ar filtrado deixa o filtro através do módulo superior, nível 1. A diferença de pressão aumenta, à medida que as mangas vão ficando colmatadas pelas partículas mais finas. Durante a limpeza das mangas, parte das poeiras é desalojada e cai para o módulo de recolha. Não é desejável que todas as poeiras sejam desalojadas das mangas. A presença nas mangas de uma determinada quantidade de finos proporciona um efeito de filtragem muito mais eficaz, do que o obtido com mangas novas, completamente limpas. Diferentes tipos de poeiras apresentam propriedades muito diferentes. Alguns tipos são facilmente desalojados das mangas de filtragem, enquanto outros requerem uma limpeza mais enérgica. Os filtros FlexFilter equipados com sistema de limpeza standard utilizam o seu próprio vácuo de funcionamento para produzir um jacto de ar de curta duração que circula em contracorrente no interior das mangas. Um cilindro de ar comprimido montado no módulo superior, controlado pelo AFC-B, abre uma válvula de disco, para deixar passar o ar atmosférico para o interior do colector, de modo a neutralizar o vácuo existente no interior do filtro. Quanto maior for o vácuo e de maiores dimensões for o sistema de condutas de despoeiramento, maior será também o volume de ar que circulará em...
  • Page 121: Instalação

    FlexFilter Instalação Instalação FlexFilter O filtro pode ser montado em espaços interiores ou exteriores. O maciço de montagem deve ser horizontal e de resistência adequada. Em caso de montagem exterior, recomenda- se a montagem de uma cobertura para protecção contra a chuva. Em instalações em que o ar a despoeirar apresente um elevado teor de humidade, o filtro não deve estar sujeito a temperaturas ambiente negativas. A distância do filtro à unidade de vácuo deve ser inferior a 25 m. Os filtros com patas normais são expedidos de fábrica aparafusados a uma palete de transporte. Para reduzir a altura de transporte e o centro de gravidade, os filtros são expedidos invertidos. A tremonha de recolha de poeiras é expedida numa palete separada. Ver as figuras 3–4. Desapertar os 4 parafusos (de cada lado), conforme indicado na figura 5. Rodar o filtro, conforme indicado na figura 6. Na posição horizontal, o filtro fica imobilizado por uma patilha (indicada na figura 7), a qual deve ser premida e destravada, antes da colocação do filtro na posição vertical normal. Fixar o filtro com os 8 parafusos anteriormente retirados, conforme indicado na figura 8. A figura 9 mostra o filtro pronto para remoção da palete de transporte. Chumbar o filtro ao maciço de montagem. A distância do filtro à parede posterior deve ser, no mínimo, 800 mm, de modo a permitir o seu basculamento para substituição das mangas, conforme indicado na figura 10. Se o filtro não puder ser basculado, deverá haver, pelo menos, um pé-direito de 1 metro acima do filtro, para permitir a substituição das mangas Ligações A figura 11 indica as ligações normais. O ar comprimido deve ser seco e filtrado. O ar comprimido pode ser fornecido pelo filtro de ar comprimido que alimenta a unidade de vácuo. A figura indica a pressão recomendável. O consumo de ar comprimido é muito reduzido. Os cilindros de ar comprimido na unidade de vácuo e nos filtros funcionam apenas algumas vezes por hora. Caso não exista rede de ar comprimido central, poderá ser utilizado um pequeno compressor monofásico. As configurações duplex RF (Fluxo Invertido) devem ser montadas com adaptadores de entrada e saída em paralelo, conforme indicado na figura 12, sendo as condutas necessárias a esta montagem incluídas no fornecimento do equipamento. (As configurações duplex sem função RF podem também ser montadas desta maneira, mas as condutas não estão incluídas no fornecimento). O equipamento de comando de limpeza automática do filtro encontra-se no quadro de comando do Arrancador de Alto Vácuo da série PLC. No quadro existem funções preparadas para AFC-B e AFC-RF, tornando assim desnecessário o uso de equipamento de comando externo. Para ligação, consulte o manual do Arrancador de Alto Vácuo, série PLC, 144364 High Vacuum Starter Advanced.
  • Page 122: Regulações De Funcionamento

