Page 3
Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 4
• Benutzen Sie das Ventil nur: - bestimmungsgemäß - in einwandfreiem Zustand - sicherheits- und gefahrenbewusst Originalsprache • Die Einbauanleitung ist zu beachten. • Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen. • Das Sicherheitsventil ist ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung angeführten Verwendungsbereich bestimmt. Eine andere oder darüber hinaus- gehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. • Mit dem Entfernen einer vorhandenen Werksplombierung erlischt die Werksga- rantie für die Ventileinstellung. • Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen. Verwendungsbereich Baureihe 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Ausschließlich zur Absicherung geschlossener, thermostatisch abgesicherter Heizungsanlagen mit Vorlauftemperaturen bis 120 °C. Bei Versagen der thermosta- tischen Regel und Begrenzungseinrichtung bläst das Sicherheitsventil die gesamte Heizleistung des Wärmeerzeugers in Form von Heißwasser und Dampf ab. Baureihe 651 mSK: Ausschließlich zur Absicherung geschlossener, eigensicherer Sonnenheizungs- anlagen mit Wasser oder Wassergemischen als Wärmeträger mit zulässigen Vorlauftemperaturen bis 120 °C. Das Ventil ist in der Lage, die gesamte Heizleistung der Solarheizungsanlage in Form von Heißwasser und Dampf abzuführen. Allgemeine Hinweise Sicherheitsventile sind hochwertige Armaturen, die besonders sorgfältig behandelt werden müssen. Die Dichtflächen sind an Sitz und Kegel feinstbearbeitet, dadurch wird die notwendige Dichtheit erreicht. Das Eindringen von Fremdkörpern in das Ventil ist bei der Montage und während des Betriebes zu vermeiden. Auch eine rauhe Behandlung des fertigen Sicherheitsventils während Lagerung, Transport...
Um eine einwandfreie Funktion der Sicherheitsventile zu gewährleisten, müssen diese so montiert werden, dass keine unzulässigen statischen, dynamischen oder thermischen Beanspruchungen auf das Sicherheitsventil wirken können. Zuleitung: Die Sicherheitsventile müssen senkrecht und unter Beachtung der Pfeilrichtung mittels einer höchstens 1 Meter langen und geraden Verbindungsleitung in Größe des Sicherheitsventil-Eintrittsquerschnittes eingebaut sein. Der Einbau von Schmutzfängern oder Verengungen in die Zuführungsleitung zum Sicherheitsventil ist unzulässig. Zur Verhinderung von Ablagerungen sind waagrechte Verbindungs- leitungen zu vermeiden. Abblaseleitung: Die Abblaseleitung muss mindestens in der Größe des Sicherheitsventil-Austritts- querschnitts ausgeführt sein, soll höchstens 2 Bögen aufweisen und höchstens 2 Meter lang sein. Werden mehr Bögen oder eine größere Länge erforderlich, so muss die gesamte Abblaseleitung eine Nennweite größer ausgeführt sein. Die Abblaseleitung muss mit Gefälle verlegt und so ausgeführt sein, dass sie nicht einfrieren und sich in ihr kein Wasser ansammeln kann. Die Mündung muss so angeordnet sein, dass aus dem Sicherheitsventil ausströmender Dampf und austre- tendes Heizungswasser gefahrlos und beobachtbar abgeleitet werden kann. Baureihe 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Die Sicherheitsventile sind im Heizraum an einer leicht zugänglichen Stelle anzubringen, und zwar am höchsten Punkt des Wärmeerzeugers oder in seiner unmittelbaren Nähe an der Vorlaufleitung. Baureihe 651 mSK: Die Membran-Sicherheitsventile müssen unabsperrbar von den Kollektoren im kühleren Bereich der Solarheizungsanlage an einer gut zugänglichen Stelle eingebaut werden. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 6
Prüfung / Kennzeichnung Die Sicherheitsventile werden von uns geprüft, auf den verlangten Einstelldruck einjustiert und plombiert. Baureihe 651 mHIK/ HNs: Der Einstelldruck ist auf dem Oberteil (Federhaube) gekennzeichnet. Die Abblase- leistungen sind den technischen Datenblättern des Herstellers zu entnehmen. TÜV-bauteilgeprüfte Sicherheitsventile Baureihe 651 mHNK: Bei diesen Ventilen ist der Einstelldruck auf dem Oberteil (Federhaube) als letzte Zahl des Bauteilprüfzeichens gekennzeichnet. TÜV-SV-XX-516-H-P-2,5 oder 3 bar Ventilgröße abhängig von der Wärmeleistung: Anschluss G 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" Zugelassen für Deutschland P in kW 2,5 und 3 bar 45000 90000 175000 300000 500000 750000 P in kcal/h 2,5 und 3 bar TÜV-bauteilgeprüfte Sicherheitsventile Baureihe 651 mSK:...
