Safe Working Load (SWL) for Amputee Sling: Products made of All Day Mesh and All Day • MAA2050M, MAA2080M: 190 kg (418 lbs); materials are suitable to sit on longer periods. Article • MAA2090M, MAA2091M, MAA4040M, MAA2091M enables toileting.
Safety Instructions WARNING WARNING To avoid injury, make sure that the patient is To avoid injury, only store the equipment for not left unattended at any time. a short period of time. If stored longer than stated in the IFU, it can cause weakness and breakage in the material.
Parts Designation 1. Sling label (located on the outside of the sling) 9. Shoulder strap 2. Stiffener pocket 10. Head section 3. Stiffener 11. Hook and loop fl ap 4. Attachment clip (shoulder) 12. Attachment loop (shoulder) 5. Leg strap 13.
One leg amputee: Use a Right/Left Amputee sling (depending on amputee) or Hammock Amputee. Transfer/Bathing Article Safe Working Product Description Size number Load MAA2080M 190 kg (418 lbs) Double Amputee All Day Mesh S, M, L, LL MAA7090M 272 kg (600 lbs) Double Amputee Mesh M, L, XL...
Detach the Loops (2 steps) Method 2 1. Pull one side of the loop over the hook and spring Make sure that the weight of the resident is taken up loaded latch.(See Fig. 7 ) by the receiving surface before removing the loop. 2.
19. Make sure that: 9. Place the leg fl ap(s) underneath the patient’s leg(s)/ • All clips/loops are securely attached limb(s). (See Fig. 13 ) (See Fig. 4 ) and (See Fig. 6 ) 10. If using a loop sling, cross the legs straps. Pull one strap through the other.
19. If an adjustment is needed, lower the patient and 11. Place the folded sling over the patient’s side. Make make sure that the weight of the patient is taken up sure that the centre line is aligned with the patient’s by the receiving surface before removing the clip/ spine, starting at the coccyx.
22. Attach the shoulder clips/loops. 27. Make sure that all clips/loops are attached securely 23. Lift the patient’s head up slightly. Adjust the and the patient lays comfortably in the sling. Adjust spreader bar DPS/loop to a seated position. The if necessary.
4. If using a loop sling: push the sling, not the 7. Detach the sling. 8. Move the lift away from the patient patient, towards the back of the chair/wheelchair 9. Pull out the leg fl aps from under the patient’s for better positioning.
Care and Preventive Maintenance When Soiled or Stained and Between WARNING Patients To avoid injury to both patient and caregiver, never modify the equipment or Clean/Disinfect use incompatible parts. The caregiver should make sure that the sling is cleaned according to “Cleaning and Disinfection” on Before and After Every Use page 13, when it is soiled or stained and between patients.
Troubleshooting Problem Action • Make sure the clip/loop straps are not twisted. The patient is not positioned correctly in • Make sure the patient is seated on the inside of the the sling (e.g. one strap is shorter than the sling.
Label on the Sling Care and Washing Symbols Article Number Article number with -X refers to Machine wash 70°C (158°F) XXXXXX-X the sling size. No bleaching allowed If the article number is stated without the size letter at the end, XXXXXXX No tumble drying allowed it means the sling is a One Size.
37.6 39.5 41.5 45.2 吊兜选择 根据患者的截肢情况选择吊兜 转运/洗浴 商品编号 安全承重 产品说明 规格 All Day 网状双侧截肢病人专用吊兜 S, M, L, LL MAA2080M 190 kg (418 lbs) MAA7090M 272 kg (600 lbs) 网状双侧截肢病人专用吊兜 M, L, XL 转运/运输 商品编号 安全承重 产品说明 规格 All Day 双侧截肢病人专用吊兜...
