Page 3
- sicherheits- und gefahrenbewusst - innerhalb seiner Betriebsgrenzen, da ansonsten die Gefährdung von Menschenleben droht • Die Einbauanleitung ist zu beachten. • Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen. • Das Ventil ist ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung angeführten Verwendungsbereich bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. • Alle Montagearbeiten sind durch erfahrenes Fachpersonal durchzuführen. • Diese Betriebsanleitung ersetzt keine nationalen Vorschriften, Vorschriften zur Unfallverhütung sowie ortsgebundene Sicherheitsvorschriften. Diese sind immer vorrangig zu beachten. • Alle baulichen Veränderungen der Armatur sind strengstens verboten. Hierzu zählen insbesondere das Anbringen von Bohrungen oder das Anschweißen von Gegenständen. • Bei allen Instandsetzungsarbeiten müssen folgende Punkte beachtet werden: - Druckpolster in der Anlage sind abzubauen und die betroffenen Rohrleitungen müssen entleert werden. Hierbei ist sich über Gefahren, die durch Rückstände des Betriebsmediums entstehen können, zu informieren. - Geeignete und ausreichende persönliche Schutzausrüstung ist zu tragen. Wie z. B. Sicherheitsschuhe, Schutzbrille, Sicherheitshandschuhe, etc. - Eine Wiederinbetriebnahme der Anlage ist durch geeignete Maßnahmen und Mittel auszuschließen. - Das Sicherheitsventil sollte Raumtemperatur angenommen haben. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 4
Verwendungsbereich Einzelheiten zum Verwendungsbereich der einzelnen Ausführungen sind den Datenblättern des Herstellers zu entnehmen. Einbau und Montage Feder-Sicherheitsventile sind mit senkrecht nach oben stehender Federhaube ein- zubauen. Um eine einwandfreie Funktion der Sicherheitsventile zu gewährleisten, müssen diese so montiert werden, dass keine unzulässigen statischen, dynami- schen oder thermischen Beanspruchungen auf das Sicherheitsventil wirken können. Wenn durch das Gehäuse im Ansprechfalle austretende Medium direkt oder indirekt Gefahren für Personen oder die Umgebung entstehen können, so müssen geeignete Schutzmaßnahmen getroffen werden. Dabei sind auch Ausschwadungen durch offene Federhauben zu berücksichtigen. Zuleitung Zuleitungsstutzen für Sicherheitsventile sollen so kurz wie möglich sein und sind so zu gestalten, dass bei voller Ventilleistung keine höheren Druckverluste als max. 3% vom Ansprechdruck auftreten können. Kondensatableitung Die Leitungen oder die Ventile selbst müssen bei möglichem Kondensatabfall an ihrem tiefsten Punkt mit einer ständig wirkenden Einrichtung zu Kondensatabfüh- rung versehen sein. Für gefahrenlose Abführung des Kondensats oder austretenden Mediums ist zu sorgen. Die Gehäuse, Leitungen und Schalldämpfer sind gegen Einfrieren zu sichern. Abblaseleitung / Gegendruck Die Abblaseleitung des Sicherheitsventils ist so auszuführen, dass beim Abblasen der erforderliche Massenstrom sicher abgeführt werden kann. Bei Sicherheitsven- tilen mit Metall-Faltenbalg beeinträchtigt ein beim Abblasen auftretender Gegen- druck bis max. 4 bar den Ansprechdruck des Sicherheitsventils nicht. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 5
Sicherheitsventile mit Metall-Faltenbalg (Abb. c) Der Faltenbalg wirkt bei anstehenden Fremdgegendruck kompensierend auf den Ansprechdruck des Sicherheitsventils. Um die sichere Funktion nicht zu beeinträch- tigen darf der max. zulässige Fremdgegendruck auf der Austrittsseite des Ventils 30% vom Ansprechdruck nicht überschreiten. Bei höheren Gegendrücken (auch Fremdgegendruck in Verbindung mit Eigengegendruck) ist dies bei der Auslegung zu berücksichtigen und Rücksprache mit dem Hersteller zu nehmen. Anlüftung zu Wartung Bei Sicherheitsventilen mit Anlüftvorrichtung ist zu empfehlen und anlagen- spezifisch auch Vorschrift, das Sicherheitsventil von Zeit zu Zeit durch Anlüften zum Abblasen zu bringen, um sich von der Funktion des Sicherheitsventils zu überzeugen. Sie lassen sich daher spätestens ab einem Betriebsdruck von ≥85% des Ansprechdruckes zum Öffnen bringen. Die Anlüftung sollte nicht im drucklosen Zustand erfolgen. Sicherheitsventile stellen die letzte Sicherheit für den Behälter bzw. das System dar. Sie sollen in der Lage sein, einen unzulässigen Überdruck auch dann zu verhin- dern, wenn alle anderen vorgeschalteten Regel-, Steuer- und Überwachungsgeräte versagen. Um diese Funktionseigenschaften sicherzustellen, bedürfen Sicherheits- ventile einer regelmäßigen und wiederkehrenden Wartung. Die Wartungsintervalle sind entsprechend den Einsatzbedingungen vom Betreiber festzulegen. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Demontage der Armatur Zusätzlich zu den allgemein gültigen Montagerichtlinien ist zu beachten, dass vor Demontage des Sicherheitsventils die Anlage drucklos gemacht werden muss. Ist das Medium in der Anlage gesundheitsschädlich, brennbar, explosiv oder birgt eine andere Gefahr, so ist das Rohrleitungssystem vollständig zu entleeren und geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um eine Gefährdung auszuschließen. Es wird vor nachfließenden Rückständen gewarnt! Geeignete und ausreichende persönliche Schutzausrüstung ist zu tragen! Gegebenenfalls ist das Sicherheitsventil durch erwärmen oder abkühlen auf eine ungefährliche Temperatur zu bringen. Reparaturen Reparaturen an Sicherheitsventilen dürfen nur von der Firma Goetze KG Armaturen oder durch eine erfahrene Fachwerkstatt, unter ausschließlicher Verwendung von Originalersatzteilen, durchgeführt werden. Gewährleistung Dieses Ventil wurde vor Verlassen des Werkes geprüft. Für unsere Produkte leisten wir in der Weise Garantie, dass wir die Teile gegen Rückgabe kostenlos instand setzen, die nachweislich infolge Werkstoff- oder Fabrikationsfehlern vorzeitig unbrauchbar werden sollten. Leistung von Schadenersatz und dergleichen andere Verpflichtungen übernehmen wir nicht. Bei Beschädigungen der Werksplombierung, unsachgemäßer Behandlung bzw. Installation, Nichtbeachtung dieser Montage- ,Wartungs- und Be- triebsanleitung, Verschmutzung oder normalem Verschleiß erlischt die Werksgarantie. Abb. a): Anlüften mit Anlüfthebel Abb. b): Sicherheitsventil ohne Faltenbalg Abb. c): Sicherheitsventil mit Faltenbalg Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 7
6: Seriennummer 7: Einstelldruck 8: Zulässiger Gegendruck 9: Einstelltemperatur 10: Allgemeine und gegebenenfalls anwendungsspezifische Normen 11: Öffnungsdruckdifferenz bei Dampf 12: Öffnungsdruckdifferenz bei Gas 13: Öffnungsdruckdifferenz bei Wasser 14: TÜV-Zeichen·SicherheitsVentil Jahr der Bauteilprüfung Prüfnummer Engster Strömungsdurchmesser 15: Ausflussziffer für Dämpfe / Gase 16: Ausflussziffer für Flüssigkeiten 17: Datamatrix Code (Seriennummer) 18: CE-Kennzeichnung Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 8
Anh. IV der Richtlinie 2014/68/EU Wir, die Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklären in alleiniger Verantwortung, dass das gelieferte Produkt: Sicherheitsventil Baureihe TÜV-Bauteilprüfnummer EU-Baumusterprüfung 455, 355, 255 2094 auf das sich diese Erklärung bezieht, mit der Richtlinie 2014/68/EU, der DIN EN ISO 4126 sowie den nationalen Vorschriften AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 überein- stimmt und folgendem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen wurde: Modul B+D Für das Ausrüstungsteil für Druckgeräte liegt eine EU-Baumusterprüfbescheinigung vor. Die Überwachung der Qualitätssicherung Produktion erfolgt durch die TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 20.05.2019 (Ort und Datum der Ausstellung) D. Weimann Geschäftsleitung Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 9
• Only use the valve: - for the intended purpose - in a flawless, damage-free state - in a safe and danger-conscious manner - within its operating limits, otherwise there is a risk to human life • Always observe the installation instructions. • Faults that may impair safety must be addressed immediately. • The valves are exclusively intended for the application area stated in these ins- tallation instructions. Any other or further use is not valid as the intended use. • All assembly work must be carried out by experienced personnel. • These operating instructions do not replace any national regulations, regulati- ons on accident prevention or local safety regulatio • All structural modifications of the valve are strictly prohibited. This applies in particular to inserting drill holes or welding on other objects. • The following points must be observed during all repair work: - Pressurised cushions of air in the system must be removed and the affected pipelines drained. Before performing these steps, the operator must be aware of the risks that can arise from residues of the operating medium. - Appropriate and sufficient items of personal protection clothing must be worn. These include protective shoes, safety goggles, protective gloves, etc. - The system must be protected against restarting by appropriate measures and means. - The valve should have reached room temperature. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 10
Installation and Assembly Spring-loaded safety valves are to be installed with the spring bonnet pointing ver- tically upward. To guarantee perfect function of the valves, they must be mounted so that no unauthorized static, dynamic or thermal loads can take effect. Suitable protective measures must be taken if escaping medium can result in direct or indirect risk to persons or the environment if the body responds. Medium escaping through open spring bonnets must also be considered. Supply line Supply line supports for safety valves should be as short as possible and are to be designed so that no higher pressure losses than max. 3% of the response pressure can occur at full valve load. Condensation drainage line In the event of possible condensate formation the pipes or the valves themselves must be fitted at their lowest point with a continuously operating condensate discharge device. Please make sure that the condensation or escaping media is safely drained away. The body, lines and sound absorbers must be protected against freezing. Blow off line / counterpressure The safety valves blow off line is to be designed so that the necessary mass flow can be discharged depressurized when blowing off. For safety valves with metal bellows, a counterpressure of up to max. 4 bar does not impair the response pres- sure of the safety valve when discharging. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 11
