Download Print this page
CareFusion V.Mueller GL2360-001 Manual

CareFusion V.Mueller GL2360-001 Manual

Uterine cannulae

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

V. ueller ™
en
Uterine Cannulae
fr
Canule utérine
de
Uteruskanüle
it
Cannula intrauterina
es
Cánulas uterinas
pt
Cânulas uterinas
nl
Uteriene canule
sv
Uterina kanyler
d
Uterinkateter
fi
Kohtuontelon kanyylit
no
Livmorskanyle
el
子宮カニューレ
j
Děložní kanyla
cs
Kaniule ginekologiczne
pl
Uterin Kanülleri
tr
Canule uterine
ro
USA
Rx Only
V. Mueller, CareFusion, and the CareFusion logo are
trademarks or registered trademarks of CareFusion
Corporation or one of its subsidiaries.
© 2010, 2012, 2013, 2014, CareFusion Corporation
or one of its subsidiaries. All rights reserved.
CareFusion
75 North Fairway Drive
Vernon Hills, IL 60061 USA
36-2499F
CareFusion France 309 S.A.S.
8 bis rue de la Renaissance
44110 Châteaubriant - France
2014-05
0123

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the V.Mueller GL2360-001 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for CareFusion V.Mueller GL2360-001

  • Page 1 Kaniule ginekologiczne Uterin Kanülleri Canule uterine Rx Only V. Mueller, CareFusion, and the CareFusion logo are trademarks or registered trademarks of CareFusion Corporation or one of its subsidiaries. © 2010, 2012, 2013, 2014, CareFusion Corporation or one of its subsidiaries. All rights reserved.
  • Page 2 Catalog Numbers GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Device Components (a) Tenaculum Holder (b) Front Slide Setscrew (c) Finger Grip (d) Control Ring (e) Rear Slide Setscrew (f) Stop Collar (g) Stop Collar Setscrew (h) Connector Tip (i) Teflon Tip (j) Standard Rubber Acorn Assembly Instructions 1.
  • Page 3 Tip Assemblies Replacement tip assemblies are provided with Teflon tubing and ferrules attached. Use only the Teflon tubing supplied which was designed specifically to ensure a secure seat within the ferrule. Inspect tip assembly for cracks and secureness prior to each use.
  • Page 4 Warnings Devices shall be used in accordance with these instructions for use. Read all sections of this insert prior to use. Improper use of this device may cause serious injury. In addition, improper care and maintenance of the device may render the device non- sterile prior to patient use and cause a serious injury to the patient or health care provider.
  • Page 5: Water Temperature

    7. For lumen devices, if visible soil is detected during the final lumen flush, re-perform brushing and flushing of the lumen. Note: The final rinse steps (8 and 9) should be performed with treated water: deionized, distilled or reverse osmosis. 8.
  • Page 6 Inspection/Maintenance Proper care and handling is essential for satisfactory performance of any surgical device. The previous cautions should be taken to ensure long and trouble-free service from all your surgical devices. Inspect devices before each use for broken, cracked, tarnished surfaces, movement of hinges, and chipped or worn parts.
  • Page 7 After sterilization, devices must remain in sterilization packaging and be stored in a clean, dry environment. Warranty CareFusion offers a lifetime guarantee every surgical device bearing the V. Mueller brand name (unless otherwise noted) to be free of functional defects in workmanship and materials when used normally for its intended surgical purpose.
  • Page 8 Références catalogue GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Composants des dispositifs (a) Support du tenaculum (b) Vis de pression à glissement avant (c) Poignée (d) Anneau de commande (e) Vis de pression à glissement arrière (f) Bague d'arrêt (g) Vis de pression de la bague d'arrêt (h) Embout du connecteur (i) Embout en Téflon (j) Extrémité...
  • Page 9 Ensembles d'embouts Des ensembles d'embouts de rechange sont fournis avec le tube en Téflon et les bagues fixés. Utilisez uniquement le tube en Téflon fourni spécialement conçu pour garantir une fixation correcte dans la bague. Inspectez l'embout pour déceler d'éventuelles fissures et vérifier la bonne fixation avant chaque utilisation.
  • Page 10 Avertissements Les dispositifs doivent être utilisés conformément à ce mode d'emploi. Veuillez lire toutes les sections de cette notice avant toute utilisation. Un usage incorrect de ce dispositif peut causer des blessures graves. En outre, le dispositif doit être correctement entretenu sous peine de ne plus être stérile au moment de son utilisation sur le patient et d'occasionner des blessures graves au patient ou au personnel soignant.
  • Page 11: Nettoyage Automatique

    6. Si le dispositif est doté d'une lumière, placez-le en position ouverte/détendue avec l'extrémité distale dirigée vers le bas. Rincez le dispositif avec 50 mL de solution détergente à une température comprise entre 27 °C (81 °F) et 44 °C (111 °F), en utilisant l'orifice de rinçage situé...
  • Page 12 3. Si le dispositif est doté d'une lumière, manipulez-le de façon à évacuer l'eau de rinçage de la lumière. 4. Si vous voyez des traces d'humidité, séchez l'instrument avec une lingette propre et qui ne peluche pas. 5. Procédez à un examen visuel de chaque instrument pour vérifier sa propreté.
  • Page 13 être stockés dans un environnement propre et sec. Garantie CareFusion garantit à vie tous les dispositifs chirurgicaux de la marque V. Mueller (sauf indication contraire) contre les défauts de fonctionnement dus à un vice de fabrication ou de matériau, lorsqu'ils sont utilisés dans des conditions normales et pour...