Page 7
Betriebsweise / Wartung Vor der Montage des Sicherheitsventils ist die Leitung gut durchzuspülen, denn Schweißperlen, Hanf, Metallspäne usw. machen das Ventil undicht. Bei kleineren Undichtheiten, die durch Verunreinigungen zwischen den Dichtflächen hervorgerufen werden können, kann das Ventil zur Reinigung durch Anlüften zum Abblasen gebracht werden. Bei weiterer Undichtheit: 1. Rändelmutter nach links drehen, das Ventil ist angelüftet. 2. Mit passendem Gabelschlüssel (nicht Rohrzange) das gesamte Oberteil ein- schließlich der Membrane und Sitzdichtung aus dem Gehäuse schrauben. 3. Sitz und Sitzdichtung mit Lappen und Pinsel reinigen, keine Schaber, Feilen, Schraubenzieher usw. verwenden. 4. Das Oberteil wieder in das Gehäuse einschrauben und leicht anziehen. 5. Rändelmutter nach rechts bis zum Anschlag drehen. Das Ventil funktioniert wieder bei dem eingestellten Druck. Bei Sicherheitsventilen mit Anlüftvorrichtung ist zu empfehlen und anlagenspezi- fisch auch Vorschrift, das Sicherheitsventil von Zeit zu Zeit durch Anlüften zum Ab- blasen zu bringen, um sich von der Funktion des Sicherheitsventils zu überzeugen. Sicherheitsventile stellen die letzte Sicherheit für den Behälter bzw. das System dar. Sie sollen in der Lage sein, einen unzulässigen Überdruck auch dann zu verhindern, wenn alle anderen vorgeschalteten Regel-, Steuer- und Überwachungsgeräte versagen. Um diese Funktionseigenschaften sicherzustellen, bedürfen Sicherheitsventile einer regelmäßigen und wiederkehrenden Wartung. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 8
Konformitätserklärung gemäß Anh. IV der Richtlinie 2014/68/EU Wir, die Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklären in alleiniger Verantwortung, dass das gelieferte Produkt: Membransicherheitsventil Baureihe TÜV-Bauteilprüf- Einstelldruck EU-Baumuster- nummer prüfung 651 mHNK 2,5 und 3 bar 651 mHIK 2,5 – 5 bar 651 mSK 2013 2,0 – 10 bar auf das sich diese Erklärung bezieht, nach der Richtlinie 2014/68/EU gefertigt und folgendem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen wurde: Modul B+D Für das Ausrüstungsteil für Druckgeräte liegt eine EU-Baumusterprüfbescheinigung vor. Membransicherheitsventil Baureihe Nennweite 651 HNs DN 15 - DN 50 auf das sich diese Erklärung bezieht, nach der Richtlinie 2014/68/EU gefertigt und...
Page 9
General Notes of Safety • Only use the valve: - for the intended purpose - in satisfactory condition - with respect for safety and potential hazards. • Always observe the installation instructions. • Faults that may impair safety must be addressed immediately. • The safety valve is exclusively designed for the range of application described in these installation instructions. Any other use, or a use exceeding the range of application shall be considered as improper use. • The manufacturer’s warranty for the setting of the valve shall be null and void if the sealed cover is removed. • All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff. Range of Application Series 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Solely for the protection of closed, thermostat protected heating systems with supply temperatures of up to 120 °C. Upon failure of the temperature regulation and limitation device the safety valves blow off the entire heating capacity of the heat generator in the form of hot water and steam. Series 651 mSK: Solely for the protection of closed, intrinsically safe solar heating systems with water or water mixtures serving as heat transfer medium with permissible supply temperatures of up to 120 °C. The valve is able to discharge the entire heating capacity of the solar heating system in the form of hot water and steam. General Notes Safety valves are high-quality fittings which require a particularly careful handling. The sealing surfaces are precision-machined at the seat and cone to attain the required tightness. Always avoid the penetration of foreign particles into the valve during assembly and during the operation. Rough handling of the finished valve...
