Table of Contents
  • Français

    • Table of Contents
    • Caractéristiques du Produit
    • Description des Composants
    • Limitations Et Conditions D'utilisation Rela
    • 2 Installation du Siège-Auto

      • Installation du Siège-Auto Avec Les Ceintures de Sécurité Et Les Connecteurs Rigides Isofix
      • Installation du Siège-Auto Avec Les Ceintures de Sécurité
    • 3 Désinstallation du Siège-Auto

    • 4 Pliage Et Transport du Siège-Auto

    • 5 Installation Et Retrait du Side Safety System

    • 6 Installation du Safe Pad

    • 7 Autres Opérations

      • Réglage de la Hauteur du Dossier
      • Réglage de la Largeur du Dossier
      • Réglage de L'inclinaison du Dossier / de L'assise
      • Déhoussage du Dossier / de L'assise
      • Entretien Et Nettoyage de la Housse
  • Deutsch

    • Produkteigenschaften
    • Beschreibung der Bestandteile
    • 2 Installation des Autokindersitzes IM Auto

      • Installation des Autokindersitzes mit Sicher- Heitsgurten und Festen Isofix-Rastarmen
      • Installation des Autokindersitzes mit Si- Cherheitsgurten
    • 3 Entfernen des Autokindersitzes aus dem Auto

    • 4 Schliessen und Transport des Au- Tokindersitzes

    • 5 Installation und Abnahme des Side Safety Systems

    • 6 Installation des Safe Pads

    • 7 Weitere Massnahmen

      • Höheneinstellung der Rückenlehne
      • Breiteneinstellung der Rückenlehne
      • Einstellung der Neigung von Rückenlehne/Sitzfläche
      • Abnehmbarer Bezug Rückenlehne/Sitz- Fläche
      • Pflege und Reinigung des Bezugs
  • Русский

    • Характеристики Изделия
    • Описание Компонентов
    • 2 Установка Автокресла В Автомо- Биль

      • Установка Автокресла С Ремнями Безо- Пасности И Жёсткими Креплениями Isofix
      • Установка Автокресла С Ремнями Безо- Пасности
    • 3 Снятие Автокресла

    • Бления Side Safety System

    • 4 Складывание И Транспортиров- Ка Автокресла

    • 5 Установка И Снятие Приспосо

    • 6 Установка Приспособления Safe Pad

    • 7 Другие Операции

      • Регулирование Высоты Спинки
      • Регулирование Ширины Спинки
      • Регулирование Наклона Спинки/Сиденья
      • Снятие Чехла Со Спинки/Сиденья
      • Чистка И Уход За Чехлом

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 17
• Istruzioni D'uso
• Mode D'emploi
• Gebrauchsanleitung
• Instructions
• Instrucciones De Uso
• Instruções De Utilização
• Gebruiksaanwijzing
• Kullanim Bilgileri
• Bruksanvisning
• Οδηγιεσ Χρησησ
• Upute Za Uporabu
• Navodila Za Uporabo
• Návod K Použití
• Návod K Použitiu
• Instrukcja Sposobu Użycia
• Használati Utasítás
• Instrucţiuni De Folosinţă
• Инструкция По
Эксплуатации
• Інструкція з використання
• Упътване За Потребителя

