Page 2
Catalog Numbers GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Device Components (a) Tenaculum Holder (b) Front Slide Setscrew (c) Finger Grip (d) Control Ring (e) Rear Slide Setscrew (f) Stop Collar (g) Stop Collar Setscrew (h) Connector Tip (i) Teflon Tip (j) Standard Rubber Acorn Assembly Instructions 1.
Page 3
Tip Assemblies Replacement tip assemblies are provided with Teflon tubing and ferrules attached. Use only the Teflon tubing supplied which was designed specifically to ensure a secure seat within the ferrule. Inspect tip assembly for cracks and secureness prior to each use.
Page 4
Warnings Devices shall be used in accordance with these instructions for use. Read all sections of this insert prior to use. Improper use of this device may cause serious injury. In addition, improper care and maintenance of the device may render the device non- sterile prior to patient use and cause a serious injury to the patient or health care provider.
7. For lumen devices, if visible soil is detected during the final lumen flush, re-perform brushing and flushing of the lumen. Note: The final rinse steps (8 and 9) should be performed with treated water: deionized, distilled or reverse osmosis. 8.
Page 6
Inspection/Maintenance Proper care and handling is essential for satisfactory performance of any surgical device. The previous cautions should be taken to ensure long and trouble-free service from all your surgical devices. Inspect devices before each use for broken, cracked, tarnished surfaces, movement of hinges, and chipped or worn parts.
Page 7
After sterilization, devices must remain in sterilization packaging and be stored in a clean, dry environment. Warranty CareFusion offers a lifetime guarantee every surgical device bearing the V. Mueller brand name (unless otherwise noted) to be free of functional defects in workmanship and materials when used normally for its intended surgical purpose.
Page 8
Références catalogue GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Composants des dispositifs (a) Support du tenaculum (b) Vis de pression à glissement avant (c) Poignée (d) Anneau de commande (e) Vis de pression à glissement arrière (f) Bague d'arrêt (g) Vis de pression de la bague d'arrêt (h) Embout du connecteur (i) Embout en Téflon (j) Extrémité...
Page 9
Ensembles d'embouts Des ensembles d'embouts de rechange sont fournis avec le tube en Téflon et les bagues fixés. Utilisez uniquement le tube en Téflon fourni spécialement conçu pour garantir une fixation correcte dans la bague. Inspectez l'embout pour déceler d'éventuelles fissures et vérifier la bonne fixation avant chaque utilisation.
Page 10
Avertissements Les dispositifs doivent être utilisés conformément à ce mode d'emploi. Veuillez lire toutes les sections de cette notice avant toute utilisation. Un usage incorrect de ce dispositif peut causer des blessures graves. En outre, le dispositif doit être correctement entretenu sous peine de ne plus être stérile au moment de son utilisation sur le patient et d'occasionner des blessures graves au patient ou au personnel soignant.
6. Si le dispositif est doté d'une lumière, placez-le en position ouverte/détendue avec l'extrémité distale dirigée vers le bas. Rincez le dispositif avec 50 mL de solution détergente à une température comprise entre 27 °C (81 °F) et 44 °C (111 °F), en utilisant l'orifice de rinçage situé...
Page 12
3. Si le dispositif est doté d'une lumière, manipulez-le de façon à évacuer l'eau de rinçage de la lumière. 4. Si vous voyez des traces d'humidité, séchez l'instrument avec une lingette propre et qui ne peluche pas. 5. Procédez à un examen visuel de chaque instrument pour vérifier sa propreté.
Page 13
être stockés dans un environnement propre et sec. Garantie CareFusion garantit à vie tous les dispositifs chirurgicaux de la marque V. Mueller (sauf indication contraire) contre les défauts de fonctionnement dus à un vice de fabrication ou de matériau, lorsqu'ils sont utilisés dans des conditions normales et pour...
Page 14
Katalognummern GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Produktkomponenten (a) Tenakulum-Halterung (b) Feststellschraube für vordere Schiene (c) Fingergriff (d) Steuerungsring (e) Feststellschraube für hintere Schiene (f) Anschlag (g) Feststellschraube für Anschlag (h) Anschlussspitze (i) Teflonspitze (j) Standardgummikonus Montageanweisung 1. Legen Sie den Daumen in den Daumenring. Ziehen Sie die Feststellschraube über dem Daumenring an.
