Goetze 484 Assembly Instructions Manual

Pressure reducer

Advertisement

Quick Links

484 / 684

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 484 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Goetze 484

  • Page 1 484 / 684...
  • Page 2 Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 3 Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 4 Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 5 • Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen. • Beim Entweichen des Mediums an der Sekundärentlüftung ist darauf zu ach- ten, dass dabei keine Gefährdung für Personen und Umgebung entsteht. Technische Daten 1/4" 3/8" 1/2" 3/4" 1" 1 1/2" 2" Einbaulänge L (mm) Gewicht (kg) 10,2 Einsatzbereich Luft, Wasser, neutrale und nicht neutrale Gase und Flüssigkeiten Vordruck bis 60 bar Hinterdruck mit Membrane: 0,5 - 15 bar (SM) mit Kolben: 5 - 30 bar (SK), 10 - 50 bar (HK) Materialien Rotguss / Messing bzw. Edelstahl / Edelstahl Temperaturbereich -40 °C bis +120 °C Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 6 Rechtsdrehen wird der Hinterdruck erhöht und durch Linksdrehen vermindert. Bei höheren Einstelldrücken kann die Druckeinstellung auch mit einem Inbusschlüssel am oberen Innensechskant erfolgen. Hierbei muss das Handrad ebenso durch Hochziehen entriegelt werden. Bei der Einstellung ist zu berücksichtigen, dass der bei Nullverbrauch eingestellte Hinterdruck im Betrieb je nach Entnahmemenge ab- sinkt. Durch Herunterdrücken des Handrades wird der eingestellte Druck gesichert (3). Das auf der Hinterdruckseite angeordnete Manometer ermöglicht die Kontrolle des eingestellten Sollwertes. Wenn der Druckminderer eine Sekundärentlüftung besitzt (Ausführung "S"), kann der Hinterdruck durch Linksdrehen des Handrades auch bei Nullverbrauch abgesenkt werden. Das Medium entweicht dann durch eine Bohrung in der Federhaube ins Freie. Optional kann das Gerät auch ohne Sekundär- entlüftung geliefert werden (Ausführung "O"). Wartung Abhängig von den Einsatzbedingungen sollte das Gerät in entsprechenden Intervallen überprüft werden, um mögliche Fehlfunktionen zu beheben, die durch Verschmutzung, Verkalkung und natürlichen Verschleiß entstehen können. Nach längeren Stillstandszeiten muss die Funktion des Ventils geprüft werden. Achtung!!! Bei Montagearbeiten am Druckminderer muss der entsprechende Anlagenteil unbedingt drucklos gemacht und je nach Medium entleert werden. Bei hohen Temperaturen ist eine Abkühlung auf Umgebungstemperatur abzuwarten. Servicepack - Austausch der Dichtungen Allgemeine Hinweise: Sämtliche O-Ring Dichtungen und deren Gegenlaufflächen sind mit einem für das Dichtungsmaterial und der Anwendung verträglichen Schmiermittel zu benetzen (z.B. Elkalub GLS 993). Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 7 Flanschschrauben (bei DN40 und DN50) mit Drehmoment 30 +2 Nm gleichmä- ßig anziehen. Membranausführung 684/484 m-GFO mit Servicepack 684/484-mGFO DN.. (Abb. d und Abb. b) 6. Dichtkegel(17) herausnehmen, Bei DN8 – DN15 komplette Spindel-Membran- einheit nach oben hin herausnehmen. Bei DN20 – DN50 mit einem Inbusschlüs- sel an der Unterseite der Spindel(16) kontern und die Sechskantmutter(18) lösen. Membranteller(19) und Membrane(11) herausnehmen. Die Spindel nach unten hin herausziehen. 7. Sicherungsring(12) im Gehäuse mit Sicherungsringzange demontieren, Schei- be(13) entnehmen und O-Ring(14) ersetzen. Scheibe und Sicherungsring wieder montieren. 8. Bei DN8 – DN15 vormontierte Spindel-Membraneinheit von oben einführen und neuen Dichtkegel(17) von unten aufschieben. Bei DN20 - DN50 Spindel(16) von unten einführen und neuer Dichtkegel (17) von unten aufschieben, Mem- brane(11) von der Oberseite über die Spindel schieben und Membranteller(19) auflegen. Mutter(18) von Hand anlegen bis sich der Membranteller nicht mehr Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 8 9. Rückstellfeder(4) einführen und Deckel(6) montieren. Hülse(9) (nur bei DN8 - DN25) auflegen. Federhaube(2) mit Feder(3) montieren, dabei Federhaube mit Drehmoment 20 +2 Nm, die Flanschschrauben (bei DN40 und DN50) mit Drehmoment 30 +2 Nm gleichmäßig anziehen. Kolbenausführung 684/484 kGS und kGFO mit Servicepack 684/484-k DN.. (Abb. e und Abb. b) 6. Kolbenteller(20) und Hülse(22) mit Kolben(21) herausnehmen. 7. O-Ring(24) und Stützring(25) ersetzen, dabei auf die richtige Anordnung achten. O-Ring(26) (nur bei Ausführung kGFO vorhanden) austauschen. 8. Sicherungsring(12) im Gehäuse mit Sicherungsringzange ausbauen, Scheibe(13) entnehmen und O-Ring(14) ersetzen. Scheibe und Sicherungsring wieder montieren. 9. O-Ring(23) zwischen Gehäuse(1) und Hülse(22) austauschen. 10. Dichtkegel(15) von unten in das Gehäuse einführen, Rückstellfeder(4) und Deckel(6) montieren. 11. Von der Oberseite die Hülse(22) inklusive des Kolben(21) in das Gehäuse ein- legen. Den Kolbenteller(20) auf den Kolben legen, Federhaube(2) mit Feder(3) montieren, dabei Federhaube mit Drehmoment 20 +2 Nm, die Flanschschrau- ben (bei DN40 und DN50) mit Drehmoment 30 +2 Nm gleichmäßig anziehen.
  • Page 9 Wir, die Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklären in alleiniger Verantwortung, dass das gelieferte Produkt: Druckhaltendes Baureihe Nennweite Ausrüstungsteil Druckminderventil 684m DN 8 – DN 50 Druckminderventil 684k DN 8 – DN 50 Druckminderventil 484m DN 8 – DN 50 Druckminderventil 484k DN 8 – DN 50 auf das sich diese Erklärung bezieht, nach der Richtlinie 2014/68/EU gefertigt und folgendem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen wurde: Modul A Die Überwachung der Qualitätssicherung Produktion erfolgt durch die TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Ort und Datum der Ausstellung) D. Weimann Geschäftsleitung Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 10: Pressure Reducing Valve