Safety valves with metal bellows (Fig. c) Under superimposed back pressure, the bellows have a compensating effect on the set pressure of the safety valve. In order not to adversely affect the safe function, the maximum allowable superimposed back pressure on the valve outlet side must not exceed 30% of the set pressure. If a higher back pressure (including superimpo- sed back pressure in combination with built-up back pressure), exists, this is to be considered in the design and the manufacturer is to be consulted. Lifting device for maintenance In the case of safety valves with a lifting device it is recommended, and in certain plant-specific cases even stipulated that the valves from time to time must be made to blow-off by lifting the seal off the seat, in order to assure the correct functioning of the safety valve. They can be opened at an operating pressure of ≥85 % of the response pressure at the latest. The lifting device is not to be operated when in a pressure-free state. Safety valves represent the last point of protection for the silo or installation. They should be capable of preventing unauthorized excess pressure when all other upstream regulation, control and monitoring devices fail. They should be capable of preventing unauthorized excess pressure when all other upstream regulation, control and monitoring devices fail. The maintenance intervals for these fittings are to be specified by the operator according to the conditions of use. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 12
Dismantling the fitting In addition to the general valid assembly instructions, attention must be paid that the installation must generally be depressurized before dismantling the valve. If the medium in the system is harmful to health, flammable, explosive, or imposes any other risk, the piping system must be drained completely and suitable action is to be taken in order to exclude any hazards. Caution is required as regards residues that might continue flowing! Appropriate and sufficient items of personal protection clothing must be worn! If necessary, the safety valve is to be heated or cooled to a safe temperature. Repairs Repairs to safety valves must be performed only by Goetze KG Armaturen or by an experienced specialist workshop using exclusively genuine spare parts. Warranty This valve has been tested prior to leaving the factory. We grant a warranty for our pro- ducts which entails the repair, free of charge, of any parts that are returned and verified as being prematurely unsuitable for use due to defective material or manufacturing. We shall not assume liability for any damage or other such obligations. If the factory seal is damaged (in the case of pressure limiting valves), in the event of any incorrect handling or installation, contamination or normal wear, warranty claims shall be null and void. Fig. a): Lifting my means of a lever Fig. b): Safety valve without bellows Fig. c): Safety valve with bellows Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 13
7: Setting pressure 8: Allowable back pressure 9: Set temperature 10: General and application-specific standards as required 11: Opening pressure difference for steam 12: Opening pressure difference for gas 13: Opening pressure difference for water 14: TÜV-mark Safety Valve Year of component test Test number Narrowest flow diameter 15: Co-efficient for steam / gases 16: Co-efficient for liquids 17: Data matrix code (serial number) 18: CE labelling Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 14
We, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declare under sole responsibility that the delivered product: Safety valve Series TÜV component test number EU type test 455, 355, 255 2094 has been manufactured in compliance with the Directive 2014/68/EU and DIN EN ISO 4126 as well as the national regulations AD 2000 A2/A4, TRD 421/721 and was subjected to the conformity assessment procedure: Module B+D An EU type test certificate is available for the equipment part for pressure devices. The monitoring of the production quality assurance is performed by TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 20.05.2019 (Place and date of issue) D. Weimann Management Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 15
- en ayant conscience de la sécurité et des dangers - dans ses limites d'exploitation, car il existe sinon un risque pour la vie des personnes • Respecter les instructions de montage. • Remédier immédiatement à tout défaut susceptible de nuire à la sécurité. • Les soupapes sont destinées exclusivement au domaine d’application indiqué dans la présente notice de montage. Toute utilisation différente ou toute utilisation allant au-delà de celle recommandée est considérée comme non conforme. • Tous les travaux de montage doivent être effectués par du personnel qualifié. • Ce manuel d'utilisation ne remplace pas les dispositions nationales, les consig- nes de prévention des accidents ni les consignes de sécurité locales. Celles-ci doivent toujours être respectées en priorité. • Il est strictement interdit de procéder à des modifications constructives de la robinetterie. Le perçage de trous ou le soudage d'objets en font surtout partie. • Il faut tenir compte des points suivants lors de tous les travaux de remise en état : - Les tampons de pression de l'installation sont à démonter et les conduites concernées doivent être vidées. Il faut alors s'informer sur les dangers risquant de survenir en raison de résidus du fluide d'exploitation. - Il convient de porter un équipement de protection individuelle approprié et suffisant, comme des chaussures de sécurité, une protection des yeux, des gants de protection, etc. - Il faut exclure toute remise en marche de l'installation en prenant les mesures adéquates et en utilisant les moyens appropriés. - La soupape doit être à la température ambiante. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Installation et montage Les soupapes de sûreté à ressort doivent être montées en position verticale, le chapeau à ressort vers le haut. Pour assurer un fonctionnement parfait des sou- papes, celles-ci doivent être montées de telle sorte que des sollicitations statiques, dynamiques ou thermiques non admissibles sont exclues. Si un milieu sortant du boîtier en cas d’ouverture peut entraîner des dangers directs ou indirects pour les personnes ou l’environnement, des mesures de protection appropriées doivent être prises. Il faut alors également tenir compte des vibrations du fait des capots à ressort ouverts. Amenée Les raccords d’amenée pour les soupapes de sûretés doivent être aussi courts que possible et doivent être agencés de telles sorte qu’aucune perte de pression supérieure à max. 3% de la pression de fonctionnement ne puisse se produire à puissance de soupape pleine. Evacuation du condensat Les conduites ou les soupapes elles-mêmes qui sont susceptibles de générer des condensats doivent être dotées au point le plus bas d'un dispositif de purge auto- matique. Veiller à une évacuation sans danger du condensat ou du milieu sortant. Le boîtier, les conduites et les silencieux doivent être protégés contre le gel. Conduite de soufflage / contre-pression La conduite de soufflage des soupapes de sûreté doit être réalisée de telle sorte que lors du soufflage, le courant de masse nécessaire puisse être évacué sans pression. Pour les soupapes de sûreté avec soufflet métallique, une pression survenant lors du soufflage jusqu’à max. 4 bar ne gêne pas la pression d’appel de la soupape de sûreté. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 17
Soupape de sécurité avec soufflet métallique (fig. c) En cas de contre-pression extérieure, le soufflet a un effet de compensation sur la pression de déclenchement de la soupape de sécurité. Pour ne pas altérer le bon fonctionnement, la contre-pression extérieure maximale autorisée côté sortie de la soupape ne doit pas dépasser 30 % de la pression de déclenchement. Si les contre- pressions sont plus élevées (même contre-pression extérieure conjointement à la propre contre-pression), il faut en tenir compte lors de l’étude du projet et en parler avec le fabricant. Ventilation pour l’entretien Dans le cas de soupapes de sûreté avec dispositif de décharge, il est recommandé et même obligatoire selon les directives en vigeur, de vérifier de temps en temps le bon fonctionnement de la soupape de sûreté en purgeant la soupape par le devis de décharge. Les soupapes peuvent être ouvertes au plus tard à partir d’une pression de service de ≥85 % de la pression d’appel. Ne pas effectuer l'opération de déchar- ge en absence de pression. Les soupapes de sûreté sont le dernier dispositif de sécurité pour le récipient ou le système. Elles doivent être en mesure d’éviter une surpression non admissible même si tous les autres appareils de réglage, de commande et de surveillance placés en amont ont échoué. Les soupapes de sécurité nécessitent un entretien regulier et répetitif afin de garantir cette disponibilité opérationnelle. Les intervalles d’entretien de ces dispositifs doivent être définis conformément aux conditions d’utilisation de l’exploitant. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Démontage En plus des directives de montage généralement en vigueur, prendre en compte qu’avant le démontage de la soupape, l’installation doit être entièrement hors pression. Si le produit dans l’installation est néfaste pour la santé, inflammable, explosif ou s’il cache un autre danger, il faut vider complètement le système de canalisations et prendre des mesures appropriées pour exclure tout danger. Il faut faire attention aux résidus qui coulent encore après ! Il convient de porter un équipement de protection individuelle approprié et suffisant! Si nécessaire, amener la soupape de sécurité à une température qui ne soit pas dangereu- se en la chauffant ou en la refroidissant. Réparation Les réparations sur les soupapes de sécurité ne doivent être réalisées que par l'entreprise Goetze KG Armaturen ou par un artisan qualifié, en utilisant uniquement les pièces de remplacement du fabricant. Garantie Cette soupape a été contrôlée avant de quitter l’usine. Nous accordons une garantie sur nos produits telle que nous fournissons une réparation gratuite des pièces contre le retour des pièces rendues inutilisables de manière avérée en raison d’erreurs de matériau ou de fabrication. Nous n’accordons pas de dommages et intérêts ni de prestations similaires. En cas de dommage du capuchon de plombage, de manipulation ou d’installation inappropriée, du non respect de ces instructions de montage et d’entretien, d’encrassement ou d’usure normale, la garantie d’usine est annulée. Fig. a): Essai de décharge par levier Fig. b): Soupape de sûreté sans soufflet Fig. c): Soupape de sûreté avec soufflet Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 19