Page 10
Installation and Assembly To ensure a satisfactory operation of the safety valves they must be assembled in such a way that the safety valve is not exposed to any impermissible static, dynamic or thermal loads. Supply: The safety valves must be installed vertically in line with the direction of the arrow using a max. 1 meter long and straight connecting pipe of the same size as the safety valve inlet cross section. The installation of dirt traps or restrictions in the supply pipe to the safety valve is not permitted. Horizontal connecting pipes are to be avoided to prevent deposits. Blowing off pipe: The blowing off pipe must be of a design that corresponds at least to the size of the safety valve outlet cross section, it is to have no more than 2 bends and measure max. 2 meters in length. If more bends or a longer length are required, the entire blowing off pipe must be designed one diameter size larger. The blowing off pipe must always be routed sloping downward and designed in such a way that it cannot freeze and no water can accumulate in it. The opening must be arranged in such a way to ensure that steam flows out and discharging heating water can be observed and led off hazard free. Series 651 mHNK/ mHIK/ HNs: The safety valves are to be arranged in the boiler room at an easily accessible place at the highest point of the heat generator or in the immediate vicinity thereof, on the supply pipe. Series 651 mSK: The diaphragm safety valves must be installed open to the collectors in the cooler area of the solar heating system, at an easily accessible position. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 11
Testing / Identification We test the safety valves, adjust the required set pressure and seal them. Series 651 mHIK/ HNs: The set pressure is marked on the upper part (spring bonnet). For blowing off capacities refer to technical data sheets of the manufacturer. TÜV type-tested safety valves Series 651 mHNK: With these valves the set pressure is marked on the upper part (spring bonnet) as the last figure of the type identification. TÜV-SV-XX-516-H-P-2.5 or 3 bar Valve size depends on the thermal output: Connection G 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" Approved for Germany P in kW 2.5 and 3 bar 45000 90000 175000 300000 500000 750000 P in kcal/h 2.5 and 3 bar...
Page 12
Operating mode / Maintenance Flush the pipe well prior to assembly of the safety valve as welding sputter, hemp, metal chips etc. cause the valve to leak. In the event of minor leaks caused by contamination between the sealing surfaces the valve can be made to blow off through lifting, for cleaning purposes. If leaks continue: 1. Turn knurled nut in counterclockwise direction to lift the valve. 2. Use a flat wrench (not a pipe wrench) to unscrew the entire upper part including the diaphragm and seat sealing from the housing. 3. Clean seat and seat sealing with a rag and brush, do not use a scraping tool, file, screwdriver etc. 4. Screw the upper part back into the housing and tighten loosely. 5. Turn knurled nut in clockwise direction to the stop. The valve operates at the set pressure again. In the case of safety valves with a lifting device it is recommended, and in certain plant-specific cases even stipulated that the valves from time to time must be made to blow-off by lifting the seal off the seat, in order to assure the correct functioning of the safety valve. Safety valves are the ultimate safety device for the tank or system. They must be able to prevent impermissible overpressure even when all other upstream control and monitoring equipment fails. To ensure these functional characteristics safety valves require regular and recurring maintenance. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 13
Declaration of conformity according to Annex IV of the Directive 2014/68/EU We, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declare under sole responsibility that the delivered product: Diaphragm safety valve Series TÜV component Set pressure EU type test number examination 651 mHNK 2.5 and 3 bar 651 mHIK 2.5 – 5 bar 651 mSK 2013 2.0 – 10 bar...
Page 14
Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
- aux fins auxquelles elle est destinée - en parfait état de fonctionnement - en connaissance des règles de sécurité et des dangers qu’elle comportet • Respecter les instructions de montage. • Remédier immédiatement à tout défaut susceptible de nuire à la sécurité. • La soupape de sécurité est prévue exclusivement pour le domaine d’utilisation décrit dans la présente notice de montage. Toute autre utilisation ou toute utilisation dépassant ces limites est considérée comme non-conforme aux dispositions • La suppression du plombage d'usine fait perdre le bénéfice de la garantie consentie par le fabricant pour le réglage de l'appareil. • Les travaux de montage doivent uniquement être confiés au personnel qualifié autorisé. Domaine d'utilisation Série 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Exclusivement pour la protection d’installations de chauffage fermées, à isolation thermostatique avec des températures d’admission autorisées jusqu’à 120 °C. En cas de défaillance des dispositifs thermostatiques de régulation et de limitation, la soupape de sécurité évacue toute la puissance de chauffe du générateur de chaleur sous forme d’eau chaude et de vapeur. Série 651 mSK: Exclusivement pour la protection d’installations de chauffage solaires fermées, à sécurité intrinsèque avec de l’eau ou des mélanges à base d’eau en guise de caloporteurs avec des températures d’admission autorisées jusqu’à 120 °C. La soupape est capable d’évacuer toute la puissance de chauffe de l’installation de chauffage solaire sous forme d'eau chaude et de vapeur. Recommandations générales Les soupapes de sécurité sont des robinetteries de qualité supérieure et doivent être manipulées avec la plus grande précaution. Les surfaces d’étanchéité sur le siège et le cône sont finement usinées afin de garantir l’étanchéité nécessaire.
