Download Print this page

Instrukcja Obsługi; Návod Na Použitie; Návod K Použití - Dräger X-plore 4340 EN 140 Instructions For Use Manual

Half mask

Advertisement

X-plore 4340 / Półmaska EN 140
Dla Państwa bezpieczeństwa
Ustawa dotycząca środków technicznych (ustawa o bezpieczeństwie
urządzeń) nakazuje zwrócenie uwagi na poniższe punkty.
Przestrzegać instrukcji obsługi
Każde użytkowanie półmaski i filtra zakłada dokładną znajomość i
przestrzeganie tej instrukcji obsługi. Półmaska i filtr przeznaczone są
wyłącznie do użytku opisanego poniżej.
Odpowiedzialność cywilna za działanie urządzenia i/lub szkody
Odpowiedzialność cywilna za działanie półmasek i filtrów przechodzi
bezwarunkowo na ich właściciela wzgl. użytkownika, jeżeli były one
nieprawidłowo konserwowane lub naprawiane przez osoby nie
należące do Dräger Safety, albo jeżeli były obsługiwane lub używane w
sposób niezgodny z przeznaczeniem.
Firma Dräger Safety nie odpowiada za szkody spowodowane
nieprzestrzeganiem powyższych wskazówek. Warunki gwarancji i
odpowiedzialności cywilnej zawarte w Ogólnych Warunkach Sprzedaży
i Dostaw firmy Dräger Safety nie ulegają poszerzeniu przez powyższe
wskazówki.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Oznakowanie
X-plore 4340, wielkość SM
R 54 275
X-plore 4340, wielkość ML
R 54 270
Producent / nazwa produktu: Dräger / X-plore 4340
Łącznik filtra: RA = standardowy łącznik gwintowy Rd 40 x 1/7" EN 148-1.
Materiał maski: TPE = termoplastyczny elastomer
Wielkość: S/M = mniejsza lub M/L = większa
Wnętrze maski: numer produktu oraz/lub NIOSH (dla dopuszczenia do
obrotu w USA).
Przeznaczenie
Półmaska i filtr tworzą urządzenie filtrujące, chroniące przed
szkodliwymi gazami, oparami i cząstkami stałymi. Wybór filtra zależy od
rodzaju zanieczyszczonego środowiska.
Warunki użytkowania
• Atmosfera otoczenia musi zawierać min. 17% obj. tlenu, nie
stosować urządzeń filtrujących w nieprzewietrzonych zbiornikach,
wykopach, kanałach, itd.
• Znane muszą być rodzaj i stężenie szkodliwych substancji.
• Nosić obowiązkowe okulary ochronne i nakrycie głowy.
• Wybrać odpowiedni filtr. Waga filtra nie może przekraczać 300g.
Przestrzegać instrukcji obsługi filtra!
• Urządzenie filtrujące przeznaczone jest do użytku wyłącznie przez
przeszkolone osoby.
• Podczas zastosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem
spryskać maskę środkiem antystatycznym lub wodą.
Zastosowane filtry
Do użytku nadają się wszystkie filtry odpowiadające normom EN
141:2000, EN 143:2000, EN371, EN 14387 ze standardowym
łącznikiem gwintowym zgodnym z EN 148, rozdział 1, np. filtr RA firmy
Dräger.
Zastosowanie
• Przykręcić filtr.
• Przełożyć układ pasków nośnych przez głowę w taki sposób, aby
półmaska znajdowała się na piersiach.
• Przytrzymać maskę przy twarzy, pociągnąć konstrukcję zakładaną
na głowę w kierunku głowy.
• Przełożyć konstrukcję zakładaną na głowę nad uszami i przyłożyć w
tyle głowy.
• Dociągnąć paski w ten sposób, aby maska przylegała wygodnie i
dokładnie do twarzy.
• Konstrukcja zakładana na głowę może być noszona na kasku
ochronnym. Zakładanie półmaski odbywa się jak w sposób opisany
powyżej.
Kontrola przed użyciem
Czy maska pasuje?
• Przytrzymać filtr przy ustach i wdychać do powstania podciśnienia.