Page 15
Hinweis: Um eine feste Abdichtung der Zervix zu behalten, justieren Sie bei Bedarf den Auslöserdruck. Zur sofortigen Unterbrechung der Zervixabdichtung lösen Sie die Feststellschraube des Auslösers. Spitzeneinheiten Ersatzspitzeneinheiten werden mit befestigten Teflonschläuchen und Hülsen geliefert. Verwenden Sie nur die mitgelieferten Teflonschläuche, die speziell für einen sicheren Sitz in den Hülsen ausgelegt sind.
Page 16
Einschränkungen bei der Wiederaufbereitung Eine wiederholte Wiederaufbereitung hat nur minimale Auswirkungen auf die Produkte. Das Lebensende des Produkts ergibt sich in der Regel aus Abnutzungserscheinungen und Beschädigungen durch den Gebrauch. Warnhinweise Die Produkte müssen gemäß dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden. Lesen Sie sich alle Abschnitte dieser Beilage vor der Verwendung sorgfältig durch.
Page 17
Manuelle Reinigung (Die Schritte 5, 6, 7, 9 und 11 müssen nur für Produkte mit Lumen ausgeführt werden.) 1. Stellen Sie sicher, dass alle Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt wurden. 2. Bereiten Sie die enzymatische/pH-neutrale Reinigungslösung gemäß den Herstellerangaben vor. Verwenden Sie dazu Trinkwasser mit einer Temperatur von 27 bis 44 °C (81 bis 111 °F).
Page 18
Automatische Reinigung 1. Stellen Sie sicher, dass alle Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt wurden. 2. Reinigen Sie die Produkte gemäß den unten beschriebenen Parametern für die automatische Reinigung. ART DES MINDEST- WASSER- REINIGUNGSMITTELS PHASE REZIRKULA TEMPERATUR UND KONZENTRATION TIONSZEIT (SOFERN ZUTREFFEND) Kaltes Trinkwasser Vorwäsche...
Page 19
Verpackung Die Produkte können in spezielle Verpackungssysteme geladen werden. Das Material der Sterilisationsverpackung muss von der zuständigen Behörde Ihres Landes für die jeweilige Sterilisationsart zugelassen sein. Befolgen Sie die Sterilisationsanweisungen des Verpackungsherstellers, und achten Sie darauf, dass Maulteile und Schnittkanten entsprechend geschützt sind.
Page 20
Nach der Sterilisation müssen alle Produkte in der Sterilisationsverpackung sauber und trocken gelagert werden. Garantie CareFusion bietet für chirurgische Produkte der Marke V. Mueller eine lebenslange Garantie (sofern nicht anders angegeben): Bei normalem und ordnungsgemäßem Gebrauch weisen die Produkte keine funktionellen Verarbeitungs- und Materialfehler auf.
Page 21
Numeri di atalogo GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Componenti del dispositivo (a) Alloggiamento tenacolo (b) Vite di regolazione slitta anteriore (c) Grilletto (d) Anello di controllo (e) Vite di regolazione slitta posteriore (f) Collare di arresto (g) Vite di regolazione collare di arresto (h) Punta connettore (i) Punta in teflon (j) Fermo in gomma standard...
Page 22
Gruppi punta Sono forniti gruppi punta sostitutivi con ghiere e tubi in Teflon attaccati. Utilizzare esclusivamente i tubi in Teflon forniti, espressamente progettati per garantire un posizionamento in sede corretto nella ghiera. Ispezionare visivamente il gruppo punta alla ricerca di crepe e verificarne la sicurezza prima di ogni utilizzo.
Page 23
Avvertenze Utilizzare i dispositivi in conformità alle presenti istruzioni. Leggere tutte le sezioni del presente documento prima dell'uso. L'uso improprio del dispositivo può causare lesioni personali gravi. Inoltre, una cura e una manutenzione non appropriate possono compromettere la sterilità del dispositivo prima dell'uso sul paziente e causare lesioni personali gravi al paziente o all'operatore sanitario.
Page 24
6. Aprire/distendere i dispositivi con lume e rivolgere la punta distale verso il basso. Lavare il dispositivo con almeno 50 ml di soluzione detergente a una temperatura compresa tra 27 °C 44 °C, utilizzando la porta di irrigazione presente sulla maniglia o sull'albero. Ripetere la procedura almeno altre 2 volte (per un totale di 3) e accertarsi che il liquido che fuoriesce dal lume sia pulito.
Page 25
3. Per i dispositivi con lume, fare in modo che l'acqua fuoriesca dal lume. 4. Se sono presenti tracce di umidità, asciugare lo strumento con un panno pulito e privo di sfilacciature. 5. Verificare che tutti gli strumenti siano puliti. 6.