  • Page 14 Katalognummern GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Produktkomponenten (a) Tenakulum-Halterung (b) Feststellschraube für vordere Schiene (c) Fingergriff (d) Steuerungsring (e) Feststellschraube für hintere Schiene (f) Anschlag (g) Feststellschraube für Anschlag (h) Anschlussspitze (i) Teflonspitze (j) Standardgummikonus Montageanweisung 1. Legen Sie den Daumen in den Daumenring. Ziehen Sie die Feststellschraube über dem Daumenring an.
  • Page 15 Hinweis: Um eine feste Abdichtung der Zervix zu behalten, justieren Sie bei Bedarf den Auslöserdruck. Zur sofortigen Unterbrechung der Zervixabdichtung lösen Sie die Feststellschraube des Auslösers. Spitzeneinheiten Ersatzspitzeneinheiten werden mit befestigten Teflonschläuchen und Hülsen geliefert. Verwenden Sie nur die mitgelieferten Teflonschläuche, die speziell für einen sicheren Sitz in den Hülsen ausgelegt sind.
  • Page 16 Einschränkungen bei der Wiederaufbereitung Eine wiederholte Wiederaufbereitung hat nur minimale Auswirkungen auf die Produkte. Das Lebensende des Produkts ergibt sich in der Regel aus Abnutzungserscheinungen und Beschädigungen durch den Gebrauch. Warnhinweise Die Produkte müssen gemäß dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden. Lesen Sie sich alle Abschnitte dieser Beilage vor der Verwendung sorgfältig durch.
  • Page 17 Manuelle Reinigung (Die Schritte 5, 6, 7, 9 und 11 müssen nur für Produkte mit Lumen ausgeführt werden.) 1. Stellen Sie sicher, dass alle Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt wurden. 2. Bereiten Sie die enzymatische/pH-neutrale Reinigungslösung gemäß den Herstellerangaben vor. Verwenden Sie dazu Trinkwasser mit einer Temperatur von 27 bis 44 °C (81 bis 111 °F).
  • Page 18 Automatische Reinigung 1. Stellen Sie sicher, dass alle Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgt wurden. 2. Reinigen Sie die Produkte gemäß den unten beschriebenen Parametern für die automatische Reinigung. ART DES MINDEST- WASSER- REINIGUNGSMITTELS PHASE REZIRKULA TEMPERATUR UND KONZENTRATION TIONSZEIT (SOFERN ZUTREFFEND) Kaltes Trinkwasser Vorwäsche...
  • Page 19 Verpackung Die Produkte können in spezielle Verpackungssysteme geladen werden. Das Material der Sterilisationsverpackung muss von der zuständigen Behörde Ihres Landes für die jeweilige Sterilisationsart zugelassen sein. Befolgen Sie die Sterilisationsanweisungen des Verpackungsherstellers, und achten Sie darauf, dass Maulteile und Schnittkanten entsprechend geschützt sind.
  • Page 20 Nach der Sterilisation müssen alle Produkte in der Sterilisationsverpackung sauber und trocken gelagert werden. Garantie CareFusion bietet für chirurgische Produkte der Marke V. Mueller eine lebenslange Garantie (sofern nicht anders angegeben): Bei normalem und ordnungsgemäßem Gebrauch weisen die Produkte keine funktionellen Verarbeitungs- und Materialfehler auf.
  • Page 21 Numeri di atalogo GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Componenti del dispositivo (a) Alloggiamento tenacolo (b) Vite di regolazione slitta anteriore (c) Grilletto (d) Anello di controllo (e) Vite di regolazione slitta posteriore (f) Collare di arresto (g) Vite di regolazione collare di arresto (h) Punta connettore (i) Punta in teflon (j) Fermo in gomma standard...
  • Page 22 Gruppi punta Sono forniti gruppi punta sostitutivi con ghiere e tubi in Teflon attaccati. Utilizzare esclusivamente i tubi in Teflon forniti, espressamente progettati per garantire un posizionamento in sede corretto nella ghiera. Ispezionare visivamente il gruppo punta alla ricerca di crepe e verificarne la sicurezza prima di ogni utilizzo.
  • Page 23 Avvertenze Utilizzare i dispositivi in conformità alle presenti istruzioni. Leggere tutte le sezioni del presente documento prima dell'uso. L'uso improprio del dispositivo può causare lesioni personali gravi. Inoltre, una cura e una manutenzione non appropriate possono compromettere la sterilità del dispositivo prima dell'uso sul paziente e causare lesioni personali gravi al paziente o all'operatore sanitario.
  • Page 24 6. Aprire/distendere i dispositivi con lume e rivolgere la punta distale verso il basso. Lavare il dispositivo con almeno 50 ml di soluzione detergente a una temperatura compresa tra 27 °C 44 °C, utilizzando la porta di irrigazione presente sulla maniglia o sull'albero. Ripetere la procedura almeno altre 2 volte (per un totale di 3) e accertarsi che il liquido che fuoriesce dal lume sia pulito.
  • Page 25 3. Per i dispositivi con lume, fare in modo che l'acqua fuoriesca dal lume. 4. Se sono presenti tracce di umidità, asciugare lo strumento con un panno pulito e privo di sfilacciature. 5. Verificare che tutti gli strumenti siano puliti. 6.
  • Page 26 Dopo la sterilizzazione, lasciare i dispositivi nelle confezioni per sterilizzazione e conservarli in un ambiente pulito e asciutto. Garanzia CareFusion garantisce a vita che tutti i dispositivi chirurgici con marchio V. Mueller (salvo se diversamente specificato) siano privi di difetti funzionali di manodopera e materiali se utilizzati normalmente, per i fini chirurgici previsti.