9: Température de réglage 10: Normes générales et applicables le cas échéant 11: Différence de pression d'ouverture en présence de vapeur 12: Différence de pression d'ouverture en présence de gaz 13: Différence de pression d'ouverture en présence d'eau 14: Vignette de l'institut de qualité TÜV de la soupape de sécurité (SafetyValve) Année de contrôle des composants Numéro de vérification Diamètre de passage minimal 15: Coefficient d’écoulement pour vapeurs / gaz 16: Coefficient d’écoulement pour liquides 17: Code Datamatrix (numéro de série) 18: Marquage CE Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 20
Soupape de sûreté Série N° de certification Contrôle du modèle de TÜV fabrication EU 455, 355, 255 2094 concerné par la présente déclaration, a été fabriqué selon la directive 2014/68/EU, la norme DIN EN ISO 4126 et les prescriptions nationales AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 et soumis à la procédure d’évaluation de la conformité : Module B+D Un certificat de contrôle du modèle de fabrication EU est fourni pour la pièce d’équipement pour l’appareil de pression. La surveillance de l’assurance qualité en production est effectuée par le groupe TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 20.05.2019 (Lieu et date de l’émission) D. Weimann Direction de l'entreprise Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 21
- consciente de la seguridad y de los riesgos - dentro de sus límites operativos, ya que de lo contrario existe una amenaza para la vida humana • Tenga en cuenta las instrucciones de montaje. • Todos los fallos que puedan afectar la seguridad, deben eliminarse de inmediato. • La válvula se destina exclusivamente para la finalidad de uso indicada en estas instrucciones de montaje. Cualquier otra utilización, o su uso más allá de la finalidad indicada, se considerará como no conforme a lo prescrito. • Todos los trabajos de montaje deben ser realizados por personal formado especializado. • Esta instrucción de operación no reemplaza ninguna disposición nacional, instrucciones para la prevención de accidentes así como disposiciones de seguridad específicas del lugar. Ellas tienen siempre prioridad. • Está estrictamente prohibido modificar constructivamente la válvula. Esto incluye especialmente el agregado de perforaciones o la soldadura de objetos. • En todos los trabajos de reparación deben observarse los siguientes puntos: - Se deben descargar las bolsas de presión acumulada y se deben vaciar las tuberías correspondientes. Se deberá informar sobre los riesgos que pueden generar los restos del medio de operación. - Se debe usar un equipamiento de protección personal adecuado y suficiente. Como zapatos de seguridad, gafas de protección, guantes de seguridad, etc. - Se debe excluir la posibilidad de una puesta en marcha accidental de la instalación aplicando medidas y medios adecuados. - La válvula debería estar a temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 22
Campo de aplicación Para información sobre el campo de aplicación de las versiones individuales, le rogamos consulte la ficha técnica del fabricante. Instalación y montaje Las válvulas de seguridad de resorte cargado deben ser instaladas con el sombre- rete de resorte apuntando verticalmente hacia arriba. Las válvulas de seguridad de resorte cargado deben ser instaladas con el sombrerete de resorte apuntando verti- calmente hacia arriba. Para garantizar un funcionamiento impecable de las válvulas estas deben ser montadas de tal manera que no pueda actuar ninguna solicitación estática, dinámica o térmica inadmisible. Cuando debido al medio saliente a través de la carcasa en caso de activación puede generar directa o indirectamente peligro para las personas o el entorno, se deben tomar medidas apropiadas. Asimismo, deberán tenerse en cuenta las salidas de vapor a través de capuchones de muelle abiertos. Alimentación Las tubuladuras de alimentación para válvulas de seguridad deben ser lo más cortas posibles y deben ser concebidas de tal manera que ante plenas prestaciones de la válvula no pueda presentarse ninguna pérdida de presión superior a un máx. de 3% de la presión de activación. Derivación de condensación En el caso de la posible formación de condensado, se debe colocar en las tuberías o las válvulas mismas, en su punto más bajo, un dispositivo de emisión de condensa- do de funcionamiento continuo. Se debe cuidar de una derivación exenta de riesgos de la condensación o el medio de salida. La carcasa, las tuberías y el silenciador deben ser asegurados contra congelación. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 23