Page 26
Dopo la sterilizzazione, lasciare i dispositivi nelle confezioni per sterilizzazione e conservarli in un ambiente pulito e asciutto. Garanzia CareFusion garantisce a vita che tutti i dispositivi chirurgici con marchio V. Mueller (salvo se diversamente specificato) siano privi di difetti funzionali di manodopera e materiali se utilizzati normalmente, per i fini chirurgici previsti.
Page 27
Números de referencia GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Componentes del instrumento (a) Soporte de las pinzas de Pozzi (b) Tornillo de sujeción deslizante delantero (c) Pinza de liberación (d) Anillo de control (e) Tornillo de sujeción deslizante trasero (f) Collarín de tope (g) Tornillo de sujeción del collarín de tope (h) Punta de conector (i) Punta de teflón...
Page 28
Nota: Para mantener un buen sellado cervical, ajuste la presión sobre el accionador según sea necesario. Para romper de inmediato el sellado cervical, afloje el tornillo de sujeción del accionador. Puntas Se proporcionan puntas con tubos de teflón y casquillos acoplados.
Page 29
Advertencias Los instrumentos se deben usar de acuerdo con estas instrucciones de uso. Lea todas las secciones de este prospecto antes del uso. El uso incorrecto del instrumento puede provocar lesiones graves. Además, el mantenimiento inadecuado del instrumento puede anular su condición estéril antes del uso con el paciente, lo que puede provocar lesiones graves al paciente o al profesional sanitario.
6. Los instrumentos con lumen se deben abrir o extender con la punta distal hacia abajo. Lave el instrumento con un mínimo de 50 ml de solución detergente a una temperatura de 27 °C a 44 °C (de 81 °F a 111 °F), utilizando el puerto de purga que hay en el mango o el eje.
Page 31
3. Los instrumentos con lumen se deben manipular de forma que el agua de aclarado salga por el lumen. 4. Si se observan signos de humedad, seque el instrumento con un paño limpio que no deje pelusa. 5. Inspeccione visualmente cada instrumento para confirmar la limpieza.
Page 32
Tras la esterilización, los instrumentos se deben conservar en el envase de esterilización en un lugar limpio y seco. Garantía CareFusion garantiza durante toda la vida útil que todos los instrumentos quirúrgicos de la marca V. Mueller (a menos que se indique lo contrario) no tienen defectos funcionales relacionados con los materiales y la mano de obra siempre que se usen normalmente para el uso quirúrgico previsto.
Page 33
Números de catálogo GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Componentes do dispositivo (a) Suporte para tenáculo (b) Parafuso de ajuste deslizante dianteiro (c) Punho (d) Anel de controlo (e) Parafuso de ajuste deslizante traseiro (f) Anel de segurança (g) Parafuso de ajuste do anel de segurança (h) Ponta do conector (i) Ponta de teflon (j) Ponta em forma de bolota de borracha padrão...
Page 34
Conjuntos de pontas Os conjuntos de pontas de substituição são fornecidos com tubos teflon e virolas acopladas. Utilize apenas os tubos de teflon fornecidos, concebidos especificamente para garantir o assento fixo na virola. Verifique o conjunto de pontas quanto a fissuras e segurança antes de cada utilização.
Page 35
Advertências Os dispositivos devem ser utilizados em conformidade com estas instruções de utilização. Leia todas as secções deste folheto informativo antes da respectiva utilização. Uma utilização indevida deste dispositivo pode causar lesões graves. Além disso, uma manutenção e cuidados indevidos do dispositivo podem fazer com que este não esteja adequadamente esterilizado antes de ser utilizado no doente e pode causar lesões graves no doente ou no profissional de...
Page 36
Limpeza manual (os passos 5, 6, 7, 9 e 11 só são necessários para os dispositivos com lúmenes.) 1. Certifique-se de que todas as instruções de pré- processamento são seguidas antes de proceder à limpeza. 2. Prepare a solução de detergente com um pH neutro/enzimático, utilizando água potável com uma temperatura entre 27 °C e 44 °C (81 °F a 111 °F), de acordo com as instruções do fabricante.
Page 37
Limpeza automática 1. Certifique-se de que todas as instruções de pré- processamento são seguidas antes de proceder à limpeza. 2. Limpe os dispositivos de acordo com os parâmetros de Limpeza automática descritos abaixo. TEMPO DE TIPO E RECIRCULA TEMPERATURA CONCENTRAÇÃO FASE ÇÃO DA ÁGUA...