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Chicco Fold & Go i-Size

  • Page 1 • Istruzioni D’uso • Navodila Za Uporabo • Mode D’emploi • Návod K Použití • Gebrauchsanleitung • Návod K Použitiu • Instructions • Instrukcja Sposobu Użycia • Instrucciones De Uso • Használati Utasítás • Instruções De Utilização • Instrucţiuni De Folosinţă •...
  • Page 4 CLICK...
  • Page 7 2 cm...
  • Page 10 ISTRUZIONI D’USO 7.5. Manutenzione e pulizia della fodera AVVERTENZE FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Ogni paese prevede leggi e regolamenti di- versi in materia di sicurezza per il trasporto IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE dei bambini in auto. Per questo è consigliabile ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE- contattare le autorità...
  • Page 11 potrebbe aver perso le caratteristiche originali gio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli o altro di sicurezza. cibo su bastoncino. In caso di incidente o bru- • Non effettuare modifiche o aggiunte al pro- sca frenata potrebbe ferirsi. dotto senza l’approvazione del costruttore. •...
  • Page 12 ATTENZIONE! In caso di utilizzo in veicoli do- 4. Fold&Go i-Size è omologato per bambini con altezza da 100 a 150 cm, in direzione di tati di cinture di sicurezza posteriori con airbag marcia. integrati (cinture gonfiabili), seguire il manuale 5.
  • Page 13 RIGIDI ISOFIX bambino (senza stringerla troppo) (Fig. 13). ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono, ATTENZIONE! Verificare che la cintura dell’au- sia nel testo che nei disegni, ad un installazione to sia correttamente in tensione. ATTENZIONE! Verificare che la cintura dell’au- del Seggiolino sul sedile posteriore lato destro. Per installazioni in altre posizioni eseguire co- to non sia attorcigliata (Fig.
  • Page 14 i connettori NON estratti contro lo schienale brusche frenate. dell’auto (Fig. 17). Per togliere il bambino dal seggiolino è suffi- ATTENZIONE! La parte posteriore del Seggio- ciente sganciare la fibbia della cintura dell’auto, lino deve essere ben aderente al sedile. accompagnando la cintura durante l’arrotola- 2.
  • Page 15 agganciarlo in una delle due apposite fessure giatesta e sollevare/abbassare lo schienale poste a lato della ruota regolazione larghezza per adattarlo all’altezza delle spalle del bam- schienale (K) (Fig. 21). bino (Fig. 27). Per spostare comodamente il seggiolino in 2. Rilasciare la leva verificando l’avvenuto ag- questa configurazione è...
  • Page 16 3. Completare la rimozione del tessile dal basso no inumidito con acqua o con un detergente verso l’alto, sfoderando il poggiatesta facen- neutro. Non usare mai detergenti abrasivi o solventi. Le parti mobili del Seggiolino non de- do attenzione all’elastico di tenuta posto die- vono essere in alcun modo lubrificate.
  • Page 17 INSTRUCTIONS ties for further information. • Measures for adjusting the child car seat shall FOR USE be implemented exclusively by an adult. • Do not let anyone use this product without FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) having first read the instructions. •...
  • Page 18 child car seat: in case of accident, the child car for extended periods of time: it may change seat may not work properly. the colour of the materials and fabric. • Make sure that no objects are positioned be- • If the vehicle has been left in the sun, check tween the child and the car seat (e.g., schoolbag, that the different parts of the child car seat daypack), between the car seat and the vehicle’...
  • Page 19 H. Safe Pad drivers seat (Fig. 4). WARNING! According to accident statistics, I. Recline adjustment lever J. Backrest blocking strip (for closing the child a vehicle’s rear seat is generally safer than the seat) front seat: we therefore suggest installing the car seat on the rear seat of the vehicle.
  • Page 20 WARNING! Make sure that the seat has been 2.2 INSTALLING THE CHILD CAR SEAT WITH THE VEHICLE SEAT BELT fitted correctly by checking that the two indi- WARNING!The text and figures of these in- cators (S) are green (Fig. 9). 3.
  • Page 21 seat backrest (Fig. 5A-5B). HEIGHT”). WARNING! Never pass the car safety belt in At this point, use the backrest release lever (M) positions other than those indicated in this in- to fold the backrest into the seat (Fig. 20). WARNING! With the backrest not fully low- struction booklet! (fig.
  • Page 22 SEAT To adjust: 1. Remove the cover from the seat by removing 1. Press the backrest height adjustment lever (L) on the back of the headrest with one the plastic profiles from the right and left belt hand and raise/lower the backrest to adapt it guides (Fig.
  • Page 23 CHECKING THE CONDITION OF THE COM- PONENTS It is recommended to regularly check the condi- tion of the following components to make sure they are not damaged or worn: • fabric cover: check that the padding does not come out from the seams. Check the condi- tion of the seams: they must always be intact and undamaged.
  • Page 24: Table Of Contents