    FlexFilter No caso de o separador estar equipado com alarme de filtro DPS (Different Pressure Switch), o Arrancador de Alto Vácuo, série PLC, está preparado para a ligação do sensor. Este produto tem manual próprio, 144347 DPS, que trata da montagem, funcionamento, ajustes e manutenção. Regulações de funcionamento O manual de Arrancadores de Alto Vácuo da série PLC, 144364 High Vacuum Starter Advanced, indica a forma de regular intervalos nas opções oferecidas no FlexFilter. Utilização de FlexFilter Arranque inicial A colocação em funcionamento refere-se ao arranque da instalação de vácuo completa, incluindo a unidade de vácuo, o arrancador, o filtro de despoeiramento e as válvulas de vácuo nos postos de trabalho. Os filtros de despoeiramento não necessitam de cuidados especiais, excepto a verificação da presença de fugas (ou entradas de ar falso) e do correcto funcionamento das unidades de controlo e acessórios, se instalados. Premir o botão de limpeza manual, para verificar se a limpeza das mangas funciona normalmente. O funcionamento é indicado por uma distinta alteração no nível de ruído. A unidade de vácuo deve estar em funcionamento, de modo a ser criado o vácuo no sistema de despoeiramento, i.e., esta unidade não deverá estar parada. Se tiver sido instalado um alarme de incêndio, o seu funcionamento deve também ser verificado. Desligar um dos cabos do fusível térmico (montado num suporte no módulo superior). A desligação do cabo interrompe o circuito e a unidade de vácuo deverá parar. Dependendo do modo da ligação, esta operação pode ainda accionar um alarme. Ver o parágrafo ‘4.2 Ligações’. Manutenção A tremonha de recolha de poeiras deve ser despejada, antes de o saco de plástico se encontrar cheio até 2/3 da sua capacidade. A opção FBA (Alarme do Filtro e Tremonha) emite um alarme, quando o saco atinge os 2/3. Antes do despejo da tremonha, com a unidade de vácuo ainda em funcionamento, accionar diversas vezes a função de limpeza manual, premindo o botão "Manual function" nas configurações AFC-B / AFC-RF. Depois, parar a unidade de vácuo e retirar a tremonha, conforme indicado na figura 14, e colocar...
  • Page 123: Reciclagem

    FlexFilter horas de operação. A substituição das mangas deve ser registada no cartão de serviço da instalação. A substituição individual das mangas pode também ser efectuada, mas recomenda-se a substituição completa do conjunto das mangas, incluindo os manequins de suporte e os anéis de vedação. A substituição completa consome menos tempo e provoca um menor espalhamento de poeiras. O trabalho é facilitado, se o filtro estiver montado de modo a permitir o seu basculamento, conforme indicado na figura 16. (Nem todos os modelos podem ser basculados.) NOTA! Se as mangas forem substituídas individualmente, os respectivos anéis de bloqueio de plástico devem também ser substituídos. As figuras 17 A–C mostram como devem ser montados os anéis de vedação de borracha e os anéis de retenção de aço. Quando um anel de vedação usado é montado novamente, deixa de apresentar a forma aberta indicada na figura 17A, mas uma forma mais fechada. Utilizar uma chave de fendas para aproximar o bordo do módulo entre os lábios de borracha, de modo a obter-se a configuração, após a montagem do anel de aço, indicada na figura 17C. É essencial uma montagem correcta, para que o filtro mantenha a sua resistência mecânica e funcione sem fugas. Reciclagem O produto foi concebido de modo a ser possível reciclar os materiais dos componentes. Os diferentes tipos de materiais têm de ser manuseados de acordo com regulamentos locais relevantes. Contacte o distribuidor ou a Nederman, caso surjam quaisquer questões sobre a eliminação do produto no final da sua vida útil. Instruções para módulos especiais Aplicáveis aos seguintes módulos, ver figura 1: • Nível 1: Módulos superiores de fluxo invertido (RF) (1B e 1C). • Nível 4: Base de montagem (4C-4F) e suportes para montagem na parede (4G). • Nível 7: Módulos de despejo automático / remoção automática (7D e 7E). Módulo superior de fluxo invertido (RF) Ver figura 1, itens 1B e 1C.
  • Page 124: Manutenção

    FlexFilter de filtragem, para o interior do módulo superior. Deste módulo, o ar circula depois para a unidade de vácuo. A unidade de controlo AFC-RF efectua a limpeza da outra metade das mangas, no ciclo de limpeza seguinte. Os filtros RF simplex funcionam da mesma maneira, mas, nestes filtros, o módulo superior encontra-se dividido em duas câmaras, de modo a que metade das mangas são limpas num ciclo de limpeza e a outra metade no ciclo seguinte. A figura 19 indica a existência de uma válvula adicional (c) na ligação do sistema de condutas ao filtro. Esta válvula pode ser instalada em situações de operação particularmente difíceis. Se instalada, esta válvula, encontra-se normalmente aberta, mas fecha-se durante a limpeza das mangas. Assim, durante um breve momento, toda a capacidade da unidade de vácuo fica disponível para a limpeza das mangas. Nestas condições, nenhum ar circula através das condutas. O manual do sistema AFC-RF fornece instruções completas para a montagem desta válvula opcional. As figuras 20–21 mostram os esquemas pneumáticos dos modelos Simplex RF e Duplex RF. 8.1.3 Manutenção O módulo superior RF não requer qualquer manutenção especial. Antes do despejo da tremonha de recolha de poeiras, efectuar várias vezes a limpeza manual das mangas. A unidade de vácuo deve estar em funcionamento. O funcionamento do sistema de limpeza é indicado por uma alteração distinta no nível de ruído. O mesmo procedimento deve ser efectuado mensalmente (aproximadamente) nos filtros com despejo automático da tremonha. Bases de montagem e suportes para montagem na parede Ver figura 1. As tremonhas de recolha de poeiras de grande capacidade e os dispositivos de despejo automático requerem a montagem sobre bases de montagem (4 C–F), em vez de patas. Em alguns casos, os suportes para montagem na parede (4G) são preferíveis às patas ou às bases de montagem. 8.2.1 Segurança A base de montagem deve ser chumbada com segurança ao maciço. Este maciço deve ser horizontal e de resistência adequada. Recomenda-se a utilização de um maciço de betão e buchas de expansão, especialmente se o filtro estiver equipado com porta de explosão.
  • Page 125: Tremonha De Despejo Automático