Page 38
Embalagem Os dispositivos podem ser carregados em sistemas de embalagem específicos. O material do invólucro para esterilização deve estar aprovado para a modalidade de esterilização aplicável pelos órgãos regulamentares do seu país. Utilize em conformidade com as instruções de esterilização do fabricante da embalagem, certificando-se de proteger as mandíbulas e as extremidades de corte de eventuais danos.
Page 39
Garantia A CareFusion oferece uma garantia vitalícia de que todos os dispositivos cirúrgicos da marca V. Mueller (excepto quando referido em contrário) estão isentos de defeitos funcionais de fabrico e materiais quando utilizados normalmente para o fim cirúrgico previsto.
Page 40
Catalogusnummers GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Apparaatonderdelen (a) Tenaculumhouder (b) Stelschroef voorste schuif (c) Vingergreep (d) Controlering (e) Stelschroef achterste schuif (f) Stopkraag (g) Stelschroef stopkraag (h) Connectoruiteinde (i) Teflon tip (j) Standaard rubberen eikel Montage-instructies 1. Plaats de duim in de duimring. Draai de stelschroef boven de duimring vast.
Page 41
Montage van de tip Vervangende tips worden geleverd met teflon slangen en flensbussen bevestigd. Gebruik alleen de meegeleverde teflon slangen die specifiek zijn ontworpen om een veilige afsluiting in de flensbus te garanderen. Controleer de tip voor gebruik op scheuren en veiligheid. Indien het nodig is om de teflon slangen en flensbus uit elkaar te halen om ze schoon te maken of te inspecteren, dient u ze volgens het onderstaande diagram weer in elkaar te zetten.
Page 42
Waarschuwingen Hulpmiddelen moeten in overeenstemming met deze gebruiksinstructies worden gebruikt. Lees voorafgaand aan gebruik alle paragrafen van deze bijsluiter. Onjuist gebruik van dit hulpmiddel kan ernstig letsel veroorzaken. Bovendien kunnen onjuiste verzorging en onderhoud van het hulpmiddel ertoe leiden dat het hulpmiddel niet-steriel wordt voordat dit bij een patiënt wordt gebruikt, hetgeen ernstig letsel kan veroorzaken bij de patiënt of zorgverlener.
Page 43
6. Zet instrumenten met een lumen in de geopende/niet- geactiveerde stand met het distale uiteinde naar beneden gericht. Spoel het instrument met minimaal 50 ml reinigingsoplossing met een temperatuur tussen 27°C en 44°C via de spoelmond op de handgreep/schacht. Herhaal het spoelen minimaal twee keer (dus spoel in totaal drie keer) totdat de vloeistof die uit het lumen komt, geen vuil meer bevat.
Page 44
3. Activeer instrumenten met een lumen zodat het spoelwater uit het lumen kan lopen. 4. Droog het instrument af met een schone, pluisvrije doek als er nog vocht zichtbaar is. 5. Controleer visueel of alle instrumenten schoon zijn. 6. Als er nog vuil zichtbaar is, herhaalt u de reinigingsprocedure tot het instrument helemaal schoon is.
Page 45
Na sterilisatie moeten hulpmiddelen in de sterilisatieverpakking worden opgeslagen op een schone, droge plek. Garantie CareFusion biedt levenslange garantie op alle chirurgische hulpmiddelen met de merknaam V. Mueller (tenzij anders aangegeven), gegarandeerd vrij van functionele defecten wat betreft arbeid en materialen bij normaal gebruik voor het beoogde chirurgische doeleinde.
Page 46
Katalognummer GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Enhetens komponenter (a) Tenaculumhållare (b) Främre fästskruv (c) Fingergrepp (d) Styrring (e) Bakre fästskruv (f) Stoppkrage (g) Fästskruv till stoppkragen (h) Kopplingsspets (i) Teflonspets (j) Normal gummispets Monteringsanvisningar 1. För in tummen i tumringen. Dra åt fästskruven ovanför tumringen.
Page 47
Spetsdelar Extra spetsdelar levereras tillsammans med teflonröret och de doppskor som medföljer. Använd endast det medföljande teflonröret som är särskilt utformat för att sitta ordentligt inuti doppskon. Kontrollera att delarna inte har några sprickor eller andra skador före varje användningstillfälle. Om teflonröret och doppskon måste separeras vid rengöring och/eller inspektion ska de tas isär enligt bilden nedan.
