WERTHER INTERNATIONAL 208I/7 Original Instructions Manual

WERTHER INTERNATIONAL 208I/7 Original Instructions Manual

2-post electro-hydraulic lift

Advertisement

I
208I/7
GB
F
D
B/17
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO A 2 COLONNE
2-POST ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ÉLÉVATEUR ÉLECTRO-HYDRAULIQUE À 2 COLONNES
ELEKTROHYDRAULISCHEN HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN
Istruzioni originali – Italiano
Original instructions - Italian
Notice originale - italienne
Originalgebrauchsanweisungen - Italienisch

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 208I/7 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for WERTHER INTERNATIONAL 208I/7

  • Page 1 208I/7 B/17 SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO A 2 COLONNE 2-POST ELECTRO-HYDRAULIC LIFT ÉLÉVATEUR ÉLECTRO-HYDRAULIQUE À 2 COLONNES ELEKTROHYDRAULISCHEN HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN Istruzioni originali – Italiano Original instructions - Italian Notice originale - italienne Originalgebrauchsanweisungen - Italienisch...
  • Page 3 Modello - Model - Modèle - Modell - Modelos 208I/7 COSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - CONSTRUCTEUR: - HERSTELLER: - FABRICANTE: WERTHER INTERNATIONAL S.p.A. Via F. BRUNELLESCHI, 12 42100 CADE’ (RE) - ITALY Telefono +39 / 0522 / 9431 (r.a.) - Telefax +39 / 0522 / 941997 WEB http://www.wertherint.com - E-mail sales@wertherint.com...
  • Page 4: Table Of Contents

    Indice Contents Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag. 4 Packing, transport and storage Page 4 Introduzione Pag. 6 Introduction Page 6 Cap.1 Descrizione della macchina Pag. 10 Chapter 1Description of the machine Page 10 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.14 Chapter 2 Technical specifications Page 14 Cap.3 Sicurezza Pag.22 Chapter 3 Safety...
  • Page 5 Table des matières Inhaltsverzeichnis Emballage, transport et stockage Page 5 Verpackung, Transport und Lagerung Seite 5 Introduction Page 7 Einleitung Seite 7 Chap.1 Description de l’appareil Page 11 Kap.1 Maschinenbeschreibung Seite11 Chap.2 Caractéristiques techniques Page 15 Kap.2 Technische Spezifikationen Seite 15 Chap.3 Sécurité...
  • Page 6: Imballaggio, Trasporto E Stoccaggio Pag

    IMBALLAGGIO, TRASPORTO E PACKING, TRANSPORT AND STORAGE STOCCAGGIO LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, SOLLEVAMENTO, ALL PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORT AND MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO E DISIMBALLO DEVONO UNPACKING OPERATIONS ARE TO BE PERFORMED ESSERE AFFIDATE ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA EXCLUSIVELY BY EXPERT PERSONNEL WITH KNOWLEDGE OF ESPERTO IN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCA BENE IL THE LIFT AND THE CONTENTS OF THIS MANUAL SOLLEVATORE ED IL PRESENTE MANUALE...
  • Page 7: Emballage, Transport Et Stockage

    EMBALLAGE, TRANSPORT ET VERPACKUNG, TRANSPORT UND STOCKAGE LAGERUNG LES OPÉRATIONS D’EMBALLAGE, DE MANIPULATION, DE EINPACKEN, HUB, BEWEGUNG, TRANSPORT UND TRANSPORT ET DE STOCKAGE DEVRONT ÊTRE CONFIÉES AUSPACKEN MÜSSEN VON PERSONAL AUSGEFÜHRT EXCLUSIVEMENT A UN PERSONNEL EXPÉRIMENTÉ DANS CE TYPE WERDEN, DAS MIT DIESEN EINGRIFFEN UND MIT DER D’OPÉRATION ET QUI CONNAISSE BIEN L’ÉLÉVATEUR ET LE HEBEBÜHNE SOWIE MIT DEM VORLIEGENDEN HANDBUCH PRÉSENT MANUEL.
  • Page 8: Introduzione Pag

    APERTURA DEGLI IMBALLI OPENING THE CRATES All’arrivo verificare che la macchina non abbia subito danni durante il When the crates arrive, check that the machine has not been trasporto e che ci siano tutti i pezzi indicati nella lista di spedizione. damaged during transport and that all parts listed are present.
  • Page 9: Introduction

    OUVERTURE DES COLIS ÖFFNEN DER KISTEN A la réception, s’assurer que le matériel n’ait subi aucune avarie durant le Bei der Ankuft der Kisten ist zu kontrollieren, daß die Maschine keine transport et que tous les éléments indiqués sur le bordereau de colisage so- Transportschäden aufweist und daß...
  • Page 10 Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazione e The lifting, transport, unpacking, assembling, installation, starting up, la messa in servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, la manutenzio- initial adjustment and testing, EXTRAORDINARY ne STRAORDINARIA, la riparazione, la revisione, lo spostamento e lo maintenance, repair, overhauls, transport and dismantling of the lift smantellamento del sollevatore devono essere eseguiti dai tecnici spe- must be performed by specialised personnel from the...
  • Page 11 La manutention, le transport, le déballage, le montage, l’installation et la Hub, Transport, Auspacken, Montage, Installation und Inbetrieb- mise en service , le tarage et les réglages initiaux, l’entretien nahme, Eichung und Ersteinstellungen, EXTRAORDINAIRE, la réparation, la révision, le déplacement ou le dé- AUSSERGEWÖHNLICHE Wartung, Reparatur, Überholung, firmenin- mantèlement de l’élévateur devront être exécutés par les techniciens terner...
  • Page 12: Cap.1 Descrizione Della Macchina Pag