    FlexFilter Tremonha de despejo automático Ver figura 1, 7D. Este dispositivo é fornecido com um manual separado, ref. 144343 Automatic emptying bin, o qual inclui indicações sobre a segurança, funcionamento, instalação e manutenção. AVISO! Risco de lasão pessoal. Este dispositivo está equipado com um potente cilindro de ar comprimido e uma tampainferior que podem provocar lesões corporais. O pessoal deve ser informado destes riscos. Dispositivo de remoção automática de poeiras Ver figura 1, 7E. Este dispositivo é fornecido com um manual separado, ref. 144344 TVFD , o qual inclui indicações sobre a segurança, funcionamento, instalação e manutenção. AVISO! Risco de lasão pessoal. Este dispositivo está equipado com dois potentes cilindros de ar comprimido e duas válvulas que podem provocar lesões corporais graves. O pessoal deve ser informado destes riscos. Unidades de controlo As unidades de controlo são fornecidas com manuais específicos.
  • Page 126 FlexFilter...
  • Page 127 ..........................3.2 Funktion ................................. 4 Installation ................................... 4.1 Installera FlexFilter ..........................4.2 Anslutningar ..............................4.3 Inställningar ..............................5 Använda FlexFilter ..............................5.1 Första start ..............................6 Underhåll ..................................7 Återvinning .................................. 8 Instruktioner för speciella moduler ....................... 8.1 RF-topp ................................8.1.1 Säkerhet ............................
  • Page 128: Förord

    FlexFilter Förord Läs all produktdokumentation och produktens märkskylt noga före installation, drift och service av produkten. Ersätt dokumentationen omedelbart om den skulle försvinna. Nederman förbehåller sig rätten att ändra och förbättra sina produkter, inklusive dokumentation, utan föregående avisering. Denna produkt är utformad för att uppfylla kraven i relevanta EG-direktiv. För att upprätthålla denna status, måste all installation, underhåll/vedlikehold/vedligeholdelse och reparation utföras av kvalificerad/kvalifisert/kvalificeret personal som endast använder originaldelar. Kontakta närmaste auktoriserade återförsäljare /forhandler eller Nederman för råd om teknisk service och reservdelar. Om produkten är skadad eller delar saknas vid leverans, meddela transportföretaget och lokal Nederman-representant omedelbart. Säkerhet Det här dokumentet innehåller viktig information som presenteras antingen som en varning, ett försiktighetsmeddelande eller en kommentar. Se följande exempel: VARNING! Risk för personskada. Varning anger en möjlig risk för personalens hälsa och säkerhet samt hur den risken kan undvikas. FÖRSIKTIGT! Risk för skada på utrustningen. Försiktighetsmeddelanden anger en möjlig risk för produkten men inte personalen samt hur den risken kan undvikas. OBS! Kommentarer innehåller övrig information som användaren bör vara särskilt uppmärksam på. Allmänt Transportera stoftavskiljaren till montageplatsen i originalförpackningen. Avskiljare med ben, vilket är det vanligaste utförandet, bör transporteras till uppställningsplatsen fastskruvad på sin lastpall. Det minskar risken för att den välter under transporten. Stoftavskiljaren skall förankras på hårt, plant och fast underlag. VARNING! Risk för brand.
  • Page 129: Beskrivning

    FlexFilter komprimerad luft ledas bort (avluftas) före servicearbete påbörjas. Avluftning är mycket viktig för moduler som innehåller stora tryckluftcylindrar, speciellt modulerna 7D och 7E, se figur 1. Genom att först bryta matningen och därefter aktivera manuell tömning sker effektiv avluftning. Se respektive manual. FlexFilter har låg bullernivå (mycket lägre än 70 dBA) vid normal drift. Vid filterrensning, som normalt sker under 2–4 s varannan timme, uppkommer ett ljud som kan vara störande i omedelbar närhet av avskiljaren. I enstaka fall kan komplettering med bullerdämpande skärmar behövas. VARNING! Risk för personskada. Innan uppsamlingskärlet tas bort för tömning skall vakuumaggregatet stannas och säkerhetsbrytaren och/eller huvudbrytaren slås från så att anläggningen inte kan starta. I annat fall finns risk för klämskada mellan kärlet och konan p.g.a. det stora under t rycket. Observera att många anläggningar har automatisk start/stopp-funktion. VARNING! Risk för personskada. Andningsskydd skall användas vid tömning av uppsamlingskärlet, vid filterbyte och vid annat arbete som innebär risk för dammexponering. VARNING! Risk för personskada. Om stoftavskiljaren varit demonterad tillse noga att gummiringarna och spännringarna som håller samman modulerna blir korrekt monterade. Sefigur 17–19. Felaktig montering kan i värsta fall medföra att stoftavskiljaren faller isär. VARNING! Risk för personskada. Läs avsnitten ”Säkerhet” för speciella moduler som eventuellt ingår i installerad avskiljare. Felaktig montering eller felaktigt handhavande av modulerna 7D och 7E, se figur 1, kan medföra allvarlig kroppsskada eller död. Stoftavskiljare FlexFilter är CE-märkt. CE-märkningen gäller endast om anvisningarna för säkerhet i denna manual följs och endast om original moduler och styrutrustningar...
  • Page 130: Funktion