Page 48
Varningar Enheterna ska användas i enlighet med den här bruksanvisningen. Läs alla avsnitt i den här bilagan före användning. Felaktig användning av enheten kan orsaka allvarlig skada. Dessutom kan felaktig skötsel och hantering av enheten göra den icke-steril före användning på patient och orsaka allvarlig skada på...
Page 49
7. Om synlig smuts upptäcks under den sista sköljningen av ihåliga enheter ska processen med borstning och sköljning av håligheten upprepas. Obs! De sista sköljstegen (8 och 9) ska utföras med behandlat vatten: avjonat, destillerat eller behandlat med omvänd osmos. 8.
Page 50
Inspektion/underhåll Ordentlig skötsel och hantering är viktig för att ett kirurgiskt instrument ska fungera tillfredsställande. Försiktighetsåtgärderna ovan ska vidtas för att säkerställa lång och problemfri drift av alla dina kirurgiska instrument. Inspektera enheterna före användning och leta efter eventuella trasiga, spruckna eller fläckade ytor, gångjärn som rört sig och kantstötta eller slitna delar.
Page 51
Efter sterilisering måste enheterna förvaras i steriliseringsförpackning och förvaras i en ren och torr miljö. Garanti CareFusion erbjuder livstids garanti på alla kirurgiska instrument med varumärket V. Mueller (såvida inget annat anges) och de ska vara fria från funktionsfel i utförande och material vid normal användning i sitt avsedda kirurgiska syfte.
Page 52
Katalognumre GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Enhedens komponenter (a) Tenaculum-holder (b) Sætskrue til forreste skyder (c) Fingergreb (d) Kontrolring (e) Sætskrue til bagerste skyder (f) Stopkrave (g) Sætskrue til stopkrave (h) Tilslutningsspids (i) Teflonspids (j) Standard gummi-agern Monteringsinstruktioner 1. Placer tommelfingeren i tommelfingerringen. Spænd sætskruen over tommelfingerringen.
Page 53
Spidsanordninger Spidsanordninger til udskiftning er forsynet med teflonslanger og rørringe. Brug kun de medfølgende teflonslanger, som er specielt designet til at sikre en sikker fastgørelse i rørringen. Kontroller spidsanordningen for revner og sikkerhed før hver brug. Hvis det er nødvendigt at adskille teflonslangen og rørringen for rengøring og/eller inspektion, samles delene igen som vist på...
Page 54
Advarsler Enhederne skal bruges i henhold til denne brugsanvisning. Læs alle afsnit i indlægssedlen før brug. Forkert brug af enhederne kan medføre alvorlig personskade. Ydermere kan forkert behandling og vedligeholdelse af enhederne betyde, at de ikke længere er sterile, før de bruges med patienten, hvilket kan medføre alvorlig personskade for patienten eller sundhedspersonalet.
Page 55
7. Hvis der er synligt snavs i lumenenheder under den sidste skylning, skal der børstes og skylles igen. Bemærk: De sidste skylletrin (8 og 9) skal udføres med behandlet vand: deioniseret, destilleret eller omvendt osmose. 8. Skyl enheden ved at sænke den helt ned i behandlet vand med en temperatur på...
Page 56
Eftersyn/vedligeholdelse Korrekt behandling og håndtering er vigtigt for alt kirurgisk udstyr for at sikre, at det fungerer tilfredsstillende. De forholdsregler, der er nævnt ovenfor, skal følges for at sikre lang og problemfri brug af alt dit kirurgiske udstyr. Efterse enhederne før hver brug, og kontroller, om overfladerne er i stykker, har revner eller misfarvninger, om hængslerne kan bevæges frit, samt om der er slidte eller beskadigede dele.
Page 57
Garanti CareFusion tilbyder en livstidsgaranti for, at alle kirurgiske enheder, der bærer varemærket V. Mueller (medmindre andet er angivet, er fri for funktionelle defekter i udførelse og materialer, når de anvendes normalt til det tilsigtede kirurgiske formål. Alle V. Mueller-enheder, der viser sig at være defekt, vil blive erstattet eller repareret uden beregning.
Page 58
Luettelonumerot GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Laitteen osat (a) Pihtien pidike (b) Etummainen liukusäätöruuvi (c) Sormikahva (d) Ohjausrengas (e) Takimmainen liukusäätöruuvi (f) Pysäytysrengas (g) Pysäytysrenkaan säätöruuvi (h) Liitinkärki (i) Teflonkärki (j) Vakiomallinen kuminen kärki Asettamisohjeet 1. Aseta peukalosi peukalorenkaaseen. Kiristä peukalorenkaan yllä olevaa säätöruuvia. Tartu liipaisimeen etu- ja keskisormella.
