Page 4
- bestimmungsgemäß - in einwandfreiem Zustand Originalsprache - sicherheits- und gefahrenbewusst • Die Einbauanleitung ist zu beachten. • Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen. • Die Ventile sind ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung angeführten Verwendungsbereich bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. • Mit dem Entfernen der Plombierung erlischt die Werksgarantie. • Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen. Allgemeine Hinweise Sicherheitsventile sind hochwertige Armaturen, die besonders sorgfältig behandelt werden müssen. Die Dichtflächen sind an Sitz und Kegel feinstbearbeitet, dadurch wird die notwendige Dichtheit erreicht. Das Eindringen von Fremdkörpern in das Ventil ist bei Montage und während des Betriebes zu vermeiden. Die Dichtheit eines Sicherheitsventils kann durch Hanf, Teflonband oder anderen Dichtmitteln sowie durch Schweißperlen u.ä. beeinträchtigt werden. Auch eine raue Behandlung des fertigen Sicherheitsventils während Lagerung, Transport und Montage kann ein Sicherheitsventil undicht werden lassen. Werden die Sicherheitsventile mit einem Farbanstrich versehen, so ist darauf zu achten, dass die gleitenden Teile nicht mit Farbe in Berührung kommen. Verwendungsbereich Einzelheiten zum Verwendungsbereich der einzelnen Ausführungen sind den Datenblättern des Herstellers zu entnehmen. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 5
Betriebsweise / Wartung Sicherheitsventile stellen die letzte Sicherheit für den Behälter bzw. das System dar. Sie sollen in der Lage sein, einen unzulässigen Überdruck auch dann zu verhindern, wenn alle anderen vorgeschalteten Regel-, Steuer- und Überwachungsgeräte versagen. Um diese Funktionseigenschaften sicher zu stellen, bedürfen Sicherheitsventile, wie jede andere technische Einrichtung, einer Wartung. Die Wartungsintervalle sind entsprechend den Einsatzbedingungen vom Betreiber festzulegen. Der Arbeitsdruck der Anlage soll mindestens 5% unter dem Schließdruck des Sicherheitsventils liegen. Dadurch wird erreicht, dass das Sicherheitsventil nach dem Abblasen wieder einwandfrei schließen kann. Bei kleineren Undichtheiten, die durch Verunreinigungen zwischen den Dichtflächen hervorgerufen werden können, kann das Ventil zur Reinigung durch Anlüftung zum Abblasen gebracht werden. Kann dadurch die Undichtheit nicht beseitigt werden, liegt wahrscheinlich eine Beschädigung der Dichtfläche vor, die nur in unserem Werk oder durch autorisierte Fachleute repariert werden kann. Die Anlüftung erfolgt durch Betätigen des Anlüfthebels am Oberteil des Ventils (Abb. a). Der Anlüfthebel ist bei Auslieferung mit einem Band arretiert, welches für die Betätigung der Anlüftung entfernt werden muss. Vor Demontage ist darauf zu achten, dass das Ventil nicht mit Druck beaufschlagt ist. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 6
Behandlung bzw. Installation, Nichtbeachtung dieser Montage- und Wartungsanleitung, Verschmutzung oder normalem Verschleiß erlischt die Werksgarantie. Kennzeichnung / Prüfung TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G (S/G). 0,xx. xx F (L) TÜV-Zeichen Sicherheitsventil Jahr der Bauteilprüfung Prüfnummer Engster Strömungsquerschnitt Kennbuchstaben: D/G (S/G) vorgesehen für Dämpfe/Gase F (L) vorgesehen für Flüssigkeiten zuerkannte Ausflussziffer Einstelldruck in bar Sicherheitsventile werden von uns auf Druckfestigkeit und Dichtheit geprüft, auf den ge- wünschten Einstelldruck einjustiert und plombiert. Die Kennzeichnung erfolgt unauslöschlich auf dem Typenschild, bzw. auf der Federhaube des Ventils. Zusätzlich enthält die Kennzeich- nung die notwendigen Angaben gemäß DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 7
Anh. IV der Richtlinie 2014/68/EU Wir, die Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklären in alleiniger Verantwortung, dass das gelieferte Produkt: Sicherheitsventil Baureihe TÜV-Bauteilprüfnummer EU-Baumusterprüfung 642, 6420, 645, 6450 2102 auf das sich diese Erklärung bezieht, mit der Richtlinie 2014/68/EU und der DIN EN ISO 4126 übereinstimmt und folgendem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen wurde: Modul B+D Für das Ausrüstungsteil für Druckgeräte liegt eine EU-Baumusterprüfbescheinigung vor. Die Überwachung der Qualitätssicherung Produktion erfolgt durch die TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 14.03.2018 (Ort und Datum der Ausstellung) D. Weimann Geschäftsleitung Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 8