  • Page 27 Números de referencia GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Componentes del instrumento (a) Soporte de las pinzas de Pozzi (b) Tornillo de sujeción deslizante delantero (c) Pinza de liberación (d) Anillo de control (e) Tornillo de sujeción deslizante trasero (f) Collarín de tope (g) Tornillo de sujeción del collarín de tope (h) Punta de conector (i) Punta de teflón...
  • Page 28 Nota: Para mantener un buen sellado cervical, ajuste la presión sobre el accionador según sea necesario. Para romper de inmediato el sellado cervical, afloje el tornillo de sujeción del accionador. Puntas Se proporcionan puntas con tubos de teflón y casquillos acoplados.
  • Page 29 Advertencias Los instrumentos se deben usar de acuerdo con estas instrucciones de uso. Lea todas las secciones de este prospecto antes del uso. El uso incorrecto del instrumento puede provocar lesiones graves. Además, el mantenimiento inadecuado del instrumento puede anular su condición estéril antes del uso con el paciente, lo que puede provocar lesiones graves al paciente o al profesional sanitario.
  • Page 30: Limpieza Automática

    6. Los instrumentos con lumen se deben abrir o extender con la punta distal hacia abajo. Lave el instrumento con un mínimo de 50 ml de solución detergente a una temperatura de 27 °C a 44 °C (de 81 °F a 111 °F), utilizando el puerto de purga que hay en el mango o el eje.
  • Page 31 3. Los instrumentos con lumen se deben manipular de forma que el agua de aclarado salga por el lumen. 4. Si se observan signos de humedad, seque el instrumento con un paño limpio que no deje pelusa. 5. Inspeccione visualmente cada instrumento para confirmar la limpieza.
  • Page 32 Tras la esterilización, los instrumentos se deben conservar en el envase de esterilización en un lugar limpio y seco. Garantía CareFusion garantiza durante toda la vida útil que todos los instrumentos quirúrgicos de la marca V. Mueller (a menos que se indique lo contrario) no tienen defectos funcionales relacionados con los materiales y la mano de obra siempre que se usen normalmente para el uso quirúrgico previsto.
  • Page 33 Números de catálogo GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Componentes do dispositivo (a) Suporte para tenáculo (b) Parafuso de ajuste deslizante dianteiro (c) Punho (d) Anel de controlo (e) Parafuso de ajuste deslizante traseiro (f) Anel de segurança (g) Parafuso de ajuste do anel de segurança (h) Ponta do conector (i) Ponta de teflon (j) Ponta em forma de bolota de borracha padrão...
  • Page 34 Conjuntos de pontas Os conjuntos de pontas de substituição são fornecidos com tubos teflon e virolas acopladas. Utilize apenas os tubos de teflon fornecidos, concebidos especificamente para garantir o assento fixo na virola. Verifique o conjunto de pontas quanto a fissuras e segurança antes de cada utilização.
  • Page 35 Advertências Os dispositivos devem ser utilizados em conformidade com estas instruções de utilização. Leia todas as secções deste folheto informativo antes da respectiva utilização. Uma utilização indevida deste dispositivo pode causar lesões graves. Além disso, uma manutenção e cuidados indevidos do dispositivo podem fazer com que este não esteja adequadamente esterilizado antes de ser utilizado no doente e pode causar lesões graves no doente ou no profissional de...
  • Page 36 Limpeza manual (os passos 5, 6, 7, 9 e 11 só são necessários para os dispositivos com lúmenes.) 1. Certifique-se de que todas as instruções de pré- processamento são seguidas antes de proceder à limpeza. 2. Prepare a solução de detergente com um pH neutro/enzimático, utilizando água potável com uma temperatura entre 27 °C e 44 °C (81 °F a 111 °F), de acordo com as instruções do fabricante.
  • Page 37 Limpeza automática 1. Certifique-se de que todas as instruções de pré- processamento são seguidas antes de proceder à limpeza. 2. Limpe os dispositivos de acordo com os parâmetros de Limpeza automática descritos abaixo. TEMPO DE TIPO E RECIRCULA TEMPERATURA CONCENTRAÇÃO FASE ÇÃO DA ÁGUA...
  • Page 38 Embalagem Os dispositivos podem ser carregados em sistemas de embalagem específicos. O material do invólucro para esterilização deve estar aprovado para a modalidade de esterilização aplicável pelos órgãos regulamentares do seu país. Utilize em conformidade com as instruções de esterilização do fabricante da embalagem, certificando-se de proteger as mandíbulas e as extremidades de corte de eventuais danos.
  • Page 39 Garantia A CareFusion oferece uma garantia vitalícia de que todos os dispositivos cirúrgicos da marca V. Mueller (excepto quando referido em contrário) estão isentos de defeitos funcionais de fabrico e materiais quando utilizados normalmente para o fim cirúrgico previsto.
  • Page 40 Catalogusnummers GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Apparaatonderdelen (a) Tenaculumhouder (b) Stelschroef voorste schuif (c) Vingergreep (d) Controlering (e) Stelschroef achterste schuif (f) Stopkraag (g) Stelschroef stopkraag (h) Connectoruiteinde (i) Teflon tip (j) Standaard rubberen eikel Montage-instructies 1. Plaats de duim in de duimring. Draai de stelschroef boven de duimring vast.