Page 59
Kärkikokoonpanot Toimitettaviin vaihtokärkikokoonpanoihin on kiinnitetty Teflon- letkut ja holkit. Käytä vain mukana toimitettua Teflon-letkua. Näin varmistat, että letku pysyy tiukasti paikoillaan holkin sisällä. Tarkista kärkikokoonpano murtumien varalta ja sen pitävyys ennen käyttöä. Jos Teflon-letku ja holkki on irrotettava puhdistusta ja/tai tarkastusta varten, kokoa ne alla olevan kuvan mukaisesti.
Page 60
Vakavat varoitukset Laitteita on käytettävä näiden käyttöohjeiden mukaisesti. Lue tämä ohje kokonaan ennen käyttöä. Laitteen virheellisestä käytöstä saattaa aiheutua vakava vamma. Laitteen virheellinen huolto ja ylläpito saattavat tehdä laitteesta epästeriilin ennen potilaskäyttöä ja aiheuttaa potilaalle tai käyttäjälle vakavan vamman. Varoitukset Jos näiden ohjeiden ja laitoksen käytäntöjen ja/tai puhdistus- tai desinfiointivälineiden valmistajan ohjeiden välillä...
Page 61
7. Jos laitteen tiehyessä näkyy likaa viimeisen huuhtelun aikana, se on harjattava ja huuhdeltava uudelleen. Huomautus: Viimeiset huuhteluvaiheet (8 ja 9) on tehtävä deionisoidulla, tislatulla tai käänteisosmoosilla käsitellyllä vedellä. 8. Huuhtele laitteesta loput pesuaineet ja epäpuhtaudet upottamalla se vähintään 30 sekunnin ajaksi kokonaan käsiteltyyn veteen, jonka lämpötila on 27–44 °C (81–111 °F).
Page 62
3. Käsittele tiehyellisiä laitteita niin, että huuhteluvesi valuu pois tiehyistä. 4. Jos instrumentissa näkyy kosteutta, kuivaa se puhtaalla, nukkaamattomalla pyyhkeellä. 5. Tutki jokaisen instrumentin puhtaus silmämääräisesti. 6. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus, kunnes laite on täysin puhdas. Tarkastus/huolto Asianmukainen huolto ja käsittely on erittäin tärkeää...
Page 63
Steriloinnin jälkeen laitteet on pidettävä sterilointipakkauksissa ja niitä on säilytettävä puhtaassa ja kuivassa ympäristössä. Takuu CareFusion antaa elinikäisen takuun kaikille kirurgisille laitteille, joilla on V. Mueller -kauppanimi (ellei toisin ilmoiteta), ja se koskee valmistuksesta tai materiaalista johtuvia toiminnallisia vikoja, kun laitteita käytetään normaaliin tapaan niille tarkoitettuihin kirurgisiin toimiin.
Page 64
Katalognumre GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Enhetskomponenter (a) tenakelholder (b) fremre skyvejusteringsskrue (c) fingerhåndtak (d) kontrollring (e) bakre skyvejusteringsskrue (f) stoppekrage (g) justeringsskrue for stoppekrage (h) koblingstupp (i) teflontupp (j) standard gummikongle Monteringsinstruksjoner 1. Plasser tommelen i tommelringen. Trekk til justeringsskruen over tommelringen. Grip utløseren med pekefinger og langfinger.
Page 65
Tuppkomponenter Ekstra tuppkomponenter er utstyrt med teflonslange og festet hylse. Bruk bare den medfølgende teflonslangen, som er utformet spesielt for å sikre god innfesting i hylsen. Inspiser tuppkomponenten med hensyn til sprekker og innfesting før bruk. Det er nødvendig å skille teflonslangen og hylsen før rengjøring og/eller inspeksjon.
Page 66
Advarsler Enhetene må brukes i samsvar med denne bruksanvisningen. Les alle avsnittene i dette dokumentet før bruk. Feil bruk av denne enheten kan føre til alvorlig skade. I tillegg kan feil håndtering og vedlikehold av enheten gjøre enheten ikke-steril før pasientbruk og føre til alvorlig skade på pasienten eller helsepersonell.