    • All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff. • If the medium leaks at the secondary pressure relief, ensure that there is no risk to persons or the surrounding area. Technical Data 1/4" 3/8" 1/2" 3/4" 1" 1 1/2" 2" Installed length L Weight in kg 10,2 Field of use Air, water, neutral and non-neutral gases and liquids Primary pressure up to 60 bar Secondary pressure with diaphragms: 0,5 - 15 bar (SM) with piston: 5 - 30 bar (SK), 10 - 50 bar (HK) Materials gunmetal / brass or stainless steel / stainless steel Temperature range -40°C to +120°C Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 11: Installation And Adjustment

    If the pressure reducing valve has a secondary pressure relief (version “S”), the outlet pressure can be reduced by turning the hand wheel anticlockwise even with zero consumption. The medium then escapes into the atmosphere through a hole in the spring cover. Optionally, the device can also be supplied without a secondary pressure relief (version “O”). Maintenance The device should be checked at intervals which correspond to the respective operating conditions in order to eliminate any faulty operation which may be caused by impurities, scaling and natural wear. After long periods of non-use the function of the valve must be tested. Caution!!! When carrying out assembly work on the pressure reducer the corresponding system part must always be relieved of pressure and emptied, depending on the medium used. At high temperatures you must always wait for the temperature to cool down to ambient temperature. Service pack - Seal replacement General information: All O-ring seals and their counter-surfaces are to be coated with a lubricant which is compatible with the seal material and its application (such as Elkalub GLS 993). Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 12 1. Lift hand wheel, release spring by turning the hand wheel anticlockwise. 2. Unscrew spring cover (DN8 - DN25) and/or flange screws (DN40 - DN50) evenly. 3. Remove spring cover (2) and spring (3). 4. Loosen cover (6) with a 2-pin wrench / open-ended wrench, remove return spring (4). Replace O-ring (5) on cover. 5. Unscrew the sealing plugs (8) and replace the O-ring (7), then reinstall and tighten them. The continued course of action depends on the version of the pressure reducer. (Indicated on type plate) Diaphragm version 684/484 m-GSM with service pack 684/484-mGSM DN.. (Fig. c and Fig. b) 6. Remove sleeve (9) (for DN8 - DN25 only) and diaphragm plate (10), remove diaphragms (11), remove cone seal (15) downwards. 7. Remove locking ring (12) in housing using circlip pliers, remove washer (13) and replace O-ring (14). Reinstall washer and locking ring. 8. Insert new seal cone (15) and return spring (4) and screw in cover (6) and tighten 9. Insert diaphragms (11), push diaphragm plate (10) through the diaphragm hole with the pin. Fit sleeve (9) (for DN8 - DN25 only). Install spring cover (2) with spring (3). In doing so, tighten spring cover at 20 +2 Nm torque and evenly tighten the flange screws (for DN40 and DN50) at 30 +2 Nm torque.
  • Page 13 Piston version 684/484 kGS and kGFO with service pack 684/484-k DN... (Fig. e and Fig. b) 6. Remove piston plate (20) and sleeve (22) with piston (21). 7. Replace O-ring (24) and support ring (25) and pay attention to the correct arran- gement in doing so. Exchange O-ring (26) (only present with kGFO version). 8. Remove locking ring (12) in housing using circlip pliers, remove washer (13) and replace O-ring (14). Reinstall washer and locking ring. 9. Replace O-ring (23) between housing (1) and sleeve (22). 10. Insert seal cone (15) into housing from below, install return spring (4) and cover (6). 11. Insert the sleeve (22) including piston (21) into the housing from above. Place piston plate (20) onto piston, install spring cover (2) with spring (3). In doing so, tighten spring cover at 20 +2 Nm torque and evenly tighten the flange screws (for DN40 and DN50) at 30 +2 Nm torque. “Ducted exhaust” version (Fig. f) This function may be necessary if the gas escaping through the secondary vent is to be discharged in a targeted manner. A pipe with an inside diameter of 4mm and an outside diameter of 6mm can be connected to the connection adapter (27). When...
  • Page 14 We, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declare under sole responsibility that the delivered product: Pressure-holding Series Nominal diameter equipment part Pressure reducing valve 684m DN 8 – DN 50 Pressure reducing valve 684k DN 8 – DN 50 Pressure reducing valve 484m DN 8 – DN 50 Pressure reducing valve 484k DN 8 – DN 50 has been manufactured in compliance with the Directive 2014/68/EU and was subjected to the following conformity assessment procedure: Module A The monitoring of the production quality assurance is performed by TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Place and date of issue) D. Weimann Management Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 15 Prendre toutes les mesures propres à empêcher l'apparition de dangers provenant du fluide ou de la pression de service. • Les travaux de montage doivent uniquement être confiés au personnel qualifié autorisé. • En cas de fuite de fluide par la ventilation secondaire, il faut veiller à ce que cela n'entraîne aucun danger pour les personnes ni pour l'environnement. Caractéristiques techniques 1/4" 3/8" 1/2" 3/4" 1" 1 1/2" 2" Cotes de montage L (mm) Poids en kg 10,2 Domaine d'application Air, eau, gaz et liquides neutres et non neutres Pression amont jusqu'à 60 bar Pression aval avec membrane : 0,5 - 15 bars (SM) avec piston : 5 - 30 bars (SK), 10 - 50 bars (HK) Matériaux bronze / laiton ou acier inoxydable / acier inoxydable Plage de temp. -40 °C à +120 °C Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 16 Allen sur la vis à 6 pans creux du haut. Pour ce faire, la manette doit également être sortie de la position de verrouillage en la soulevant. Lors du réglage, tenir compte du fait que la pression aval réglée à consommation zéro baisse encore un peu au moment du puisage en raison de la perte de charge. Repousser la manette vers le bas pour verrouiller la pression réglée (3). Le manomètre installé côté pression aval permet de contrôler la valeur de consigne réglée. Lorsque le réducteur de pression possède une ventilation secondaire (version « S »), la pression avale peut être abaissée en tournant la manette à gauche même en présence d'une consommation nulle. Le fluide s'échappe alors par un alésage dans le capot du ressort. En option, l'appareil peut également être livré sans ventilation secondaire (version « O »). Entretien Suivant les conditions d'utilisation, il convient de contrôler l'appareil à intervalles appropriés afin de remédier à un éventuel dysfonctionnement qui peut apparaître suite à l'encrassement, entartrage ou à l'usure normale. Après une longue période d’arrêt, il faut contrôler le fonctionnement de la soupape. Attention !!! Lors des travaux de montage du détendeur, la partie concernée de l'installation doit absolument être mise hors pression et, suivant le fluide, vidangée. En cas de températures élevées, attendre que la température descende jusqu'à la température environnante. Pack Service - Remplacement des joints Informations générales : Tous les joints toriques et leurs surfaces de contact doivent être lubrifiés avec un lubrifiant compatible avec les matériaux d'étanchéité et l'application (par ex. Elkalub GLS 993). Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 17 2. Dévisser uniformément le capot du ressort (DN8 - DN25) ou les raccords à bride (DN40 - DN50). 3. Retirer le capot du ressort (2) et le ressort (3). 4. Retirer le couvercle (6) avec une clé à ergot / clé plate, enlever le ressort de rappel (4). Remplacer le joint torique (5) sur le couvercle. 5. Retirer le bouchon d'étanchéité (8) et remplacer le joint torique (7), puis remonter et serrer. La suite de la procédure dépend de la version de détendeur. (indiquée sur la plaque signalétique). Version de membrane 684/484 m-GSM avec pack service 684/484-mGSM DN. (fig. c et fig. b) 6. Enlever la gaine (9) (uniquement pour DN8 - DN25) et l'assiette de la membrane (10), retirer la membrane (11), extraire le cône d'étanchéité (15) par le bas 7. Démonter le circlips (12) dans le corps avec une pince à circlips, retirer la rondel- le (13) et remplacer le joint torique (14). Remonter la rondelle et le circlips. 8. Insérer un nouveau cône d'étanchéité (15) et un ressort de rappel (4) et visser le couvercle (6) puis serrer. 9. Insérer la membrane(11), pousser l'assiette de membrane (10) avec le cône dans le trou de la membrane. Remettre la gaine (9) (uniquement pour DN8 - DN25).
  • Page 18 9. Insérer le ressort de rappel (4) et monter le couvercle (6). Remettre la gaine (9) (uniquement pour DN8 - DN25). Monter le capot du ressort (2) avec le ressort (3), en réglant le capot de ressort sur un couple de 20 +2 Nm, les raccords à brides (pour DN40 et DN50) sur un couple de 30 +2 Nm. Version à piston 684/484 kGS et kGFO avec pack service 684/484-k DN.. (fig. e et fig. b) 6. Retirer l'assiette de piston (20) et la gaine (22) avec le piston (21). 7. Remplacer le joint torique (24) et la rondelle d'appui (25), dans le bon ordre. Remplacer le joint torique (26) (uniquement disponible sur la version kGFO). 8. Retirer le circlips (12) dans le corps avec une pince à circlips, retirer la rondelle (13) et remplacer le joint torique (14). Remonter la rondelle et le circlips. 9. Remplacer le joint torique (23) entre le corps (1) et la gaine (22). 10. Introduire dans le corps le cône d'étanchéité (15) par le bas, monter le ressort de rappel (4) et le couvercle (6). 11. Placer par le haut la gaine (22) avec le piston (21) dans le corps. Poser l'assiette de piston (20) sur le piston, monter le capot du ressort (2) avec le ressort (3), en réglant le capot de ressort sur un couple de 20 +2 Nm, les raccords à brides (pour DN40 et DN50) sur un couple de 30 +2 Nm. 6 Version « à échappement » (fig. f) Cette fonctionnalité peut être nécessaire si les gaz sortants doivent être évacués...
  • Page 19 Nous soussignés, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg déclarons sous notre seule responsabilité que le produit livré : Elément d'équipement Série Diamètre nominal sous pression Détendeur 684m DN 8 – DN 50 Détendeur 684k DN 8 – DN 50 Détendeur 484m DN 8 – DN 50 Détendeur 484k DN 8 – DN 50 concerné par la présente déclaration, a été fabriqué selon la directive 2014/68/EU et soumis à la procédure d’évaluation de la conformité : Module A La surveillance de l’assurance qualité en production est effectuée par le groupe TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Lieu et date de l’émission) D. Weimann Direction de l'entreprise Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 20 • Los trabajos de montaje sólo podrán ser realizados por personal técnico autorizado. • Al escapar el medio en la ventilación secundaria hay que asegurarse de que no represente ningún peligro para personas ni para el medioambiente. Datos técnicos 1/4" 3/8" 1/2" 3/4" 1" 1 1/2" 2" Longitud de montaje L Peso en kg 10,2 Ámbito de utilización Aire, agua, gases y líquidos neutros y no neutros Presión de admisión hasta 60 bar Presión de salida con membrana: 0,5 - 15 bar (SM) con émbolo: 5 - 30 bar (SK), 10 - 50 bar (HK) Materiales Fundición roja / latón o acero inoxidable / acero inoxidable Rango de temperatura -40 °C hasta +120 °C Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 21: Mantenimiento