    CAP.1. DESCRIZIONE DELLA CHAPTER 1 DESCRIPTION OF THE MACCHINA MACHINE Il sollevatore elettroidraulico a 2 colonne è fisso, cioè ancorato al suolo The 2-post electro-hydraulic lift is a fixed installation. This means that it ed è progettato e costruito per il sollevamento e lo stazionamento in is anchored to the ground and designed and built for lifting and positio- quota di autoveicoli e furgoni.
  • Page 13: Chap.1 Description De L'appareil

    Chap.1 DESCRIPTION DE KAP.1 MASCHINENBESCHREIBUNG L’APPAREIL Die elektrohydraulische Hebebühne mit 2 Säulen ist feststehend, L’élévateur électro-hydraulique à 2 colonnes est fixe, c’est à dire ancré au d.h. sie ist am Boden verankert und wurde für das Heben und sol. Il a été conçu et construit pour l’élévation et le maintient en hauteur de Anhalten von PKW’s und Lieferwagen in gehobener Position entwickelt véhicules automobiles et de fourgonnettes.
  • Page 14 GRUPPI MOBILI (Vedere Fig.4) MOVING UNITS (see fig.4) Ciascuno è costituito da : Each unit consists of: Un carrello (4) in lamiera di acciaio saldata, collegato nella parte su- one carriage (4) built with welded steel plate, connected at the top to a ·...
  • Page 15 LES UNITÉS MOBILES (Cf. Fig. 4) BEWEGUNGSAGGREGATE (Abb. 4) Jedes Aggregat besteht aus: Chaque unité se compose de : · Einem Schlitten (1) aus geschweißtem Stahlblech, dessen Un chariot (4) en tôle d’acier soudée reliée, dans la partie supérieure · Obenteil an einen hydraulischen Zylinder, und dessen Unterteil à...
  • Page 16: Chapter 2 Technical Specifications

    CAP.2 SPECIFICHE TECNICHE CHAPTER. 2 TECHNICAL SPECIFICATIONS PORTATA:..........7000 Kg (68647 N) CAPACITY:.........7000 Kg (68647 N) Tempo di salita con motore trifase ..... 44 sec Rise time with three-phase motor......44 sec. Tempo di discesa ..........42 sec Descent time ............. 42 sec. Peso totale del sollevatore......circa 1680 Kg Total lift weight...........about 1680 Kg Rumorosità...
  • Page 17: Chap.2 Caractéristiques Techniques

    Chap. 2 CARACTÉRISTIQUES KAP. 2 TECHNISCHE ANGABEN TRAGFÄHIGKEIT: ......7000 Kg (68647 N) PORTÉE........7000 Kg (68647 N) Aufsteigzeit mit 3-ph. Motor ......44 sec. Temps de montée avec motor triphas ....44 sec. Absteigzeit........... 42 sec. Temps de descente........42 sec. Gesamtgewicht der Hebebühne.
  • Page 18 OLIO Il serbatoio dell’ olio contiene olio idraulico a base minerale secondo la The oil reservoir contains hydraulic mineral oil in accordance with normativa ISO/DIN 6743/4 con grado di contaminazione non superiore ISO/DIN 6743/4 with a level of contamination that does not exceed alla classe 18/15 secondo la normativa ISO 4406 come IP HYDRUS class 18/15 according to ISO 4406, for example IP HYDRUS OIL 32;...
  • Page 19 HUILE ÖL Le réservoir de la centrale hydraulique contient de l’huile hydraulique miné- Der Behlter enthält Hydrauliköl auf Mineralgrundlage gemäß Norm rale répondant à la norme ISO/DIN 6743/4, avec un degré de contamination ISO/DIN 6743/4 mit Kontaminationsgrad nicht über Klasse 18/15 non supérieur à...
  • Page 20 SCHEMI ELETTRICI-TRIFASE WIRING DIAGRAMS SCHALTPLAN DREIPHASENSTROM Fig.9-Abb.9...
  • Page 21 Rif./Ref. Descrizione Description Description Beschreibung B6547+B PORTA FUSIBILE TRIPOLARE FUSE HOLDER (not supplied) SUPPORT DE FUSIBLE (non fourni) SICHERUNGSHALTER (nicht 2869 (non fornito) 3x16A RIT 3x16A RIT 3x16A RIT mitgeliefert) 3x16 A RIT B6511+B PORTA FUSIBILE 1 A RIT, FUSE HOLDER 1 A RIT, SUPPORT DE FUSIBLE 1 A RIT, SICHERUNGSHALTER 1 A RIT, 5289...
  • Page 22 TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRI VEHICLE WEIGHT AND SIZE Il sollevatore si adatta praticamente a tutti i veicoli di peso non superio- Lift rack can be adapted to virtually all vehicles not heavier than 7000 re a 7000 Kg e le cui dimensioni non eccedano quelle riportate di segui- kg, the dimensions of which do not exceed the following.
  • Page 23 DIMENSIONS ET TYPES DE VÉHICULES SOULEVABLES HEBBARE FAHRZEUGTYPEN UND DEREN ABMESSUNGEN L’élévateur s’adapte pratiquement à tous les types de véhicules dont le Die Hebebühne paßt sich praktisch allen Fahrzeugen mit einem poids n’excède pas 7000 kg et dont les dimen sions ne dépassent pas nicht über 5000 kg liegenden Gewicht an.
  • Page 24: Chapter 3 Safety