Na krótko wstrzymać oddech. Podciśnienie musi zostać zachowane,
w innym przypadku:
• Dociągnąć paski lub użyć filtra o innym rozmiarze.
• Broda lub mało wydatne kości policzkowe mogą m. i. spowodować
X-plore 4340 / Polomaska EN 140
Pre Vašu bezpečnosť
Zákon o technických pracovných prostriedkoch (Zákon o bezpečnosti
prístrojov) predpisuje, že sa musí upozorniť na nasledovné:
Dodržiavajte návod na použitie
Predpokladom pre akúkoľvek manipuláciu s polomaskou a filtrom na
ochranu dýchacích ciest je presná znalosť a dodržiavanie tohto návodu
na použitie. Polomaska a filter na ochranu dýchacích ciest sú určené
len pre popísané použitie.
Ručenie za funkčnosť resp. škody
Ručenie za funkčnosť polomasiek a filtrov na ochranu dýchacích ciest
prechádza v každom prípade na vlastníka alebo prevádzkovateľa,
pokiaľ sú na základe želania udržiavané alebo opravované osobami,
ktoré nie sú príslušníkmi Dräger Safety, alebo keē dôjde k manipulácii,
ktorá nezodpovedá používaniu podľa určenia.
Za škody, ktoré vzniknú nedodržiavaním vyššie uvedených upozornení,
Dräger Safety neručí. Záručné podmienky predajných a dodacích
podmienok Dräger Safety sa nerozširujú na základe vyššie uvedených
upozornení.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Označenie
X-plore 4340, veľkosť SM
R 54 275
X-plore 4340, veľkosť ML
R 54 270
Výrobca / názov výrobku: Dräger / X-plore 4340
Pripojenie filtra: RA = štandardný závit Rd 40 x 1/7" EN 148-1.
Materiál telesa masky: TPE = termoplastický elastomér
Veľkosť: S/M = malá-stredná alebo M/L = stredná-veľká
Vnútri v telese masky: identifikačné číslo a/alebo NIOSH (pre
schválenie v USA).
Účel použitia
Polomaska a filter na ochranu dýchacích ciest tvoria filtračné
zariadenie, ktoré chráni proti škodlivým plynom, parám a čiastočkám.
Výber filtra na ochranu dýchacích ciest sa riadi podľa škodlivín v okolí.
Predpoklady pre použitie
• Okolitý vzduch musí obsahovať minimálne 17 obj. % kyslíka, do
nevetraných nádrží, jám, kanálov atē. sa nesmie vstupovať s
filtračnými zariadeniami.
• Druh a koncentrácia škodlivín musí byť známa.
• Musí sa dbať na nutnú ochranu očí a hlavy.
• Vyberte si vhodný filter na ochranu dýchacích ciest. Hmotnosť filtra
na ochranu dýchacích ciest nesmie prekročiť 300g. Dodržujte návod
na použitie filtra na ochranu dýchacích ciest!
• Filtračné zariadenie smú používať len poučené osoby.
• Pre použitie vo výbušnom prostredí ošetrite masku antistatickým
sprejom alebo použite vodný film.
Použitieľné filtre na ochranu dýchacích ciest
Všetky filtre schválené podľa EN 141:2000, EN 143:2000, EN371,
EN 14387 so štandardným závitom podľa EN 148, časť 1, napr. môžu sa
používať filtre Dräger RA.
Použitie
• Naskrutkujte filter na ochranu dýchacích ciest.
• Pásy natiahnite na hlavu tak, aby polomaska visela na hrudi.
• Teleso masky si podržte pred tvárou a náhlavný kríž ťahajte smerom
k hlave.
• Hlavovú súpravu veēte ponad uši a nasaēte na zadnú časť hlavy.
• Pásy natiahnite aby boli napnuté, až kým vám maska na tvári nesedí
pohodlne a pevne.
• Hlavové pásy sa môžu natiahnuť aj na ochrannú helmu. Nasadenie
polomasky vyššie popísaným spôsobom.
Skúška pred použitím
Je maska vhodná?
• Filter zakryte rukou a vdýchnite, aby vznikol podtlak.
Zadržte nakrátko vzduch. Podtlak musí vydržať, v opačnom prípade:
• Pritiahnite pásy, alebo použite inú veľkosť.