    En este caso, el medio escapa hacia el aire libre por un agujero en la cubierta del resorte. Opcionalmente el equipo puede ser suministrado también sin ventilación secundaria (versión "O"). Mantenimiento Dependiendo de las condiciones de utilización, el equipo debe comprobarse a los intervalos correspondientes para eliminar posibles funcionamientos incorrectos provocados por suciedad, formación de incrustraciones y por el desgaste natural. Compruebe el funcionamiento de la válvula después de largos periodos de inactividad. ¡Atención! Para llevar a cabo trabajos en el reductor de presión, la parte correspondiente de la instalación debe dejarse sin presión y debe vaciarse según el medio utilizado. Cuando existen altas temperaturas hay que esperar hasta que la instalación se enfríe a temperatura ambiente. Paquete de servicio - Sustitución de las juntas Consideraciones generales: Todas las juntas tóricas y las superficies de deslizamiento contrarias deben lubri- carse con un lubricante compatible con el material de la junta y su aplicación (p. ej. Elkalub GLS 993). Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 22 2. Desenroscar uniformemente la cubierta del resorte (DN8 - DN25) o los tornillos con brida (DN40 - DN50). 3. Retirar la cubierta del resorte(2) y el resorte(3). 4. Soltar la tapa(6) con una llave de dos pivotes / llave de boca fija, retirar el muelle de retroceso(4). Sustituir la junta tórica(5) en la tapa. 5. Desenroscar los tapones de cierre(8) y sustituir la junta tórica(7), a continuación volver a montar y ajustar. El procedimiento subsiguiente depende del modelo de reductor de presión. (véase la placa de características). Diseño de membrana 684/484 m-GSM con paquete de servicio 684/484- mGSM DN. (fig. c y fig. b) 6. Retirar el manguito(9) (solo para DN8 - DN25) y el disco de membrana(10), retirar las membranas(11), retirar el cono obturador(15) hacia abajo. 7. Desmontar el anillo de seguridad(12) en la carcasa con una pinza de anillo de seguridad, retirar la arandela(13) y sustituir la junta tórica(14). Volver a montar la arandela y el anillo de seguridad. 8. Introducir un nuevo cono obturador(15) y un nuevo muelle de retroceso(4), enroscar la tapa(6) y ajustar.
  • Page 23 9. Introducir el muelle de retroceso(4) y montar la tapa(6). Colocar el manguito(9) (solo para DN8 - DN25). Montar la cubierta del resorte(2) con el resorte(3) y apretar uniformemente la cubierta del resorte con un par de 20 +2 Nm y los tornillos con brida (para DN40 y DN50), con un par de 30 +2 Nm. Diseño de émbolo 684/484 kGS y kGFO con paquete de servicio 684/484-k DN. (fig. e y fig. b) 6. Retirar el disco de émbolo(20) y el manguito(22) con el émbolo(21). 7. Sustituir la junta tórica(24) y el anillo de apoyo(25) y prestar atención para que queden en la posición correcta. Sustituir la junta tórica(26) (presente únicamente en el diseño kGFO). 8. Desmontar el anillo de seguridad(12) en la carcasa con una pinza de anillo de seguridad, retirar la arandela(13) y sustituir la junta tórica(14). Volver a montar la arandela y el anillo de seguridad. 9. Sustituir la junta tórica(23) entre la carcasa(1) y el manguito(22). 10. Introducir el cono obturador(15) desde abajo en la carcasa, montar el muelle de retroceso(4) y la tapa(6). 11. Colocar el manguito(22) incluyendo el émbolo(21) desde arriba en la carcasa.
  • Page 24 Accesorio de mantenimien- Serie Diámetro nominal to de presión Válvula reductora de presión 684m DN 8 – DN 50 Válvula reductora de presión 684k DN 8 – DN 50 Válvula reductora de presión 484m DN 8 – DN 50 Válvula reductora de presión 484k DN 8 – DN 50 a la cual se refiere esta declaración, ha sido fabricada de acuerdo a la Directiva 2014/68/EU y sometida al siguiente procedimiento de evaluación de conformidad: Módulo A La monitorización de la garantía de calidad de producción es efectuada por TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Lugar y fecha de emisión) D. Weimann Dirección Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 25 2" 安装长度 L 10,2 重量 (kg) 应用领域 空气、 水、 中性和非中性的气体及液体 前端压力 最高 60 bar 后端压力 带有膜片: 0.5 - 15 bar (SM) 带有活塞: 5 - 30 bar (SK), 10 - 50 bar (HK) 材料 青铜/黄铜以及不锈钢/不锈钢 温度范围 -40 ° C 到 +120 ° C 安装和组装 流动方向必须与阀体箭头方向一致。 安装位置任意。 在安装减压阀之前必须仔细冲洗管道, 以免介质中混杂的脏污影响正常功能。 注意! ! ! 在调试减压阀之前应使用压力计或者塞子密封阀体上的两个压力计接口。 Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 26 5. 旋出螺丝堵 (8) , 更换 O 型密封圈 (7) , 接着重新安装并拧紧。 其他操作方法取决于减压阀的规格。 (在产品铭牌上查看) 膈膜装置684/484 与服务包 684/484-mGSM DN.. (图c 和 图b) 6. 取下套管(9) (仅在 DN8-DN25) 及隔膜板(10) ,拿出隔膜(11),往下取走密封塞(15) 7. 用密封圈钳子拆除阀腔内密封圈(12) 和取出垫圈以及替换O形圈(14).重新安装垫圈和 密封圈。 8. 插入新的密封面锥(15) 以及回位弹簧(4)和旋紧、 拧紧盖子(6) 9. 插入隔膜(11),用栓子将隔膜板穿过隔膜孔。 放上套管(9) (仅在 DN8 - DN25)。 用弹簧 (3)安装弹簧盖(2), 用弹簧盖扭矩20+2 Nm, 法兰螺钉(在DN40-DN50)扭矩30+2Nm均匀地 拧紧。 Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 27 9. 插入回位弹簧 (4) , 安装盖板 (6) 。 放上套筒 (9) (仅限 DN8 - DN25) 。 安装弹簧腔阀盖 (2) 和弹簧 (3) , 这时以 20 +2 Nm 的扭矩均匀拧紧弹簧腔阀盖, 以 30 +2 Nm 的扭 矩均匀拧紧法兰螺栓 ( DN40 和 DN50) 。 带服务包 684/484-k DN..的活塞规格 684/484 kGS 和 kGFO (图 e 和图 b) 6. 取出带活塞 (21) 的活塞盘 (20) 和套筒 (22) 。 7. 更换 O 型圈 (24) 和支承环 (25) , 这时注意正确的排列方式。 更换 O 型圈 (26) (仅...