  • Page 41 Montage van de tip Vervangende tips worden geleverd met teflon slangen en flensbussen bevestigd. Gebruik alleen de meegeleverde teflon slangen die specifiek zijn ontworpen om een veilige afsluiting in de flensbus te garanderen. Controleer de tip voor gebruik op scheuren en veiligheid. Indien het nodig is om de teflon slangen en flensbus uit elkaar te halen om ze schoon te maken of te inspecteren, dient u ze volgens het onderstaande diagram weer in elkaar te zetten.
  • Page 42 Waarschuwingen Hulpmiddelen moeten in overeenstemming met deze gebruiksinstructies worden gebruikt. Lees voorafgaand aan gebruik alle paragrafen van deze bijsluiter. Onjuist gebruik van dit hulpmiddel kan ernstig letsel veroorzaken. Bovendien kunnen onjuiste verzorging en onderhoud van het hulpmiddel ertoe leiden dat het hulpmiddel niet-steriel wordt voordat dit bij een patiënt wordt gebruikt, hetgeen ernstig letsel kan veroorzaken bij de patiënt of zorgverlener.
  • Page 43 6. Zet instrumenten met een lumen in de geopende/niet- geactiveerde stand met het distale uiteinde naar beneden gericht. Spoel het instrument met minimaal 50 ml reinigingsoplossing met een temperatuur tussen 27°C en 44°C via de spoelmond op de handgreep/schacht. Herhaal het spoelen minimaal twee keer (dus spoel in totaal drie keer) totdat de vloeistof die uit het lumen komt, geen vuil meer bevat.
  • Page 44 3. Activeer instrumenten met een lumen zodat het spoelwater uit het lumen kan lopen. 4. Droog het instrument af met een schone, pluisvrije doek als er nog vocht zichtbaar is. 5. Controleer visueel of alle instrumenten schoon zijn. 6. Als er nog vuil zichtbaar is, herhaalt u de reinigingsprocedure tot het instrument helemaal schoon is.
  • Page 45 Na sterilisatie moeten hulpmiddelen in de sterilisatieverpakking worden opgeslagen op een schone, droge plek. Garantie CareFusion biedt levenslange garantie op alle chirurgische hulpmiddelen met de merknaam V. Mueller (tenzij anders aangegeven), gegarandeerd vrij van functionele defecten wat betreft arbeid en materialen bij normaal gebruik voor het beoogde chirurgische doeleinde.
  • Page 46 Katalognummer GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Enhetens komponenter (a) Tenaculumhållare (b) Främre fästskruv (c) Fingergrepp (d) Styrring (e) Bakre fästskruv (f) Stoppkrage (g) Fästskruv till stoppkragen (h) Kopplingsspets (i) Teflonspets (j) Normal gummispets Monteringsanvisningar 1. För in tummen i tumringen. Dra åt fästskruven ovanför tumringen.
  • Page 47 Spetsdelar Extra spetsdelar levereras tillsammans med teflonröret och de doppskor som medföljer. Använd endast det medföljande teflonröret som är särskilt utformat för att sitta ordentligt inuti doppskon. Kontrollera att delarna inte har några sprickor eller andra skador före varje användningstillfälle. Om teflonröret och doppskon måste separeras vid rengöring och/eller inspektion ska de tas isär enligt bilden nedan.
  • Page 48 Varningar Enheterna ska användas i enlighet med den här bruksanvisningen. Läs alla avsnitt i den här bilagan före användning. Felaktig användning av enheten kan orsaka allvarlig skada. Dessutom kan felaktig skötsel och hantering av enheten göra den icke-steril före användning på patient och orsaka allvarlig skada på...
  • Page 49 7. Om synlig smuts upptäcks under den sista sköljningen av ihåliga enheter ska processen med borstning och sköljning av håligheten upprepas. Obs! De sista sköljstegen (8 och 9) ska utföras med behandlat vatten: avjonat, destillerat eller behandlat med omvänd osmos. 8.
  • Page 50 Inspektion/underhåll Ordentlig skötsel och hantering är viktig för att ett kirurgiskt instrument ska fungera tillfredsställande. Försiktighetsåtgärderna ovan ska vidtas för att säkerställa lång och problemfri drift av alla dina kirurgiska instrument. Inspektera enheterna före användning och leta efter eventuella trasiga, spruckna eller fläckade ytor, gångjärn som rört sig och kantstötta eller slitna delar.
  • Page 51 Efter sterilisering måste enheterna förvaras i steriliseringsförpackning och förvaras i en ren och torr miljö. Garanti CareFusion erbjuder livstids garanti på alla kirurgiska instrument med varumärket V. Mueller (såvida inget annat anges) och de ska vara fria från funktionsfel i utförande och material vid normal användning i sitt avsedda kirurgiska syfte.
  • Page 52 Katalognumre GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Enhedens komponenter (a) Tenaculum-holder (b) Sætskrue til forreste skyder (c) Fingergreb (d) Kontrolring (e) Sætskrue til bagerste skyder (f) Stopkrave (g) Sætskrue til stopkrave (h) Tilslutningsspids (i) Teflonspids (j) Standard gummi-agern Monteringsinstruktioner 1. Placer tommelfingeren i tommelfingerringen. Spænd sætskruen over tommelfingerringen.
  • Page 53 Spidsanordninger Spidsanordninger til udskiftning er forsynet med teflonslanger og rørringe. Brug kun de medfølgende teflonslanger, som er specielt designet til at sikre en sikker fastgørelse i rørringen. Kontroller spidsanordningen for revner og sikkerhed før hver brug. Hvis det er nødvendigt at adskille teflonslangen og rørringen for rengøring og/eller inspektion, samles delene igen som vist på...