Válvulas de seguridad sin fuelles (fig.b) En el caso de las válvulas de seguridad sin fuelles, la contrapresión máx. admisible del lado de salida de la válvula deberá corresponder al 10% de la presión de activación. En caso de contrapresión externa existente permanentemente, dicha presión deberá tenerse en cuenta a la hora de ajustar la válvula de seguridad en el banco de pruebas del fabricante y conocerse en el momento del pedido. En caso de contrapresiones más altas (también contrapresión externa en relación con la contrapresión propia), se deberá tener este hecho en cuenta durante el diseño y consultarlo al fabricante. Válvulas de seguridad con fuelles de metal (fig. c) El fuelle ejerce un efecto de compensación sobre la presión de activación de la válvula de seguridad cuando existe contrapresión externa. A fin de no perjudicar el funcionamiento seguro, la contrapresión externa máxima en el lado de salida de la válvula no deberá superar el 30% de la presión de activación. En caso de contrap- resiones más altas (también contrapresión externa en relación con la contrapresión propia), se deberá tener este hecho en cuenta durante el diseño y consultarlo al fabricante. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 24
Desmontaje del accesorio Adicionalmente a las directrices generales de montaje vigentes se debe observar que antes del desmontaje de la válvula la instalación fundamentalmente tiene que ser despresurizada. Si el medio existente en la instalación es perjudicial para la salud, inflamable, explosivo o alberga cualquier otro peligro, se deberá vaciar por completo el sistema de tuberías y aplicar las medidas necesarias para excluir cualquier peligro. ¡Peligro por residuos que salen despedidos! ¡Se debe usar un equipamiento de protección personal adecuado y suficiente! Dado el caso se deberá calentar o enfriar la válvula de seguridad a una temperatura no peligrosa. Reparaciones Las reparaciones de las válvulas de seguridad solo deben ser realizadas por Goetze KG Armaturen o por un taller especializado que utilice exclusivamente repuestos originales. Garantía Esta válvula ha sido ensayada antes de abandonar la fábrica. Garantizamos la reparación sin costes de todos nuestros productos que de forma comprobada se tornen anticipa- damente imprestables por fallos de material o de fabricación y que nos sean enviados de vuelta a la fábrica. No asumimos ninguna responsabilidad por eventuales daños ni por reclamos de cualquier tipo. En la eventualidad de daños a los precintos de fábrica, manipulación o instalación incorrecta, inobservancia de estas instrucciones de montaje y mantenimiento, ensuciamiento o desgaste normal, la garantía de fábrica perderá su validez. Fig. a): Levantamiento con palanca estriada Fig. b): Válvula de seguridad sin fuelles Fig. c): Válvula de seguridad con fuelles Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 25
9: Temperatura de ajuste 10: Normas generales y, en ciertos casos, específicas de la aplicación 11: Diferencia de presión de apertura con vapor 12: Diferencia de presión de apertura con gas 13: Diferencia de presión de apertura con agua 14: Símbolo TÜV de la válvula de seguridad (SafetyValve) Año de comprobación del com- ponente Número de verificación Diámetro de flujo más estrecho 15: Cifra de descarga para vapores / gases 16: Cifra de descarga para líquidos 17: Código Datamatrix (número de serie) 18: Marcado CE Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 26
Válvula de seguridad Serie Núm. prueba del componen- Verificación de modelo de te TÜV construcción EU 455, 355, 255 2094 concerné par la présente déclaration, a été fabriqué selon la directive 2014/68/EU, la norme DIN EN ISO 4126 et les prescriptions nationales AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 et soumis à la procédure d’évaluation de la conformité : Módulo B+D Para el componente de equipamiento para aparatos sometidos a presión se dispone de un certificado de verificación de modelo de construcción EU. La monitorización de la garantía de calidad de producción es efectuada por TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 20.05.2019 (Lugar y fecha de emisión) D. Weimann Dirección Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 31
产品铭牌或者阀门的弹簧腔阀盖上印有永久性标识。 此外, 标识还包含了符合DIN EN ISO 4126-1标准的必要说明。 欧盟符合性声明 依照欧盟压力容器指令2014/68/EU附件VII 我们公司Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg, 对下述所供产品权责声明: 安全阀 系列 TUEV-零部件检测编号 欧盟型式检验 455, 355, 255 2094 声明, 本产品符合承压设备指令2014/68/EU和DIN EN ISO 4126标准以及国家规定AD 2000- A2/ A4、 TRD 421/721, 并通过了下列符合性评估程序: 模块 B+D 压力容器的装备件具备欧盟型式检验证明。 制造过程的质量保证的监督机构是TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 20.05.2019 (地点和签署日期) D. Weimann 董事长 Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 32
• As instruções de instalação devem ser observadas. • Falhas que possam prejudicar a segurança devem ser eliminadas imediata- mente. • A válvula destina-se exclusivamente ao uso pretendido especificado nestas instruções de instalação. Qualquer outro uso ou uso posterior é considerado impróprio. • Todos os trabalhos de montagem devem ser realizados por pessoal especializ- ado experiente. • Este manual de instruções não substitui os regulamentos nacionais, regulamen- tos de prevenção de acidentes e regulamentos de segurança locais. Estes são sempre considerados como prioritários. • Todas as modificações estruturais do acessório são estritamente proibidas. Estas incluem, em particular, a instalação de furos ou a soldagem de objetos. • Para todo o trabalho de reparo, devem ser observados os seguintes pontos: - A s almofadas de pressão no sistema devem ser removidas e a tubulação afetada deve ser esvaziada. Isto é para informar sobre os perigos que podem surgir de resíduos do meio operacional. - Deve ser usado equipamento de proteção individual apropriado e suficiente. Como, por ex., calçado de segurança, óculos de segurança, luvas de segurança, etc. - O reinício do sistema deve ser impedido por medidas e meios apropriados. - A válvula de segurança deve ter atingido a temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 33