Conduite d’admission: Les soupapes de sécurité doivent être montées verticalement, en respectant le sens de la flèche, à l’aide d’un tuyau de raccordement droit, d’une longueur maxi- male d’1 mètre et de la taille du diamètre d’admission de la soupape de sécurité. L’installation de filtres à saleté ou de dispositifs d’étranglement dans la conduite d’admission de la soupape de sécurité est interdite. Eviter les tuyaux de raccorde- ment horizontaux afin d’empêcher la formation de dépôts. Conduite d’évacuation: Les dimensions de la conduite d’évacuation doivent correspondre au minimum au diamètre de la sortie de la soupape de sécurité. La conduite d’évacuation ne doit pas comprendre plus de 2 coudes et sa longueur ne doit pas dépasser 2 mètres. Si le nombre de coudes et la longueur doivent être plus importants, les dimensions de l’ensemble de la conduite d’évacuation doivent correspondre au diamètre nominal supérieur. La conduite d’évacuation doit être posée en pente et de façon à ne pas geler ni permettre une accumulation d’eau. L’arrivée doit être disposée de telle sorte que la vapeur s’échappant de la soupape de sécurité et l’eau de chauffage sortant puissent être évacuées sans danger et sous contrôle. Série 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Les soupapes de sécurité doivent être installées dans un endroit facilement acces- sible de la chaufferie, au point le plus haut du générateur de chaleur ou à proximité immédiate sur la conduite d'admission. Série 651 mSK: Les soupapes de sécurité à membrane doivent être montées sans pouvoir être iso- lées des collecteurs, dans la partie plus froide de l’installation de chauffage solaire, à un endroit facilement accessible. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 17
Essais / marquage Les soupapes de sécurité sont contrôlées par nos soins, réglées à la pression de tarage exigée, puis plombées. Série 651 mHIK/ HNs: La pression de tarage est indiquée sur la partie supérieure (capot à ressort). Pour en savoir plus sur les performances d'évacuation, se reporter aux fiches techniques du fabricant. Soupapes de sécurité de Série 651 mHNK avec certificat d’essai TÜV: Pour ces soupapes, la pression de tarage correspond au dernier chiffre du numéro de certificat d’essai indiqué sur la partie supérieure (capot à ressort). TÜV-SV-XX-516-H-P-2,5 ou 3 bars Taille de la soupape en fonction de la puissance de chauffe: Raccord G 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2"...
Page 18
Mode de fonctionnement / entretien Avant le montage de la soupape de sécurité, rincer soigneusement la conduite car les perles de soudure éventuelles, le chanvre, les copeaux de métal, etc. peuvent nuire à l’étanchéité de la soupape. En cas de petits défauts d’étanchéité pouvant être causés par la présence d’impuretés entre les surfaces d’étanchéité, il est possible de nettoyer la soupape en provoquant la décharge par ventilation. Si le défaut d’étanchéité persiste: 1. Faire tourner l’écrou moleté vers la gauche, la soupape est ventilée. 2. A l'aide d'une clé à fourche adaptée (pas de clé à tube), extraire du corps l’ensemble de la partie supérieure, y compris la membrane et le joint d’étanchéité du siège, en la dévissant. 3. Nettoyer le siège et son joint d’étanchéité à l’aide d’un chiffon et d’un pinceau. Ne pas utiliser de racloir, de lime, de tournevis etc. 4. Revisser la partie supérieure dans le corps de la soupape et serrer légèrement. 5. Faire tourner l’écrou moleté vers la droite jusqu’à la butée. La soupape fonction- ne à nouveau à la pression de tarage. Dans le cas de soupapes de sûreté avec dispositif de décharge, il est recommandé et même obligatoire selon les directives en vigeur, de vérifier de temps en temps le bon fonctionnement de la soupape de sûreté en purgeant la soupape par le devis de décharge. Les soupapes de sécurité constituent la sécurité ultime pour le réservoir ou le système. Elles doivent être en mesure d’empêcher une surpression non admissible même en cas de défaillance de tous les autres dispositifs de régulation, de commande et de surveillance en amont. Les soupapes de sécurité nécessitent un entretien regulier et répetitif afin de garantir cette disponibilité opérationnelle. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 19
Déclaration de conformité conformément à l’annexe IV de la directive 2014/68/EU Nous soussignés, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg déclarons sous notre seule responsabilité que le produit livré : Soupape de sécurité à membrane Série N° de certification Pression de Examens UE de TÜV tarage type 651 mHNK 2,5 et 3 bar 651 mHIK 2,5 – 5 bar ...
