Sejlet anvendes til at løfte/støtte i forbindelse med stå- og gangtræning. • Hjælperen er opmærksom på brugerens velbefindende ved løft i sejlet. • Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle. 1 .05 Vigtigt/advarsler • Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fordi løfte- sejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra hjælper eller bruger.
Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejdsstedets dømmekraft er afgørende. Tjekliste for inspektion af sejl Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende kontrolleres: Er sejlet rent? Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det specifikke arbejdssted.
Er løftestopperne og syningerne intakte? • Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger • Tjek efter for knuder på stropperne • Tjek efter for flænger eller flosser • Tjek efter for huller, flænger eller snit • Tjek efter for fremmedlegemer i stoffet eller på stropperne (fx metalsplinter e.l.) Er stoffet intakt? •...
Page 7
Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle kendetegn. Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede: 1.
(EU) 2017/745 af 5. april 2017, som medicinsk udstyr klasse 1. 6 .00 Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum. Det er Guldmanns målsætning at: •...
7 .00 Pålægning af sejl Gait Trainer sejlet består af en overdel til kroppen og to manchetter til benene. Sejlet skal altid benyttes med overdel og ben- manchetter koblet sammen. Påfør sejlets overdel på brugerens krop med de tre spænder på forsiden.
Page 10
Overdelen placeres med en håndsbreddes afstand fra sejlets overkant til brugerens armhule. Stropperne til benmanchetten skal være ud for brugerens hofteled. Påsæt herefter benmanchetterne midt på brugerens lår.
Page 11
Start med at spænde velcobåndet nærmest knæet og slut af med båndet nærmest hoften. Der skal være ca. to fingers afstand fra knæhasen til underkanten af manchetten. Der skal minimum være 10 cm overlap af velcroen. Er benmanchetteerne ikke koblet på over- delen gøres dette nu.
Page 12
Når brugeren er stående efterspændes stropper på overdelen. Velcrobåndene på benmanchetterne efter- spændes én af gangen. Stropperne ved hoften efterspændes. Løft ikke så højt med liften, at brugeren løftes fra gulvet.
For at garantien skal forblive gældende i hele Garantiperioden, skal al service på udstyret udføres af en Guldmann certificeret tekniker. Eventuelle dele eller komponenter repareret eller udskiftet af en Guldmann certificeret tekniker vil være under garanti i resten af Garantiperioden. Service eller reparation Kontakt Guldmanns reparationsafdeling for at indhente en godkendelse, før defekte dele returneres inden for Garantiperioden.
The sling is used to lift/support people in connection with walking and balance training. • The helper pays attention to the well-being of the user when using the sling. • The sling is used with the Guldmann lifting hanger. 1 .05 Important/Precautions • Read the instructions carefully before using the sling.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incorrect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the carer or user.
Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails. Sling inspection checklist Before using a Guldmann sling / accessory check the following: Is the sling clean? Follow facility specific infection control procedure.
Is the sling’s label present, legible and complete? Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identification of appropriate size of the sling, function of sling, and or weight limit capacity of the sling impossible. Are the lifting straps and stitches intact? •...
Page 19
Withdraw the sling from service if one or more of the following conditions are present: 1. chemical or caustic burns 2. melting or charring of any part of the sling 3. snags, punctures, tears or cuts 4. broken or worn stitches 5.
Page 20
Sling inspection technique The sling inspection procedure should be thorough, systematic and con- sistent; both visual and “hands on” inspection techniques are recommen- ded. Certain forms of damage are far more discernable through hands-on inspection, than by visual inspection. For example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning fabric can be identified through tactile inspec- tion.
1. 6 .00 Environmental policy statement – V . Guldmann A/S Guldmann is continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum. It is Guldmann’s goal to: •...
7 .00 Placing the slings The Gait Trainer sling is comprised of an upper part for the body and two cuffs for the legs. When using the sling, the upper part must always be connected to the leg cuffs. Apply the upper part of the sling to the user’s body using the three buckles at the front.
Page 23
When placing the upper part of the sling on the user, make sure to have a hands widths distance from the top of the sling to the users armpit. The straps connecting the upper part of the sling to the leg cuffs should be positioned- next to the users hip joint.
Page 24
Start by tightening the velcoband closest to the knee and finish off with the band closest to the hip. Make sure to have a two finger distance between the bottom of the cuff to the back of the knee (popliteal). The velcro must overlap by at least 10 cm (4 inch).
Page 25
When the user is standing, you retighten the straps on the upper part of the sling. The velcro on the leg cuffs is retightened one at a time. Retighten the straps at the hip. Do not raise the hanger so far that the user is lifted from the floor.
(the “Warranty Period”). If a valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to whether the equipment will be repaired or replaced.
