Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

405 · 413
MediRoyal Nordic AB
Box 7052, SE-192 07 Sollentuna, Sweden
+46 8 506 766 00 · www.mediroyal.se
English
Svenska
Suomi
Deutsch
Français
Italiano
Español
Português
Nederlands
Ελληνικά
Eesti
Latvijas
Lietuvos
Polski
Русский
Slovenski
Český
Arabic
GB
SE
FI
DE
FR
IT
ES
PT
NL
EL
ET
LT
LV
PL
RU
SK
CZ
AR
1

Advertisement

loading

Summary of Contents for DeRoyal Pucci 405

  • Page 1 English Svenska Suomi Deutsch 405 · 413 Français Italiano Español Português Nederlands Ελληνικά Eesti Latvijas Lietuvos Polski Русский Slovenski Český MediRoyal Nordic AB Arabic Box 7052, SE-192 07 Sollentuna, Sweden +46 8 506 766 00 · www.mediroyal.se...
  • Page 2 Continues on page 39...
  • Page 3: Correct Position

    Instruction Pucci® 405/413 General information Read the instruction carefully. The product should be fitted by a medical professional like an occupational therapist, physical therapist, orthopedic technician or a medical doctor. Patients with diabetes, circulatory problems or sensitive skin should consult their doctor before use. If the patient is allergic, check the material content on the backside of the white textile label on the cover for material content.
  • Page 4 The best effect is reached if the splint is used for 2-3 hours then removed for minimum one hour to the be re-applied again. The splint can be worn longer, up to 8 consecutive hours is not a problem but the tonus reduction effect will reduce due to adaptation.
  • Page 5 Instruktion Pucci® 405/413 Generell information Läs instruktionen noggrant. Produkten skall provas ut av medicinsk utbildad personal som arbetsterapeut, sjukgymnast, ortopedingenjör/tekniker eller läkare. Patienter med diabetes, cirkulatoriska problem eller känslig hud skall konsultera sin läkare innan användning. Om patienten har kontaktallergier, kontrollera materialinne- hållet på...
  • Page 6 Bästa tonusreducerande effekten uppnås när skenan används 2-3 timmar och sedan tas av i upp till en timme för att sedan återappliceras igen. Ortosen kan användas upp till 8 timmar i sträck utan problem men tonusreduceringen kan minska under tiden på grund av kroppens anpassning. Om ortosen används som nattortos eller längre än 3 timmar i sträck, kontrollera alltid patientens hud för tryckmärken eller ödem under och efter behandlingstiden.
  • Page 7 Ohje Pucci® 405/413 Yleistä Lue käyttöohje huolellisesti. Tuotteen sovituksen tulee tapahtua ammattilai- sen, kuten toimintaterapeutin, fysioterapeutin, ortopediaan erikoistuneen apuväline- teknikon tai lääkärin toimesta. Potilaiden, joilla on diabetes, verenkiertohäiriöitä tai herkkä iho, tulisi keskustella lääkärin kanssa ennen tuotteen käyttöä. Jos potilas on allerginen, tarkista käytetyt materiaalit päällisessä...
  • Page 8 Paras teho saadaan, jos lastaa käytetään 2–3 tuntia, minkä jälkeen se poistetaan vähintään tunniksi ja laitetaan taas uudestaan paikoilleen. Lastaa voidaan käyttää kauemminkin, jopa kahdeksan tuntia kerrallaan, mutta tällöin tonusta alentava vaik- utus vähenee käden mukautuessa asentoon. Jos lastaa käytetään yöllä tai yli kolme tuntia yhtäjaksoisesti, tarkista aina käytön aikana ja sen jälkeen, ettei painautumia, ihoärsytystä...
  • Page 9 Gebrauchsanleitung Pucci® Air und Air-T Handorthese Allgemeine Informationen Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch. Das Produkt sollte von medizinischem Fachpersonal wie Ergotherapeuten, Physiotherapeuten, Orthopädie- technikern oder einem Arzt angebracht werden. Patienten mit Diabetes, Kreislauf- problemen oder empfindlicher Haut sollten vor Benutzung Ihren Arzt konsultieren. Sind Allergien des Patienten bekannt, überprüfen Sie die Materialangaben auf der Rückseite des weißen Etiketts am Bezug.