    NOTICE D’EMPLOI férents en matière de sécurité pour le trans- port des enfants en voiture. C’est pourquoi il est conseillé de contacter les autorités locales FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) pour obtenir davantage d’informations. • Les opérations de réglage du siège-auto IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET IN- doivent être effectuées exclusivement par un TÉGRALEMENT CETTE NOTICE D’EMPLOI...
  • Page 25: Caractéristiques Du Produit

    être compromises. • Ne pas donner à manger à l’enfant pendant le • Ne pas apporter de modifications ou d’ajouts voyage, en particulier des sucettes, des glaces au produit sans l’approbation du fabricant. sur bâtonnet ou d’autres aliments sur un bâ- •...
  • Page 26: Description Des Composants

    sécurité à 3 points, conforme à la réglemen- n’est pas garantie tation UN/ECE N° 16 ou à d’autres normes • La taille de l’enfant doit être comprise entre équivalentes. 100 et 150 cm. 4. Fold&Go i-Size est homologué pour le trans- •...
  • Page 27: Installation Du Siège-Auto

    d’un airbag frontal. En cas d’installation sur un véhicule dans le guide de la ceinture diago- siège quelconque muni d’un airbag, toujours nale (B) (Fig. 11). se référer à la notice du véhicule. 6. Attacher la ceinture de sécurité du véhicule en faisant passer la partie abdominale dans 2.
  • Page 28: Désinstallation Du Siège-Auto

    du véhicule. ceinture du véhicule à d’autres endroits que AVERTISSEMENT ! Vérifier que le repose-tête ceux indiqués dans cette notice ! (fig. 16). AVERTISSEMENT  ! Vérifier que l’enfant est du siège du véhicule n’interfère pas avec celui du siège-auto : il ne doit pas le pousser vers correctement attaché...
  • Page 29: Installation Et Retrait Du Side Safety System

    cette opération, il faut vérifier que le dossier se sur 9 positions pour permettre d’adapter au trouve dans la position la plus basse (consulter mieux le siège-auto à la taille de l’enfant. S’as- le paragraphe « 7.1 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR surer que la tête de l’enfant est bien maintenue DU DOSSIER »).
  • Page 30: Entretien Et Nettoyage De La Housse

    • Ne jamais utiliser de détergents abrasifs tement le dossier (C) et écarter les ailettes ou de solvants. latérales (D). • Ne pas essorer la housse et la laisser sécher DOSSIER sans la tordre. 1. Décrocher les boucles élastiques des cro- La housse peut être remplacée exclusivement chets respectifs situés sur la partie supérieure par une pièce de rechange approuvée par le...
  • Page 31 différents types de déchets conformément à la réglementation en vigueur dans votre pays. GARANTIE Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans des conditions normales d’utilisation selon les indications figurant sur la notice d’utilisation. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un usage inapproprié, de l’usure ou d’événe- ments accidentels.
  • Page 32 GEBRAUCHSANLEITUNG 7.4. Abnehmbarer Bezug Rückenlehne/Sitz- fläche 7.5. Pflege und Reinigung des Bezugs FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) HINWEISE WICHTIG: BITTE LESEN SIE VOR DEM GE- • In jedem Land sind hinsichtlich der Sicherheit BRAUCH DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG andere Gesetze und Regelungen für die Beför- UND VOLLSTÄNDIG DURCH, UM GEFAH- derung von Kindern im Auto vorgesehen.
  • Page 33: Produkteigenschaften

    den haben, die mit bloßem Auge nicht zu das Kind darstellen. • WARNUNG! Vergewissern Sie sich bei der erkennen sind, jedoch die Sicherheit des Pro- dukts beeinträchtigen. Einstellung der Kopfstütze und der Rücken- • Wenn der Autokindersitz beschädigt, verformt lehne, dass die beweglichen Teile des Auto- oder stark abgenutzt ist bzw.
  • Page 34: Beschreibung Der Bestandteile

    brauch in einem Fahrzeug mit i-Size-fähigen Q. Taste Entriegelungssystem Isofix-Rastarme Sitzen, wie in der Bedienungsanleitung des R. Isofix-Rastarme Fahrzeugherstellers angegeben, zugelassen. S. Anzeiger Isofix-Rastarme Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Her- T. Side Safety System steller des Kindersitzes oder an Ihren Händler. 1.4 EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND -AN- 2.
  • Page 35: Installation Des Autokindersitzes Im Auto

    WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass das montieren. Wird der Autokindersitz auf dem Vordersitz installiert, sollte dieser für eine grö- Einrasten korrekt erfolgt ist, indem Sie prüfen, ßere Sicherheit so weit zurückgestellt werden, ob die beiden farbigen Anzeigepunkte (S) auf wie es mit den anderen Insassen auf dem grün stehen (Abb.
  • Page 36: Installation Des Autokindersitzes Mit Si- Cherheitsgurten

    mer mit den Isofix-Rastarmen befestigt bleiben dem der Beckengurt durch die rote Gurtfüh- oder im Kofferraum verstaut werden. Der nicht rung (G) geführt wird (Abb. 12). befestigte Autokindersitz kann im Falle eines 5. Den diagonalen Teil des Fahrzeuggurts nach Unfalls oder scharfen Bremsens für die Fahrgäs- oben ziehen, so dass der ganze Gurt gut ge- te eine Gefahr darstellen.
  • Page 37: Schliessen Und Transport Des Au- Tokindersitzes

    Hand begleiten. währleisten. 3. Wenn der Autokindersitz mit den Rastarmen Um es zu installieren, muss der Haken “1” in die befestigt wurde, müssen diese aus ihren Ha- Öffnung auf dem seitlichen Flügel (D) der Tür- ken gelöst werden, dazu die Entriegelungs- seite eingefügt und der mittlere Teil gedrückt taste (Q) verwenden.
  • Page 38: Einstellung Der Neigung Von Rückenlehne/Sitzfläche