Warranty Period. You will be provided with a return authorization number and address for returning the item for warranty service or replace- ment. Do not return items to Guldmann under warranty without receiving a Return Authorization Number. If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent damage.
Geh- und Gleichgewichts-Training geeignet. • Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das Wohlbefinden des Benutzers. • Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von Guldmann verwendet. 1 .05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen • Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor Sie den Sitz verwenden.
Kabel für die Handbedienung sich nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten überschneiden. Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Unfälle, die auf- grund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes oder einer Unachtsam- keit des Helfers oder Benutzers auftreten. Wenn der Sitz in Kombination mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
Aufhängebügel Achtung! Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken Vorsicht walten . Stellen Sie sicher, dass die Gurte vollständig durch die Gum- mi-Aushängesicherung (A) gezogen und ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels befestigt sind . Wenn Sie den Startknopf zum Heben betätigen, überprüfen Sie noch einmal, dass alle Gurte korrekt in den Haken des Aufhängebügels verbleiben.
Checkliste für die Inspektion Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen: Ist der Sitz sauber? Befolgen Sie die spezifischen Anweisungen zur Infektionskontrolle Ihrer Anlage. Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig? Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist die Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit sowie der...
3 .00 Wartung und Lebensdauer 3 .01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine Inspektion erfolgen. Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfältig, systema- tisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken anzuwenden.
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen Verbrennungen durch Chemikalien/ätzende Substanzen Beschädigte Nähte Zerdrückte/ausgefranste Gurte Knoten Schmelzung/Verkohlung ) Die Beispielabbildungen für sichtbare Schäden stellen nicht alle potenziellen Schadenstypen dar. 3 .02 Lebensdauer Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch und den Reinigungsmaßnahmen ab.
Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. April 2017“ - als Medizinpro- dukt, Klasse 1, hergestellt. 6 .00 Erklärung zur Umweltpolitik - V . Guldmann A/S Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen des Unter- nehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Minimum zu reduzieren.
7 .00 Positionieren der Sitze Der Trainer Gurt wird aus einem oberen Teil für den Körper und zwei Beinschlaufen zusammengesetzt. Bei Gebrauch muss der obere Teil immer mit den Beinschlaufen verbunden sein. Befestigen Sie den oberen Teil des Gurtes am Oberkörper des Benutzers. Verwenden Sie hierzu die drei Gurtschnallen an der Vorderseite.
Page 37
Bringen Sie den oberen Teil des Gurtes so an dem Benutzer an, dass zwischen dem oberen Rand des Gurtes und der Achsel des Benutzers eine Handbreite Abstand ist. Die Verbindungsgurte vom oberen Teil des Gurtes zu den Beinschlaufen sollten seitlich an der Hüfte des Benutzers positioniert werden.
Page 38
Beginnen Sie mit dem Schließen des Klett- verschlusses, der am nächsten an den Knien sitzt, und enden Sie mit dem, der am nächsten zur Hüfte sitzt. Stellen Sie sicher, dass zwischen der Unterseite der Beinschlaufe und der Kniekehle zwei Finger breit Platz ist. Der Klettverschluss muss sich um mindestens 10 cm überlappen.
Page 39
Sobald der Benutzer steht, müssen die oberen Gurte neu festgezurrt werden. Die Klettverschlüsse an den Beinen müssen einzeln nachgestellt werden. Ziehen Sie die Verbindungsgurte an der Hüfte nach. Heben Sie den Bügel nicht soweit an, dass der Benutzer vom Boden angehoben wird.
Teile oder Komponenten, die von einem durch Guldmann hierfür autorisierten Techniker repariert oder eingebaut werden. Wartung und Reparatur Bitte holen Sie die Zustimmung von Guldmann GmbH ein, ehe Sie während des Gewährleistungszeitraums einen defekten Artikel zurückgeben. Sie er- halten eine Rückgabeberechtigungsnummer und eine Adresse, an die Sie das Produkt zum Zwecke einer Reparatur oder eines Austauschs im Rahmen der Garantie senden können.
Page 41
Karton verpackt werden, um Schäden zu vermeiden. Bitte legen Sie Ihre Rückgabeberechtigungsnummer, eine kurze Beschreibung des Problems sowie Ihre Adresse und Telefonnummer bei. Guldmann haftet nicht für Verluste oder Beschädigungen während des Transports, daher empfehlen wir, das Paket versichern zu lassen.
1 .00 Syfte och användning 1 .01 Tillverkare V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 www.guldmann.com 1 .02 Avsedda ändamål Selen är avsedd för att lyfta eller stödja en person eller kroppsdelar av en person.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller brukaren.