Page 20
- para la finalidad de uso prevista - estando en perfecto estado - con conciencia de la seguridad y peligros • Tenga en cuenta las instrucciones de montaje. • Todos los fallos que puedan afectar la seguridad, deben eliminarse de inmediato. • La válvula de seguridad se destina exclusivamente para la finalidad de uso indicada en estas instrucciones de montaje. Cualquier otra utilización, o su utilización más allá de la finalidad indicada, se considerará como no conforme. • En el caso de que se quite el precinto de fábrica, la garantía de regulación de la válvula quedará cancelada. • Los trabajos de montaje sólo podrán ser realizados por personal técnico autorizado.qualifié autorisé. Campo de aplicación Serie 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Exclusivamente para asegurar sistemas de calefacción cerrados, protegidos termos- táticamente y con temperatura de entrada de hasta 120 °C. En el caso de falla del dispositivo de regulación y limitación termostática, la válvula de seguridad deja escapar el contenido del sistema calefactor en forma de agua caliente y vapor. Serie 651 mSK: Exclusivamente para asegurar sistemas de calefacción solares cerrados intrínsica- mente seguros, con agua o mezclas con agua para transportar el calor, con tempera- tura de entrada de hasta 120 °C. La válvula es apta para descargar el contenido completo del sistema de calefacción solar en forma de agua caliente y vapor. Indicaciones generales Las válvulas de seguridad son accesorios de alta calidad que deben manipularse cuidadosamente. El fino pulido de las superficies de sellado en el asiento y el cono permiten lograr la hermeticidad necesaria. Durante el montaje y operación de la válvula debe evitarse el ingreso de cuerpos extraños a la misma. El tratamiento des-...
Page 21
Para asegurar el correcto funcionamiento de las válvulas de seguridad, debe instalárselas de forma que no queden expuestas a cargas estáticas, dinámicas o térmicas que puedan actuar sobre ellas. Tubo de entrada: Las válvulas de seguridad deben montarse en posición vertical respetando el sentido de la flecha, empleando un tubo de conexión de como máximo 1 metro de longitud, de diámetro igual a la sección de entrada de la válvula de seguridad. No está permitido el montaje de filtros (colectores de suciedad) ni de estrechamientos en el tubo de entrada de la válvula. Para evitar formación de depósitos, debe evitar- se el uso de tubos de conexión horizontales. Tubo de descarga: El diámetro del tubo de descarga debe ser como mínimo igual al de la sección de salida de la válvula y no debe contener más de 2 codos ni superar los 2 metros de longitud. En el caso de que sea necesario emplear más codos o una longitud mayor, la tubería debe construirse en un diámetro nominal mayor. El tubo de descarga debe tener pendiente y estar construido de forma que no pueda congelarse ni tampoco acumularse agua en su interior. La boca del tubo debe colocarse de forma tal que el vapor o agua caliente expelidos por la válvula de seguridad sean fácilmente visibles y no representen un peligro para nadie. Serie 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Las válvulas de seguridad deben instalarse en un lugar de fácil acceso de la sala de calderas, y siempre en el punto más alto del generador de calor, o en su proximidad inmediata, en el tubo de entrada. Serie 651 mSK: Las válvulas de seguridad de membranas deben instalarse en un lugar de fácil acceso de la zona más fría del sistema de calefacción solar, de forma tal que no sea posible bloquearlas con respecto a los colectores. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 22
Inspección / Identificación En la fábrica las válvulas de seguridad se ensayan, se ajustan a la presión nominal correspondiente y se precintan. Serie 651 mHIK/ HNs: La presión nominal está marcada en la parte superior (tapa de muelle). Las capaci- dades de descarga o escape están indicadas en las hojas de datos del fabricante. Válvulas seguridad Serie 651 mHNK, verificadas por TÜV: En estas válvulas, la presión nominal la indica el último número del código de inspección del componente, en la parte superior de la misma (tapa de muelle). TÜV-SV-XX-516-H-P-2,5 ó 3 bar Tamaño de válvula en función de la capacidad calorífica: Conexión G 1/2" 3/4" 1" 1 1/4" 1 1/2" 2" Aprobado para Alemania P en kW 2,5 y 3 bar 45000 90000 175000 300000 500000 750000 P en kcal/h 2,5 y 3 bar Válvulas seguridad Serie 651 mSK, verificadas por TÜV:...