  • Page 10 Korrekte Position Der Luftbalg sollte direkt unter den Fingergrundgelenken liegen. Dies ist die korrekte Position. Zum Aufpumpen des Luftbalgs stecken Sie die durchsichtige Spitze der Pumpe in das Ventil auf der Kleinfingerseite. Pumpen Sie den Balg mit ca. zwei Luftstößen auf. Der Luftbalg sollte sich ausdehnen, aber immer noch weich anfühlen. Überprüfen Sie nun die Hand des Patienten.
  • Page 11 Instructions Pucci® 405/413 Informations générales Lisez les instructions soigneusement. Le produit devrait être ajusté par un professionnel médical comme un ergothérapeute, un physiothérapeute, un technicien orthopédiste ou un médecin. Les patients souffrant de diabète, avec des problèmes circulatoires ou une peau sensible, devraient consulter leur médecin avant utilisation.
  • Page 12 Position correcte La position correcte de la vessie devrait être juste en dessous des articulations métacarpophalangiennes. Préparez-vous à gonfler la vessie en insérant l’aiguille claire de la pompe dans la valve sur le côté ulnaire. Gonflez la vessie avec 2 coups environ.
  • Page 13 Istruzioni Pucci® 405/413 Informazioni generali Leggere attentamente le istruzioni. Il prodotto dovrebbe essere utilizzato da un professionista, ad esempio un ergoterapeuta, un fisiatra, un tecnico di ortopedia o un medico. I pazienti affetti da diabete, problemi circolatori o sensibilità cutanea dovrebbero consultare il proprio medico prima dell’uso.
  • Page 14 Posizione corretta In posizione corretta, la camera d’aria dovrebbe trovarsi sotto le articolazioni del metacarpo. Prepararsi a gonfiare la camera d’aria inserendo la punta chiara della pompa nella valvola dal lato dell’ulna. Gonfiare la camera d’aria con un paio di colpi. La camera d’aria dovrebbe espandersi ma rimanere comunque morbida.
  • Page 15 Pucci® 405/413 Instrucciones Generalidades Lea las instrucciones cuidadosamente. El producto debe ser colocado por un profesional médico como un terapeuta ocupacional, un fisioterapeuta, un técnico ortopédico o un médico. Los pacientes que sufren de diabetes, problemas circulatorios o piel sensible deben consultar a su médico antes de usar el producto. Si el paciente sufre de alergias, revise la lista de materiales del producto en la parte trasera de la etiqueta de tela blanca de la cubierta.
  • Page 16 La posición correcta La vejiga debe estar justo debajo de las articulaciones metacarpofalángicas. Inserte la punta blanca de la bomba en la válvula de la vejiga del lado cubital. Accione la bomba dos veces para inflar la vejiga. La vejiga debería hincharse, aunque man- teniéndose suave.
  • Page 17 Instruções Pucci® 405/413 Informação Geral Leia as instruções com atenção. O produto deve ser aplicado por um pro- fissional médico tal como um terapeuta ocupacional, fisioterapeuta, técnico ortopédico ou um médico. Pacientes com diabetes, problemas circulatórios ou pele sensível devem consultar o seu médico antes de utilizar. Se o paciente for alérgico, verifique a composição do conteúdo na parte de trás do rótulo branco de tecido na cobertura.
  • Page 18 válvula no lado ulnal. Encha a almofada de ar com cerca de 2 bombadas. A almofada de ar deve expandir-se mas manter-se suave. Seguidamente avalie o paciente. A inibição do tónus deve começar dentro de 2-5 minutos, normalmente libertando o tónus para os DIG III e IV, e seguidamente então para DIG I e II.
  • Page 19: Contra-Indicaties