Alimentação Os bocais de alimentação para as válvulas de segurança devem ser os mais curtos possíveis e devem ser projetados de tal forma que, no desempenho total da válvula, não haja perdas de pressão maiores do que 3% da pressão de abertura. Drenagem do condensado As linhas ou as próprias válvulas devem ser fornecidas com um dispositivo de de- scarga de condensado, de ação constante, em seu ponto mais baixo, no caso de uma possível condensação. Deve-se assegurar uma drenagem segura do condensado ou do meio derramado. Os corpos, linhas e silenciadores devem ser protegidos contra congelamento. Linha de descarga/contrapressão A linha de descarga da válvula de segurança deve ser projetada de modo que o fluxo de massa necessário possa ser dissipado de forma segura durante a descarga. No caso de válvulas de segurança com fole de metal, uma contrapressão que ocorre durante a descarga não afeta a pressão de abertura da válvula até no máx. 4 bar. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 34
Por con- seguinte, elas podem ser abertas no máximo com uma pressão de funcionamento igual ou superior a 85% da pressão de abertura. A alívio não deve ocorrer no estado despressurizado. As válvulas de segurança representam a última segurança para o reservatório ou o sistema. Eles devem ser capazes de evitar uma sobrepressão inadmissível, mesmo se todos os outros dispositivos reguladores, de monitoramento e controle a montan- te falharem. Para garantir essas características funcionais, as válvulas de segurança exigem manutenção regular e periódica. Os intervalos de manutenção devem ser determinados pelo operador de acordo com as condições de uso. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 35
Se necessário, a válvula de segurança deve ser levada a uma temperatura segura por aquecimento ou resfriamento. Reparos Os reparos nas válvulas de segurança só podem ser realizados pela Goetze KG Ar- maturen ou por uma oficina especializada competente, utilizando apenas peças de reposição originais. Garantia Esta válvula foi testada antes de sair da fábrica. Fornecemos, para os nossos produtos, garantia de reparo gratuito contra devolução, de peças que estejam comprovadamente inutilizadas como resultado de defeitos de fabricação ou de material. Não assumimos indenização por danos e outras obrigações. Danos ao lacre de fábrica, tratamento ou instalação inadequados, falha em seguir estas instruções de montagem, manutenção e operação, sujeira ou desgaste normal anularão a garantia de fábrica. fig. a): Alívio com alavanca fig. b): Válvula de segurança sem fole fig. c): Válvula de segurança com fole Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 36
9: Temperatura de ajuste 10: Normas gerais e, eventualmente, específicas da aplicação 11: Diferença de pressão de abertura com vapor 12: Diferença de pressão de abertura com gás 13: Diferença de pressão de abertura com água 14: Marcação TÜV da válvula de segurança (SafetyValve) Ano de inspeção de componentes Número de inspeção Diâmetro de fluxo mais estreito 15: Coeficiente de descarga para vapores/gases 16: Coeficiente de descarga para líquidos 17: Datamatrix Code (número de série) 18: Marcação CE Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 37
Válvula de segurança Série Número TÜV de inspeção da peça Exame de tipo da UE 455, 355, 255 2094 a que esta declaração se refere está em conformidade com a Diretriz 2014/68/UE, a DIN EN ISO 4126, bem como as normas nacionais AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 e sujeito aos seguintes procedimentos de avaliação da conformidade: Módulo B+D A peça para equipamentos de pressão possui um certificado de exame de tipo da UE. O monitoramento da garantia de qualidade da produção é realizado pela TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 20.05.2019 (Local e data da emissão) D. Weimann Gerência Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 38
- Należy nosić odpowiedni i dostosowany sprzęt ochrony osobistej. jak np. obuwie ochronne, okulary ochronne, rękawice ochronne itp. - Za pomocą odpowiednich działań i środków należy uniemożliwić ponowne uruchomienie instalacji. - Zawór bezpieczeństwa powinien osiągnąć temperaturę pomieszczenia. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 39
W przypadku zaworów bezpieczeństwa z mieszkiem metalowym przeciwciśnienie do maks. 4 bar występujące podczas przedmuchu nie wpływa na ciśnienie progowe zaworu bezpieczeństwa. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 40
Aby zapewnić te funkcje, zawory bezpieczeństwa wymagają regularnej i okresowej konserwacji. Częstotliwość przeglądów powinna być ustalona przez użytkownika zgodnie z warunkami użytkowania. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 41
W razie potrzeby zawór bezpieczeństwa należy doprowadzić do temperatury bezpiecznej przez ogrzewanie lub chłodzenie. Naprawy Naprawy zaworów bezpieczeństwa mogą być wykonywane wyłącznie przez Goetze KG Armaturen lub przez doświadczony warsztat specjalistyczny, wyłącznie przy użyciu oryginalnych części zamiennych. Gwarancja Ten zawór został...