• Brady alebo nízko položené lícne kosti môžu o.i. negatívne ovplyvniˇ
nutné tesné priliehanie polomasky.
Do nebezpečných zón vstupujte len s maskou, ktorá úspešne prešla
skúškou tesnosti - nebezpečie otravy!
Používajte len s tesnou polomaskou a zabudovaným filtrom na ochranu
dýchacích ciest!
pl
Instrukcja obsługi
nieszczelne przyleganie półmaski do twarzy.
W strefach zagrożenia używać wyłącznie maski, której szczelność
została sprawdzona - niebezpieczeństwo zatrucia!
Używać wyłącznie szczelnej półmaski z zabudowanym filtrem!
Czyszczenie, dezynfekcja i suszenie
Czyszczenie:
Czyszczenie półmaski bezpośrednio po użyciu zapobiega
jej przedwczesnemu zużyciu.
Nie stosować do czyszczenia rozpuszczalników takich jak aceton,
alkohol, benzen, spirytus, trichloroetylen lub podobnych. Wszystkie
części czyścić letnią wodą z dodatkiem uniwersalnego środka do
czyszczenia takiego jak np. Sekusept (firmy Henkel KGaA, Düsseldorf)
i ściereczką. Dokładnie wypłukać pod bieżącą wodą.
Dezynfekcja:
Włożyć wszystkie części do kąpieli dezynfekcyjnej np.
Incidur (firmy Henkel KGaA, Düsseldorf). Przestrzegać zakresu
stosowania danego producenta! Podczas stosowania innych środków
dezynfekcyjnych upewnić się, czy nie mają negatywnego wpływu na
elementy półmaski wykonane z tworzywa sztucznego lub gumy.
Dokładnie wypłukać pod bieżącą wodą.
Suszenie:
Nie przekraczać temperatury 60 °C.
Montaż i kontrola
Połączyć podkładkę zaworu wdechowego za czopkiem.
Podkładka powinna wewnątrz maski równomiernie przylegać do
powierzchni uszczelniającej.
Kontrola wzrokowa zaworu wydechowego
Odpiąć skrzydełka maski.
Chwycić podkładkę zaworu za brzeg i wyciągnąć.
Sprawdzić gniazdo zaworu pod kątem zanieczyszczeń i uszkodzeń, w
razie potrzeby przetrzeć jednorazową ściereczką.
Położyć podładkę zaworu na płaskiej powierzchni. Podkładka powinna
leżeć równomierne i płasko.
Wcisnąć skontrolowaną podkładkę do gniazda zaworu do
zatrzaśnięcia. Podkładka powinna leżeć równomierne i płasko.
Kompletowanie maski
Uporządkować zestaw pasków nośnych.
Przypiąć skrzydełka maski. Przykręcić nowy filtr.
Kontrola sprawności i szczelności
Kontrolę sprawności maski należy przeprowadzać po każdym
czyszczeniu lub po wymianie poszczególnych części. Sprawdzić
wszystkie części pod kątem pęknięć, złamań lub odkształceń.
Podkładki zaworu muszą być ruchome, gniazda zaworu czyste i
nieuszkodzone.
Szczelność maski można sprawdzić za pomocą specjalnego króćca i
dostępnego w sklepach przyrządu do kontroli masek, np. Dräger
Testor.
Zwilżyć wodą podkładkę zaworu wydechowego i szczelne gniazdo. Za
pomocą przyrządu kontrolnego wytworzyć podciśnienie o wartości 7
mbar. Zawór jest szczelny, jeżeli w ciągu 1 minuty ciśnienie nie ulegnie
zmianie o więcej niż 1 mbar. Jeżeli szczelność zaworu jest
niewystarczająca, należy wymienić podkładkę zaworu wydechowego.
Czasokresy konserwacyjne
Maksymalny czas użytkowania wynosi 2 lata.
Rodzaj czynności
Maksymalny okres
do wykonania
Przed
Po
Co 6
użyciem
użyciu
miesięc
Czyszczenie i dezynfekcja
X
2)
X
Kontrola wzrokowa i kontrola
X
sprawności
Wymiana podkładek zaworu
wydechowego
Kontrola przez użytkownika
X
maski
1)
w przypadku hermetycznie opakowanych urządzeń, w innym przypadku
co 6 miesięcy.