    Tryckfallet stiger efterhand som mer fint damm avsätter sig på filterslangarna. Vid filterrensning stöts en del av dammet bort och faller ned i uppsamlingsmodulen. Det är inte önskvärt att stöta bort allt damm eftersom en viss mängd fina partiklar på filterslangarna ger mycket högre avskiljning än helt rena filterslangar. Olika typer av damm kan ha mycket olika egenskaper. Vissa typer är ”lättrensade” medan andra är ”svårrensade” och kräver kraftig filterrensning. FlexFilter med standard filterrensning använder anläggningens eget vakuum för att skapa en kortvarig luftstöt i omvänd riktning genom filterslangarna. En tryckluftcylinder i toppmodulen, styrd av AFC-B, öppnar en ventilskiva så att atmosfärsluft kan rusa in i stoftavskiljaren för att neutralisera det vakuum som finns upplagrat i avskiljaren. Ju kraftigare vakuumet är och ju större det anslutna ledningssystemet är, ju mer luft kommer kortvarigt att strömma bakvägen genom filterslangarna. FlexFilter RF (Reverse Flow) har ett arrangemang av ventiler som nyttjar vakuumaggregatets kapacitet för att rensa halva stoftavskiljaren medan den andra är i normal drift. RF är lämplig för svårrensat damm och/eller om vakuumnivån är otillräcklig för att skapa en kraftfull luftstöt med standard filterrensning. Moduluppbyggnaden gör det möjligt att i efterhand byta toppmodul från standard filterrensning till RF. Installation Installera FlexFilter Stoftavskiljaren kan placeras inomhus eller utomhus. Underlaget bör vara plant och hårt. Vid placering utomhus rekommenderas väderskydd under tak. Om fuktigheten är hög (för den luft som ska renas) rekommenderas inte placering utomhus om temperaturen kan falla under 0 °C. Avståndet till vakuumaggregatet bör vara mindre än 25 m. Stoftavskiljare med standardben levereras fastskruvad på lastpall. För minsta transporthöjd och lägsta tyngdpunkt levereras stoftavskiljaren upp och ned. Uppsamlingskärlet levereras på separat pall. Se figur 3–4. Lossa 4 skruvar (på vardera sidan), se figur 5. Res avskiljaren enligt figur 6. I vågrätt läge låser en spärr, se figur 7, som måste tryckas in före lyftet till upprätt läge. Lyft långsamt och kontrollera att spärren låser i upprätt läge. Säkra med de 8 skruvarna enligt figur 8. Figur 9 visar avskiljaren klar att tas bort från pallen. Skruva fast avskiljaren mot underlaget. Avståndet till vägg bakom stoftavskiljaren bör vara minst 800 mm (31,5”) för att möjliggöra ”tiltning” vid filterbyte, se figur 10. Om man inte kan tilta stoftavskiljaren vid filterbyte bör det finnas minst 1 m (40”) fritt utrymme ovanför stoftavskiljaren. Anslutningar Figur 11 visar normala anslutningar. Tryckluften skall vara ren och torr. Den kan tas från det tryckluftfilter som betjänar vakuumaggregatet. Lämpligt tryck framgår av figuren. Förbrukningen av tryckluft är mycket liten. Tryckluftcylindrarna i vakuumaggregatet och stoftavskiljaren arbetar någon enstaka gång varje timma. En liten 1-fas kompressor kan...
  • Page 131: Inställningar

    44364 High Vacuum Starter Advanced. Temperatursonden bör matas från styrdatorn med max 24V AC/DC och max ström 1 A. Om avskiljaren är utrustad med BLI (Bin Leve Indicator) så är High Vacuum Starter förberedd för att ansluta vakten. Denna produkt har sin egen manual 144346 BLC/PLC. Som behandlar funktion, montage, inställningar och underhåll. Om stoftavskiljaren är utrustad med DPS filterlarm (Different Pressure Switch) så är High Vacuum Starter förberedd för att ansluta vakten. Denna produkt har sin egen manual 144347 DPS. Som behandlar funktion, montage, inställningar och underhåll. Inställningar Manualen för High Vacuum Starter PLC-serien 44364 High Vacuum Starter Advanced anger hur man ställer in intervaller för FlexFiltrets tillhörande optioner. Utrustning för automatisk tömning eller automatisk utmatning av uppsamlat material (se figur 1, modul 7D och 7E) skall ställas in med hänsyn till mängden material. Se respektive manual. Använda FlexFilter Första start Med igångkörning avses start av hela vakuumanläggningen med vakuumaggregat, startutrustning, stoftavskiljare och vakuumventiler på arbetsplatserna. För FlexFilter stoftavskiljare gäller inga speciella anvisningar annat än att säkerställa att det inte finns något läckage och att styrutrustningen, inklusive eventuella tillbehör, fungerar på avsett sätt. Tryck på knappen för manuell filterrensning och kontrollera att filterrensningen fungerar. En tydlig ljudförändring avslöjar funktionen. Vakuumaggregatet skall vara i drift och producera vakuum, dvs. det skall inte gå i tomgång. Om brandlarm har installerats bör larmets funktion kontrolleras. Lossa en av de båda ledarna till temperatursonden (som sitter i en hållare på toppmodulen). Härigenom bryts strömkretsen och vakuumaggregatet skall stanna. Beroende på inkoppling kan även ett larm utlösas, se ‘4.2 Anslutningar’. Underhåll Uppsamlingskärlet skall tömmas innan plastsäcken är 2/3 full. Tillbehöret FBA (Filter and...
  • Page 132: Återvinning