  • Page 28 我们公司Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg, 对下述所供产品权责声明: 抗压性设备部件 系列 公称尺寸 684m DN 8 – DN 50 减压阀 684k DN 8 – DN 50 减压阀 484m DN 8 – DN 50 减压阀 484k DN 8 – DN 50 减压阀 声明, 本产品的制造符合承压设备指令2014/68/EU, 并通过了下列符合性评估程序: 模块 A 制造过程的质量保证的监督机构是TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (地点和签署日期) D. Weimann 董事长 Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 29 • Todo o trabalho de montagem deve ser realizado por pessoal especializado autorizado. • Quando o meio escapar pelo respiro secundário, deve-se garantir que não haja perigo para as pessoas e o meio ambiente. Dados Técnicos Daten 1/4" 3/8" 1/2" 3/4" 1" 1 1/2" 2" Comprimento da instalação C (mm) Peso (Kg) 10,2 Área de aplicação Ar, água, gases e líquidos neutros e não neutros Pressão inicial até 60 bar Pressão secundária com membrana: 0,5 - 15 bar (SM) com pistão: 5 - 30 bar (SK), 10 - 50 bar (HK) Materiais Bronze/Latão ou Aço inox/Aço inox Amplitude térmica -40 °C a +120 °C Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 30 Manutenção Dependendo das condições de uso, o dispositivo deve ser inspecionado em inter- valos apropriados para corrigir qualquer mau funcionamento que possa resultar de contaminação, calcificação e desgaste natural. Após longos períodos de inatividade, a função da válvula deve ser verificada. Atenção!!! Durante o trabalho de montagem no redutor de pressão, a parte relevante da instalação deve ser despressurizada e esvaziada, dependendo do meio. Em altas temperaturas, é esperado um resfriamento à temperatura ambiente. Service pack - Substituição das vedações Informações gerais: Todas as vedações de O-ring e suas superfícies de contato devem ser molhadas com um lubrificante compatível com o material de vedação e aplicação (por exem- plo, Elkalub GLS 993). Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 31 2. Remova uniformemente o castelo (DN 8 - DN 25) ou os parafusos da flange (DN40 - DN50). 3. Remova o castelo (2) e a mola (3). 4. Solte a tampa (6) com uma chave de boca de dois furos/chave de boca, remova a mola de retorno (4). Substitua o O-ring (5) na tampa. 5. Desaparafuse o tampão de vedação (8) e substitua o O-ring (7), depois monte e aperte novamente. O outro procedimento depende da versão da redutora de pressão. (Visível na placa de identificação) Membrana versão 684/484 m-GSM com service pack 684/484-mGSM DN.. (fig. c e fig. b) 6. Retire a luva (9) (apenas para DN8 - DN25) e a placa da membrana (10), retire a membrana (11), remova a junta cônica (15) para baixo 7. Remova o anel de retenção (12) no corpo com um alicate de anéis de retenção, remova a arruela (13) e substitua o O-ring (14). Monte a arruela e o anel de retenção novamente. 8. Insira a nova junta cônica (15) e a mola de retorno (4), aparafuse a tampa (6) e aperte. 9. Insira a membrana (11), empurre a placa da membrana (10) com o pino através do orifício da membrana. Coloque a luva (9) (somente para DN8 - DN25). Monte...
  • Page 32 Loctite 249 como agente adesivo na porca 9. Insira a mola de retorno (4) e monte a tampa (6). Coloque a luva (9) (somente para DN8 - DN25). Monte o castelo (2) com a mola (3), aperte uniformemente o castelo com torque de 20 + 2 Nm e os parafusos da flange (no DN40 e DN50) com torque de 30 + 2 Nm. Pistão versão 684/484 kGS e kGFO com service pack 684/484-k DN.. (fig. e e fig. b) 6. Remova a placa do pistão (20) e a luva (22) com o pistão (21). 7. Substitua o O-ring (24) e o anel de suporte (25), assegurando-se de que estejam na posição correta. Substitua o O-ring (26) (disponível somente na versão kGFO). 8. Remova o anel de retenção (12) no corpo com um alicate de anéis de retenção, remova a arruela (13) e substitua o O-ring (14). Monte a arruela e o anel de retenção novamente. 9. Substitua o O-ring (23) entre o corpo (1) e a luva (22). 10. Insira o cone de vedação (15) por baixo, para dentro do corpo, monte a mola de retorno (4) e a tampa (6). 11. Pela parte superior, insira a luva (22) incluindo o pistão (21) no corpo. Coloque a placa do pistão (20) no pistão, monte o castelo (2) com a mola (3), aperte o castelo uniformemente com torque de 20 +2 Nm, aperte os parafusos da flange (no DN40 e DN50) com torque de 30 +2 Nm.