Page 67
7. Hvis det oppdages synlig smuss under siste skylling av hulrommet, må det skrubbes og skylles på nytt. Merk: De siste skylletrinnene (8 og 9) skal utføres med behandlet vann: avionisert, destillert eller omvendt osmose. 8. Skyll enheten ved å legge den i behandlet vann med en temperatur på...
Page 68
Inspeksjon/vedlikehold Det er svært viktig med riktig håndtering og vedlikehold for at alle kirurgiske enheter skal ha en tilfredsstillende ytelse. De tidligere nevnte forholdsreglene bør følges for å sørge for at alle kirurgiske enheter har en lang og problemfri levetid. Inspiser enhetene før hver bruk for å...
Page 69
Etter sterilisering må enhetene forbli i steriliseringsinnpakningen og oppbevares i et rent og tørt miljø. Garanti CareFusion tilbyr en livslang garanti om at alle kirurgiske enheter med V. Mueller-merkevarenavnet (med mindre annet er oppgitt) er frie for funksjonelle defekter i utførelse og materialer ved normal bruk til tiltenkte kirurgiske formål.
Page 82
保管 滅菌後は、滅菌梱包のまま清潔で乾燥した環境に装置を 保管します。 保証 CareFusion は、V. Mueller ブランド名の付いたすべて の外科装置について(別段の記載がない限り)、所定の 外科用途で通常どおり使用した場合、製造および材料に 機能的欠陥がないことを永久保証します。 欠陥がある場 合は、V. Mueller 装置を無料で交換または修理します。 修理サービス 使用期間にかかわらず、V. Mueller 装置のサービスが必 要な場合は、認定修理サービスセンターに返送してくだ さい。 米国以外での修理については、最寄りの販売店ま でお問い合わせください。 注: 保守や修理などのために返送される装置はすべて、 出荷前に所定の手順に従って洗浄、滅菌してください。 連絡先情報 CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com 電子メールによるお問い合わせ(米国内):...
Page 83
Hákový držák Přední posuvný stavěcí šroub Úchop pro prst Ovládací kroužek Zadní posuvný stavěcí šroub Narážkový nákružek Narážkový stavěcí šroub s nákružkem Hrot konektoru Teflonový hrot Standardní gumová špička...
Page 84
• Vložte teflonovou hadičku do nerezového těsnění pohybem podobným šroubování, dokud není hadička uložena dle ukázky. • Po dokončení našroubujte sestavu hrotu na ojnici. Těsnění by mělo být také zkontrolováno kvůli zajištění pevného našroubování na kanylu, aby nedošlo k uvolnění během používání.
Page 86
FÁZE Studená pitná voda Předmytí 1 °C – 16 °C (33 °F – 60 °F) • Čisticí prostředek: pH neutrální/ Horká pitná voda enzymatický Enzymatic 43 °C – 82 °C • Koncentrace: dle ké mytí doporučení (110 °F – 179 °F) výrobce čisticího prostředku •...
Page 87
Pulsy předběžné úpravy: 3 Teplota: 132 °C (270 °F) Doba expozice: 4 minuty Doba sušení: 30 minut Sterilizační konfigurace: Vyčištěný (tj. FDA apod.) sterilizační obal (2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá) Pulsy předběžné úpravy: 3 Teplota: 132 °C (270 °F) – 135 °C (275 °F) Doba expozice: 3–4 minut Doba sušení: 30 minut Sterilizační...
Page 90
• Wsunąć przewód teflonowy do nasadki pierścieniowej ze stali nierdzewnej , wkręcając go jak śrubę do momentu umieszczenia przewodu w sposób przedstawiony na ilustracji. • Po zakończeniu czynności przykręcić zestaw końcówki do korpusu. Nasadkę pierścieniową należy również sprawdzić pod kątem ciasnego dokręcenia do kaniuli w celu uniknięcia odkręcenia elementu w trakcie procedury.
Page 92
Czyszczenie automatyczne Zimna woda pitna Mycie 15 sekund nie dot. wstępne 1°C–16°C (33°F–60°F) • Detergent: o neutralnym Gorąca woda pH/enzymatyczny Mycie pitna enzymatyc 1 minuta • Stężenie: zgodnie 43°C - 82°C z zaleceniami (110°F - 179°F) producenta detergentu • Detergent: o neutralnym pH Gorąca woda •...