    FlexFilter för att fastställa lämpligt intervall mellan tömningarna. Intervallet kan variera från tömning varje dag till en gång i månaden. Kontrollera regelbundet i samband med en tömning att det inte finns stora mängder damm på filterslangarnas utsida. Detta görs underifrån när kärlet är borttaget. Trasor, papper eller annat ”fluffigt” material som kan ha fastnat längst ner tas bort för hand. VARNING! Risk för personskada. Andningsskydd, skyddsglasögon och handskar skall användas vid tömning av uppsamlingskärlet, vid filterbyte och vid annat arbete som innebär risk för dammexponering. Filterslangarna skall normalt bytas efter 6000–8000 drifttimmar. Stora mängder svetsrök och/eller oljedimma kan kräva tätare filterbyten. Drifttidsmätare finns i Nederman High Vacuum Starter för kontroll av drifttiden. Filterbyte bör noteras på anläggningens servicekort. Det går att byta filterslangarna individuellt men det rekommenderas att byta hela filter- paketet inklusive filterhållare och låsringar. Det går betydligt snabbare och medför mindre dammspridning. Arbetet underlättas om stoftavskiljaren är placerad så att den går att tilta, se figur 16. (Alla varianter kan inte tiltas.) OBS! Om filterslangarna byts individuellt skall även filterringarna av plast bytas. Figur 17, punkt A–C, visar hur tätningsringarna av gummi och tillhörande stålringar skall vara monterade. När en använd tätningsring åter monteras har den inte längre den ursprungliga öppna form som figur 17, punkt A, visar utan ringen är mer sluten. En skruvmejsel kan användas för att föra modulens kant mellan gummiläpparna så att slutresultatet, när stålringen har monterats, blir enligt figur 17, punkt C. Korrekt montage är viktigt för avskiljarens täthet och hållfasthet. Återvinning Produkten är designad så att komponentmaterialet kan återvinnas. De olika materialtyperna måste hanteras i enlighet med tillämpliga lokala förordningar. Kontakta leverantören eller Nederman om det skulle uppstå oklarheter kring produktens kassation i slutet av dess livslängd. Instruktioner för speciella moduler Följande moduler behandlas, se figur 1: •...
  • Page 133: Funktion

    FlexFilter 8.1.2 Funktion Figur 18–19 visar schematiskt funktionen för en FlexFilter Twin RF. I normal drift, se figur 18, är funktionen samma som för en standardavskiljare. Vid filterrensning, se figur 19, stänger ventil (a) utloppet till aggregatet och ventil (b) öppnar mot atmosfären. Luft sugs nu med stor kraft in genom ventil (b) och flyter i omvänd riktning ned genom filterslangarna. Dammet lossnar och faller ner i uppsamlingsanordningen. Luften fortsätter in i den andra delen av stoftavskiljaren, upp genom filtret till toppmodulen. Härifrån fortsätter den vidare till vakuumaggregatet. Styrutrustningen AFC-RF tillser att den andra hälften av filterslangarna renas i nästa cykel. Single RF fungerar på samma sätt men här är toppmodulen delad i två kamrar så att hälften av filterslangarna rensas i den ena cykeln och den andra hälften i nästa cykel. Figur 19 indikerar ytterligare en ventil (c) där ledningssystemet ansluter till stoftavskiljaren. Den kan installeras i speciellt svåra fall. Ventilen (om den är installerad) är normalt öppen men stänger vid filterrensning. Vakuumanläggningens fulla kapacitet används nu under kort tid för filterrensning. Ingen luft kommer via ledningssystemet. Manualen för AFC-RF indikerar hur denna extra ventil kan anslutas. Pneumatikschema för Single RF och Twin RF visas i figur 20 och 21. 8.1.3 Underhåll RF-toppen kräver inget speciellt förebyggande underhåll. Före tömning av uppsamlingskärlet bör manuell filterrensning utföras ett par gånger. Vakuumaggregatet skall vara i drift. En tydlig ljudförändring avslöjar funktionen. Någon gång per månad bör samma test göras på avskiljare med automatisk tömningsfunktion. Stativ och väggfäste Se figur 1. Stora uppsamlingskärl och anordningar för automatisk tömning kräver stativ (4 C–F) i stället för ben. I vissa fall är väggfäste (4G) lämpligare än ben eller stativ. 8.2.1 Säkerhet Stativet skall förankras på ett säkert sätt mot underlaget. Underlaget skall vara plant och hårt. Betongunderlag och expanderbult rekommenderas, i synnerhet om stoftavskiljaren har tryckavlastare. I händelse av dammexplosion kan en stor sidokraft uppkomma. Stativet är inte en arbetsplattform och har inga trappor eller räcken. Väggkonsolerna levereras parvis med en höger- och en vänsterkonsol. En FlexFilter Single behöver ett par, en Twin två par. Väggkonsolerna skall förankras på vägg eller pelare med tillräcklig hållfasthet och med lämplig skruv. En Single stoftavskiljare kan väga 500 kg (1100 lbs.) när kärlet är fullt. I extremfall kan vikten bli ännu större om tömningen försummas och materialet är tungt. Utrustningen för slussutmatning (se figur 1, punkt 7E)
  • Page 134: Automatisk Utmatningsanordning