  • Page 33 Peça do equipamento destinada a Série Diâmetro nominal reter pressão Válvula redutora de pressão 684m DN 8 – DN 50 Válvula redutora de pressão 684k DN 8 – DN 50 Válvula redutora de pressão 484m DN 8 – DN 50 Válvula redutora de pressão 484k DN 8 – DN 50 a que esta declaração se refere foi fabricado em conformidade com a Diretriz 2014/68/UE e sujeito aos seguintes procedimentos de avaliação da conformidade: Módulo A O monitoramento da garantia de qualidade da produção é realizado pela TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Local e data da emissão) D. Weimann Gerência Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 34 0,5 - 15 bar (SM) s pístem: 5 - 30 bar (SK), 10 - 50 bar (HK) Materiály Bronz/mosaz nebo nerezová ocel Teplotní rozsah -40 °C až +120 °C Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 35 Při vysokých teplotách je možné pozorovat ochlazení v okolí. Servisní sada – výměna těsnění Všeobecné informace: Všechny těsnicí O-kroužky a odpovídající povrchy musí být namazány vhodným a kompatibilním lubrikantem (např. Elkalub GLS 993). Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 36 5. Odstraňte zátku (8) a vraťte O-kroužek (7) potom namontujte a utáhněte. Další postup závisí na provedení redukčního ventilu. (Uvedené na typovém štítku) Membránový typ 684/484 m-GSM se servisní sadou 684/484 -mGSM DN.. (Obr. c a obr. b) 6. Vyjměte objímku (9) (jen pro DN 8 - DN 25) a desku membrány (10), membránu odstraňte, vytáhněte těsnicí...
  • Page 37 Pístová konstrukce 684/484 kGS a kGFO se servisní sadou 684/484 -k DN.. (Obr. e a obr. b) 6. Vyjměte společně pístovou desku (20) a objímku (22) s pístem (21). 7. Nasaďte zpět O-kroužek (24) a podpůrný prstenec (25), přičemž věnujte pozorn- ost správné...
  • Page 38 2014/68/EU, normy DIN EN ISO a byl podroben následujícími postupům hodnocení shody: Modul A Sledování kvality výroby provádí TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Místo a datum vydání) D. Weimann Vedení společnosti Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 39 0,5 - 15 bar (SM) z tłokiem: 5 - 30 bar (SK), 10 - 50 bar (HK) mosiadz czerwony / mosiadz wzgl. stal szlachetna / stal Materialy szlachetna Zakres temperatury -40 °C do +120 °C Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 40 Przy wysokich temperaturach nalezy odczekac do ostudzenia do temperatury otoczenia. Zestaw naprawczy – wymiana uszczelek Ogólne wskazówki: Wszystkie uszczelki typu o-ring i ich powierzchnie stykowe należy pokryć środkiem smarnym nieszkodliwym dla materiału uszczelniającego (np. Elkalub GLS 993). Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 41 Dalszy sposób postępowania zależy od wersji reduktora ciśnienia. (Widnieje na tabliczce znamionowej) Wersja membrany 684/484 m-GSM z zestawem naprawczym 684/484-mGSM DN.. (rys. c i rys. b) 6. Wyjąć tuleję (9) (tylko DN8 – DN25) oraz tarczę membrany (10), wyjąć...
  • Page 42 20 +2 Nm; śruby kołnierzowe (DN40 i DN50) dokręcić równomiernie momentem obrotowym 30 +2 Nm. Wersja tłoka 684/484 kGS i kGFO z zestawem naprawczym 684/484-k DN.. (rys. e i rys. b) 6. Wyjąć tarczę tłoka (20) i tuleję (22) wraz z tłokiem.
  • Page 43 2014/68/EU i poddany nastepujacej ocenie zgodnosci: Modul A Jakosc produkcji kontroluje TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Miejscowosc i data wystawienia) D. Weimann Kierownictwo Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 44 • Všechny montážní práce musejí provádět autorizovaní odborníci. • Při úniku média na sekundárním odvzdušňování je třeba dbát na to, aby přitom nevzniklo žádné nebezpečí pro osoby a okolí. Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 45: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    Γενικές υποδείξεις ασφαλείας • Να χρησιμοποιείτε αυτή τη βαλβίδα μόνο: - με τον ενδεδειγμένο τρόπο - εφόσον βρίσκεται σε άψογη κατάσταση - με επίγνωση της ασφάλειας και των κινδύνων • Χρήση μόνο με αέρια, τα οποία είναι συμβατά με τα χρησιμοποιούμενα υλικά. • Πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες εγκατάστασης. • Π ροκειμένου να εξασφαλιζεται η προβλεπόμενη χρήση πρέπει να λαμβάνεται μέριμνα ώοτε οι μειωτήρες πίεσης να χρησιμοποιούνται αποκλειστκά σε χώρους όπου η πίεση λειτουργίας και η θερμοκρασία δεν υπερβαίνουν τα καθορισμένα κατά την παραγγελία κριτήρια σχεδιασμού. Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για ζημίες που προκαλούνται από εξωτερικές δυνάμεις ή άλλες εξωτερικές επιδράσεις! Οι κίνδυνοι που μπορεί να εγκυμονεί ο μειωτήρας πίεσης λόγω του παρεχόμενου μέσου και της πίεσης λειτουργίας, πρέπει να αποτρέπονται με τη λήψη των ενδεδειγμένων μέτρων. • Όλες οι εργασίες συναρμολόγησης πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο ειξικευμένο προσωπικό. • • Κατά τη διαρροή του μέσου στο δευτερεύοντα εξαερισμό θα πρέπει να διασφαλιστεί πως δεν υφίσταται κανένας κίνδυνος για τον άνθρωπο ή το περιβάλλον. Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 46: Üldised Ohutusjuhised