    CAP.3 SICUREZZA CHAPTER 3 SAFETY E’ estremamente importante leggere questo capitolo attentamente It is vital to read this chapter of the manual carefully and from be- ed in ogni sua parte poichè contiene importanti informazioni sui ri- ginning to end as it contains important information schi che operatore e manutentore possono correre in caso di un regarding the risks that the operator or maintenance fitter may be uso errato del ponte sollevatore.
  • Page 25: Kap.3 Sicherheit

    CHAP. 3 SÉCURITÉ KAP.3 SICHERHEIT Il est extrêmement important de lire attentivement et entière- Es ist außerordentlich wichtig dieses Kapitel aufmerksam zu le- ment ce chapitre qui contient d’importantes informations sur sen, denn es enthält wichtige Informationen über die Gefahr, der les risques que l’opérateur et le technicien de maintenance pe- die Bediener und der Wartungsfachmann bei einem falschen Ge- uvent encourir en cas d’une mauvaise utilisation de l’élévateur.
  • Page 26 PRECAUZIONI GENERALI GENERAL PRECAUTIONS L’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto delle prescrizioni conte- The operator and the maintenance fitter are required to observe the nute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel paese in cui è installato il prescriptions of accident prevention legislation in force in the country of sollevatore.
  • Page 27 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN Der Bediener und der Wartungsfachmann haben die in dem Land, in dem die Hebebühne aufgestellt ist, geltenden L’opérateur et l’agent d’entretien sont tenus au respect des prescriptions dé- Unfallverhütungsvorschriften zu beachten. finies par la législation du travail en vigueur dans le pays où est installé l’élé- Sie müssen ferner: vateur.
  • Page 28 É estremamente importante posizionare il mezzo sul sollevatore in It is very important to position the vehicle on the lift so that the weight is modo da avere una corretta ripartizione dei pesi sui bracci (Fig.15) correctly distributed on the arms (fig.15). For persons and equipment safety, it is important that: Per la sicurezza delle persone e dei mezzi è...
  • Page 29 Il est très important de bien positionner le véhicule sur l’élévateur Es ist außerordentlich wichtig, daß das Fahrzeug derart auf der pour obtenir une répartition correcte des poids sur les bras (fig. 15). Hebebühne positioniert wird, daß eine korrekte Gewichtverteilung Pour la sécurité...
  • Page 30 in caso di avaria completa dei microinterruttori, i carrelli si fermereb- If the hydraulic cylinder breaks, the safety wedges will trip (ref.1, · · bero pochi mm più in alto perché i cilindri idraulici andrebbero a fine see.fig.18), located inside the posts (2). The wedges are pushed by corsa facendo intervenire la valvola di massima pressione sulla cen- the spring (3) and immediately stop the carriages (4) preventing their tralina.
  • Page 31 en cas de levée de véhicules d’une hauteur de plus de 2,5 m, la bei der kompletten Endschalterstörung, werden die Schlitten einige · · montée est stoppée par la barre de butée (rep. 1 Fig. 20) qui, pous- mm höher sich halten, weil die hydraulische Zylinder zu sée par le véhicule, agit sur les microinterrupteurs.
  • Page 32 RISCHI DIRETTI ALLE PERSONE RISKS TO PERSONS In questo paragrafo verranno illustrati i rischi che operatore, manutento- This paragraph illustrates risks to which the operator, maintenance wor- re e chi si trova nell’area di lavoro del sollevatore, possono correre a ker or any person near the operating area of the lift may be causa di un uso non corretto del sollevatore stesso.
  • Page 33 RISQUES DIRECTS AUX PERSONNES GEFAHREN FÜR PERSONEN Dans ce paragraphe sont illustrés les risques que l’opérateur, l’agent In diesem Paragraph wird auf die Gefahren eingegangen, denen d’entretien et toute personne présente dans l’aire de travail peuvent en- der Bediener, der Wartungsfachmann und andere Personen bei einem courir à...
  • Page 34 RISCHIO DI CADUTA DEL VEICOLO DAL SOLLEVATORE. RISK OF VEHICLE FALLING FROM LIFT Che può essere causato dal posizionamento non corretto del veicolo This risk could be caused by the incorrect positioning of the vehicle on sui piattelli dei bracci, da un posizionamento non corretto del veicolo ri- the arm disk support plates (fig.25) or incorrect positioning of the arm spetto al sollevatore (Fig.25) o da dimensioni del veicolo non compatibi- disk support plates in relation to the lift.
  • Page 35 RISQUE DE CHUTE DU VÉHICULE DE L’ÉLÉVATEUR ABSTURZGEFAHR DES FAHRZEUGS VON DER Peut être causé par une mise en place incorrecte des tampons sous le véhi- HEBEBÜHNE cule ou par une mauvaise position du véhicule par rapport à ’élévateur (fig. Kann durch eine falsche Positionierung des Fahrzeugs auf den 25), ou à...
  • Page 36 RISCHIO DI FOLGORAZIONE RISK OF ELECTRIC SHOCK Accanto a parti del sollevatore in cui si trovano fili elettrici evitate getti Risk of electric shock in areas of the lift housing electrical wiring. d’acqua, di vapore (da pulitrice a vapore), di solventi o vernici nella Do not use jets of water, steam (high pressure wash units), solvents or zona del sollevatore ed in particolar modo nelle immediate vicinanze paint in the immediate vicinity of the lift, and take special care to keep...
  • Page 37 RISQUE D’ÉLECTROCUTION STROMSCHLAGGEFAHR Au voisinage des parties de l’élévateur dans lesquelles se trouvent des Es ist zu vermeiden, die Teile der Hebebühne, in denen sich elektri fils électriques, éviter les jets d’eau ou de vapeur (nettoyeur haute-pres- sche Drähte befinden, mit Wasser oder Dampf (Dampfrenigungs sion), l’utilisation de solvants ou de peintures dans la zone de l’élévate- maschine), Lösemitteln und Lacken in Berührung zu bringen.
  • Page 38: Chapter 4 Installation