Page 23
Operación / Mantenimiento Antes del montaje de la válvula de seguridad debe limpiarse bien la tubería, ya que las partículas de soldadura, cáñamo, virutas metálicas, etc., impiden un cierre hermético. Si hubiera fugas pequeñas causadas por suciedades en las superficies de sellado, la válvula puede limpiarse abriéndola brevemente para que se produzca una descarga. En el caso de que la fuga continúe: 1. Gire la tuerca moleteada hacia la izquierda, la válvula se abrirá. 2. Desatornille la parte superior completa de la carcasa de la válvula, incluyendo la membrana y la junta del asiento, empleando una llave de boca (no una llave tubo). 3. Limpie el asiento y la junta del asiento con un paño y cepillo, no utilice ras- quetas, limas ni destornilladores. 4. Atornille nuevamente la parte superior en la carcasa y apriétela ligeramente. 5. Gire la tuerca moleteada hacia la derecha hasta que haga tope. La válvula ahora volverá a funcionar con su presión nominal. En las válvulas de seguridad con dispositivo para levantar el cono se recomienda, y ségun las disposiciones relevantes es también obligatorio purgar la válvula de se- guridad regularmente activándola brevemente de forma especifica de la instalacón para cerciorarse asì del funcionamiento de la válvula de seguridad. Las válvulas de seguridad representan el último elemento de seguridad para el recipiente y/o el sistema. Las mismas se emplean para impedir sobrepresiones inadmisibles en el sistema, aun cuando todos los instrumentos de regulación y control antepuestos hubieran fallado. Para garantizar un tal funcionamiento de las válvulas de seguridad, deben someter- se a mantenimiento con regularidad y de repetición. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 24
Declaración de conformidad según el anexo IV de la Directiva 2014/68/EU Nosotros, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto suministrado: Válvula de seguridad de membrana Serie Núm. prueba del Presión nominal Verificación de componente TÜV modelo de const- rucción EU 651 mHNK 2,5 y 3 bar ...
Page 30
Pokyny pro instalaci, údržbu a provoz Membránový pojistný ventil 651 mHNK, 651 mHIK, 651 HNs, 651 mSK Všeobecná bezpečnost • Ventil používejte pouze: - jak je zamýšleno - v perfektním stavu - bezpečně a obezřetně • Instalační pokyny se musí dodržovat.
Page 31
Nastavený tlak je vyznačen na krytce (kryt pružiny). Odfukovací zařízení je možné najít v technických datových listech výrobce. Pojistné ventily se zkoušením typu TÜV série 651 mHNK: Na horní straně (na krytu pružiny) těchto ventilů je jako poslední číslo vyznačena zkušební...
Page 32
Pojistné ventily jsou posledním bezpečnostním prvkem nádoby nebo systému. Měly by být schopny zabránit nadměrnému zvýšení tlaku i v případě, že selžou všechny ostatní regulační, kontrolní a sledovací prvky zapojené před nimi. Pro zajištění těchto funkčních charakteristik vyžadují pojistné ventily pravidelnou údržbu. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 33
Prohlášení o shodě podle přílohy IV směrnice 2014/68/EU společnost Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg prohlašuje na svou výlučnou odpovědnost, že dodaný produkt: Membránový pojistný ventil Série Č. schválení TÜV Nastavený tlak Zkoušení typu EU 651 mHNK 2,5 a 3 bar 651 mHIK 2,5 – 5 bar ...
Page 34
• Wszystkie prace montażowe należy zlecać autoryzowanemu, specjalistyczne- mu personelowi. Zakres stosowania Seria produkcyjna 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Wyłącznie do zabezpieczania zamkniętych, termostatycznie regulowanych instalacji grzewczych z temperaturą na zasilaniu do 120 °C. W przypadku, gdy urządzenie regulacyjno-ograniczające zawiedzie, zawór bezpieczeństwa obniża ogólną...
Page 35
Seria produkcyjna 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Zawory bezpieczeństwa należy umieścić w pomieszczeniu grzejnym w łatwo dostępnym miejscu i to w najwyższym punkcie generatora ciepła lub w jego bezpośredniej bliskości przy przewodzie doprowadzającym.
Page 36
Ciśnienie nastawcze jest oznaczone na górnej części (pokrywa sprężyny). Moce wydmuchowe można pobrać z arkuszy danych technicznych producenta. Sprawdzone pod względem komponentów przez TÜV zawory bezpieczeństwa serii 651 mHNK: W przypadku tych zaworów ciśnienie nastawcze oznaczone jest na górnej części (pokrywa sprężyny) jako ostatnia cyfra znaku kontroli komponentu.
Page 37
Zawory bezpieczeństwa są ostatnim zabezpieczeniem zbiornika lub systemu. Powinny uniemożliwiać powstanie niedozwolonego nadciśnienia również w sytuacji, gdy zawiodą wszystkie pozostałe zamontowane urządzenia regulacyjne, sterujące i nadzorcze. W celu zapewnienia właściwego funkcjonowania zawory bezpieczeństwa wymagają regularnej i stałej konserwacji. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 38
Deklaracja zgodności zgodnie z załącznikiem IV dyrektywy 2014/68/EU My, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg deklarujemy z pełną odpowiedzialnością, że dostarczony produkt: Membranowy zawór bezpieczeństwa Seria Nr testu TÜV Ciśnienie Badanie typu EU elementu nastawcze 2,5 i 3 bar 651 mHNK ...