EDIENUNGSANLEITUNG Inhalt Abnehmen der Ösen (3 Schritte) ......38 Vorwort ..............32 Befestigen und Abnehmen der Schlaufen ..38 Kundendienst ............32 Begriffsbestimmungen zu dieser Befestigen der Schlaufen (5 Schritte) ....38 Bedienungsanleitung ..........32 Nehmen Sie die Schlaufen ab (2 Schritte) .... 39 Verwendungszweck ...........33 Anlegen des Gurts ..........39 Patienten-/Bewohner-Beurteilung ......
Safe Working Load (Sichere Arbeitslast) für den Gurt für Produkte aus Tagesgurt-Netzmaterialien oder Tagesgurt- Beinamputierte: Materialien eignen sich für längeres Sitzen. Artikel • MAA2050M, MAA2080M: 190 kg (418 lbs); MAA2091M ermöglicht einen Toilettengang. • MAA2090M, MAA2091M, MAA4040M, MAA4070M, Der Gurt für Beinamputierte darf nur von Pfl egepersonal MAA4080M, MLA7000, MLA7000A, MAA7090M: 272 kg verwendet werden, das ausreichend geschult ist und über...
Sicherheitsvorschriften WARNUNG WARNUNG Lagern Sie die Ausrüstung nur über einen kurzen Lassen Sie den Pfl egebedürftigen zu keiner Zeit Zeitraum, um Verletzungen zu vermeiden. Wird sie unbeaufsichtigt, um Verletzungen oder Stürze o.ä. länger als in der Bedienungsanleitung angegeben, zu vermeiden. gelagert, kann dies zu Materialschwäche und Brüchen des Materials führen.
Einbeinig Amputierter: Verwenden Sie einen Gurt für rechts/links Beinamputierte (je nach Amputation) oder einen Hängemattengurt für Beinamputierte. Transfer/Baden Sichere Artikelnummer Produktbeschreibung Größe Arbeitslast (SAL) MAA2080M 190 kg (418 lbs) All Day-Netz für beidbeinig Amputierte S, M, L, LL MAA7090M 272 kg (600 lbs) Netz für beidbeinig Amputierte M, L, XL...
Nehmen Sie die Schlaufen ab Möglichkeit 1 1. Drücken Sie die Federverriegelung auf. (2 Schritte) 2. Entnehmen Sie die Schlaufe. Kontrollieren Sie vor dem Entfernen der Schlaufe, ob Möglichkeit 2 das Gewicht des Pfl egebedürftigen von der Oberfl äche 1. Ziehen Sie eine Seite der Schlaufe über den Haken und die aufgenommen wird.
19. Stellen Sie Folgendes sicher: 8. Lehnen Sie den Patienten/Bewohner nach hinten. • alle Befestigungsösen/Schlaufen sind sicher befestigt 9. Platzieren Sie die Beinlasche(n) unter dem/den Bein(en)/ (Siehe Abb. 4 ) und (Siehe Abb. 6 ) unter der/den Extremität(en) des Patienten/Bewohners. (Siehe Abb.
19. Wenn Einstellungen vorgenommen werden müssen, 11. Platzieren Sie den zusammengefalteten Gurt seitlich über kontrollieren Sie vor dem Entfernen der Öse/Schlaufe, ob das dem Patienten/Bewohner. Stellen Sie sicher, dass die Gewicht des Patienten/Bewohners auf der Oberfl äche ruht. Mittellinie an der Wirbelsäule des Patienten/Bewohners 20.
22. Bringen Sie die Schulterclips/Schlaufen an. 27. Vergewissern Sie sich, dass alle Ösen/Schlaufen sicher 23. Heben Sie den Kopf des Patienten/Bewohners leicht befestigt sind und der Patient/Bewohner bequem im Gurt an. Bringen Sie die DPS-Aufhängung/Schlaufe in eine liegt. Passen Sie diese gegebenenfalls an. Sitzposition.