    CAP.4 INSTALLAZIONE CHAPTER 4 INSTALLATION QUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZA THE FOLLOWING OPERATIONS MUST BE ESCLUSIVA DEI TECNICI SPECIALIZZATI PERFORMED EXCLUSIVELY BY SPECIALISED INCARICATI DAL COSTRUTTORE O DAI TECHNICAL STAFF WITH AUTHORISATION FROM RIVENDITORI AUTORIZZATI . THE MANUFACTURER OR LICENSED DEALER. IF SE EFFETTUATE DA ALTRE PERSONE POSSONO THESE OPERATIONS ARE PERFORMED BY OTHER CREARE SITUAZIONI DI PERICOLO E CAUSARE...
  • Page 39: Chap.4 Installation

    Chap. 4 INSTALLATION KAP. 4 AUFSTELLUNG DIESE EINGRIFFE DÜRFEN NUR VON SPEZIALISIERTEN CES OPÉRATIONS SONT DE LA COMPÉTENCE TECHNIKERN AUSGEFÜHRT WERDEN, DIE VON DEM EXCLUSIVE DES TECHNICIENS HABILITÉS PAR HERSTELLER ODER VON DEN AUTORISIERTEN LE CONSTRUCTEUR OU LE REVENDEUR AGRÉÉ WIEDERVERKÄUFERN FÜR DIE AUFSTELLUNG DER EFFECTUÉES PAR D’AUTRES PERSONNES, HEBEBÜHNE ZUGELASSEN WURDEN.
  • Page 40 PAVIMENTO FLOOR Il sollevatore deve essere installato su platea orizzontale di spessore The lift must be installed on a horizontal concrete bed with a minimum minimo 250 mm realizzata in calcestruzzo dosato con resistenza min.di thickness of 250 mm built and a resistance minimum 35 N/mm 35 N/mm .Il pavimento deve inoltre essere piano e ben livellato (10 mm The floor must also be flat and level (10 mm of tolerance for levelling).
  • Page 41 BODEN Die Hebebühne muß auf einem ebenen Boden mit einer Mindeststärke L’élévateur doit être installé sur un sol horizontal d’une épaisseur mini- von 200mm aus dosiertem Beton mit einem Widerstand male de 250 mm réalisé en béton dosé pour une résistance de 35 von 25N/mm aufgestellt werden.
  • Page 42 3 - Sollevare in verticale la colonna comando e posizionarla nel punto di 3 - Raise the command post up and place it in the set assembling point, installazione prestabilito curando gli allineamenti col fabbricato paying attention to the machine position in referece to the building. 4 - Eseguire 8 fori sul pavimento, con punta elicoidale da calcestruzzo 4 - Drill 8 holes in the floor wich a helical concrete drill bit with a diame- di diametro 24 mm per una profondità...
  • Page 43 3 – Lever verticalement la colonne de commande et la placer sur le lieu 3 - Die Steuerungsäule aufstellen, sie in den vorhebestimmten d’installation prévu en soignant les alignements par rapport aux murs Montagenort setzen, und die Orientierung mit dem Gebaud merken. de l’établissement.
  • Page 44 10 - Prendere la trave superiore (1) (Vedere Fig.39) e montare ad ognu- 10 - Mount four pulleys, (2), two short spacers (3) and one pin (4) on na delle sue estremità: quattro puleggie (2),due distanziali corti (3) e il each end of the upper beam (1, see fig.39).
  • Page 45 10 – Prendre la poutre supérieure (1) (Cf. Fig. 39) et monter à chacune de 10- An den Enden des obenen Balkens (1) einrichten: zwei Treagscheiben ses extrémités : quatre poulies (2), deux entretoises courtes (3) et la cheville (2), ein langes Abstandstück (3), zwei kurze Abstandstücke (4) und der Zap- (4).
  • Page 46 MONTAGGIO DELLE FUNI DI SINCRONISMO (Fig. 43). ASSEMBLING THE SYNCHRONOUS DEVICE CABLES (Fig.43) 1 - Verificare che i due carrelli siano in posizione completamente ab- bassata. 1 - Check the two carriages are in a completely lowered position. 2 - Prelevare una fune (1) dal rotolo e infilarne, dall’ alto verso il basso, 2 - Take one cable (1) from the coil and put the threaded end (2) in the l’...
  • Page 47 MONTAGE DES FILINS DE SYNCHRONISATION (Fig. 43). MONTAGE DES SYNCRONISMUSSEILENS (Abb.43) 1 - Die zwei Hauptschlitten in ganz niedriege Stellung sein müssen. 1 - Vérifier si les deux chariots sont complètement baissés. 2 - Das Seil (1) aus der Rolle nehmen, das Ende mit dem Schraubenholzen 2 –...
  • Page 48 MONTAGGIO DEL SENSORE CONTROLLO ROTTURA E FITTING UF THE SENSOR WHICH CONTROLS THE ALLENTAMENTO FUNI DI SINCRONISMO. SYNCHRONIZED CABLES LOOSENING AND BREAKI 1-Fissare il sensore (1) sulla trave superiore (dal lato della colonna co- 1-Fix the sensor (1) on the upper beam (from the driven column side) by the mando) mediante le viti (2) TE M6x25 ed i relativi dadi M6x25 screws (2) and the M6,lock nuts (3) (Fig.
  • Page 49 MONTAGE DU CAPTEUR DE CONTROLE DE LA RUPTURE MONTAGE DES SEILBRUCH-/SCHLAFFSEILSENSORS ET DE DESSERRAGE DES FILINS DE SYNCHRONISATION. 1-Den Sensor (1) an der oberen Traverse befestigen (auf der Seite 1-Fixer le capteur (1) sur la poutre supérieure (ducôté de la colonne der Steuersaule).Hierzu die Schrauben (2) M6x25 und die entsprechen- commande) avec les vis (2) à...
  • Page 50 COMPLETAMENTO IMPIANTO IDRAULICO (Fig. 44 - 44a). HYDRAULIC PLANT (Fig.44) 1 - Allacciare i due tubi (1 e 2) all’ interno della trave superiore tramite il 1 - Using fitting 3 connect the two pipes (1 &2) to the inside part of the raccordo (3) e collegarli coi raccordi (4 e 5) ai due tubi (6 e 7), premon- upper beam, using fittings 4 and 5 (already fixed inside the posts, and tati all’...