Page 39
Navodila za sestavljanje, vzdrževanje in uporabo Membranski varnostni ventil 651 mHNK, 651 mHIK, 651 HNs, 651 mSK Splošne varnostne informacije • Ventil uporabljajte le: - če ustreza predvidenemu namenu - če je v neoporečnem stanju - z ozirom na zagotavljanje varnostni in na možne nevarnosti •...
Page 40
Serija 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Varnostne ventile je treba namestiti v kurilnici na lahko dostopnem mestu, in sicer na najvišji točki vira toplote ali v njegovi neposredni bližini na vhodni napeljavi.
Page 41
Nazivni tlak je označen na zgornjem delu (vzmetni pokrov). Oddušne moči so navedene v tehničnih podatkovnih listih proizvajalca. Varnostni ventili s certifikatom za podsklope TÜV serije 651 mHNK: Pri teh ventilih je nazivni tlak na zgornjem delu (vzmetni pokrov) označen kot zadnja številka znaka za testiranje podsklopov.
Page 42
Ventili morajo biti v položaju, da preprečijo nedopusten nadtlak tudi takrat, ko odpo- vejo vse druge prednameščene regulirne, krmilne in nadzorne naprave. Za zagotovitev teh lastnosti delovanja je treba varnostne ventile redno in periodično vzdrževati. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 43
Izjava o skladnosti skladno z dodatkom IV direktive 2014/68/EU Mi, podjetje Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg na lastno odgovornost izjavljamo, da je dobavljen izdelek: Membranski varnostni ventil Serija Št. TÜV preizkusa Nazivni tlak EU vzorčna kont- komponente rola opreme ...
Page 44
Jiné použití nebo použití přesahující stanovený rozsah je v rozporu s určením. • Při odstranění plomby zaniká pro nastavení ventilu záruka. • Všechny montážní práce musí provádět autorizovaný odborný personál. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
• Brug kun ventilen: - formålsbestemt - i upåklagelig tilstand - sikkerheds- og farebevidst • Følg monteringsvejledningen. • Fejl, der kan påvirke sikkerheden, skal omgående afhjælpes. • Ventilerne er udelukkende beregnet til det i denne monteringsvejledning anførte anvendelsesområde. En anden eller derudover gående anvendelse anses som ikke-formålsbestemt. • Fabriksgarantien for ventilindstillingen bortfalder, hvis kappeplomberingen brydes. • Alle montagearbejder skal udføres af autoriseret fagpersonale. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας • Να χρησιμοποιείτε αυτή τη βαλβίδα μόνο: - με τον ενδεδειγμένο τρόπο - εφόσον βρίσκεται σε άψογη κατάσταση - με γνώση της ασφάλειας και των κινδύνων • Πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες τοποθέτησης. • Βλάβες οι οποίες θα μπορούσαν να επηρεάσουν δυσμενώς την ασφάλεια, πρέπει να εξαλείφονται αμέσως. • Οι βαλβίδες προορίζονται αποκλειστικά για τον τομέα χρήσης που αναφέρεται στις παρούσες οδηγίες τοποθέτησης. Άλλη χρήση θεωρείται ως μη ενδεδειγμένη. • Αφαιρώντας την εργοστασιακή σφράγιση χάνεται η εργοστασιακή εγγύηση για τη ρύθμιση της βαλβίδας • Όλες οι εργασίες συναρμολόγησης πρέπει να εκτελούνται από ιαπιστευμένο εξειδικευμένο προσωπικό. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 46
- nagu ettenähtud - kui see on töökorras - ohutust ja ohtusid teadvustades • Jälgida tuleb paigaldamisjuhiseid. • Vead, mis võivad mõjutada ohutust, tuleb koheselt kõrvaldada. • Klapid on valmistatud kasutamiseks ainult käesolevates paigaldamisjuhistes toodud kasutuspiirkondades. Kogu muud kasutamist või laiendatud kasutamist loetakse vääraks. • Olemasoleva tehase poolt paigaldatud plommi eemaldmisega lõppeb tehasepoolne klapi seadistamise garantii. • Kogu paigaldustöö tuleb läbi viia selleks volitatud professionaalide poolt. Yleiset turvallisuusohjeet • Käytä venttiiliä vain: - määräysten mukaisesti - moitteettomassa kunnossa - turvallisuuden ja vaarat huomioon ottaen • Asennusohjetta on noudatettava. • Turvallisuuden vaarantavat häiriöt on korjattava välittömästi. • Venttiilit on tarkoitettu ainoastaan tässä asennusohjeessa mainittuun käyttöalueeseen. Muunlainen tai tämän ylittävä käyttö katsotaan määräystenvastaiseksi • Tehtaan takuu venttiilin säädön osalta raukeaa, kun tehtaan sinetti poistetaan. • Valtuutetun ammattitaitoisen henkilöstön on tehtävä kaikki asennustyöt. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 47