• Only use the valve: - for the intended purpose - in satisfactory condition - with respect for safety and potential hazards. • Always observe the installation instructions. • Faults that may impair safety must be addressed immediately. • The valves are exclusively intended for the application area stated in these installation instructions. Any other or further use is not valid as the intended use. • The manufacturer’s warranty shall be null and void if the sealed cover is removed. • All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff. General Notes Safety valves are high-quality fittings which require a particularly careful handling. The sealing surfaces are precision-machined at the seat and cone to attain the required tightness. Always avoid the penetration of foreign particles into the valve during assembly and during the operation. The tightness of a safety valve can be impaired when using hemp, Teflon tape, as well as through welding beads, among other things. Also rough handling of the finished valve during storage, transport and assembly can result in a safety valve leaking. If the safety valves are painted, make sure that the sliding parts do not come into contact with the paint. Range of Application For details on the range of application of the individual versions please refer to the datasheets of the manufacturer. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 9
The blow-off pipe of the safety valves must be designed to ensure that the required mass flow can be discharged pressure-free during the blowing-off process. Operation/maintenance Safety valves are the ultimate safety device for the tank or system. They must be able to prevent impermissible overpressure even when all other upstream control and monitoring equipment fail. To ensure these characteristics safety valves require maintenance, just like any other technical device. The maintenance intervals are determined by the operator in dependence of the operating conditions. The operating pressure of the plant is to be at least 5 % lower than the closing pressure of the safety valve. In this way, the valve can satisfactorily close again af- ter blowing off.In the event of minor leaks, which may be caused by contamination between the sealing surfaces, the valve can be made to blow off through lifting, for cleaning purposes. If this does not remove the leak, the sealing surface is probably damaged and this can only be repaired at our factory or by authorized specialists. Lifting is by actuating the lifting lever on the upper part of the valve (Fig. a). For delivery purposes the lifting lever is blocked by means of a strap which has to be removed for actuating the lifting device. Prior to removal make sure that the safety valve is not under pressure. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 10
Marking/testing TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G (S/G). 0,xx. xx F (L) TÜV symbol Safety valve Year of component test Component test number Narrowest flow cross-section Code letters: D/G (S/G) designed for steam/gas F (L) designed for liquids Coefficient of discharge Set pressure in bar We check the safety valves for pressure resistance and tightness, adjust the requested set pressure and seal them. The identification on the type plate or on the spring bonnet of the valve is applied using a permanent marking system. In addition markings and technical data according to DIN EN ISO 4126-1 are included on the identification plate. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 11
We, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declare under sole responsibility that the delivered product: Safety valve Series TÜV component test number EC type test 642, 6420, 645, 6450 2102 has been manufactured in compliance with the Directive 2014/68/EU and DIN EN ISO 4126 and was subjected to the conformity assessment procedure: Module B+D An EC type test certificate is available for the equipment part for pressure devices. The monitoring of the production quality assurance is performed by TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 14.03.2018 (Place and date of issue) D. Weimann Management Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 12
- aux fins auxquelles elle est destinée - en parfait état de fonctionnement - en connaissance des règles de sécurité et des dangers qu’elle comporte • Respecter les instructions de montage. • Remédier immédiatement à tout défaut susceptible de nuire à la sécurité. • Les soupapes sont destinées exclusivement au domaine d’application indiqué dans la présente notice de montage. Toute utilisation différente ou toute utilisation allant au-delà de celle recommandée est considérée comme non conforme. • La suppression du plombage d’usine fait perdre le bénéfice de la garantie. • Les travaux de montage doivent uniquement être confiés au personnel qualifié autorisé. Recommandations générales Les soupapes de sureté sont des appareils de grande qualité qui demandent à être manipulées avec soin. Les surfaces du siège et du clapet ont subi un usinage minu- tieux propre à leur conférer l'étanchéité nécessaire. Eviter la pénétration de corps étrangers durant le montage et le fonctionnement de l'appareil. Son étanchéité peut être endommagée par l'utilisation de chanvre, de ruban de Teflon ou d'autres matériaux d'étanchéité, ainsi que par des perles de soudure, etc. De même, une manipulation peu précautionneuse de la soupape de sécurité au cours du stockage, du transport et du montage peut être à l'origine d'un défaut d'étanchéité. Si les soupapes de sûreté doivent être mises en peinture, veiller à ce que les éléments mobiles ne reçoivent pas de traces de peintures. Domaine d'utilisation Pour tous details concernant le domaine d’application des différentes versions d’appareil, veuillez consulter les fiches techniques du fabricant. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 13
Conduite de décharge / contrepression La conduite de décharge d'une soupape de sécurité doit être installée de telle manière qu'en cas d'échappement le fluide puisse être évacué sans pression. Fonctionnement / Entretien Les soupapes de sécurité sont l'ultime sécurité du réservoir ou du système de production. Elles doivent permettre d'empêcher l'apparition d'une pression non admissible même si tous les autres appareils de commande, de régulation et de contrôle installés en amont tombent en panne. Pour s'assurer de l'efficacité de ces propriétés de fonctionnement, les soupapes de sûreté ont besoin d'être entretenues comme n'importe quelle autre installation technique. Les intervalles d'entretien sont à définir par l'exploitant en fonction des conditions de service. La pression de service de l'installation doit être au moins de 5% inférieure à la pression de fermeture de la soupape de sécurité. On parvient ainsi à une parfaite fermeture de la soupape de sécurité après l'opération de décharge. En cas d'apparition de légères fuites pouvant être causées par la pénétration d'impuretés entre les surfaces d'étanchéité, la soupape peut être nettoyée par un essai de décharge. Si après cette opération la fuite persiste, la surface d’étanchéité est sans doute endommagée et ne peut être réparée que dans notre usine ou par des spécialistes autorisés. L'opération de décharge se fait, en soulevant le levier de décharge de la soupape (fig. a).Lorsque la soupape quitte l'usine, le levier de décharge est immobilisé par un ruban de fixation qui doit être supprimé pour l'opération de décharge. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 14