  • Page 54 Advarsler Enhederne skal bruges i henhold til denne brugsanvisning. Læs alle afsnit i indlægssedlen før brug. Forkert brug af enhederne kan medføre alvorlig personskade. Ydermere kan forkert behandling og vedligeholdelse af enhederne betyde, at de ikke længere er sterile, før de bruges med patienten, hvilket kan medføre alvorlig personskade for patienten eller sundhedspersonalet.
  • Page 55 7. Hvis der er synligt snavs i lumenenheder under den sidste skylning, skal der børstes og skylles igen. Bemærk: De sidste skylletrin (8 og 9) skal udføres med behandlet vand: deioniseret, destilleret eller omvendt osmose. 8. Skyl enheden ved at sænke den helt ned i behandlet vand med en temperatur på...
  • Page 56 Eftersyn/vedligeholdelse Korrekt behandling og håndtering er vigtigt for alt kirurgisk udstyr for at sikre, at det fungerer tilfredsstillende. De forholdsregler, der er nævnt ovenfor, skal følges for at sikre lang og problemfri brug af alt dit kirurgiske udstyr. Efterse enhederne før hver brug, og kontroller, om overfladerne er i stykker, har revner eller misfarvninger, om hængslerne kan bevæges frit, samt om der er slidte eller beskadigede dele.
  • Page 57 Garanti CareFusion tilbyder en livstidsgaranti for, at alle kirurgiske enheder, der bærer varemærket V. Mueller (medmindre andet er angivet, er fri for funktionelle defekter i udførelse og materialer, når de anvendes normalt til det tilsigtede kirurgiske formål. Alle V. Mueller-enheder, der viser sig at være defekt, vil blive erstattet eller repareret uden beregning.
  • Page 58 Luettelonumerot GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Laitteen osat (a) Pihtien pidike (b) Etummainen liukusäätöruuvi (c) Sormikahva (d) Ohjausrengas (e) Takimmainen liukusäätöruuvi (f) Pysäytysrengas (g) Pysäytysrenkaan säätöruuvi (h) Liitinkärki (i) Teflonkärki (j) Vakiomallinen kuminen kärki Asettamisohjeet 1. Aseta peukalosi peukalorenkaaseen. Kiristä peukalorenkaan yllä olevaa säätöruuvia. Tartu liipaisimeen etu- ja keskisormella.
  • Page 59 Kärkikokoonpanot Toimitettaviin vaihtokärkikokoonpanoihin on kiinnitetty Teflon- letkut ja holkit. Käytä vain mukana toimitettua Teflon-letkua. Näin varmistat, että letku pysyy tiukasti paikoillaan holkin sisällä. Tarkista kärkikokoonpano murtumien varalta ja sen pitävyys ennen käyttöä. Jos Teflon-letku ja holkki on irrotettava puhdistusta ja/tai tarkastusta varten, kokoa ne alla olevan kuvan mukaisesti.
  • Page 60 Vakavat varoitukset Laitteita on käytettävä näiden käyttöohjeiden mukaisesti. Lue tämä ohje kokonaan ennen käyttöä. Laitteen virheellisestä käytöstä saattaa aiheutua vakava vamma. Laitteen virheellinen huolto ja ylläpito saattavat tehdä laitteesta epästeriilin ennen potilaskäyttöä ja aiheuttaa potilaalle tai käyttäjälle vakavan vamman. Varoitukset Jos näiden ohjeiden ja laitoksen käytäntöjen ja/tai puhdistus- tai desinfiointivälineiden valmistajan ohjeiden välillä...
  • Page 61 7. Jos laitteen tiehyessä näkyy likaa viimeisen huuhtelun aikana, se on harjattava ja huuhdeltava uudelleen. Huomautus: Viimeiset huuhteluvaiheet (8 ja 9) on tehtävä deionisoidulla, tislatulla tai käänteisosmoosilla käsitellyllä vedellä. 8. Huuhtele laitteesta loput pesuaineet ja epäpuhtaudet upottamalla se vähintään 30 sekunnin ajaksi kokonaan käsiteltyyn veteen, jonka lämpötila on 27–44 °C (81–111 °F).
  • Page 62 3. Käsittele tiehyellisiä laitteita niin, että huuhteluvesi valuu pois tiehyistä. 4. Jos instrumentissa näkyy kosteutta, kuivaa se puhtaalla, nukkaamattomalla pyyhkeellä. 5. Tutki jokaisen instrumentin puhtaus silmämääräisesti. 6. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus, kunnes laite on täysin puhdas. Tarkastus/huolto Asianmukainen huolto ja käsittely on erittäin tärkeää...
  • Page 63 Steriloinnin jälkeen laitteet on pidettävä sterilointipakkauksissa ja niitä on säilytettävä puhtaassa ja kuivassa ympäristössä. Takuu CareFusion antaa elinikäisen takuun kaikille kirurgisille laitteille, joilla on V. Mueller -kauppanimi (ellei toisin ilmoiteta), ja se koskee valmistuksesta tai materiaalista johtuvia toiminnallisia vikoja, kun laitteita käytetään normaaliin tapaan niille tarkoitettuihin kirurgisiin toimiin.
  • Page 64 Katalognumre GL2360, GL2360-001, GL2360-002 Enhetskomponenter (a) tenakelholder (b) fremre skyvejusteringsskrue (c) fingerhåndtak (d) kontrollring (e) bakre skyvejusteringsskrue (f) stoppekrage (g) justeringsskrue for stoppekrage (h) koblingstupp (i) teflontupp (j) standard gummikongle Monteringsinstruksjoner 1. Plasser tommelen i tommelringen. Trekk til justeringsskruen over tommelringen. Grip utløseren med pekefinger og langfinger.