4. Bei Verwendung eines Schlaufengurts: Drücken Sie 7. Lösen Sie den Gurt. den Gurt, und nicht den Patienten/Bewohner, für eine bessere 8. Bewegen Sie den Lifter vom Patienten/Bewohner weg Positionierung gegen die Rückseite des Stuhls/Rollstuhls. 9. Ziehen Sie die Beinlaschen unter dem/den Bein(en) bzw. Bei der Verwendung eines Gurts mit der/den Extremität(en) des Patienten/Bewohners hervor Befestigungsösen: Verwenden Sie für die...
Pfl ege und vorbeugende Wartung Bei Schmutz oder Flecken und vor WARNUNG der Verwendung für einen neuen Um Verletzungen von Patienten/Bewohnern Patienten/Bewohner und Pfl egekräften zu vermeiden, darf das Gerät nicht verändert oder mit nicht kompatiblen Reinigen/Desinfi zieren Komponenten verwendet werden. Die Pfl...
Fehlerbehebung Problem Maßnahme • Stellen Sie sicher, dass die Befestigungsösen/Schlaufen nicht verdreht sind. Der Patient/Bewohner wurde nicht richtig im Gurt • Stellen Sie sicher, dass der Patient/Bewohner auf der positioniert (beispielsweise, wenn ein Riemen Innenseite des Gurts sitzt. An der Außenseite ist ein Etikett kürzer als der andere ist).
Etikett am Gurt Pfl ege- und Waschsymbole Artikelnummer Artikelnummer mit -X bezieht sich auf Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) XXXXXX-X die Gurtgröße. Wenn die Artikelnummer ohne Nicht bleichen Größe am Ende angegeben wird, XXXXXXX bedeutet dies, dass der Gurt eine Nicht im Trockner trocknen Einheitsgröße aufweist.
’ OTICE D UTILISATION Table des matières Détacher les clips (3 étapes) ......... 53 Avant-propos .............47 Fixation et détachement des boucles ....53 Support après-vente ..........47 Dé nitions utilisées dans cette notice d’utilisation .. 47 Fixer les boucles (5 étapes) ........53 Détacher les boucles (2 étapes) ......
Charge maximale admissible (CMA) du harnais pour amputé : Les produits composés de tissu maillé All Day et de tissu All • MAA2050M, MAA2080M : 190 kg (418 lb) ; Day permettent aux patients de rester installés dedans pour •...
Consignes de sécurité AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de blessure, il convient de Pour prévenir toute blessure, veiller à ne jamais ne stocker l’équipement que pendant une période laisser le patient sans surveillance. limitée. Si le produit est stocké pendant une période plus longue que celle indiquée dans la notice d’utilisation, les matières qui le composent AVERTISSEMENT...
Désignation des pièces 1. Étiquette de harnais (située sur la face externe du harnais) 9. Sangle d’épaule 2. Poche de renforcement 10. Tête 3. Baleine 11. Ailette en sangle à ruban autoagrippant 4. Clip de fi xation (épaule) 12. Boucle de fi xation (épaule) 5.
Amputé d’une jambe : utiliser un harnais pour amputé droit/gauche (selon le patient) ou un harnais-hamac. Transfert/bain Charge maximale Référence Description du produit Dimensions admissible MAA2080M 190 kg (418 lb) Double amputé en tissu maillé et All Day S, M, L, LL MAA7090M 272 kg (600 lb) Harnais maillé pour double amputé M, L, XL Transfert et déplacement...
Lève- Maxi Sky Maxi Sky personne Maxi Move sur rail 125 kg 200 kg 272 kg 227 kg (500 lb) (275 lb) (440 lb) (600 lb) Berceau 2 points, Boucle à Boucle à 2 points, 2 points, petit Fixe mobile moyen 2 points 4 points...
Détacher les boucles (2 étapes) Méthode 2 : 1. Tirer un côté de la boucle sur le crochet et le loquet de S’assurer que le poids du patient est bien soutenu par la sécurité à ressort.(Voir Fig. 7 ) surface de réception avant de retirer les boucles. 2.