är avsedd att täcka alla, potentiella inspektions- steg. De potentiella skadorna kan variera. Avgöranden på plats av inspektör har företräde. Checklista för inspektion av sele Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används: Är selen ren? Följ avdelningens specifika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig? Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det försvåra eller omöjliggöra identifiering av selens storlek, funktion och kapacitetsbegräns- ning. Är lyftbanden och sömmarna intakta? • Leta efter brustna eller slitna sömmar •...
Page 47
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverkaren, selens artikel- nummer, bredd och längd, selens unika ID-nummer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition. Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Rådets Förordning (EU) 2017/745 av den 5 april 2017, som medicin- tekniska produkter klass 1. 6 .00 Miljöpolicyutlåtande – V . Guldmann A/S Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt. Guldmanns mål är att: •...
7 .00 Placera selarna Gåselen består av en övre del för bålen och två bendelar med kardborreband. När man använder selen måste den övre delen vara färankrad i den nedre delen. Applicera den övre delen runt patietens bål med hjälp av tre spännen.
Page 50
Vid placering av den övre delen av sele färsäkra er om att det är en hands mellan- rum från övre kant av sele till armhålan. Spännet som förbinder övre delen av sele till bendelar med kardborreband skall vara placerat över patientens höft. Placera bendel med kardborreband på...
Page 51
Börja med att dra åt kardorborrebanden närmast knät och avsluta med bandet när- mast höften. Försäkra er om att det är två fingrars avstånd mellan nedre delen av bandet till knävecket. Kardborrebandet måste överlappa med minst 10 cm. Om bendel med kardborreband inte är fastsatta i den övre delen av sele, görs detta nu.
Page 52
När patienten har rest sig upp drar man ytterligare åt banden på den övre delen av sele. Kardborrebanden dras också åt på samma gång. Dra även åt banden vid höften. Höj inte upp lyftbygeln så högt att patienten lyfter från golvet.
Guldmann. De delar eller komponenter som repareras eller byts ut av en tekniker utsedd av Guldmann omfattas också av garantin under återstoden av garantiperioden. Service eller reparation Kontakta Guldmanns reparationsavdelning för att få...
Page 54
6 .00 . . . . . . . . . Déclaration de politique environnementale – V. Guldmann A/S . . . . . .
The sling is used to lift/support people in connection with walking and balance training. • Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur du harnais. • Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann. 1 .05 Important/précautions • Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions relatives à...
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur.
Cintre de levage Attention ! Soyez vigilant quand vous placez les lanières dans les crochets. Vérifiez que les lanières sont tirées à travers le cran de sécurité en caoutchouc et bien placées dans le crochet . Quand vous appuyez sur la télécom- mande pour soulever le patient, vérifiez encore une fois que toutes les lanières sont bien maintenues dans les crochets du cintre de levage .
Liste d’inspection des harnais Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez les points suivants : Le harnais est-il propre ? Respectez la procédure de contrôle des infections spécifique à l’établisse- ment. L’étiquette du harnais est-elle présente, lisible et complète ? L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité...
3 .00 Service et durée de vie 3 .01 Inspections Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535 « Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées – Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée tous les 6 mois. La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systématique et régu- lière.
Exemples visuels de dommages du harnais synthétique Brûlures chimiques ou caustiques Mailles cassées Sangle écrasée/effilochée Nœuds Fusion/surchauffe ) Les exemples de dommages visuels ne sont pas destinés à représenter tous les types de dommages potentiels 3 .02 Durée de vie La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son mode d’utilisa- tion, de lavage, etc.
6.00 Déclaration de politique environnementale – V. Guldmann A/S Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact de l’entre- prise sur l’environnement au niveau local comme au niveau mondial. Guldmann poursuit les objectifs suivants : • Respecter la législation actuelle sur l’environnement (directives DEEE et REACH p.
7 .00 Mise en place des harnais Le harnais Gait Trainer comprend une par- tie pour le haut du corps et deux supports pour les jambes. Lors de l’utilisation de ce harnais, la partie haute doit toujours être attachée à la partie basse pour les jambes. Placez la partie haute du harnais sur l’uti- lisateur en accrochant bien les attaches à...
Page 63
Lors du placement du harnais sur l’utili- sateur, vérifiez à ce que vous ayez la dis- tance d’une main entre le haut du harnais et l’aisselle. Les attaches reliant la partie haute et la partie basse du harnais doivent être posi- tionnées sur les hanches de l’utilisateur.
Page 64
Commencez par resserrer la bande velcro la plus proche du genou, puis finissez par celle du haut. Vérifiez à ce que vous ayez une distance de deux doigts entre le bas du support de jambe et le creux du genou. Les bandes Velcro doivent se superposer d’au moins 10 cm.