2)
w przypadku hermetycznie opakowanych urządzeń co 2 lata.
Magazynowanie
Półmaska może być magazynowana max. do 4 lat od daty produkcji; w
ciągu tego czasu może być używana przez max. 2 lata.
Przechować półmaskę w pomieszczeniu suchym, chłodnym i wolnym
od pyłów, unikając jej odszktałceń.
Temperatura magazynowania:
–10 °C do 55 °C przy <90 % wzgl. wilgotności powietrza. Chronić
półmaskę przed bezpośrednim promieniowaniem świetlnym i
cieplnym.
Temperatura
Podczas użycia –30 °C do 60 °C
Części zamienne dla X-plore 4340 nie są przewidziane.
sk
Návod na použitie
Čistenie, dezinfikovanie a sušenie
Čistenie:
Okamžitým vyčistením po použití predídete predčasnému
opotrebovaniu polomasky.
Na čistenie nepoužívajte rozpúšťadlá ako acetón, alkohol, benzén, lieh,
trichlór alebo iné podobné prostriedky. Všetky časti očistite vlažnou
vodou, do ktorej pridáte univerzálny čistiaci prostriedok ako čistič
Sekusept (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf) a handričkou. Dôkladne
opláchnite pod tečúcou vodou.
Všetky časti vložte do dezinfekčného kúpeľa ako napr.
Dezinfikovanie:
Incidur (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf). Dodržiavajte predpisy k
používaniu od výrobcu! Pri použití iných dezinfekčných prostriedkov
zabezpečte, aby nemali negatívny vplyv na plastové a gumové časti
polomasky. Dôkladne opláchnite pod tečúcou vodou.
Neprekročte teplotu 60 °C.
Sušenie:
Montovanie a skúšanie
Podložku vdychovacieho ventilu pripojiť za čap.
Podložka má vnútri v telese masky rovnomrne priliehať na tesniacu
plochu.
Vizuálna kontrola vydychovacieho ventilu
Odopnite krídla z telesa masky.
Chyťte podložku ventilu za okraj a vytiahnite ju.
Skontrolujte, či nie je sedlo ventilu znečistené a poškodené, v prípade
potreby ho očistite jednorazovou utierkou.
Položte podložku ventilu na rovnú plochu; podložka má rovnomerne a
rovno priliehať.
Zatlačte skontrolovanú podložku ventilu do sedla ventilu až na doraz.
Podložka má rovnomerne a rovno priliehať.
Masku skompletizovať
Pásy usporiadať.
Pripnúť krídla na teleso masky. Naskrutkovať nový filter na ochranu
dýchacích ciest.
Skúška funkčnosti a tesnosti
Skúška funkčnosti sa má vykonať zásadne po každom vyčistení alebo
výmene jednotlivých častí. Všetky časti treba skontrolovať, či nemajú
trhliny, či sa nelámu alebo či nie sú zdeformované. Podložky ventilu
musia byť pohyblivé, sedlá ventilu čisté a bez poškodenia.
Tesnosť sa dá preveriť špeciálnym hrdlom a bežne predávaným
prístrojom na skúšanie masiek, napr. Dräger Testor.
Podložka ventilu vydychovania und tesniace sedlo sa navlhčia vodou.
Skúšacím prístrojom sa vytvorí podtlak 7 mbarov. Ventil sa pokladá za
tesný, keē zmena tlaku behom 1 minúty nie je vyššia ako 1 mbar. Ak sa
nedosiahne dostatočná tesnosť, musí sa namontovať nová
vydychovacia podložka.
Intervaly údržby
Maximálna doba používania sú 2 roky.
Druh vykonávaných
Maximálne lehoty
prác
Pred
Po použití Polročne Dva roky
použitím
Čistenie a dezinfekcia
X
2)
Vizuálna kontrola a skúška
X
X
funkčnosti
Výmena podložky
vydychovacieho ventilu
Kontrola nositeľom prístroja
X
1)
pri vzduchotesne zabalených prístrojoch, inak pol roka.
2)
pri vzduchotesne zabalených prístrojoch každé 2 roky.