19. Vérifi er que : 10. Si un harnais à boucles est utilisé, croiser les sangles de • L’ensemble des clips/boucles sont bien attachés jambes. Tirer sur l’une des sangles à travers l’autre. (Voir Fig. 4 ) et (Voir Fig. 6 ) (Voir Fig.
19. En cas d’ajustement nécessaire, abaisser le patient et 11. Placer le harnais plié sur le côté du patient. S’assurer s’assurer que le poids du patient est bien soutenu par la que l’axe central est aligné avec la colonne vertébrale du surface de réception avant de retirer les clips/boucles.
22. Attacher les boucles ou les clips au niveau des épaules. 27. S’assurer que tous les clips/boucles sont fermement 23. Relever légèrement la tête du patient. Régler le système attachés et que le patient est confortablement installé dans DPS/la boucle du berceau mobile en position assise. Plus le harnais.
4. Si un harnais à boucles est utilisé : pousser le 9. Sortir les rabats de jambes de dessous la (les) jambe(s)/ harnais, et non pas le patient, dans le fond de la chaise/du le(s) membre(s) du patient et les placer à l’envers sur le côté...
Entretien et maintenance préventive En cas de souillure ou de tache et AVERTISSEMENT entre deux patients Pour éviter toute blessure d’un patient ou du personnel soignant, ne jamais modifi er Nettoyage/désinfection l’équipement et ne pas utiliser d’éléments Le personnel soignant doit s’assurer que la sangle est nettoyée incompatibles.
Dépistage des anomalies Problème Action • Véri er que les sangles à boucles/clips ne sont pas entrelacées. Le patient n’est pas positionné correctement • S’assurer que le patient est installé à l’intérieur du harnais. dans le harnais (par exemple, une sangle est Pour faciliter le repérage, la face extérieure est celle qui plus courte que l’autre).
Étiquette sur la sangle Symboles d’entretien et de lavage Réf. article RÉF. La référence contenant -X désigne la Lavage en machine à 70 °C (158 °F) XXXXXX-X dimension du harnais. Si le numéro d’article est indiqué Chloration interdite RÉF. sans mention de la taille à la n, cela XXXXXXX signi e qu’il s’agit d’une taille de Ne pas essorer...
’ STRUZIONI PER L Indice Distacco delle clip (3 punti) ........68 Premessa ............62 Aggancio e sgancio dell’asola ......68 Assistenza Clienti ..........62 De nizioni impiegate nelle presenti IU ....62 Attacco delle asole (5 punti) ........68 Distacco delle asole (2 punti) ........ 69 Uso previsto............63 Applicazione del corsetto........69 Valutazione del paziente/degente ......
I prodotti realizzati in materiali All Day e in rete All Carico di lavoro sicuro (SWL) per l’Amputee Sling: Day sono adatti per lunghi periodi in posizione seduta. • MAA2050M, MAA2080M: 190 kg (418 lb); L’articolo MAA2091M consente le operazioni di igiene • MAA2090M, MAA2091M, MAA4040M, personale.
Norme di sicurezza AVVERTENZA AVVERTENZA Per evitare lesioni, conservare il prodotto solo per un breve periodo di tempo. Se conservato Per evitare lesioni, accertarsi che il paziente più a lungo di quanto indicato nelle IU, può non sia mai lasciato da solo. verifi...
Identifi cazione dei componenti 1. Etichetta corsetto (situata all’esterno del corsetto) 9. Cinghia per le spalle 2. Tasca di rinforzo 10. Sezione testa 3. Elemento di rinforzo 11. Risvolto in cinghia con gancio e cappio 4. Clip di attacco (spalla) 12.
Trasferimento/bagno Carico di lavoro Codice articolo Descrizione del prodotto Dimensioni sicuro MAA2080M 190 kg (418 lb) Amputati bilaterali rete All Day S, M, L, LL MAA7090M 272 kg (600 lb) Amputati bilaterali rete M, L, XL...