    FlexFilter VARNING! Risk för personskada. Produkten innehåller en kraftig tryckluftcylinder och en bottenlucka som kan orsaka klämskador. Berörd personal skall informeras om riskerna. Automatisk utmatningsanordning Se figur 1, punkt 7E. Denna produkt har sin egen manual 144344 TVFD som behandlar säkerhet, funktion, inställningar och underhåll. VARNING! Risk för personskada. Produkten innehåller två kraftiga tryckluftcylindrar och två ventiler som kan orsaka svåra klämskador. Berörd personal skall informeras om riskerna. Styrutrustningar Manual levereras med respektive styrutrustning. Cykloner 8.6.1 Funktion FlexFilter Cyclone är konstruerad separation av stort, icke-slipande material. Den används huvudsakligen: • Som föravskiljare före huvudfiltret. • Om det uppsamlade materialet endast är stort och icke-slipande. • Att skydda en fläkt från stora material i applikationer där målet är att flytta rök från insidan av en byggnad till utsidan. Använd inte FlexFilter Cyclonen: • För applikationer med slipande material. • Om en viss grad av finpartikelavskiljning är nödvändig.
  • Page 135 ................................. 3 描述 ....................................... 主要组成部分 ..............................功能 ..................................4 安装 ....................................... 安装说明 FlexFilter ..........................安装说明 ................................设置 ..................................5 安装 FlexFilter ................................初次启动 ................................6 维修保养 .................................... 7 再生利用 .................................... 8 专用模块使用说明 ..............................RF顶部(1B和1C) ..........................8.1.1 安全警告 ............................. 8.1.2 功能...
  • Page 136: 安全性

    FlexFilter 前言 在安装、使用和维护本产品前,请仔细阅读所有产品文件和产品识别 牌。一旦文件 丢失,请立即补足。Nederman 有权在不事先发出通知的 情况下修改和改进其产品 (包括文档)。 该产品是专为满足欧盟相关指令的要求。为了保持这种状态,所有的安装,维护和修 理要由只使用尼德曼原装备件和配件合格的人员来完成。联系最近的授权经销商或 尼德曼的建议技术服务和获取备件。如果有当产品交付的任何破损或缺件,通知承运 人,并立即当地尼德曼代表。 安全性 本文档包含一些重要注意事项,并以警告、警示或注意的形式呈现。以下是一些示 例: 警告!有人身伤害。 指示对人员的健康和安全构成潜在危险,以及如何避免这种危险的警告。 注意!产品损坏风险。 指示对产品而不是人员构成潜在危险,以及如何避免这种危险的警示。 注 意!注意包括用户应该特别警惕的其他信息。 一 般 安全警告 过滤器运送到安装地点应确保其出厂包装完好。应用螺栓把带脚架的过滤器(最通用 的型号)固定于托盘内运送至安装地点,以防止其在运输途中发生倾翻。 应把过滤器固定在一个坚实、平整和稳固的地基上。 警告! 有人身伤害风险. 切勿用过滤器抽吸灼热或燃烧的材料。一根烧灼的香烟可在收集材料或滤袋中引起燃烧。通 常焊接或金属研磨中产生的火花不会造成问题,因为火花会在真空软管中熄灭。我们可以在 过滤器内安装一个温度保险丝(选配),当温度过高时,可以中断控制电路,从而停止真空 设备运行。 注 意! 由于进行等离子切割和其它处理时会产生大量的热材料,因此应安装一个合适的预分 离器。 如果收集的粉尘有尘爆危险,则应选择一个带有防爆泄压板的滤筒,请参见第3层模 块图B。如已安装泄压板,须进一步仔细阅读本使用手册中的使用说明部分。 控制设备及其附件 所使用的标准工作电压为24 V DC。工作电压大于24 V(AC/ DC)的专用控制设备和过滤器必须接地。由于接触金属表面积较大,因此,对于采...
  • Page 137: 主要组成部分