Skladovanie
Polomaska sa môže skladovať maximálne 4 roky od dátumu výroby; V
rámci tohto času sa môže používať maximálne 2 roky.
Polomasku vysušte bez toho, aby sa zdeformovala, skladujte na
chladnom a bezprašnom mieste.
Skladovacia teplota:
–10 °C až 55 °C pri <90 % rel. vlhkosti vzduchu. Chráňte pred priamym
svetelným a tepelným žiarením.
Teplota
Pri používaní –30 °C až 60 °C
Pre X-plore 4340 nie sú plánované žiadne náhradné diely.
X-plore 4340 / Polmaska po EN 140
Za vašo varnost
Zakon o tehničnih delovnih sredstvih (Zakon o varnosti naprav)
predpisuje, da je treba opozoriti na naslednje:
Upoštevajte navodilo za uporabo
Vsako ravnanje s polmasko in dihalnim filtrom zahteva natančno
poznavanje in upoštevanje tega navodila za uporabo. Polmaska in
dihalni filter sta namenjena samo za opisano uporabo.
Odgovornost za delovanje oz. škodo
Odgovornost za delovanje polmask in dihalnih filtrov vsekakor preide na
lastnika ali uporabnika, če jih svojevoljno vzdržujejo ali popravljajo
osebe, ki niso pri Dräger Safety, ali če se z njimi ne ravna v skladu z
namenom uporabe.
Dräger Safety ne odgovarja za škodo, ki bi nastala zaradi
neupoštevanja navodil v nadaljevanju. Z navodili v nadaljevanju se
garancijska in odškodninska določila v prodajnih in dobavnih pogojih
Dräger Safety ne spremenijo.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Označevanje
X-plore 4340, velikost SM
R 54 275
X-plore 4340, velikost ML
R 54 270
Proizvajalec / ime proizvoda: Dräger / X-plore 4340
Filtrski priključek: RA = standardni navoj Rd 40 x 1/7" po EN 148-1.
Material telesa maske: TPE = termoplastičen elastomer
Velikost: S/M = majhna/srednja ali M/L = srednja/velika
Na notranji strani telesa maske: identifikac. št. in/ali identifikator po
NIOSH (za odobritev v ZDA)
Namen uporabe
Polmaska in dihalni filter tvorita filtrirno dihalno napravo, ki varuje pred
nevarnimi plini, hlapi in delci. Izbira dihalnega filtra je odvisna od
nevarne snovi v okolju.
Pogoji za uporabo
• Okoljski zrak mora vsebovati najmanj 17 vol. % kisika; s filtrirnimi
dihalnimi napravami ne smete vstopati v neprezračevane
rezervoarje, jame, kanale itd.
• Znani morata biti vrsta in koncentracija nevarnih snovi.
• Pazite na potrebno zaščito oči in glave.
• Izberite ustrezen dihalni filter. Masa dihalnega filtra ne sme presegati
300g. Upoštevajte navodilo za uporabo dihalnega filtra!
• Filtrirno dihalno napravo lahko uporabljajo samo poučene osebe.
• Za uporabo v eksplozijsko ogroženem območju napršite masko z
antistatičnim razpršilom ali uporabljajte vodno zaveso.
Uporabni dihalni filtri
Uporabljate lahko vse filtre, odobrene po EN 141:2000, EN 143:2000,
EN371 in EN 14387 s standardnim navojem po EN 148, 1. odstavek,
2 lata
4 lata
npr. filtre Dräger RA.
1)
X
Uporaba
• Privijte dihalni filter.
• Potegnite nosilni trak čez glavo tako, da polmaska visi na prsih.
X
• Držite telo maske pred obrazom in povlecite naglavni del nosilnega
traku proti glavi.
• Peljite naglavni del nad ušesi in ga namestite na zatilje.
• Zategnite nosilni trak tako, da se maska trdno in udobno prilega
obrazu.
• Naglavni nosilni trak lahko nosite tudi na zaščitni čeladi. Polmaska se
mora prilegati tako, kot je opisano zgoraj.
Preizkušanje pred uporabo
Ali se maska prilega?
• Zatesnite filter z roko in vdihnite, da nastane podtlak.