  • Page 65 Tuppkomponenter Ekstra tuppkomponenter er utstyrt med teflonslange og festet hylse. Bruk bare den medfølgende teflonslangen, som er utformet spesielt for å sikre god innfesting i hylsen. Inspiser tuppkomponenten med hensyn til sprekker og innfesting før bruk. Det er nødvendig å skille teflonslangen og hylsen før rengjøring og/eller inspeksjon.
  • Page 66 Advarsler Enhetene må brukes i samsvar med denne bruksanvisningen. Les alle avsnittene i dette dokumentet før bruk. Feil bruk av denne enheten kan føre til alvorlig skade. I tillegg kan feil håndtering og vedlikehold av enheten gjøre enheten ikke-steril før pasientbruk og føre til alvorlig skade på pasienten eller helsepersonell.
  • Page 67 7. Hvis det oppdages synlig smuss under siste skylling av hulrommet, må det skrubbes og skylles på nytt. Merk: De siste skylletrinnene (8 og 9) skal utføres med behandlet vann: avionisert, destillert eller omvendt osmose. 8. Skyll enheten ved å legge den i behandlet vann med en temperatur på...
  • Page 68 Inspeksjon/vedlikehold Det er svært viktig med riktig håndtering og vedlikehold for at alle kirurgiske enheter skal ha en tilfredsstillende ytelse. De tidligere nevnte forholdsreglene bør følges for å sørge for at alle kirurgiske enheter har en lang og problemfri levetid. Inspiser enhetene før hver bruk for å...
  • Page 69 Etter sterilisering må enhetene forbli i steriliseringsinnpakningen og oppbevares i et rent og tørt miljø. Garanti CareFusion tilbyr en livslang garanti om at alle kirurgiske enheter med V. Mueller-merkevarenavnet (med mindre annet er oppgitt) er frie for funksjonelle defekter i utførelse og materialer ved normal bruk til tiltenkte kirurgiske formål.
  • Page 73 C (81°F C (81°F C (81°F C (81°F...
  • Page 74 (33°F • (110°F • • (110°F...
  • Page 75 C (270°F) FDA, mg/L C (130°F) C (110°F)
  • Page 77 カタログ番号 GL2360、GL2360-001、GL2360-002 デバイスのコンポーネント (a) 支持鉤ホルダー (b) 前方スライド止めねじ (c) つまみ (d) 制御リング (e) 後方スライド止めねじ (f) ストップカラー (g) ストップカラー止めねじ (h) コネクタチップ (i) テフロンチップ (j) 標準ゴム製エイコーン 組立て指示 1. 親指を親指リングに置きます。 親指リング上の止め ねじを締めます。 人差し指と中指でトリガをつかみ ます。 トリガの位置を調整するトリガ止めねじを反 対の手で動かします。 トリガを希望の位置にスライ ドさせます。 止めねじを調整します。 2. カニューレのねじ込み型のすぐ後ろに、GL2360-001 シリコンゴム製エイコーンの 1 つを位置決めします。 滑らないように、テフロンチップをエイコーンの前...
  • Page 78 チップアセンブリ 交換用チップアセンブリにはテフロン管とフェルールが 付属しています。 フェルール内に固定するように特殊設 計された付属のテフロン管のみを使用します。 チップア センブリを使用する前に、ひびがなくしっかりしている か検査します。 洗浄および/または検査のためにテフロ ン管とフェルールを分離する必要がある場合は、下図に 従って組み立て直します。 • 図に示すようにテフロン管(a)をステンレス製フェ ルール(b)に挿入し、テフロン管が固定するまでね じ込みます。 • 完了したら、チップアセンブリをシャフトにねじ止 めします。 フェルールもチェックして、処置中に緩 まないようにカニューレにしっかりねじ止めしてく ださい。 カタログ番号 GL2375 デバイスのコンポーネント (a) 取り付け可能機器レスト (b) ストップカラー止めねじ (c) ストップカラー (d) 標準ゴム製エイコーン カタログ番号 GL2400 デバイスのコンポーネント (a) 標準ゴム製エイコーン 使用の適応 子宮とファローピウス管を加圧し、二酸化炭素を充填し て、ファローピウス管の開存性(閉塞がないこと)を検 査するのが目的です。...
  • Page 79 警告 これらの装置は、取扱説明書に従って使用してください。 使用前に、本書の全セクションを読んでください。 本装 置の不適切な使用は、重大な傷害を引き起こすおそれが あります。 また、装置の手入れや保守が不適切な場合は、 患者に使用する前に装置が非滅菌状態となり、患者や医 療従事者に重大な傷害を引き起こすおそれがあります。 注意 取扱説明書の指示に、施設のポリシー、洗浄/滅菌装置メ ーカーの指示、またはこの両方との相違がある場合は、 病院の担当責任者に報告し、相違の問題を解決してから、 装置の洗浄と滅菌を行ってください。 オートクレーブを繰り返すと、シリコンゴム製エイコー ンが早い時点で破壊されます。 エイコーンを使用する前 に、ひびや亀裂がないか検査します。 エイコーンは EO 滅菌できます。 使用目的以外に装置を使用すると、通常、装置が損傷し たり破壊されます。 使用する前に、装置が正常に機能し、絶縁と状態が適切 であるか点検してください。 所定の機能を十分に果たさ なかったり、物理的な損傷がある場合は、装置を使用し ないでください。 取扱説明書に記載されている洗浄および滅菌処理手順の みが有効です。 中性洗浄液(pH 6~8)のみを使用してください。 前処理の手順 使用後 2 時間以内前に装置の洗浄を開始します。 施設で定められている移動手順に従って装置を移動しま す。 装置をすすぐか拭き取って、使用後のひどい汚れをでき る限り取り除きます。 すべての装置は、洗浄液がすべての表面に行き渡るよう...