être prouvé qu'elles sont devenues prématurément inutilisables suite à des défauts de fabrication ou de matériau. Nous ne prendrons en charge aucun dédommagement ou autre obligation de cette sorte. La garantie du fabricant ne peut être invoquée en cas d'endommagement du plombage d'usine, manipulation ou installation inadéquates, non-observation des présentes instructions de montage et d'entretien. Marquage / contrôle TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G (S/G). 0,xx. xx F (L) Marquage: TÜV Soupape de sûreté Année de certification N° de certification Diamètre mini de débit Lettres d'identification : D/G (S/G) pour vapeurs et gaz F (L) pour liquides Coefficient de décharge certifié Pression de tarage en bar Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 15
Soupape de sûreté Série N° de certification TÜV Contrôle du modèle de fabrication CE 642, 6420, 645, 6450 2102 concerné par la présente déclaration, a été fabriqué selon la directive 2014/68/EU et la norme DIN EN ISO 4126 et soumis à la procédure d’évaluation de la conformité : Module B+D Un certificat de contrôle du modèle de fabrication CE est fourni pour la pièce d’équipement pour l’appareil de pression. La surveillance de l’assurance qualité en production est effectuée par le groupe TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 14.03.2018 (Lieu et date de l’émission) D. Weimann Direction de l'entreprise Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 16
- estando en perfecto estado - con conciencia de la seguridad y peligros • Tenga en cuenta las instrucciones de montaje. • Todos los fallos que puedan afectar la seguridad, deben eliminarse de inmediato. • La válvula se destina exclusivamente para la finalidad de uso indicada en estas instrucciones de montaje. Cualquier otra utilización, o su uso más allá de la finalidad indicada, se considerará como no conforme a lo prescrito. • En el caso de que se quite el precinto de fábrica, la garantía de regulación de la válvula quedará cancelada. • Los trabajos de montaje sólo podrán ser realizados por personal técnico autorizado. Indicaciones generales Las válvulas de seguridad son accesorios de alta calidad que requieren ser manejados con especial cuidado. Las superficies de sellado se han maquinado con precisión en el asiento y el cono para conseguir la estanqueidad exigida. Evite siempre la entrada de partículas extrañas en la válvula durante el montaje y durante su funcionamiento. Se puede afectar la estanqueidad de una válvula de seguridad cuando se usa cáñamo, cinta de teflón, y a través de las bolas de soldadura, entre otras cosas. Del mismo modo, si se maneja bruscamente la válvula terminada durante el almacenamiento, transporte o montaje, se pueden ocasionar fugas en la válvula de seguridad. Si las válvulas de seguridad están pintadas, asegúrese de que las partes deslizantes no entren en contacto con la pintura. Campo de aplicación Para información sobre el campo de aplicación de las versiones individuales, le rogamos consulte la ficha técnica del fabricante. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 17
En el caso de la posible formación de condensado, se debe colocar en las túberias o las valvulas mismas, en su punto más bajo, un funcionamienteo continuo para eliminar el condensado. Se debe asegurar que la eliminación del condensado o de la emisión de materiales no acarree ningún peligro. La carcasa, las tuberías y los amortiguadores acústicos deben protegerse contra la congelación. Tubería de expulsión / contrapresión La tubería de expulsión de las válvulas de seguridad debe estar diseñada de modo que se asegure la expulsión sin presión del flujo de masa requerido durante el proceso de expulsión. Operación /Mantenimiento La válvula de seguridad es el último dispositivo de seguridad de un tanque o sistema y por lo tanto debe ser capaz de evitar que se produzca una sobrepresión inadmisible incluso en el caso de que fallase todo el otro equipo de control y monito- rización preconectado. Para asegurar que estas válvulas cumplen con sus funciones es indispensable realizar un servicio de mantenimiento, al igual que con cualquier otro dispositivo técnico. La frecuencia de los servicios de mantenimiento será deter- minada por el operador dependiendo de las condiciones de funcionamiento. La presión de trabajo de la planta debe ser por lo menos un 5% inferior a la presión de cierre de la válvula de seguridad. De este modo, la válvula puede cerrarse satisfactoriamente otra vez tras el proceso de expulsión. En el caso de que haya pe- queñas fugas, las que pueden ser causadas por contaminación entre las superficies de sellado, se puede hacer que la válvula expulse a través de su levantamiento, y así efectuar su limpieza. Si esto no detiene la fuga, es posible que la superficie del sello esté dañada, y sólo se podrá arreglar en nuestra fábrica o con especialistas autorizados. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 18