Page 93
Impulsy wstępne: 3 Temperatura: 132°C (270°F) Czas ekspozycji: 4 minuty Czas suszenia: 30 minut Sposób sterylizacji: zatwierdzony (np. przez FDA itp.) opakowanie sterylizacyjne (2 powłoki 1-warstwowe lub 1 powłoka 2-warstwowa)
Page 94
Cykl sterylizacji: 100% tlenek etylenu (EO) Czas przygotowania wstępnego: 30 minut Stężenie gazowego EO: 725 mg/l Temperatura: 55°C (130°F) Wilgotność: 50–80% Czas ekspozycji: 60 minut Napowietrzanie: 8 godzin w temp. 43°C (110°F) Sposób sterylizacji: w opakowaniu (2 warstwy materiału jednowarstwowego lub 1 warstwa materiału dwuwarstwowego)
Page 95
Kancalı Tutucu Ön Sürgülü Tespit Vidası Parmak Kulpu Kontrol Halkası Arka Sürgülü Tespit Vidası Durdurma Bileziği Durdurma Bileziği Tespit Vidası Konnektör Ucu Teflon Uç Standart Lastik Palamut...
Page 96
• Boru şekilde gösterildiği gibi oturana kadar vida tipi bir hareketle teflon boruyu paslanmaz demir halkaya yerleştirin. • İşlem tamamlandıktan sonra uç düzeneğini mile vidalayın. Prosedür sırasında gevşemeyi önlemek için kanüle sıkıca vidalandığından emin olmak üzere demir halka da kontrol edilmelidir.
Page 98
Soğuk İçme Suyu Ön yıkama 15 Saniye 1°C ila 16°C (33°F ila 60°F) • Deterjan: pH- nötr/enzimatik Sıcak İçme Suyu • Yoğunluk: Enzim 1 Dakika 43°C ila 82°C Deterjan Yıkama (110°F ila üreticisinin 179°F) tavsiyeleri doğrultusunda • Deterjan: pH-nötr, temizleyici Sıcak İçme •...
Page 99
Ön Hazırlık Vuruşları: 3 Sıcaklık: 132°C (270°F) Maruziyet Süresi: 4 dakika Kuruma Süresi: 30 dakika Sterilizasyon Yapılandırması: Onaylı (FDA vs.) Sterilizasyon Sargısı (2 katmanlı, 1 kat veya 1 katmanlı, 2 kat) Sterilizatör Döngüsü: %100 Etilen Oksit (EO) Ön Hazırlık Süresi: 30 dakika EO Gaz Yoğunluğu: 725 mg/L Sıcaklık: 55°C (130°F) Nem: %50-80...
Page 101
Suport dilatator Şurub de reglaj glisare faţă Prindere pentru deget Inel de control Şurub de reglaj glisare spate Colier opritor Şurub de reglaj colier opritor Vârf conector Vârf de teflon Căpăcel găurit de cauciuc standard...
Page 102
• Introduceţi tubul de teflon în inelul inoxidabil utilizând o mişcare de înşurubare până când tubul este poziţionat ca în figură. • După terminarea acestei operaţii, înşurubaţi ansamblul vârfului pe ax. Inelul trebuie, de asemenea, verificat pentru a vă asigura că este înşurubat fix pe canulă, pentru a evita desprinderea în cursul procedurii.
Page 104
Apă potabilă rece Prespălare 15 secunde Nu se aplică 1°C - 16°C (33°F - 60°F) • Detergent: enzimatic / Apă potabilă cu pH neutru fierbinte Spălare • Concentraţie: Conform 1 minut enzimatică 43°C - 82°C recomandărilor (110°F - 179°F) producătorului detergentului •...
Page 105
Pulsuri de precondiţionare: 3 Temperatură: 132°C (270°F) Timp de expunere: 4 minute Timp de uscare: 30 minute Configurare la sterilizare: Autorizat (adică FDA, etc.) Materialul de împachetare pentru sterilizare (2 straturi 1 pliu sau 1 strat 2 pliuri) Pulsuri de precondiţionare: 3 Temperatură: 132°C (270°F) - 135°C (275°F) Timp de expunere: 3-4 minute Timp de uscare: 30 minute...
Page 106
Ciclu sterilizator: 100% oxid de etilenă (OE) Timp de precondiţionare: 30 de minute Concentraţie gaz OE: 725 mg/l Temperatură: 55 °C (130 °F) Umiditate: 50-80% Timp de expunere: 60 de minute Aerare: 8 ore la 43 °C (110 °F) Configuraţie de sterilizare: Ambalat (2 straturi cu 1 pliu sau 1 strat cu 2 pliuri)
Need help?
Do you have a question about the V.Mueller GL2360-001 and is the answer not in the manual?
Questions and answers