  • Page 80 7. 内腔装置の最終洗浄中に視認できる汚れが見つかっ た場合は、ブラッシングをやり直して洗浄します。 注: 最終すすぎ手順(8 および 9)では、処理水(脱 イオン水、蒸留水、逆浸透水)を使用します。 8. 装置を温度範囲 27°C ~ 44°C(81°F ~ 111°F)の 処理水に少なくとも 30 秒間完全に浸してすすぎ、 残っている洗剤や汚れを取り除きます。 9. 内腔装置の場合は、すすぎ手順の後で、遠位端を下 に向けて、装置を開放 / 弛緩状態にします。 ハンド ル / シャフトにあるフラッシングポートを使用し、 温度範囲 27°C ~ 44°C(81°F ~ 111°F)の処理水 を 50 ml 以上使用して、装置を洗い流します。 こ の洗浄手順を少なくとも 2 回(合計 3 回)繰り返し ます。...
  • Page 81 点検 / 保守 外科装置の性能を十分発揮させるには、適切な手入れと 取り扱いが欠かせません。 どんな外科装置も長期間支障 なく使用するには、使用上の注意に従ってください。 毎 回使用する前に、装置に破損、亀裂、表面の変色、ヒン ジの動き、部品の損傷または摩耗がないか確認してくだ さい。 いずれかの状態が見つかった場合は、装置を使用 しないでください。 認定修理サービスセンターに装置を 送り、修理または交換を依頼してください。 滅菌前に、潤滑剤メーカーの指示に従って、乳化潤滑剤 または蒸気透過性 / 水溶性潤滑剤を装置に塗布します。 滅菌して梱包する前に、装置を 3 分間自然乾燥させます。 梱包 装置は専用の梱包システムに装入できます。 滅菌梱包資 材は、使用する国の規制に従って、適用される滅菌方式 で洗浄する必要があります。 梱包材メーカーの滅菌手順 に従って、ジョーと先端を損傷しないように保護します。 滅菌 すべての装置は、滅菌剤がすべての表面に行き渡るよう に、全開状態で処理する必要があります(フラッシュポ ート、ジョーなど)。 別段の指示がない限り、該当装置 の分解に工具(ねじ回し、ペンチなど)は不要です。 凹 面がある装置はすべて、水溜りが発生しないように構成 する必要があります。 プレバキューム蒸気滅菌のパラメータ 前処理パルス: 3 温度: 132°C(270°F)...
  • Page 82 保管 滅菌後は、滅菌梱包のまま清潔で乾燥した環境に装置を 保管します。 保証 CareFusion は、V. Mueller ブランド名の付いたすべて の外科装置について(別段の記載がない限り)、所定の 外科用途で通常どおり使用した場合、製造および材料に 機能的欠陥がないことを永久保証します。 欠陥がある場 合は、V. Mueller 装置を無料で交換または修理します。 修理サービス 使用期間にかかわらず、V. Mueller 装置のサービスが必 要な場合は、認定修理サービスセンターに返送してくだ さい。 米国以外での修理については、最寄りの販売店ま でお問い合わせください。 注: 保守や修理などのために返送される装置はすべて、 出荷前に所定の手順に従って洗浄、滅菌してください。 連絡先情報 CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA 800-323-9088 www.carefusion.com 電子メールによるお問い合わせ(米国内):...
  • Page 83 Hákový držák Přední posuvný stavěcí šroub Úchop pro prst Ovládací kroužek Zadní posuvný stavěcí šroub Narážkový nákružek Narážkový stavěcí šroub s nákružkem Hrot konektoru Teflonový hrot Standardní gumová špička...
  • Page 84 • Vložte teflonovou hadičku do nerezového těsnění pohybem podobným šroubování, dokud není hadička uložena dle ukázky. • Po dokončení našroubujte sestavu hrotu na ojnici. Těsnění by mělo být také zkontrolováno kvůli zajištění pevného našroubování na kanylu, aby nedošlo k uvolnění během používání.
  • Page 86 FÁZE Studená pitná voda Předmytí 1 °C – 16 °C (33 °F – 60 °F) • Čisticí prostředek: pH neutrální/ Horká pitná voda enzymatický Enzymatic 43 °C – 82 °C • Koncentrace: dle ké mytí doporučení (110 °F – 179 °F) výrobce čisticího prostředku •...
  • Page 87 Pulsy předběžné úpravy: 3 Teplota: 132 °C (270 °F) Doba expozice: 4 minuty Doba sušení: 30 minut Sterilizační konfigurace: Vyčištěný (tj. FDA apod.) sterilizační obal (2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá) Pulsy předběžné úpravy: 3 Teplota: 132 °C (270 °F) – 135 °C (275 °F) Doba expozice: 3–4 minut Doba sušení: 30 minut Sterilizační...
  • Page 89 Uchwyt na kleszcze Przednia śruba dociskowa suwaka Uchwyt na palec Pierścień sterowania Tylna śruba dociskowa suwaka Pierścień oporowy Śruba dociskowa pierścienia oporowego Końcówka złącza Końcówka teflonowa Standardowa gumowa nasadka...