Druga ili posredna mogućnost uporabe smatra se nepropisnom. • Jamstvo proizvošača za podešenost ventila postaje ništavno i nevažeće ako se ukloni zapečaćena kapa. • Sve montažne radove mora obaviti ovlašteno stručno osoblje. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 48
• Vožtuvai yra išskirtinai pagaminti tik šiose montavimo instrukcijose nurodytoms naudojimo paskirtims. Bet koks kitas jų naudojimas yra netinkamas. • Pašalinus gamykloje sumontuotą sandariklį, vožtuvo nustatymo gamykloje garantija nebegalioja. • Visus montavimo darbus turi atlikti tik įgalioti specialistai. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 49
• Il-valvi huma ddisinjati esklussivament għaż-żoni ta' użu elenkati f'dawn l-istruzzjonijiet ta' installazzjoni. Kwalunkwe użu ieħor jew kwalunkwe użu estiż huwa meqjus mhux xieraq. • It-tneħħija tas-siġill irendi l-garanzija tal-fabbrika nulla. • Ix-xogħol kollu ta' installazzjoni għandu jsir minn professjonisti awtorizzati. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 50
- met inachtneming van de veiligheid en de mogelijke gevaren • Volg altijd de montage-instructies. • Eventuele defecten die van invloed kunnen zijn op een veilige werking van de klep moeten onmiddellijk worden verholpen. • De kleppen zijn exclusief ontwikkeld voor de toepassingen die in deze installatie-intructies zijn beschreven. Gebruik dat afwijkt van of zich verder uitstrekt dan de genoemde toepassingen wordt beschouwd als oneigenlijk gebruik. • De fabrieksgarantie voor de klepinstelling vervalt als de afdichting wordt verwijderd. • Alle montagewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door daartoe bevoegd gespecialiseerd personeel. Generelle sikkerhetsanvisninger • Bruk ventilen kun: - som tiltenkt - i feilfri tilstand - sikkerhets- og farebevisst • Det skal tas hensyn til monteringsanvisningene. • Forstyrrelser som kan påvirke sikkerheten, skal utbedres omgående. • Ventilene er utelukkende ment for det bruksområdet som er oppført i denne monteringsanvisningen. All annen bruk eller bruk utover dette gjelder som feil bruk. • Produsentens garanti for innstilling av ventilen er ugyldig hvis det forseglede dekselet er fjernet. • Alle monteringsarbeider skal gjennomføres av autorisert fagpersonell. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 51
• Wszystkie prace montażowe należy zlecać autoryzowanemu, specjalistycznemu personelowi. Indicações gerais de segurança • A válvula só pode ser utilizada: - de acordo com a finalidade prevista - se estiver em perfeitas condições - de forma consciente em relação à segurança e aos perigos • É obrigatório observar as instruções de instalação. • As anomalias que possam comprometer a segurança têm de ser reparadas de imediato. • As válvulas destinam-se exclusivamente à área de aplicação especificada nestas instruções de instalação. Utilizações diferentes daquelas referidas não correspondem à finalidade prevista. • A garantia do fabricante para a configuração da válvula será nula se a tampa vedada for removida. • Todos os trabalhos de montagem têm de ser realizados por técnicos autorizados. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 52
установленного диапазона считается несоответствующим. • Гарантия производителя в отношении установки клапана аннулируется при нарушении пломбы. • Все работы по сборке должен выполнять только авторизованный персонал. Полное техническое руководство по эксплуатации можно скачать здесь: http://www.goetze-armaturen.de/ru/servisskachivanie/instrukcii-po- ehkspluatacii/ Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 53
• Garancija proizvajalca, ki se nanaša na nastavitev ventila, bo izničena v primeru, da je bila plomba na pokrovu ventila odstranjena. • Vsa monterska dela mora opraviti pooblaščeno, strokovno sposobljeno osebje. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 54
öngörülmüştür. Başka bir amaçla veya bunun dışındaki kullanım amacına uygun kullanım olarak geçerli değildir. • Mühürlü kapak çıkarıldığında vananın ayarı için imalatçının garantisi geçersiz olacaktır. • Bütün montaj çalışmalarının sadece yetkili uzman personel tarafından yapılması gerekmektedir. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Need help?
Do you have a question about the 651 mHNK and is the answer not in the manual?
Questions and answers