  • Page 51 COMPLETEMENT DU CIRCUIT HYDRAULIQUE (Fig. FERTIGSTELLUNG DER HYDRAULIKANLAGE (Abb.44-44a) 44-44a) 1 - Die zwei Rohren (1 u. 2) innen des obenen Balkens durch die Ver- 1 - Assembler les deux tuyaux (1) et (2) dans la poutre supérieure avec bindung (3) verbinden, dann mit den Verbindungen (4 u. 5) an den le raccord (3) et les assembler avec les raccords (4 et 5) aux deux tuya- zwei Rohren (6 u.
  • Page 52 COMPLETAMENTO DEL SISTEMA DI AZIONAMENTO SAFETY DEVICES ACTIVATING SYSTEM DELLE SICUREZZE. 1 - Controllare che i martelletti montati sulle colonne per l’ arresto dei 1 - Check that the safety wedges on the posts to stop the carriages carrelli (Vedere Fig.18 Rif.1), siano in ordine e non abbiano subito dan- (See fig.18, ref.
  • Page 53 COMPLETEMENT DU SYSTÈME D’ACTIONNEMENT DES FERTIGSTELLUNG DER SICHERHEITSANLAGE DISPOSITIFS DE SECURITE 1 - Kontrollieren, daß die an den Säulen montiete Schlittenshal- tungsvorrichtungen, während des Transports nicht verschädet worden sind. 1 – Vérifier si les mécanismes de sécurité montés sur les colonnes pour 2 - Ihre regelmaßige Bewegung und die Federwirksamkeit kontrollieren l’arrêt des chariots (Cf.
  • Page 54 ALLACCIAMENTO DELL’ IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC PLANT CONNECTION ATTENZIONE WARNING Le operazioni sottoelencate devono essere eseguite The operations listed below must be performed by da personale qualificato. skilled personnel. 1) Prima del collegamento elettrico verificare che : 1) Before connecting the electric system, make sure that: l’impianto di alimentazione al sollevatore sia dotato delle protezioni previ- the power supply plant to the lift is equipped with the protection devi- ·...
  • Page 55 RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES ANSCHLUSS DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ATTENTION ACHTUNG Les opérations décrites ci-dessous doivent être ef- Die nachstehenden Eingriffe müssen von kompeten- fectuées par un personnel qualifié. tem Fachpersonal ausgeführt werden. 1) Avant tout branchement, s’assurer que: 1) Vor dem elektrischen Anschluß ist zu kontrollieren, daß: la ligne électrique alimentant l’élévateur soit munie des protections ·...
  • Page 56 Fig.49-Abb.49 Collegamenti elettrici del quadro Control panel electric connection- Raccordements au coffret électrique-Elektrische Scalttafelverbindungen 5) Close the cover of the electric box, turn the main switch (QS, Fig.50) 5) Chiudere il coperchio del quadro elettrico, ruotare l’interrutore gene- to position 1, press the up push button (ref. SB1, Fig.49) and, if the car- rale (QS, Fig.50) in posizione I, premere il pulsante di salita (rif.
  • Page 57 5) Refermer le couvercle du coffret électrique, tourner l’interrupteur gé- 5 ) Den Deckel der Schalttafel schließen, den Hauptschalter (QS, néral (QS, fig. 50) sur la position I, presser le poussoir de montée (SB1, Abb. 50) auf 1 stellen, den Aufstiegsdruckknopf (Ref. SB1 Abb.50) fig.50) et contrôler si la direction de rotation ne correspond betätigen und -falls die Schlitten absteigen sollten- die beiden Speisep- pas à...
  • Page 58 MONTAGGIO BRACCI E ARM ASSEMBLING (Fig.53) DISPOSITIVI DI 1 - Press the up push button, raise the carriages to a height of abo- BLOCCAGGIO-(Fig.53) ut 70 cm off the ground, then press the park push button, SET THE MAIN SWITCH (QS) TO POSITION 0 AND CUT OFF THE POWER 1 - Premendo il pulsante di salita, por- SUPPLY TO THE LIFT.
  • Page 59 MONTAGE DES BRAS (Fig.53) MONTAGE DER ARME 1 - Den Aufstiegsdruckknopf drücken, damit die Schlitten auf 1 - En actionnant le poussoir de montée, placer les chariots à une hauteur eine Höhe von ca. 70 cm über dem Boden gefahren werden. d’environ 70 cm par rapport au sol, puis actionner le poussoir de stationne- Dann den Anhaltedruckknopf betätigen.
  • Page 60 COLLAUDI E CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMA TESTING AND CHECKS TO PERFORM BEFORE START-UP DELL’AVVIAMENTO MECHANICAL TESTS VERIFICHE MECCANICHE Attachment and tightness of bolts, fittings and connections; Fissaggio e serraggio bulloni, raccordi e connessioni; · · Free sliding of moving parts; Scorrimento libero delle parti mobili;...
  • Page 61 VÉRIFICATIONS ET CONTRÔLES A EFFECTUER AVANT LA VOR DER INBETRIEBNAHME AUSZUFÜHRENDE MISE EN SERVICE PRÜFUNGEN UND KONTROLLEN MECHANISCHE KONTROLLEN CONTRÔLES MÉCANIQUES Befestigung der Bolzenschrauben, Anschlüsse und Verbindungen; Fixation et serrage des vis, raccords et connexions; · · Freies Gleiten der beweglichen Teile Coulissement libre des parties mobiles;...
  • Page 62 1 - Verifica a vuoto (senza veicoli caricati). 1 - Test (without vehicles loaded). In questa fase occorre verificare in particolare: In this phase check the following: che i pulsanti di salita, discesa e stazionamento funzionino corretta- that the up, down and parking push buttons operate correctly; ·...
  • Page 63 MISE AU POINT EINREGULIERUNG ACHTUNG ATTENTION DIESE EINGRIFFE DÜRFEN NUR VON DEN TECHNIKERN DES AUF DER TITELSEITE CES OPÉRATIONS SONT DE LA COMPÉTENCE ANGEGEBENEN AUTORISIERTEN EXCLUSIVE DES TECHNICIENS DU CENTRE KUNDENDIENSSTELLE AUSGEFÜHRT WERDEN. TECHNIQUE AGRÉé, indiqué en première page. 1 - Kontrolle im Leerbetrieb (ohne aufgeladene Fahrzeuge). 1 - Vérifications à...
  • Page 64: Chapter 5 Operating Principles And Use