    在拆下集尘箱进行清空前,必须停止真空设备运行和 断开维护开关和/或总开关,以确保真空 设备无法启动。 否则,被真空按压在一起的圆锥体和灰斗可能会对人体造成伤害。注意:很多设备都带有自 动启停功能。 警告! 有人身伤害风险. 当清空灰斗和更换滤芯时,或者暴露于可能会产生粉尘的环境下时,应佩戴合格的防护面 具。 注意!产品损坏风险。 如已拆下过滤器,应确保对橡胶密封圈和不锈钢卡环 (使模块组合在一起)进行了正确的重新组装。未安装好的卡环严重时可能会导致过滤器破 裂。 警告! 有人身伤害风险. 阅读专用模块的“安全警告”部分,它可能与过滤器安装在一起。对模块7D和7E的错误安装 或操作可导致严重人身伤害甚至死亡。 FlexFilter过滤器上标有CE字样。必须严格遵守本 使用手册中的安全说明且安装使用 原装模块和控制设备,否则CE标志无效。 描述 主要组成部分 FlexFilter由7层模块组成,如图1所示。 这些模块是: 顶部 滤芯 滤筒 脚架/支架/墙上托架 进风口 圆锥体 收集或送料装置 图2所示为FlexFilter Single和FlexFilter Twin两个型号。 采用模块化设计可组装大量 不同型号的设备,并可根据 需要替换模块。本使用手册 未包含所有型号。下面的 “一般说明”章节包含通用型和基本型设备相关说明。“专用模块”章节对某一特定 模块的安全性、控制和维护等进行专门说明。...
  • Page 138: 安装说明 Flexfilter

    FlexFilter 功能 过滤器功能简单。图1中的第5层模块(进风口模块)分离粗粒,粗粒经过第6层的圆 锥体落入第7层的收集模块中。微细粉尘颗粒可随向上的气流穿过第3层滤筒,而过 滤器就安装在第2层。 颗粒则被隔离在滤袋外表面上。当空气从外到内流经滤袋,且带有一定压损时,每个 滤袋中的长螺旋弹簧都保持弯曲形态。 清洁空气通过顶部模块离开过滤器(层1)。滤袋上残留的细尘越多,压损就会越 大。在过滤器清灰时,部分粉尘掉下并落入收集模块中。不宜排放所有粉尘。当滤袋 上的微细颗粒达到一定数量时,分离效果比完全清洁的滤袋更好。 不同种类粉尘的属性各不相同。有些粉尘很容易从滤袋中清除,但也有一些需要强力 清洁。采用标准过滤器清灰的FlexFilter利用其自身真空压力,能产生瞬间强气流, 向后穿过滤袋。顶部模块中的压缩空气缸由AFC-B控制,开启盘形阀,使大气空气冲 入过滤器中,从而降低过滤器内部存储的真空压力。较高的真空度和较广的管道连接 系统,可使更多空气冲向后方穿过滤袋。 FlexFilter RF(反相流动)配有多个阀门,并使用真空设备的容量对一半的过滤器进 行清洁,另一半则正常运行。当出现“清灰困难”或者当使用标准过滤器清灰而真空 度不足以产生强 气流时,可使用RF型号。模块化设计可将顶部模块从标准过滤器清 灰转变成RF清灰(如需要)。 安装 安装说明 FlexFilter 过滤器即可置于室内或室外。放置过滤器的地基应平整并坚实。如置于室外,建议在 设备上方搭建一个顶棚,以防风避雨。如(正在清洁中的空气)高度潮湿时,则应避 免将过滤器 暴露于结冰温度下。 过滤器与真空设备之间的距离应小于25 m。 在交付配有标准脚架的过滤器时,应使用螺钉将其固定在运输托盘上。如果运输高度 极低,且重心较低,在装运时应将过滤器颠倒放置。使用单独的托盘交付集尘箱。请 参见图3-4。 松开4个螺钉(每侧),如图5。按图6所示转动过滤器。锁销在一个水平位置锁止( 如图7),其必须先通过下按释放,然后才能提升并插入一个垂直位置。慢慢提起锁 销,确保锁销在垂直位置锁止。按图8所示,使用8个螺钉固定。图9显示了待从运输 托盘上拆下的过滤器。使用螺栓把过滤器固定在地基上。 过滤器后部与墙之间的距离应至少为800 mm(40"),可使过滤器倾斜以更换过滤 器组件,请参见图10。如果无法倾斜过滤器,则必须在过滤器上方留有至少1 m的自...
  • Page 139: 安装 Flexfilter

    如果分离器配有一个火警报警器,则可将温度探测器 (图13)连接到高真空启动器PLC系列的启动设备,当探测器发出超温警报时,设备 则停止运行。此外,也可以将温度探测器连接到控制室内的控制主机上。在这种情况 下,建议使用远程控制方式通过控制主机停止设备运行,并发出指定类型的火警警 报。高真空启动器PLC系列支持此种远程控制功能。关于线路连接,请参见高真空启 动器PLC系列的使用手册。由控制主机向温度探测器供电,最高电压24 V AC/DC, 最大电流1 A。 如果分离器配有一个BLI(料位指示器),高真空启动器PLC系列则可与料位指示器 相连接。本产品随附一本使用手册144346 BLI / PLC;介绍产品的功能、装配、设定 和维护。 如果分离器配有一个DPS过滤器报警器(压差开关),高真空启动器PLC系列则可与 DPS相连接。本产品随附一本使用手册144347 DPS;介绍产品的功能、装配、设定 和维护。 设置 高真空启动器PLC系列的使用手册中介绍了如何设定FlexFilter附属选配件的维护间隔 时间。 安装 FlexFilter 初次启动 初次启动是指启动整个真空设备,包括工作场地中的真空设备、启动器、过滤器及真 空阀。检查FlexFilter过滤器是否漏气,及其控制装置和附件(如安装)是否正常工 作,除此外,无需采取任何其它措施。按下手动过滤器清灰按钮,以检查其是否正常 工作。如声音变化明显,则表示其运行正常。真空设备应在产生真空条件下运行, 即,不可怠速运行。 如果安装了火警报警器,则应检查报警器的功能。断开温度保险丝的一根导线(在顶 部模块上边的的一个接线盒内)。这将使电路中断,且真空设备应停止运行。也可触 发报警器,这取决于配线布置。请参见以上接线方式。 维修保养 当塑料袋内的粉尘量达到2/3时,应清空集尘箱。此时,选配件FBA(过滤器和灰斗 报警器)会发出警报。在清空前,在真空设备仍在运行时,应通过按下AFC-B/AFC- RF上的“手动清灰”按钮进行数次过滤器手动清灰。然后,停止运行真空设备并拆 下灰斗(图14),并放入一个新的塑料袋。不要忘记重新连接压力平衡管 (图15)。否则,当再次启动真空设备时,大气空气冲入塑料袋下方,会使塑料袋...
  • Page 140: 再生利用