    • Jälgida tuleb paigaldamisjuhiseid. • Nõuetekohaseks kasutamiseks tuleb tagada, et regulaatorit kasutatakse ainult siis, kui töörõhk ega -temperatuur ei ületa tellimise hetkel ettenähtud kriteeriumeid. Tootja ei vastuta välisjõudude ega muude välismõjude poolt põhjustatud kahjustuste eest. Töövahendi või -rõhu poolt põhjustatavaid ohtusid, mis võivad mõjutada regulaatorit, tuleb kohaste meetmete abil vältida. • Kogu paigaldustöö tuleb läbi viia selleks volitatud professionaalide poolt. • Aine lekkimisel sekundaardse õhutusava juures tuleb jälgida, et see ei kahjustaks inimesi ega keskkonda. Yleiset turvallisuusohjeet • Käytä venttiiliä vain: - määräysten mukaisesti - moitteettomassa kunnossa - turvallisuuden ja vaarat huomioon ottaen • Käytetään vain sellaisiin kaasuihin, jotka ovat yhteensopivia käytettyjen materiaalien kanssa. • Asennusohjetta on noudatettava. • Asianmukainen käyttö edellyttää, että paineenalenninta käytetään vain kohteessa, jossa käyttöpaine ja lämpötila eivät ylitä tilauksessa ilmoitettuja mitoitus- ja muita arvoja. Valmistaja ei vastaa vaurioista, jotka aiheutuvat ulkoisista voimista tai muista ulkoisista tekijöistä! Vaaratekijät, jotka voivat haitata paineenalennusventtiilin toimintaa (virtausväliaine, käyttöpaine), on eliminoitava sopivia toimenpiteitä hyödyntäen. • Valtuutetun ammattitaitoisen henkilöstön on tehtävä kaikki asennustyöt. • Jos väliaine vuotaa toissijaiseen ilmanvaihtoon, on huolehdittava ettei siitä aiheudu vaaraa ihmisille ja ympäristölle. Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 47: General Safety Instructions