Za kratek čas zadržite zrak. Podtlak se mora ohraniti, sicer:
• Zategnite nosilni trak ali uporabite masko drugačne velikosti.
• Brada ali nizko ležeče ličnice lahko med drugim slabo vplivajo na
potrebno tesno naleganje polmaske.
Na nevarna območja vstopajte samo z masko, ki je uspešno prestala
preizkušanje tesnosti - nevarnost zastrupitve!
Masko začnite uporabljati samo, če se tesno prilega in če je vgrajen
dihalni filter!
X-plore 4340 / Polomaska EN 140
Pro Vaši bezpečnost
Zákon o technických pracovních pomůckách (zákon o bezpečnosti
zařízení) předepisuje uvedení následujících pokynů:
Postupujte podle návodu k použití
Předpokladem jakéhokoli zacházení s polomaskou a s dýchacím filtrem
je přesná znalost a dodržování těchto pokynů k použití. Polomaska a
dýchací filtr jsou určeny k použití pouze pro zde uvedené účely.
Ručení za fungování popř. škody
Pokud údržbu nebo opravy polomasek a dýchacích filtrů provádějí
osoby mimo společnost Dräger Safety nebo došlo-li k manipulaci, jež
překračuje rámec řádného užívání, přechází záruka funkce polomasek
a dýchacích filtrů v každém případě na vlastníka nebo na provozovatele.
Za škody, ke kterým dojde nedodržováním uvedených instrukcí, Dräger
Safety neručí. Výše uvedené pokyny nelze vykládat jako rozšíření
záruky či záručních nároků uvedených v prodejních a dodacích
podmínkách společnosti Dräger Safety.
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Označení
X-plore 4340, velikost SM
R 54 275
X-plore 4340, velikost ML
R 54 270
Výrobce/název výrobku: Dräger / X-plore 4340
Přípojka filtru: RA = standardní závit Rd 40 x 1/7" EN 148-1.
Materiál lícnice masky: TPE = termoplastický elastomer
Velikost: S/M = malá-střední nebo M/L = střední-velká
Vnitřek lícnice masky: identifikační číslo a/nebo NIOSH (pro účely
schvalování v USA).
Účel použití
Polomaska a dýchací filtr spolu vytvářejí dýchací přístroj s filtrem, který
ochraňuje před škodlivými plyny, výpary a před prachem. Dýchací filtr
je zapotřebí volit dle působících škodlivin.
Předpoklady pro použití
• Okolní ovzduší musí obsahovat nejméně 17 objemových % kyslíku. S
filtračním dýchacím přístrojem je zakázáno vstupovat do
nevětraných nádob, jímek, kanalizace atd.
• Musí být znám typ a koncentrace škodlivých látek.
• Zajistěte nezbytnou ochranu zraku a hlavy.
• Použijte vhodný dýchací filtr. Hmotnost dýchacího filtru nesmí
překročit 300 g. Respektujte pokyny návodu k použití dýchacího
filtru!
• Filtrační dýchací přístroj smějí používat pouze poučené osoby.
• Při použití v prostředí s výskytem výbušného ovzduší masku ošetřete
antistatickým sprejem nebo použijte vodní roušku.
Použitelné dýchací filtry
Používat lze veškeré filtry schválené dle EN 141:2000, EN 143:2000,
Štyri
roky
EN371, EN 14387, jež jsou opatřeny standardním závitem dle EN 148,
1)
část 1, např. filtr RA společnosti Dräger.
X
Použití
X
• Našroubujte dýchací filtr.
• Zavěste masku s použitím pásků na krk tak, aby volně spočívala na
prsou.
• Lícnici masky přidržujte před obličejem a týlní osazení pásků
natáhněte směrem k hlavě.
• Týlní osazení s pásky veďte nad ušima a usaďte je do týla.
• Pásky pevně dotáhněte tak, aby maska pohodlně a pevně přiléhala k
obličeji.
• Upevňovací pásky lze nasadit i na ochrannou přilbu. Přiložte masku
dle popisu uvedeného výše.
Kontrola před použitím
Padne maska přesně na obličej?
• Ucpěte filtr rukou a nádechem vytvořte v masce podtlak.