    CAP.5 FUNZIONAMENTO ED USO CHAPTER 5 OPERATIONS AND USE I comandi del sollevatore sono i seguenti (Fig.55): The lift has the following commands (fig.55): INTERRUTTORE GENERALE (QS) MAIN SWITCH (QS) POSIZIONE 0: Il sollevatore non è in tensione; è possibile l’accesso al- POSITION 0: The lift is not energised.
  • Page 65: Chap.5 Fonctionnement Et Utilisation

    Chap. 5 FONCTIONNEMENT ET KAP. 5 BETRIEBSWEISE UND GEBRAUCH UTILISATION Die Hebebühne verfügt über folgende Steuerungen: L’élévateur est équipé des commandes suivantes: HAUPTSCHALTER (QS) INTERRUPTEUR GÉNÉRAL (QS) STELLUNG 0: Die Hebebühne wird nicht mit Strom versorgt. Der Zu- POSITION 0: l’élévateur est hors tension, il est possible d’ouvrir le cof- gang in den Innenraum der Schalttafel ist möglich und der Hauptschal- fret électrique et de cadenasser l’interrupteur pour interdire ter kann mit einem Vorhängeschloss abgeschlossen werden,...
  • Page 66 WARNING ATTENZIONE Position the plates correctly so as to prevent the car from falling Posizionare i piattelli correttamente al fine di prevenire la caduta (Fig. 55a). dell’auto (Fig. 55a) Adjust the height of the plates so that they grip the 4 lifting points simul- Regolare l’altezza dei piattelli in modo tale che prendano i 4 punti di sol- taneously.
  • Page 67 ATTENTION ACHTUNG Veiller à positionner correctement les plateaux pour prévenir tout risque de chute du véhicule. Wichtiger Hinweis: Die Hubteller richtig ansetzen, um ein Herunter- Régler la hauteur des plateaux de telle sorte qu’ils atteignent les 4 po- fallen des Fahrzeugs zu vermeiden (Abb.49a) ints de levage simultanément.
  • Page 68: Chapter 6 Maintenance