    专用模块使用说明 包括以下模块: • 层1:RF顶部模块(1B和1C) 层4:支架(4C–4F)和墙上安装托架(4G) • • 层7:自动清空/自动送料模块(7D和7E)。 RF顶部(1B和1C) 8.1.1 安全警告 RF顶部模块配有压缩空气缸,可对人体造成严重伤害。 在执行维护操作前,必须切 断压缩空气供应。按下“手动清灰”按钮数次将释放所有剩余压力。切断启动器上的 维护 开关和/或总开关,确保真空设备无法启动。 8.1.2 功能 图18-19是FlexFilter Twin RF的功能示意图。如图18所示,在设备正常运行期间, 其具有与基本的过滤器一样的功能。 如图19所示,当过滤器清灰时,阀门(a)关闭过滤器出风口,阀门(b)开启,与 大气相通。阀门(b)利用超强功率抽吸空气,并使空气向下反向流经滤袋。粉尘掉 下并落入灰斗中。之后,空气流入另一侧的过滤器,向上通过滤袋进入顶部模块。再 从顶部模块一直进入真空设备。AFC-RF控制设备可确保下一清灰周期对另一半滤 袋 进行清洁。 Single RF型号具有相同的工作程序,但其顶部模块分为两个工作区,因此可在这一 周期清洁滤袋的一半,下一周期清洁滤袋的另一半。 图19显示附加阀(c),位于与过滤器相连接的管道系统处。尤其是困难条件下,可 以安装附加阀。附加阀 (如安装)通常处于开启状态,但在过滤器清灰时则需关闭。现在,在较短的时间 内,真空设备的全部容量可用于进行过滤器清灰。无空气流经管道。AFC-RF使用手 册中介绍了 阀门(选配)的连接方法。 图20-21显示Single RF和Twin RF的气动原理图。...
  • Page 141: 自动清空灰斗(7D

    8.1.3 保养 RF顶部无需特殊维护。在清空集尘箱前,应进行数次手动过滤器清灰。真空设备应 处于运行状态。如声音变化明显,则表示其运行正常。带自动清空功能的过滤器,应 遵循相同的保养程序,保养间隔时间约为每月一次。 支架和墙上托架( 4 C-G) 大型集尘箱和自动清空装置要求使用支架(4 C-F)代替脚架。在一些情况下,在墙 上托架(4G)、脚架或支架中应首选墙上托架(4G)。 8.2.1 安全警告 应将支架牢固地固定于地基上。地基应平整并坚实。建议使用混凝土地基和膨胀螺 栓,尤其是配有防爆泄压板的过滤器。如发生粉尘爆炸,可能会产生强大的侧向力。 支架不是工作平台,因此不装配台阶或扶手。 提供一对墙上托架,一个左侧托架和一个右侧托架。 FlexFilter Single型号需要一对托架,Twin则需要两对托架。使用合适的螺栓把墙上 托架固定在足够坚固的墙壁或柱子上。当灰斗满时,Single型号的过滤器将重达 500 kg(1100 lbs)。如灰斗中的物质较重或未进行清空,在这种极端情况下,过 滤器的重量则可能会更高。自动送料装置(7E)重达86 kg(189 lbs)。本设备提 供一个单独的墙上托架,当上墙安装过滤器时,则必须安装该托架。 8.2.2 装配支架 支架以套件形式发货,包含外框架、螺母和螺栓。图22显示过滤器安装到支架上的 简易方法。当未带有圆锥体或集尘箱的过滤器稳固地立于托盘上时,在其周围竖立框 架。使用铲车提升半装配的设备,然后安装脚架。确保拧紧螺母和螺栓,使其牢固。 连接圆锥体和集尘箱/清空装置。 自动清空灰斗(7D ) 本产品随附一本单独的使用手册144343 Automatic emptying bin,介绍产品的安 全性、功能、安装和维护。...
  • Page 142 FlexFilter 它主要用于: • 为主过滤器之前的预分离器。 如果收集的材料只是大而无磨损的。 • • 在目标是将烟雾从建筑物内部移动到外部的应用中,要保护风扇免受大型材料的 影响。 不要使用FlexFilter Cyclone: 用于磨料的应用。 • • 需要特定程度的微粒分离。...
  • Page 144 www.nederman.com...

This manual is also suitable for:

401186044011860540118618