Krátce zadržte dech. Vzniklý podtlak musí být stabilní; v opačném
případě:
• Dotáhněte pásky nebo použijte masku jiné velikosti.
• Vousy a nízko posazené čelisti mohou za určitých okolností narušit
těsnící usazení polomasky.
Do nebezpečných prostor vstupujte pouze s maskou, u které byla
úspěšně provedena kontrola utěsnění - nebezpečí otravy!
K práci nastupujte pouze se zcela těsnící polomaskou a instalovaným
dýchacím filtrem!
sl
Navodilo za uporabo
Čiščenje, razkuževanje in sušenje
Čiščenje:
S čiščenjem takoj po uporabi preprečite predčasno obrabo
polmaske.
Za čiščenje ne uporabljajte topil kot aceton, alkohol, bencen, mineralni
špirit in trikloretilen ali podobnih sredstev. Vse dele očistite z mlačno
vodo in dodatkom univerzalnega čistilnega sredstva kot npr. čistila
Sekusept (firma Henkel KGaA, Düsseldorf) ter krpo. Temeljito sperite s
tekočo vodo.
Vse dele položite v razkužilno kopel kot npr. Incidur
Razkuževanje:
(firma Henkel KGaA, Düsseldorf). Upoštevajte proizvajalčevo navodilo
za uporabo! Če uporabljate druga razkužila, se prepričajte, da ne
poškodujejo plastičnih in gumijastih delov polmaske. Temeljito sperite
s tekočo vodo.
Ne prekoračite temperature 60 °C.
Sušenje:
Sestavljanje in preizkušanje
Namestite ploščico ventila za vdihavanje za vstopno odprtino.
Ploščica mora na notranji strani telesa maske enakomerno nalegati na
tesnilni površini.
Vizualni pregled ventila za izdihavanje
Sprostite veznik s telesa maske.
Primite ventilno ploščico na robu in jo izvlecite.
Preverite, ali je sedež ventila umazan ali poškodovan, po potrebi ga
očistite s krpo za enkratno uporabo.
Položite ventilno ploščico na ravno površino; Ploščica mora nalegati
ravno in enakomerno.
Pregledano ventilno ploščico pritisnite v sedež ventila, da se zaskoči.
Ploščica mora nalegati ravno in enakomerno.
Končna sestavitev maske
Naravnajte nosilni trak.
Pritrdite veznik na telo maske. Privijte nov dihalni filter.
Preizkušanje delovanja in tesnosti
Načeloma je treba preizkušanje delovanja opraviti po vsakem čiščenju
ali po menjavi posameznih delov. Preverite morebitno razpokanost,
nalomljenost ali deformiranost vseh delov. Ventilne ploščice se morajo
premikati, sedeži ventilov pa morajo biti čisti in nepoškodovani.
Tesnost lahko preizkusite s posebnim nastavkom in tržno dostopno
napravo za preizkušanje mask, npr. s Testerjem Dräger.
Ventilno ploščico za izdihavanje in tesnilni sedež navlažite z vodo. S
preizkusno napravo ustvarite podtlak 7 mbar. Smatra se, da ventil tesni,
če sprememba tlaka po 1 minuti ni večja od 1 mbar. Če ne morete
doseči zadostne tesnosti, morate vgraditi novo ploščico za izdihavanje.
Vzdrževalni intervali
Najadaljši čas uporabe znaša 2 leti.
Potrebna
Najdaljši roki
opravila
Pred
Po
Vsake
uporabo
uporabi
pol leta
Čiščenje in razkuževanje
X
2)
X
Vizualni pregled in preizkus
X
delovanja
Menjava ventilne ploščice za
izdihavanje
Kontrola, ki jo opravi uporabnik
X
naprave
1)
Če so dihalne naprave pakirane zrakotesno, sicer vsake pol leta.
2)
Če so dihalne naprave pakirane zrakotesno, vsaki 2 leti.
Skladiščenje
Najdaljši čas skladiščenja polmaske znaša 4 leta od datuma izdelave; v
tem obdobju se lahko uporablja največ 2 leti.
Polmasko skladiščite na hladnem mestu brez prahu tako, da ni
deformirana.