Solleva- Maxi Sky Maxi Sky Maxi Move pazienti 125 kg 272 kg 227 kg 200 kg (275 lb) (600 lb) Barra di 2 punti 2 punti Anello a Anello a 2 punti Fissa sollevamento Piccola Media 2 punti 4 punti Media Corsetto Dimensioni Dimensioni Dimensioni Dimensioni...
Distacco delle asole (2 punti) Metodo 2 1. Tirare un lato dell’asola sul gancio e sul fermo a molla Prima di rimuovere l’anello, accertarsi che il peso del (vedere Fig. 7 ) paziente sia sostenuto dalla superfi cie di appoggio. 2.
19. Assicurarsi che: 10. Se si utilizza un corsetto ad anelli, incrociare le cinghie • tutte le clip/gli anelli siano fi ssati saldamente per le gambe. Tirare una cinghia attraverso l’altra. (vedere Fig. 4 ) e (vedere Fig. 6 ) (vedere Fig.
19. Nel caso in cui siano necessarie regolazioni, abbassare il 11. Posizionare il corsetto piegato sul lato del paziente. paziente e assicurarsi che il suo peso sia sostenuto dalla Accertarsi che la linea centrale sia allineata alla colonna superfi cie di appoggio prima di rimuovere la clip/l’anello. vertebrale del paziente a partire dal coccige.
22. Fissare le clip/gli anelli per le spalle. 27. Accertarsi che tutte le clip/gli anelli siano fi ssati 23. Sollevare leggermente la testa del paziente. Regolare il saldamente e che il paziente stia comodo nel corsetto. DPS della barra di sollevamento/l’anello in posizione Regolare se necessario.
4. Se si utilizza un corsetto ad asola: spingere 7. Sganciare il corsetto. il corsetto (non il paziente) verso lo schienale della 8. Spostare il sollevapazienti lontano dal paziente 9. Estrarre i risvolti per le gambe da sotto la/e gamba/e sedia/sedia a rotelle per un miglior posizionamento.
Assistenza e manutenzione preventiva Se sporco o macchiato e condiviso AVVERTENZA tra pazienti Al fi ne di evitare lesioni al paziente e all’assistente, non modifi care per nessun Pulizia/disinfezione motivo l’attrezzatura e utilizzare solo L’assistente deve accertarsi che il corsetto venga pulito componenti compatibili.
Risoluzione dei problemi Problema Soluzione • Accertarsi che le cinghie della clip e dell’anello non siano attorcigliate. Il paziente non è posizionato correttamente nel corsetto (ad esempio, una cinghia è più • Accertarsi che il paziente sia seduto all’interno del corta dell’altra).
Etichetta sul corsetto Simboli per la cura e il lavaggio Codice articolo RIF. Alla ne del codice, -X si riferisce Lavabile in lavatrice a 70 °C (158 °F) XXXXXX-X alla taglia del corsetto. Se il codice è riportato senza Non candeggiare RIF.
EBRUIKSAANWIJZING Inhoud De clips losmaken (3 stappen) ......83 Voorwoord ............77 Lussen bevestigen & losmaken ......83 Klantenservice ............77 De nities in deze gebruiksaanwijzing ....77 De lussen bevestigen (5 stappen) ......83 De lussen losmaken (2 stappen) ......84 Beoogd gebruik ..........78 De tilband aanbrengen ........84 Beoordeling van de cliënt ........
Tilband met gesloten zitvlak: Hulpmiddelen die zijn gemaakt van All Day- • MAA2050M, MAA2080M: 190 kg (418 lbs); netstofmateriaal en All Day-materiaal, zijn geschikt om • MAA2090M, MAA2091M, MAA4040M, langere tijd op te zitten. Artikel MAA2091M is geschikt MAA4070M, MAA4080M, MLA7000, MLA7000A, voor toiletbezoek.
Veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING WAARSCHUWING Om letsel te voorkomen, mag u de cliënt nooit Sla het hulpmiddel slechts korte tijd op, alleen achterlaten. om letsel te voorkomen. Wanneer het hulpmiddel langer wordt opgeslagen dan in de Gebruiksaanwijzing staat vermeld, kan WAARSCHUWING dit leiden tot verzwakking en breuk van het materiaal.