Page 42
14: Znak TÜV · Zawór bezpieczeństwa Rok kontroli części Numer testowy Najwęższa średnica przepływu 15: Współczynnik przepływu pary / gazy 16: Współczynnik przepływu 17: Kod Datamatrix (numer seryjny) 18: Oznakowanie CE Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 43
Sprzęt do urządzeń ciśnieniowych posiada certyfikat badania typu UE. Monitorowanie produkcji w celu zapewnienia jakości jest przeprowadzane przez TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 20.05.2019 (Miejscowość i data wystawienia) D. Weimann Kierownictwo Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
• Poruchy, které mohou omezit bezpečnost, se musí okamžitě odstranit. • Ventily jsou určeny pouze pro oblast použití uvedenou v tomto návodu na montáž. Jiné použití nebo použití přesahující stanovený rozsah je v rozporu s určením. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
- Brug egnet og tilstrækkeligt personligt beskyttelsesudstyr. Som f.eks. sikker- hedssko, beskyttelsesbriller, sikkerhedshandsker osv. - Der skal træffes egnede foranstaltninger og bruges egnede midler for at udelukke, at anlægget kan tages i brug igen. - Ventilen skal have nået stuetemperatur. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
• Vead, mis võivad mõjutada ohutust, tuleb koheselt kõrvaldada. • Klapid on valmistatud kasutamiseks ainult käesolevates paigaldamisjuhistes toodud kasutuspiirkondades. Kogu muud kasutamist või laiendatud kasutamist loetakse vääraks. • Kõiki paigaldustöid peavad läbi viima kogenud spetsialistid. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Tähän liittyen on hankittava tietoa vaaroista, joita käytettävän aineen jäämät voivat aiheuttaa. - Käytä sopivia ja riittäviä henkilösuojaimia. Esimerkiksi turvakenkiä, suojalase- ja, turvakäsineitä yms. - Laitteiston uudelleenkäyttöönotto on estettävä sopivilla toimenpiteillä ja välineillä. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
• Ove upute za uporabu ne zamjenjuju nacionalne propise, propise za sprečavanje nezgoda niti lokalne sigurnosne propise. Oni uvijek imaju prioritet. • Najstrože su zabranjene bilo kakve konstrukcijske izmjene armature. U to posebno spada postavljanje provrta ili zavarivanje predmeta. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
- Si deve escludere, con misure e strumenti idonei, la rimessa in servizio dell'impianto. - La valvola deve aver raggiunto la temperatura ambiente. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 50
• Visi montāžas darbi jāveic pieredzējušam kvalificētam personālam. • Dotie ekspluatācijas norādījumi neaizstāj nacionālos norādījumus, norādījumus par drošību un negadījumu profilaksi kā arī vietējos drošības noteikumus. Ņemiet vērā, ka attiecīgajā situācijā minētaiem nacionāliem norādījumiem prioritāri jāpievērš uzmanība. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 51
- Għandu jintlibes tagħmir protettiv personali xieraq u suffiċjenti. Dan jinkludi żraben protettivi, gogils protettivi, ingwanti protettivi, eċċ. - Għandhom jitwaqqfu miżuri u mezzi xierqa sabiex tiġi eskluża l-possibbiltà ta' startjar mill-ġdid aċċidentali tas-sistema. - Il-valv irid ikun laħaq temperatura tal-kamra. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
All annen bruk eller bruk utover dette gjelder som feil bruk. • Alle monteringsarbeid skal gjennomføres av fagpersonell med erfaring. • Denne bruksveiledningen erstatter ikke nasjonale forskrifter, forskrifter om forebygging av ulykker og lokale sikkerhetsforskrifter. Disse har førsteprioritet. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 53
- Należy nosić wystarczającą ilość odpowiedniego sprzętu ochrony osobistej. Np. obuwie ochronne, okulary ochronne, rękawice ochronne itp. - Należy wyeliminować ryzyko ponownego uruchomienia instalacji przez zastosowanie odpowiednich środków i działań. - Zawór powinien osiągnąć temperaturę pomieszczenia. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
- în cadrul limitelor sale de funcționare, în caz contrar putând fi pusă în pericol viața oamenilor • Trebuie respectate instrucțiunile de montare. • Defecțiunile care ar putea afecta siguranța trebuie remediate imediat. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
по предотвращению несчастных случаев и локальные правила техники безопасности. Они всегда имеют более высокий приоритет. • Любые изменения в конструкции арматуры категорически запрещены. К ним в частности относятся проделка отверстий или закрепление предметов путем сварки. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
- Je potrebné používať vhodné a dostatočné ochranné osobné prostriedky. Napríklad bezpečnostnú obuv, bezpečnostné okuliare, rukavice atď. - Opätovnému spustenie systému sa zabránia prijatím vhodných opatrení. - Ventil by mal mať izbovú teplotu. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Ventilerna får inte användas för något annat ändamål. • Alla monteringsarbeten ska utföras av erfaren fackpersonal. • Denna bruksanvisning ersätter inga nationella föreskrifter, olycksfallförebyg- gande föreskrifter samt lokala säkerhetsförekrifter. Dessa måste alltid beaktas i första hand. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Page 58
- Uygun ve yeterli kişisel koruyucu ekipman takılmalıdır. Örneğin güvenlik ayakkabıları, koruyucu gözlük, güvenlik eldivenleri gibi. - Tesisin tekrar işletime alınmasının uygun tedbirler ve araçlarla gerçekleştirildiğinden emin olunmalıdır. - Vananın oda sıcaklığını almış olması gerekir. Assembly and maintenance instructions - 455, 355, 255 www.goetze-armaturen.de...
Need help?
Do you have a question about the 455 and is the answer not in the manual?
Questions and answers