    Cap.6 MANUTENZIONE CHAPTER 6. MAINTENANCE ATTENZIONE WARNING La manutenzione deve essere affidata Maintenance must be carried out ONLY BY SKILLED ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE ESPERTO CHE PERSONNEL WHO ARE VERY FAMILIAR WITH THE CONOSCA BENE IL SOLLEVATORE. LIFT. Durante la manutenzione del sollevatore è necessario adottare tutti i When performing maintenance on the lift, follow all the necessary pre- provvedimenti utili per EVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDENTALE DEL cautions to...
  • Page 69: Chap.6 Entretien

    Chap. 6 ENTRETIEN KAPITEL 6 WARTUNG ATTENTION ACHTUNG L’entretien doit être confié EXCLUSIVEMENT A UN PERSONNEL QUALIFIÉ QUI CONNAISSE BIEN Die Wartung darf AUSSCHLISSLICH NUR VON L’ÉLÉVATEUR. GESCHULTEN UND IN DIE MODELLE EINGEWIESENEN TECHNIKERN DURCHGEFÜHRT WERDEN Durant les opérations d’entretien, il est nécessaire de prendre toutes les dispositions utiles pour ÉVITER LA MISE EN ROUTE Bei der Wartung müssen alle notwendigen Schritte durchgeführt wer- ACCIDENTELLE DE L’ÉLÉVATEUR.
  • Page 70 MANUTENZIONE PERIODICA PERIODIC MAINTENANCE PERIODICITA’ DELLE OPERAZIONI. OPERATION FREQUENCY. Per mantenere il sollevatore in piena efficienza, occorre attenersi alle To keep the lift working at full efficiency, follow the indicated tempistiche di manutenzione indicate. maintenance schedule. Il mancato rispetto di quanto sopra esonera il costruttore da qualunque The manufacturer will not be responsible and will not honour the war- responsabilità...
  • Page 71 ENTRETIEN PÉRIODIQUE REGELMÄSSIGE WARTUNG WARTUNGSRYTHMUS PÉRIODICITÉ DE LAS OPÉRATIONS Um eine optimale Funktionsweise der Bühne zu gewährleisten, Pour maintenir l’élévateur en parfaite condition, il est nécessaire de re- müssen die Wartungshinweise befolgt werden. specter scrupuleusement la périodicité d’entretien . le non respect de Bei Nichteinhaltung dieser Hinweise trägt der Hersteller keinerlei cette recommandation dégage le constructeur de toute responsabilité, Verantwortung für Garantiefälle.
  • Page 72 OGNI 3 MESI... EVERY 3 MONTHS... FUNI DI SINCR0NISMO. SYNCHRONOUS CABLE Verificare chei bracci degli opposti carrelli siano allo stesso livello ; check that the opposite carriages arms are at the same level; check · · verificare il serraggio dei dadi e controdadi di serraggio del tiranti di the tightness of locking nuts on the steel cable threathed ends.
  • Page 73 TOUS LES 3 MOIS ... ALLE 3 MONATE ... FILINS DE SYNCHRONISATION SYNCRONISMUSSEILEN · Vérifier si les bras des chariots opposés sont au même niveau, Es ist zu kontrollieren, daß, keine Höhesunterschied zwischen · · vérifier le serrage des écrous et des contre-écrous du tirant à die gegenüberliegende Schlittauslegern gibt;...
  • Page 74 OLIO IMPIANTO IDRAULICO. HYDRAULIC PLANT OIL. Effettuare la sostituzione dell’olio, provvedendo come segue: Replace the oil, following the instructions listed below: Dove Quando When Abbassare il sollevatore fino alla quota minima (a terra). Lower the lift to the minimum height (on the ground). ·...
  • Page 75 HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE HYDRAULIKANLAGEÖL Pour effectuer le changement de l’huile, procéder comme suit: Der Ölwechsel ist folgendermaßen auszuführen: Abaisser l’élévateur jusqu’au sol, Die Hebebühne bis auf den Boden absenken. · · S’assurer que le vérin soit en fin de course, Kontrollieren, daß...
  • Page 76: Chapter 7 Troubleshooting

    CAP.7 INCONVENIENTI E RIMEDI CHAPTER 7 TROUBLESHOOTING GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI TROUBLESHOOTING GUIDE La ricerca dei guasti e gli eventuali interventi di riparazione richie- Troubleshooting and possible repairs require absolute dono il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indicate compliance with ALL THE SAFETY PRECAUTIONS indicated in al capitolo 6 “MANUTENZIONE”...
  • Page 77: Chap.7 Pannes Et Remèdes