Levantamiento para realizar mantenimiento En las válvulas de seguridad con dispositivo para levantar el cono se recomienda, y ségun las disposiciones relevantes es también obligatorio purgar la válvula de se- guridad regularmente activándola brevemente de forma especifica de la instalacón para cerciorarse asì del funcionamiento de la válvula de seguridad. Es por este motivo por el que pueden abrirse por último a una presión de trabajo de ≥ 85% de la presión de respuesta. El dispositivo de levantamiento no debe operarse cuando la válvula no tenga presión alguna. Desmontaje del accesorio Además de las instrucciones generales para el desmontaje, se debe asegurar que el sistema no tenga presión alguna antes de desmontar la válvula de seguridad. Reparaciones Las reparaciones que deban realizarse en las válvulas de seguridad solo deben ser efectuadas por Goetze KG Armaturen o por talleres especializados aprobados, usando sólo piezas de recambio originales. Garantía Cada válvula es puesta a prueba antes de salir de la fábrica. La garantía de nuestros productos cubre la reparación libre de cargo de toda pieza que se devuelva y quede comprobado que es prematuramente inadecuada para su uso debido a un defecto en el material o en la fabricación. No somos responsables de ningún daño ni estamos sujetos a ninguna otra obligación. Las reclamaciones a la garantía no serán válidas en los siguientes casos: el sello o precinto de fábrica ha sido violado, el manejo o la instalación son incorrectos, no se ha cumplido con estas instrucciones de funcionamiento y mantenimiento, se ha producido una contaminación, o por el desgaste normal de la válvula. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 19
TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G (S/G). 0,xx. xx F (L) Símbolo TÜV Válvula de seguridad Año de prueba del componente Número de prueba del componente Corte transversal del flujo másestrecho Letras del código: D/G (S/G) diseñado para vapor-gas F (L) diseñado para líquidos Coeficiente de descarga Presión de reglaje en unidades bar Revisamos las válvulas de seguridad para comprobar la resistencia a la presión y la estanqueidad, ajustamos la presión de reglaje requerida y las sellamos. La identificación en la placa del tipo o en el sombrerete de resorte de la válvula se aplica mediante un sistema de marcado permanente. La placa de identificación implica además identificativos y informaciones tecnicos conforme a DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 20
Válvula de seguridad Serie Núm. prueba del Verificación de modelo componente TÜV de construcción CE 642, 6420, 645, 6450 2102 a la cual se refiere esta declaración, coincide con la Directiva 2014/68/EU y la norma DIN EN ISO 4126 y ha sido sometida al siguiente procedimiento de evaluación de conformidad: Modul B+D Para el componente de equipamiento para aparatos sometidos a presión se dispone de un certificado de verificación de modelo de construcción CE. La monitorización de la garantía de calidad de producción es efectuada por TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 14.03.2018 (Lugar y fecha de emisión) D. Weimann Dirección Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 25
밸브 작동 시 방출되는 매질로 인해 사람이나 환경에 직간접적인 위험을 초래할 수 있는 경우 적절한 보호 장치를 적용해야 합니다. 스프링 보닛의 릴리프 보어에서 연기가 방출 될 수 있다는 점을 항상 유의하십시오. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 26
일반 설치 지침 외에도 안전밸브의 분해 전에 시스템이 압력이 없는 상태가 되도록 해 야 합니다. 수리 안전밸브에 대한 수리 작업은 Goetze KG Armaturen 또는 Goetze KG Armaturen에서 공 식적으로 승인한 전문 작업장에서 정품 예비 부품만 사용하여 수행되어야 합니다. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450...