Page 65
Lorsque l’utilisateur se tient debout, resserrez les attaches du haut du harnais. Resserrez uns à uns les supports de jambes. Resserrez les accroches sur les cotés. Ne serrez pas trop fort, afin que l’utilisateur ne soit pas surélevé.
Guldmann s’engage à réparer ou à remplacer l’équipement sans frais supplémentaires pour vous. Guldmann se réserve le droit, à sa seule discrétion, de juger si l’équipement doit être réparé ou remplacé.
Page 67
N’oubliez pas de renseigner votre numéro d’autorisation de retour, une courte description du problème ainsi que l’adresse de retour et un numéro de téléphone. Guldmann décline toute responsabilité en cas de perte ou de dommage pendant le retour, c’est...
Page 68
6 .00 . . . . . . . . . Dichiarazione sulla politica ambientale – V . Guldmann A/S . . . . . .
• L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente durante l’utilizzo dell’imbragatura. • L’imbragatura deve essere utilizzata con la barra di sollevamento Guldmann. 1 .05 Importante/Precauzioni • Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare l’imbragatura.
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o incidenti che possano verificarsi a seguito di un uso improprio dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assistente sanitario o dell’utente. Se si utilizza l’imbragatura insieme a prodotti non fabbricati da Guldmann, è...
Barra di presa Attenzione! Prestare attenzione quando si fissa l’imbragatura di sollevamento ai ganci. Verificare che le cinghie siano state tirate completamente attra- verso il fermo di sicurezza in gomma (A) e che si trovino in posizione nei ganci della barra di sollevamento . Quando si preme il pulsante di salita per sollevare l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie rimangano posizionate correttamente nei ganci della barra di solleva- mento (fig.
Checklist ispezione imbragatura Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare quanto segue. L’imbragatura è pulita? Seguire la procedura del luogo specifica per il controllo delle infezioni. L’etichetta dell’imbragatura è presente, leggibile e completa? Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere impossibile identificare la taglia più...
3 .00 Riparazioni e vita utile 3 .01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sollevatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi. La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata, sistematica e regolare.
Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche Bruciature da sostanze chimiche/caustiche Cuciture strappate Rete impigliata/sfilacciata Nodi Scioglimento/bruciature ) queste immagini campione non hanno lo scopo di rappresentare tutte le diverse tipologie di danni possibili 3 .02 Vita utile La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa viene utilizzata, lavata, ecc.
Parlamento Europeo e del Consiglio del 5 aprile 2017, come il dispositivo medico di classe 1. 6 .00 Dichiarazione sulla politica ambientale – V . Guldmann A/S Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto dell’a- zienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale, venga ridotto al minimo.
7 .00 Posizionamento delle imbragature L’imbragatura Gait Trainer è composta da una parte superiore per il corpo e da due cosciali per le gambe. Quando si utilizza l’imbragatura, la parte superiore deve sem- pre essere collegata ai due cosciali. Posizionare la parte superiore dell’imbraga- tura sul corpo del paziente utilizzando le tre fibbie sul davanti.
Page 77
Quando si posiziona la parte superiore dell’imbragatura, assicurarsi che ci sia la distanza di una mano dalla parte superiore dell’imbragatura all’ascella del paziente. Le cinghie che collegano la parte superiore dell’imbragatura ai cosciali dovrebbero essere posizionate in prossimità dell’anca del paziente. Applicare i cosciali al centro del cosce del paziente.
Page 78
Iniziare stringendo la fascia in velcro più vicina al ginocchio e terminare con la fascia più vicino al fianco. Assicurarsi di avere una distanza di due dita tra la parte inferiore del cosciale e il retro del ginocchio (poplite). Il velcro deve sovrapporsi per almeno 10 cm. Se i cosciali non sono ancora fissati alla parte superiore dell’imbragatura, è...
Page 79
Quando il paziente è in piedi, stringere le cinghie sulla parte superiore dell’imbraga- tura. Stringere di nuovo le fasce in velcro dei cosciali una alla volta. Stringere di nuovo le cinghie sui fianchi. Sollevare la barra di presa fino a quando il paziente possa restare in piedi ma non sia sollevato da terra.
La garanzia non copre quei com- ponenti dell’apparecchiatura alterati o modificati in qualsivoglia modo da parte dell’utente o di terzi. Guldmann non garantisce che le funzioni del dispositivo di sollevamento soddisfino i requisiti dell’utente, né che non subiscano inter- ruzioni o siano prive di errori.
Page 81
Guldmann non è responsabile relativamente al rischio di perdita o danneggiamento in transito, pertanto si consiglia di assicurare il collo.
Need help?
Do you have a question about the 2832 Series and is the answer not in the manual?
Questions and answers