    Handleiding Pucci® 405/413 Algemene informatie Lees deze handleiding aandachtig door. Dit product moet worden aange- bracht door een medische professional zoals een bezigheidstherapeut, fysisch thera- peut, orthopedisch technicus of een arts. Patiënten met diabetes, problemen met de bloedsomloop of een gevoelige huid dienen contact op te nemen met een arts voor gebruik.
  • Page 20 Juiste positie De juiste positie van het luchtkussen is net onder het MCP- gewricht. Begin het luchtkussen op te blazen door het doorzichtig uiteinde van de pomp in het ventiel te steken aan de ulnaire zijde. Blaas het luchtkussen op met ongeveer twee slagen. Het luchtkussen moet uitzetten, maar nog zacht aanvoelen.
  • Page 21 Οδηγίες Pucci® 405/413 Γενικές πληροφορίες Διαβάστε με προσοχή τις οδηγίες Το προϊόν θα πρέπει να το διαχειρίζεται αποκλειστικά εξειδικευμένος ιατρικός επαγγελματίας, όπως για παράδειγμα εργοθεραπευτής, φυσιοθεραπευτής, τεχνικός ορθοπεδικός ή ιατρός. Ασθενείς που παρουσιάζουν διαβήτη, προβλήματα του κυκλοφορικού ή δερματική ευαισθησία θα πρέπει να συμβουλευτούν το θεράπων ιατρό τους προτού το χρησιμοποιήσουν.
  • Page 22 τυλίξτε τον γύρω από τον καρπό και κλείστε το Velcro. Βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες δεν είναι πολύ σφιχτοί, δεδομένου ότι κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει οίδημα. Ορθή θέση Η ορθή θέση της κύστης θα πρέπει να είναι μόλις κάτω από τις μετακαρποφαλαγγικές...
  • Page 23 Pucci® 405/413 kasutusjuhend Üldteave Lugege juhend hoolikalt läbi. Toote peab paigaldama tervishoiuspetsialist, näiteks tegevusterapeut, füsioterapeut, ortopeediatehnik või arst. Suhkurtõve, vere- ringeprobleemide või tundliku nahaga patsiendid peavad enne kasutamist küsima nõu oma arstilt. Kui patsient on allergiline, tutvuge kasutatud materjalidega katte külge kinnitatud valge tekstiilist sildi tagaküljel.
  • Page 24 2–5 minuti jooksul. Tavaliselt väheneb toonus kõigepealt III ja IV sõrmes, seejärel võib-olla ka I ja II sõrmes. Parima toime saavutamiseks tuleks lahast kasutada 2–3 tunni jooksul, seejärel eemaldada vähemalt tunniks ajaks ning siis uuesti peale panna. Lahast võib kanda kauem.
  • Page 25 Instrukcijos „Pucci®“ 405/413 Bendra informacija. Atidžiai perskaitykite instrukciją. Produktą skirti turi medicinos specialistas, pavyzdžiui, darbo terapeutas, fizioterapeutas, ortopedas technikas ar gydytojas. Di- abetu sergantys, kraujotakos problemų ar jautrią odą turintys pacientai prieš naudo- dami gaminį turi pasitarti su gydytoju. Jei pacientas yra alergiškas, vertėtų susipažinti su baltoje audinio etiketėje, išorinėje prietaiso dalyje, nurodyta medžiagos sudėtimi.
  • Page 26 būseną. Tonuso slopinimas turi prasidėti per 2-5 minutes, dažniausiai iš pradžių sumažėja III ir IV pirštų tonusas, vėliau gali susilpnėti ir I bei II pirštų tonusas. Geriausias poveikis juntamas, jei įtvaras naudojamas 2-3 valandas, po to mažiausiai valandai nuimamas ir uždedamas vėl. Įtvarą galima nešioti ilgiau; nieko nenutiks, jei įtvaras nešiojamas 8 valandas be pertraukos, tačiau dėl adaptacijos tonusą...
  • Page 27 Instrukcija Pucci® 405/413 Vispārīga informācija Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Produkta lietošana jāapstiprina medicīnas speciālistam, piemēram, arodārstam, fizioterapeitam, ortopēdiskajam tehniķim vai ārstam. Pacientiem ar diabētu, asinsrites traucējumiem vai ādas jutību pirms lietoša- nas jākonsultējas ar ārstu. Ja pacientam ir alerģija, pārbaudiet materiāla sastāvu, kas norādīts baltā...
  • Page 28 Tonusam jāsāk samazināties pēc 2-5 minūtēm; parasti, samazinot III un IV pirksta tonusu, iespējams samazināt arī I un II pirksta tonusu. Labāko iedarbību var panākt, šinu lietojot 2-3 stundas, tad noņemot to vismaz uz vienu stundu un pēc tam uzliekot atkal atpakaļ. Šinu var valkāt arī ilgāk - līdz 8 stundām; nekādas problēmas neradīsies, bet tonusu mazinošā...