Page 27
압력 저항 및 기밀성에 대해 안전밸브를 확인하고 요청된 설정 압력을 조정하여 밀봉합니다. 영구 마킹 시스템을 이용해 타입 플레이트 또는 밸브의 스프링 보닛에 식별 ID를 적용합니다. 또한 DIN EN ISO 4126-1에 따라 마킹 및 기술자료가 식별 플레이트에 포함됩니다. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 28
EC 유형 테스트 인증서는 압력 장치에 대한 장비 부품에 이용 가능합니다. 생산 품질 보장의 모니터링은 TÜV SÜD Industrie Service GmbH(0036)에서 수행했 습니다. Ludwigsburg, 2018년 3월 14일 (발행 장소 및 날짜) D. Weimann 경영진 Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 29
• A remoção do lacre anula a garantia de fábrica. • Todo o trabalho de montagem deve ser realizado por pessoal especializado autorizado. Informações gerais Válvulas de segurança são válvulas de alta qualidade que devem ser manuseadas com cuidado especial. As superfícies de vedação são finamente trabalhadas no as- sento e no cone, assim, o aperto necessário é alcançado. A penetração de corpos estranhos na válvula deve ser evitada durante a montagem e durante a operação. A vedação de uma válvula de segurança pode ser afetada por cânhamo, fita de teflon ou outros selantes e por respingos de solda. Mesmo o manuseio agressivo da válvula de segurança acabada durante o armazenamento, transporte e instalação pode causar vazamento da válvula. Se as válvulas de segurança forem pintadas, certifique-se de que as partes deslizantes não entrem em contato com a tinta. Área de aplicação Os detalhes sobre a área de aplicação das versões individuais podem ser encontra- dos nas folhas de dados do fabricante. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 30
Os intervalos de manutenção devem ser determinados pelo operador de acordo com as condições de uso. A pressão de trabalho do sistema deve estar pelo menos 5% abaixo da pressão de fecha- mento da válvula de segurança. Isso garante que a válvula de segurança possa fechar corretamente novamente após a descarga. Para vazamentos menores, que podem ser causados por sujeira entre as superfícies de vedação, a válvula pode ser retirada para limpeza na ventilação para descarga. Se o vazamento não puder ser eliminado, provavel- mente haverá danos na superfície de vedação que só poderão ser reparados em nossa fábrica ou por profissionais autorizados. A ventilação ocorre através do acionamento da alavanca na parte superior da válvula (fig. a). Na entrega, a alavanca está travada com uma correia, que deve ser removida para o acionamento da ventilação. Antes da des- montagem, certifique-se de que a válvula não esteja pressurizada. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 31
Identificação/inspeção TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G (S/G). 0,xx. xx F (L) Símbolo TÜV Válvula de segurança Ano de inspeção da peça Número de inspeção Área de fluxo mais estreita Código de letras: D/G (S/G) destinado a vapores/gases F (L) destinado a líquidos Coeficiente de descarga Pressão de ajuste em bar As válvulas de segurança são testadas por nós para resistência à pressão e estanqueidade, ajustadas à pressão de ajuste desejada e vedadas. A identificação está marcada de maneira indelével na placa de identificação ou no castelo da válvula. Além disso, a identificação contém as informações necessárias de acordo com a DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 32
Válvula de segurança Série Número TÜV de ins- Exame de tipo da UE peção da peça 642, 6420, 645, 6450 2102 a que esta declaração se refere está em conformidade com a Diretriz 2014/68/ UE e a DIN EN ISO 4126 e sujeito aos seguintes procedimentos de avaliação da conformidade: Módulo B+D A peça para equipamentos de pressão possui um certificado de exame de tipo da UE. O monitoramento da garantia de qualidade da produção é realizado pela TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 14.03.2018 (Local e data da emissão) D. Weimann Gerência Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 33