Hammock tilband voor amputaties. Transfer/baden Artikel- Veilig Productomschrijving Afmetingen nummer draagvermogen MAA2080M 190 kg (418 lbs) Tilband voor dubbelzijdige amputatie, All Day-netstof S, M, L, LL MAA7090M 272 kg (600 lbs) Tilband voor dubbelzijdige amputatie, netstof M, L, XL...
De lussen losmaken (2 stappen) Methode 2 1. Trek één kant van de lus over de haak en Controleer vóór u de lus verwijdert of het gewicht van de veergrendel(Zie Afb. 7 ) cliënt volledig wordt ondersteund door het onderliggende 2.
19. Zorg ervoor dat: 7. Zorg ervoor dat de middenlijn is uitgelijnd met de alle clips/lussen goed vastzitten (Zie Afb. 4 ) en • ruggengraat en het stuitbeen van de cliënt. (Zie Afb. 6 ) 8. Laat de cliënt weer naar achteren leunen. •...
19. Als er nog iets bijgesteld moet worden, laat de Als rollen niet mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/ cliënt dan zakken en zorg ervoor dat het gewicht glijrol van ArjoHuntleigh om de tilband te plaatsen. van de cliënt volledig wordt ondersteund door het Zie de gebruiksaanwijzing van het betreffende onderliggende oppervlak voor u de clip/lus verwijdert.
22. Maak de schouderclips/-lussen vast. 27. Verzeker u ervan dat alle clips/lussen goed zijn 23. Til het hoofd van de cliënt iets omhoog. Gebruik bevestigd en dat de cliënt comfortabel in de tilband het kanteljuk/de lus om naar een zittende positie ligt.
4. Bij gebruik van een tilband met 7. Maak de tilband los. lusbevestiging: duw de tilband, niet de cliënt, tegen 8. Plaats de tillift uit de buurt van de cliënt. 9. Trek de beenslips onder de benen van de cliënt uit en de rugleuning van de stoel/rolstoel voor een betere positionering.
Onderhoudsinstructies Bij verontreinigingen en tussen WAARSCHUWING cliënten door Om letsel bij cliënt én zorgverlener te voorkomen, mag u nooit wijzigingen aan het Reinigen/desinfecteren hulpmiddel aanbrengen of incompatibele De zorgverlener moet ervoor zorgen dat de tilband in geval onderdelen gebruiken. van vuil of vlekken of bij het wisselen van cliënten wordt gereinigd overeenkomstig “Reinigen en desinfecteren”...
Problemen oplossen Probleem Handeling • Zorg ervoor dat de clip-/lusbanden niet gedraaid zitten. De cliënt is niet correct in de tilband geplaatst • Zorg ervoor dat de cliënt aan de binnenzijde van de (de ene strap is bijvoorbeeld korter dan de tilband zit.
Etiket op de tilband Was- en onderhoudssymbolen Artikelnummer Artikelnummer met -X verwijst naar Machinewasbaar op 70 °C (158 °F) XXXXXX-X de tilbandmaat. Als er achter het artikelnummer Bleken niet toegestaan geen maatindicatie staat vermeld, XXXXXXX betekent dit dat de tilband een Drogen in wasdroger niet toegestaan universele maat heeft.
Page 95
AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Pty Ltd Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. 78, Forsyth Street 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 O’Connor CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Pozna ) AU-6163 Western Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
Page 96
At Arjo, we are committed to improving the everyday lives of people affected by reduced mobility and age-related health challenges. With products and solutions that ensure ergonomic patient handling, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the effective prevention of pressure ulcers and venous thromboembolism, we help professionals across care environments to continually raise the standard of safe and digni ed care.
Need help?
Do you have a question about the MAA2080M and is the answer not in the manual?
Questions and answers