    • Sve montažne radove mora obaviti ovlašteno stručno osoblje. • Prilikom oslobađanja medija na sekundarnom odzračniku treba paziti da pritom ne dođe do opasnosti po osobe i okolinu. Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 48: Avvertenze Generali Sulla Sicurezza

    • Visus montavimo darbus turi atlikti tik įgalioti specialistai. • Terpei ištekėjus iš papildomos ventiliacijos sistemos būtina užtikrinti, kad nekiltų pavojus žmonėms ir aplinkai. Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 49 • Ix-xogħol kollu ta' installazzjoni għandu jsir minn professjonisti awtorizzati. • Jekk il-mezz jiskappa mill-vent sekondarju, għandu jiġi żgurat li dan ma joħloq ebda periklu lin-nies u lill-ambjent. Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 50 • Voor een vakkundig gebruik moet ervoor gezorgd worden dat de reduceerklep alleen daar wordt toegepast waar de bedrijfsdruk en temperatuur de bij de bestelling ten gronde gelegde criteria niet overschrijden. Voor schade die door krachten of andere inwerkingen van buitenaf ontstaat, is de fabrikant niet verantwoordelijk! Gevaren die aan de reduceerklep kunnen ontstaan door het doorstromingsmedium en de bedrijfsdruk, moeten door passende maatregelen worden voormomen. • Alle montagewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door daartoe bevoegd gespecialiseerd personeel. • Bij vrijkomen van het medium via de secondaire ontluchting moet u erop letten, dat er geen gevaar ontstaat voor personen en het milieu. Generelle sikkerhetsanvisninger • Bruk ventilen kun: - som tiltenkt - i feilfri tilstand - sikkerhets- og farebevisst • Brukes bare for gasser som er kompatible med de råmaterialene som er brukt. • Det skal tas hensyn til monteringsanvisningene. • For sakkyndig bruk må det sikres at reduksjonsventilene bare brukes der hvor driftstrykk og temperatur ikke overskrider konstruksjonsforutsetningene som er lagt til grunne ved bestillingen. For skader som oppstår ved ytre krefter eller andre ytre påvirkninger, er produsenten ikke ansvarlig! Farer som på reduksjonsventilen kan forårsakes av mediet som strømmer gjennom og av driftstrykket, må forhindres med egnede forholdsregler. • Alle monteringsarbeider skal gjennomføres av autorisert fagpersonell. • Sørg for at det ikke oppstår fare for personer og omgivelser mens materialet myknes opp under sekundærlufting. Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 51 Indicações gerais de segurança • A válvula só pode ser utilizada: - de acordo com a finalidade prevista - se estiver em perfeitas condições - de forma consciente em relação à segurança e aos perigos • Utilização apenas com gases que sejam compatíveis com os materiais utilizados. • É obrigatório observar as instruções de instalação. • Para garantir a sua utilização correcta, deve certificar-se de que o redutor de pressão só é utilizado em locais em que a pressão de serviço e a temperatura não excedam os critérios de projeto especificados aquando da encomenda. O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos que advenham de forças exteriores ou de outras influências externas! Devem ser evitados todos os riscos associados ao fluido transportado e à pressão de serviço que possam afectar o redutor de pressão. • Todos os trabalhos de montagem têm de ser realizados por técnicos autorizados. • Em caso de descarga do agente para a ventilação secundária, deve assegurar- se que tal não representa nenhum perigo para as pessoas e o ambiente. Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 52: Instrucţiuni Generale De Siguranţă