że ich elementy ślizgowe nie stykają się z lakierem. Zakres zastosowania Szczegółowe informacje na temat zakresu zastosowania poszczególnych wersji można znaleźć w arkuszach danych opracowanych przez producenta. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 34
(Rys. a). Dźwignia ta jest zablokowana fabrycznie taś- mą, którą należy usunąć przed rozpoczęciem napowietrzenia. Przed przystąpieniem do demontażu zaworu należy sprawdzić, czy nie znajduje się on pod ciśnieniem. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 35
żądanego ciśnienia nastawczego i plombowane. Oznakowanie umieszczane jest w sposób trwały na tabliczce znamionowej lub kołpaku sprężyny. Ponadto oznakowanie zawiera niezbędne informacje zgodne z normą DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 36
Część wyposażenia urządzeń ciśnieniowych posiada certyfikat badania typu UE. Instytucją monitorującą zapewnienie jakości produkcji jest TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, dnia 14.03.2018 r. (Miejsce i data wystawienia) D. Weimann Członek zarządu firmy Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 37
Jiné použití nebo použití přesahující stanovený rozsah je v rozporu s určením. • Odstraněním plomby zaniká záruka výrobce. • Všechny montážní práce musí provádět autorizovaný odborný personál. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
- formålsbestemt - i upåklagelig tilstand - sikkerheds- og farebevidst • Følg monteringsvejledningen. • Fejl, der kan påvirke sikkerheden, skal omgående afhjælpes. • Ventilerne er udelukkende beregnet til det i denne monteringsvejledning anførte anvendelsesområde. En anden eller derudover gående anvendelse anses som ikke-formålsbestemt. • Fabriksgarantien bortfalder, hvis plomberingen fjernes. • Alle montagearbejder skal udføres af autoriseret fagpersonale. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας • Να χρησιμοποιείτε αυτή τη βαλβίδα μόνο: - με τον ενδεδειγμένο τρόπο - εφόσον βρίσκεται σε άψογη κατάσταση - με γνώση της ασφάλειας και των κινδύνων • Πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες τοποθέτησης. • Βλάβες οι οποίες θα μπορούσαν να επηρεάσουν δυσμενώς την ασφάλεια, πρέπει να εξαλείφονται αμέσως. • Οι βαλβίδες προορίζονται αποκλειστικά για τον τομέα χρήσης που αναφέρεται στις παρούσες οδηγίες τοποθέτησης. Άλλη χρήση θεωρείται ως μη ενδεδειγμένη. • Αφαιρώντας την εργοστασιακή σφράγιση παύει να ισχύει η εργοστασιακή εγγύηση. • Όλες οι εργασίες συναρμολόγησης πρέπει να εκτελούνται από ιαπιστευμένο εξειδικευμένο προσωπικό. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 39
- kui see on töökorras - ohutust ja ohtusid teadvustades • Jälgida tuleb paigaldamisjuhiseid. • Vead, mis võivad mõjutada ohutust, tuleb koheselt kõrvaldada. • Klapid on valmistatud kasutamiseks ainult käesolevates paigaldamisjuhistes toodud kasutuspiirkondades. Kogu muud kasutamist või laiendatud kasutamist loetakse vääraks. • Plommi eemaldamine toob kaasa tehasepoolse garantii lõppemise. • Kogu paigaldustöö tuleb läbi viia selleks volitatud professionaalide poolt. Yleiset turvallisuusohjeet • Käytä venttiiliä vain: - määräysten mukaisesti - moitteettomassa kunnossa - turvallisuuden ja vaarat huomioon ottaen • Asennusohjetta on noudatettava. • Turvallisuuden vaarantavat häiriöt on korjattava välittömästi. • Venttiilit on tarkoitettu ainoastaan tässä asennusohjeessa mainittuun käyttöalueeseen. Muunlainen tai tämän ylittävä käyttö katsotaan määräystenvastaiseksi • Jos sinetit poistetaan, tehdastakuu ei ole enää voimassa. • Valtuutetun ammattitaitoisen henkilöstön on tehtävä kaikki asennustyöt. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 40
Druga ili posredna mogućnost uporabe smatra se nepropisnom. • Jamstvo proizvođača za podešenost ventila postaje ništavno i nevažeće ako se ukloni zapečaćena kapa. • Sve montažne radove mora obaviti ovlašteno stručno osoblje. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 41