Temperatura skladiščenja:
–10 °C do 55 °C pri <90 % rel. zračne vlažnosti. Zaščitite jo pred
direktnim svetlobnim in toplotnim obsevanjem.
Temperatura
Pri uporabi od –30 °C do 60 °C
Za X-plore 4340 nadomestni deli niso predvideni.
cs
Návod k použití
Čištění, dezinfekce a sušení
Neprodleným vyčištěním ihned po použití zamezíte
Čištění:
předčasnému opotřebení polomasky.
Při čištění nepoužívejte ředidla, tj. aceton, alkohol, benzol, líh, Tri nebo
podobné prostředky. Všechny součásti omyjte vlažnou vodou s
přísadou univerzálního čistidla, např. Sekusept (spol. Henkel KGaA,
Düsseldorf) a hadříkem. Součásti důkladně opláchněte tekoucí vodou.
Dezinfekce:
Všechny součásti vložte do dezinfekční lázně, např.
Incidur (spol. Henkel KGaA, Düsseldorf). Respektujte pokyny k použití
poskytnuté výrobcem! Před použitím jiného dezinfekčního prostředku
se ujistěte, že nemůže poškodit plastové ani pryžové díly polomasky.
Součásti důkladně opláchněte tekoucí vodou.
Nesmí být překročena teplota 60° C.
Schnutí:
Montáž a kontrola
Kotouček nádechového ventilu upněte za čep.
Kotouček by měl v lícnici rovnoměrně přiléhat k izolační ploše.
Prohlídka výdechového ventilu
Odepněte boky z lícnice.
Uchopte za okraj kotouček ventilu a vytáhněte jej.
Zkontrolujte, zda nedošlo ke znečištění nebo poškození sedla ventilu,
příp. ventil vyčistěte ubrouskem na jedno použití.
Kotouček ventilu položte na rovnou podložku; kotouček by měl
rovnoměrně přiléhat k ploše.
Zkontrolovaný kotouček ventilu zatlačte do sedla ventilu až do polohy
aretace. Kotouček by měl rovnoměrně přiléhat k ploše.
Sestavení masky
Uspořádejte do vhodné polohy pásky masky.
Připněte třmen k lícnici masky. Našroubujte nový dýchací filtr.
Kontrola fungování a těsnosti
Kontrolu fungování musí být vždy provedena po každém vyčištění nebo
výměně jednotlivých částí. U všech částí je třeba prověřit, jestli nejsou
prasklé, zlomené nebo zdeformované. Kotoučky ventilů musí být
pohyblicé, ventilová sedla čistá a nepoškozená.
Těsnost je možno zkontrolovat speciální nástavcem a běžnou
zkoušečkou masek, např. pomocí Dräger Testor.
Kotouček výdechových ventilů a těsnící usazení navlhčete vodou.
Zkoušečkou se vytvoří podtlak 7 mbar. Ventil těsní, když není změna
tlaku během 1 minuty větší než 1 mbar. Pokud se nedosáhlo potřebné
těsnosti, musí se namontovat nový kotouček.
Údržbové intervaly
Maximální doba používání je 2 roky.
Druh prováděných prací
Maximální doba
Před
Po
1x půl
Každé 2
použitím
použití
roku
Čištění a dezinfekce
X
2)
Vizuální a funkční kontrola
X
X
Výměna podložky výdechového
filtru
Kontrola upínacích pásků
X
1)
u vzduchotěsně zabalených přístrojů, jinak každých 6 měsíců.
2)
2 u vzduchotěsně zabalených přístrojů, každé 2 roky.
Uskladnění
Polomasku lze skladovat maximálně 4 roky od data výroby; V této době
se smí používat maximálně 2 roky. Polomasku skladujte bez deformací
v suchu, chladu a v prostředí bez výskytu prachu.
Teplota uskladnění:
–10° C až 55° C při <90 % rel. vlhkosti. Ochraňujte před přímým
slunečním svitem a sálavým teplem.
Teplota
Při použití –30° C až 60° C
Náhradní součásti nejsou určeny pro X-plore 4340.
Vsaki
Vsaka
dve leti
štiri leta
1)
X
X
Každé
roky
4 roky
1)
X
X

Advertisement

loading