    - если клапан находиться в безупречном состоянии - учитывая меры безопасности и возможные опасности • Можно применять только с газами, совместимыми с используемыми материалами. • Всегда соблюдайте инструкцию по установке. • В целях обеспечения надлежащего применения убедиться в том, что редукционные клапаны применяются только в теx местаx, где рабочее давление и температура не превышают расчетные критерии, взятые за основу при исполнении заказа. Изготовитель не несет ответственности за повреждения, возникшие по причине воздействия внешних сил или вследствие иных внешних воздействий! Опасности в месте установки редукционного клапана, источником которых могут быть протекающая среда и рабочее давление, должны предотвращаться путем принятия соответствующих мер. • Все работы по сборке должен выполнять только авторизованный персонал. • При выходе среды на этапе вторичной вентиляции необходимо следить за тем, чтобы не возникало опасности для людей и окружающей среды. Полное техническое руководство по эксплуатации можно скачать здесь: http://www.goetze-armaturen.de/ru/servisskachivanie/instrukcii-po- ehkspluatacii/ Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 53: Všeobecné Bezpečnostné Pokyny

    • Vsa monterska dela mora opraviti pooblaščeno, strokovno sposobljeno osebje. • Pri uhajanju medija na sekundarnem odzračevalnem sistemu se prepričajte, da ni nevarnosti za ljudi in okolje. Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 54: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    çalışma basıncından kaynaklanabilecek basınç düşürücüsündeki tehlikeler, önceden uygun tedbirler alınarak önlenmelidir. • Bütün montaj çalışmalarının sadece yetkili uzman personel tarafından yapılması gerekmektedir. • Maddenin ikincil havalandırmadan çıkışında kişiler ve çevresi için tehlike oluşmamasına dikkat edilmelidir. Assembly and maintenance instructions - 484 / 684 www.goetze-armaturen.de...
  • Page 55 Goetze KG Armaturen Robert-Mayer-Straße 21 71636 Ludwigsburg Fon +49 (0) 71 41 4 88 94 60 Fax +49 (0) 71 41 4 88 94 88 info@goetze-armaturen.de www.goetze-armaturen.de Germany...

This manual is also suitable for:

684

Table of Contents