• Vožtuvai yra išskirtinai pagaminti tik šiose montavimo instrukcijose nurodytoms naudojimo paskirtims. Bet koks kitas jų naudojimas yra netinkamas. • Pašalinus sandariklį, garantija nebegalioja. • Visus montavimo darbus turi atlikti tik įgalioti specialistai. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 42
Kwalunkwe użu ieħor jew kwalunkwe użu estiż huwa meqjus mhux xieraq. • It-tneħħija tas-siġill irendi l-garanzija tal-fabbrika nulla. • Ix-xogħol kollu ta' installazzjoni għandu jsir minn professjonisti awtorizzati. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 43
- met inachtneming van de veiligheid en de mogelijke gevaren • Volg altijd de montage-instructies. • Eventuele defecten die van invloed kunnen zijn op een veilige werking van de klep moeten onmiddellijk worden verholpen. • De kleppen zijn exclusief ontwikkeld voor de toepassingen die in deze installatie-intructies zijn beschreven. Gebruik dat afwijkt van of zich verder uitstrekt dan de genoemde toepassingen wordt beschouwd als oneigenlijk gebruik. • De fabrieksgarantie vervalt als de afdichting wordt verwijderd. • Alle montagewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door daartoe bevoegd gespecialiseerd personeel. Generelle sikkerhetsanvisninger • Bruk ventilen kun: - som tiltenkt - i feilfri tilstand - sikkerhets- og farebevisst • Det skal tas hensyn til monteringsanvisningene. • Forstyrrelser som kan påvirke sikkerheten, skal utbedres omgående. • Ventilene er utelukkende ment for det bruksområdet som er oppført i denne monteringsanvisningen. All annen bruk eller bruk utover dette gjelder som feil bruk. • Når plomberingen fjernes, opphører fabrikkgarantien. • Alle monteringsarbeider skal gjennomføres av autorisert fagpersonell. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 44
• Wszystkie prace montażowe należy zlecać autoryzowanemu, specjalistycznemu personelowi. Indicações gerais de segurança • A válvula só pode ser utilizada: - de acordo com a finalidade prevista - se estiver em perfeitas condições - de forma consciente em relação à segurança e aos perigos • É obrigatório observar as instruções de instalação. • As anomalias que possam comprometer a segurança têm de ser reparadas de imediato. • As válvulas destinam-se exclusivamente à área de aplicação especificada nestas instruções de instalação. Utilizações diferentes daquelas referidas não correspondem à finalidade prevista. • A remoção do selo resulta na anulação da garantia da fábrica. • Todos os trabalhos de montagem têm de ser realizados por técnicos autorizados. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 45
установленного диапазона считается несоответствующим. • Гарантия производителя аннулируется при нарушении пломбы. • Все работы по сборке должен выполнять только авторизованный персонал. Полное техническое руководство по эксплуатации можно скачать здесь: http://www.goetze-armaturen.de/ru/servisskachivanie/instrukcii-po- ehkspluatacii/ Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 46
Vsaka druga uporaba, ali uporaba, ki presega opisano področje uporabe, se smatra kot neprimerna uporaba. • Z odstranitvijo plombe tovarniška garancija preneha veljati. • Vsa monterska dela mora opraviti pooblaščeno, strokovno sposobljeno osebje. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Page 47
öngörülmüştür. Başka bir amaçla veya bunun dışındaki kullanım amacına uygun kullanım olarak geçerli değildir. • Kurşun mühürün çıkartılması durumunda fabrika tarafından verilen garanti ortadan kalkmaktadır. • Bütün montaj çalışmalarının sadece yetkili uzman personel tarafından yapılması gerekmektedir. Assembly and maintenance instructions - 642, 6420, 645, 6450 www.goetze-armaturen.de...
Need help?
Do you have a question about the 6420 and is the answer not in the manual?
Questions and answers