    Chap. 7 PANNES ET REMÈDES KAPITEL 7 FEHLER UND ABHILFE FÜHRER ZUR FEHLERFINDUNG Die Fehlerfindung und die eventuelle Abfindung erfordert DAS GUIDE POUR LA RECHERCHE DES PANNES EINHALTEN ALLER SICHERHEITSVORKEHRUNGEN, wie in La recherche des pannes et les éventuelles interventions de répa- Kap.
  • Page 78 Il sollevatore non sol- Insufficiente quantità Aggiungere olio nel The lift does not rise Oil is not enough Add oil into the power leva fino alla posizio- d’olio sebatoio centralina to the maximum he- unit oil tank ne massima ight Il veicolo ha azionato Il funzionamento è...
  • Page 79 L’élévateur ne s’élè- Niveau d’huile in- Faire l’appoint d’huile. es fehlt Öl Die Bühne hebt nicht Öl auffüllen suffisant. erreigneteE- pas jusqu’à la posi- Le fonctionnement est bis nach ganz oben Betrieb ist korrekt ndanschlagstange tion maximum. Le véhicule a ac- correct.
  • Page 80: Appendix A Special Notes

    APPENDICE A INFORMAZIONI APPENDIX A - SPECIAL NOTES PARTICOLARI DISPOSAL OF USED OIL SMALTIMENTO OLIO ESAUSTO Used oil, which is removed from the power unit and from the plant du- L’olio esausto, che viene estratto dalla centralina e dall’impianto duran- ring an oil change, must be treated as a polluting product, in accordan- te il cambio olio, deve essere trattato come prodotto inquinante pertanto ce with the legal prescriptions of the country in which the lift is installed.
  • Page 81: Annexe Ainformations Particulières

    ANNEXE A INFORMATIONS ANHANG A BESONDERE PARTICULIÈRES INFORMATIONEN ÉLIMINATION DES HUILES USAGÉES ALTÖLENTSORGUNG L’huile usagée provenant de la vidange de la centrale hydraulique et des ca- Das beim Ölwechsel aus der Pumpe und der Anlage abgelassene nalisations doit être considérée comme produit polluant et éliminée confor- Altöl muß...
  • Page 82 AVVISI DI SICUREZZA E TARGHETTE APPLICATI SULLA MACCHINA. SAFETY NOTICES AND DATA PLATES 7000 AFFIXED TO THE MACHINE CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET PLAQUETTES APPOSÉES SUR L’ÉLÉVATEUR. 7000...
  • Page 84 COLONNE E TRAVE SUPERIORE - POSTS AND UPPER BEAM...
  • Page 85 CARRELLI E BRACCI CARRIAGES AND ARMS...
  • Page 86 SICUREZZE SAFETY DEVICES...
  • Page 87 QUADRO DI COMANDO CONTROL BOX STEUERTAFEL TABLEAU DE COMMANDE PANEL DE MANDO...
  • Page 88 CENTRALINA OLEODINAMICA OLEODYNAMIC CONTROL UNIT HYDRAULIKEINHEIT CENTRALE HYDRAULIQUE CENTRALITA HIDRAULICA...
  • Page 89 Part Code Sugg Descrizione Description Beschreibung Description Denominacion A0128 SEEGER E12 UNI 7435 SEEGER RING E12 UNI 7435 SEEGER E12 UNI 7435 BAGUE E12 UNI 7435 SEEGER E12 UNI 7435 A0723 VITE TCEI M8X20 UNI 5931 SCREW TCEI M8X20 UNI 5931 SCHRAUBE TCEI M8X20 UNI 5931 VIS TCHC M8X20 UNI 5931 TORNILLO TCEI M8X20 UNI 5931...
  • Page 90 COLON.L.O.208I/7 D1538XX CARRELLO 208I/7 D1539XX BRACCIO 3SFILI 208I/7 D1540XX PROLUNG.COL.1500MM208I/7 D1541XX TRAVERSA SUP.208I/7 D1542 SUPPORTO APPOG.TRAVE 208I/7 ZB D1543 FORCELLA INF.PULEG.208I/7 ZB D1544 PERNO PULEGGE SUPER.208I/7 ZB D1545 PERNO PULEGGE INFER.208I/7 ZB D1546 PERNO BRACCI 208I/7 ZB D1547XX BARRA FINE CORSA 208I/7...
  • Page 91 PULSANTE D22 2XNO NERO/F IP67 D2283 PIATTELLO COMPLETO 2COL.ZB ‘15 COMPLETE PLATE KOMPLETTER TELLER PLATEAU COMPLET PLATILLO COMPLETO D2343 KIT QUADRO/T 400 208I/7 BOL’15 D2498 ANELLO EL.RADIALE D16 DIN 471 D2509 RELÔ COMPL.24VAC 2XSC 208I/7 D2534 PIASTRA ATTACC.MOLLE 208I/7 ZB D2535 PIASTRA SUPP.MICRO 208I/7 ZB...
  • Page 92 Dichiarazione di conformità - Déclaration de conformité Declaration of Conformity - Konformitätserklärung Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring Överensstämmande intyg - EG-Conformiteitsverklaring WERTHER INTERNATIONAL S.p.A. Via F.Brunelleschi, 12 - 42124 CADE’ (Reggio Emilia) Italy Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997 dichiariamo che il ponte sollevatore modello declara, que l’elevador modelo...

Table of Contents