  • Page 90 • Wsunąć przewód teflonowy do nasadki pierścieniowej ze stali nierdzewnej , wkręcając go jak śrubę do momentu umieszczenia przewodu w sposób przedstawiony na ilustracji. • Po zakończeniu czynności przykręcić zestaw końcówki do korpusu. Nasadkę pierścieniową należy również sprawdzić pod kątem ciasnego dokręcenia do kaniuli w celu uniknięcia odkręcenia elementu w trakcie procedury.
  • Page 92 Czyszczenie automatyczne Zimna woda pitna Mycie 15 sekund nie dot. wstępne 1°C–16°C (33°F–60°F) • Detergent: o neutralnym Gorąca woda pH/enzymatyczny Mycie pitna enzymatyc 1 minuta • Stężenie: zgodnie 43°C - 82°C z zaleceniami (110°F - 179°F) producenta detergentu • Detergent: o neutralnym pH Gorąca woda •...
  • Page 93 Impulsy wstępne: 3 Temperatura: 132°C (270°F) Czas ekspozycji: 4 minuty Czas suszenia: 30 minut Sposób sterylizacji: zatwierdzony (np. przez FDA itp.) opakowanie sterylizacyjne (2 powłoki 1-warstwowe lub 1 powłoka 2-warstwowa)
  • Page 94 Cykl sterylizacji: 100% tlenek etylenu (EO) Czas przygotowania wstępnego: 30 minut Stężenie gazowego EO: 725 mg/l Temperatura: 55°C (130°F) Wilgotność: 50–80% Czas ekspozycji: 60 minut Napowietrzanie: 8 godzin w temp. 43°C (110°F) Sposób sterylizacji: w opakowaniu (2 warstwy materiału jednowarstwowego lub 1 warstwa materiału dwuwarstwowego)
  • Page 95 Kancalı Tutucu Ön Sürgülü Tespit Vidası Parmak Kulpu Kontrol Halkası Arka Sürgülü Tespit Vidası Durdurma Bileziği Durdurma Bileziği Tespit Vidası Konnektör Ucu Teflon Uç Standart Lastik Palamut...
  • Page 96 • Boru şekilde gösterildiği gibi oturana kadar vida tipi bir hareketle teflon boruyu paslanmaz demir halkaya yerleştirin. • İşlem tamamlandıktan sonra uç düzeneğini mile vidalayın. Prosedür sırasında gevşemeyi önlemek için kanüle sıkıca vidalandığından emin olmak üzere demir halka da kontrol edilmelidir.
  • Page 98 Soğuk İçme Suyu Ön yıkama 15 Saniye 1°C ila 16°C (33°F ila 60°F) • Deterjan: pH- nötr/enzimatik Sıcak İçme Suyu • Yoğunluk: Enzim 1 Dakika 43°C ila 82°C Deterjan Yıkama (110°F ila üreticisinin 179°F) tavsiyeleri doğrultusunda • Deterjan: pH-nötr, temizleyici Sıcak İçme •...
  • Page 99 Ön Hazırlık Vuruşları: 3 Sıcaklık: 132°C (270°F) Maruziyet Süresi: 4 dakika Kuruma Süresi: 30 dakika Sterilizasyon Yapılandırması: Onaylı (FDA vs.) Sterilizasyon Sargısı (2 katmanlı, 1 kat veya 1 katmanlı, 2 kat) Sterilizatör Döngüsü: %100 Etilen Oksit (EO) Ön Hazırlık Süresi: 30 dakika EO Gaz Yoğunluğu: 725 mg/L Sıcaklık: 55°C (130°F) Nem: %50-80...
  • Page 101 Suport dilatator Şurub de reglaj glisare faţă Prindere pentru deget Inel de control Şurub de reglaj glisare spate Colier opritor Şurub de reglaj colier opritor Vârf conector Vârf de teflon Căpăcel găurit de cauciuc standard...
  • Page 102 • Introduceţi tubul de teflon în inelul inoxidabil utilizând o mişcare de înşurubare până când tubul este poziţionat ca în figură. • După terminarea acestei operaţii, înşurubaţi ansamblul vârfului pe ax. Inelul trebuie, de asemenea, verificat pentru a vă asigura că este înşurubat fix pe canulă, pentru a evita desprinderea în cursul procedurii.
  • Page 104 Apă potabilă rece Prespălare 15 secunde Nu se aplică 1°C - 16°C (33°F - 60°F) • Detergent: enzimatic / Apă potabilă cu pH neutru fierbinte Spălare • Concentraţie: Conform 1 minut enzimatică 43°C - 82°C recomandărilor (110°F - 179°F) producătorului detergentului •...
  • Page 105 Pulsuri de precondiţionare: 3 Temperatură: 132°C (270°F) Timp de expunere: 4 minute Timp de uscare: 30 minute Configurare la sterilizare: Autorizat (adică FDA, etc.) Materialul de împachetare pentru sterilizare (2 straturi 1 pliu sau 1 strat 2 pliuri) Pulsuri de precondiţionare: 3 Temperatură: 132°C (270°F) - 135°C (275°F) Timp de expunere: 3-4 minute Timp de uscare: 30 minute...
  • Page 106 Ciclu sterilizator: 100% oxid de etilenă (OE) Timp de precondiţionare: 30 de minute Concentraţie gaz OE: 725 mg/l Temperatură: 55 °C (130 °F) Umiditate: 50-80% Timp de expunere: 60 de minute Aerare: 8 ore la 43 °C (110 °F) Configuraţie de sterilizare: Ambalat (2 straturi cu 1 pliu sau 1 strat cu 2 pliuri)

This manual is also suitable for:

V.mueller gl2360-002V.mueller gl2360