  • Page 29 Instrukcja Pucci® 405/413 Informacje ogólne Należy uważnie przeczytać instrukcję. Produkt powinien być zamontowany przez lekarza, np. terapeutę zajęciowego, fizjoterapeutę, technika ortopedycznego lub lekarza medycznego. Pacjenci z cukrzycą, zaburzeniami krążenia lub o wrażliwej skórze powinni skonsultować się z lekarzem przed użyciem. Jeśli pacjent jest uczulony, należy sprawdzić...
  • Page 30 Prawidłowa pozycja Prawidłowa pozycja dętki powinna być właśnie pod stawami śródręczno-paliczkowy- mi (MCP). Należy przygotować do napełnienia dętki, wkładając końcówkę przejrzystą pompy do zaworu po stronie łokciowej. Napełnić dętkę kilkoma uderzeniami. Dętka powinna powiększyć się, lecz nadal czuć się miękka. Następnie dokonać oceny pacjenta.
  • Page 31 Инструкция Pucci® 405/413 Общая информация Внимательно прочтите инструкцию. Подгонку ортеза должен осуществлять медицинский работник, например, специалист по гигиене труда, физиотерапевт, техник-ортопед или врач. Пациентам с сахарным диабетом, проблемами кровообращения или чувствительной кожей перед применением ортеза следует проконсультироваться со своим врачом. Если пациент аллергичен, необходимо...
  • Page 32 Правильная позиция Правильная позиция камеры должна быть прямо под метакарпофалангеальными суставами. Приготовьтесь к надуванию камеры, вставив прозрачный наконечник насоса в клапан на локтевой стороне. Надуйте камеру примерно 2 тактами насоса. Камера расширится, но еще останется мягкой. Теперь оцените пациента. Ингибиция тонуса должна начаться...
  • Page 33 Návod na použitie výrobku značky Pucci® 405/413 Všeobecné informácie Prečítajte si pozorne tieto pokyny. Výrobok by mal nasadzovať zdravot- ník, napríklad ergoerapeut, fyzioterapeut, ortopedický technik alebo lekár. Pacienti s cukrovkou, obehovými problémami alebo citlivou pokožkou by sa mali pred použitím výrobku poradiť so svojím lekárom. Ak je pacient alergický, na zadnej stra- ne bielej textilnej etikety na obale si prečítajte, čo výrobok obsahuje.
  • Page 34 na nafúknutie balónika. Balónik nafúknite pomocou cca 2 stlačení. Mal by sa zväčšiť, ale mal by zostať na pocit mäkký. Teraz posúďte stav pacienta. Odpor proti napätiu by mal nastúpiť do 2 – 5 minút, spravidla uvoľnením napätia v prstoch III a IV a nás- ledne prípadne aj v prstoch I a II.
  • Page 35 Instrukce pro Pucci® 405/413 Obecné informace Přečtěte si pozorně instrukce. Přípravek by měl být nasazen lékařským pracovníkem, jako je závodní lékař, fyzioterapeut, ortopedický technik nebo lékař. Pacienti s diabetem, oběhovými poruchami nebo citlivou pokožkou by se měli poradit před použitím se svým lékařem. Pokud je pacient alergický, zkontrolujte na zadní straně...
  • Page 36 během 2–5 minut, obvykle uvolněním napětí nad 4. a 5. prstem pravděpodobně také se snížením napětí nad 2. a 3. prstem. Nejlepšího účinku je dosaženo, pokud je dlaha použita 2–3 hodiny a pak sejmuta na minimálně jednu hodinu a pak znovu nasazena. Dlahu je možné nosit déle, není problém až...
  • Page 37 Pucci ® ‫تعليمات‬   ‫عامة‬ ‫معلومات‬   .‫بعناية‬ ‫التعليمات‬ ‫اقرأ‬ ‫أو‬ ‫العظام‬ ‫تجبير‬ ‫وفني‬ ‫الطبيعي‬ ‫والعالج‬ ‫الوظيفي‬ ‫العالج‬ ‫أخصائي‬ ‫مثل‬ ‫طبيين‬ ‫أخصائيين‬ ‫أيدي‬ ‫على‬ ‫المنتج‬ ‫تركيب‬ ‫ينبغي‬ ‫الحساسة‬ ‫البشرة‬ ‫وي‬ ‫ذ‬ ‫أو‬ ‫الدموية‬ ‫الدورة‬ ‫في‬ ‫ومشاكل‬ ‫السكري‬ ‫مرض‬ ‫من‬ ‫يعانون‬ ‫الذين‬...
  • Page 38 ‫الصحيح‬ ‫الوضع‬   ‫إدخال‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫الھواء‬ ‫كيس‬ ‫لنفخ‬ ‫استعد‬ .‫تما م ًا‬ ‫المشطية‬ ‫الرسغية‬ ‫المفاصل‬ ‫أسفل‬ ‫يكون‬ ‫أن‬ ‫يجب‬ ‫الھواء‬ ‫لكيس‬ ‫الصحيح‬ ‫الوضع‬ ‫الھواء‬ ‫كيس‬ ‫توسيع‬ ‫ينبغي‬ ، ‫نفختين‬ ‫الھواء‬ ‫كيس‬ ‫بنفخ‬ ‫قم‬ .‫الزندي‬ ‫الجانب‬ ‫على‬ ‫الموجود‬ ‫الصمام‬ ‫في‬ ‫للمضخة‬...
  • Page 40 MediRoyal Nordic AB Box 7052, SE-192 07 Sollentuna, Sweden +46 8 506 766 00 · www.mediroyal.se...

This manual is also suitable for:

Pucci 413