    den, damit der Autokindersitz so gut wie mög- Kunststofflaschen aus den Gurtführungen lich an die Größe des Kindes angepasst werden rechts und links zieht (Abb. 33). kann. Zum Verstellen, das Breiteneinstellrad der 2. Die Kunststofflaschen unter der Sitzfläche Rückenlehne (K) betätigen, das über der Kopf- lösen (Abb.
  • Page 39 sitzes dürfen keinesfalls geschmiert werden. KONTROLLE DER UNVERSEHRTHEIT DER BESTANDTEILE Es wird empfohlen, regelmäßig die Unversehrt- heit und den Verschleiß folgender Bestandteile des Autokindersitzes zu überprüfen: • Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder Teile davon beschädigt sind. Prüfen, ob die Nähte in perfektem Zustand sind.
  • Page 40 INSTRUCCIONES ADVERTENCIAS • Cada país establece leyes y reglamentos dife- DE USO rentes en materia de seguridad para el trans- porte de niños en automóvil. Por este motivo, FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) es recomendable contactar con las autorida- des locales para obtener más información. IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR EL •...
  • Page 41 • No modifique ni incorpore partes adicionales frenadas bruscas, podría resultar herido. al producto sin la aprobación del fabricante. • Durante los viajes largos, se recomienda reali- • No instale en esta silla accesorios, piezas de zar paradas frecuentes: el niño se cansa fácil- repuesto o componentes que no hayan sido mente en la silla de auto y necesita moverse.
  • Page 42 5. Cuando se utiliza para niños con altura entre hículos provistos de cinturones de seguridad 135 y 150 cm, Fold&Go i-Size podría no ser apto traseros con airbag integrado (cinturones in- para todos los automóviles, sobre todo para flables), deben seguirse las instrucciones del automóviles con el techo más bajo a los lados.
  • Page 43 RONES DE SEGURIDAD Y CONECTORES tomóvil hacia arriba, para que todo el cinturón RÍGIDOS ISOFIX quede tensado y bien pegado al tórax y a las ¡ADVERTENCIA! Estas instrucciones se refieren, piernas del niño (sin apretar demasiado) (Fig. 13). ¡ADVERTENCIA! Compruebe que el cinturón tanto las explicaciones como los dibujos, a la instalación de una silla en el asiento trasero, lado del automóvil ha quedado bien tensado.
  • Page 44 asiento sea utilizado por un pasajero. silla sin sujetar puede representar un peligro 1. Coloque la silla, que NO debe estar reclinada, para los pasajeros en caso de accidente o de con los conectores NO extraídos, contra el frenado brusco. respaldo del automóvil (Fig.
  • Page 45 cinta de bloqueo del respaldo (J) de su aloja- ción de la altura del respaldo (L), situada en la miento y engánchela en una de las dos ranuras parte trasera del reposacabezas, y suba/baje situadas al lado de la rueda de regulación de la el respaldo para adaptarlo a la altura de los anchura del respaldo (K) (Fig.
  • Page 46 LIMPIEZA DE LAS PARTES DE PLÁSTICO derecho e izquierdo (Fig. 31). 3. Complete la operación quitando la funda Limpie las piezas de plástico empleando única- mente un paño humedecido con agua o con desde abajo hacia arriba, por el reposacabe- un detergente neutro.
  • Page 47 INSTRUÇÕES DE USO ADVERTÊNCIAS • Cada país prevê leis e regulamentos diferentes em matéria de segurança para o transporte FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) de crianças no automóvel. Por este motivo, recomendamos entrar em contato com as au- IMPORTANTE: ANTES DE USAR O PRODU- toridades locais para obter mais informações.
  • Page 48 ou com algum componente em falta: pois • Verifique periodicamente se a criança não abriu poderá ter perdido as características originais o fecho do cinto de segurança e que não me- de segurança. xeu na cadeira auto ou em partes da mesma. •...
  • Page 49 gem Isofix, Fold&Go i-Size poderá ser insta- e 150 cm. lada na direção da marcha, com o cinto de 3 • O banco do carro deve ser dotado de cinto pontos do automóvel, aprovado conforme o de segurança de 3 pontos, estático ou com regulamento UN/ECE No.
  • Page 50 banco protegido por airbag, consulte sempre o 5. Insira a correia diagonal do cinto do carro na manual de instruções do carro. guia do cinto diagonal (B) (Fig. 11). 6. Feche o cinto de segurança do carro, fazendo 2. INSTALAÇÃO DO CADEIRA AUTO NO passar a correia abdominal no Belt Positioner CARRO (G) (Fig.
  • Page 51 cabeça da cadeira auto: o apoio da cabeça do rígidos Isofix, não utilizados, estejam devida- banco não deve empurrar para a frente o apoio mente recolhidos. ATENÇÃO! Quando não transportar a criança, da cabeça da cadeira (Fig. 6). Se isso ocorrer, remova o apoio da cabeça do banco do carro.
  • Page 52 costo sobre o assento (Fig. 20). 1. Prima com uma mão a alavanca de regulação ATENÇÃO! Se o encosto não estiver comple- da altura do encosto (L) localizada na parte tamente baixado, a alavanca de desbloqueio de trás do apoio da cabeça e eleve/baixe o do encosto (M) poderá...
  • Page 53 3. Complete a remoção do tecido de baixo para um pano humedecido com água ou com um cima, removendo o apoio da cabeça, tendo detergente neutro. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. As partes móveis da em atenção o elástico de retenção localizado Cadeira auto não devem, de modo algum, ser atrás do encosto (Fig.
  • Page 54 GEBRUIKSAANWIJZING 7.5. Onderhoud en reinigen van de hoes WAARSCHUWING FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Ieder land heeft andere wetten en voorschrif- ten betreffende een veilig vervoer van kinde- BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAAN- ren in de auto. Het is daarom aangeraden voor WIJZING VOOR HET GEBRUIK VOLLEDIG meer informatie contact op te nemen met de EN AANDACHTIG DOOR OM KANS OP GE-...
  • Page 55 • Gebruik geen tweedehandsautostoeltjes: ze len (van de hoofdsteun en de rugleuning) kunnen structurele schade hebben opgelo- voor dat de bewegende onderdelen van het pen die niet waarneembaar is met het blote autostoeltje niet in contact komen met het oog, maar van die aard is dat de veiligheid van lichaam van het kind.
  • Page 56 voertuigproducenten in de gebruikershand- Q. Knop voor het ontgrendelen van de Iso- leiding bij hun voertuigen. Raadpleeg in geval fix-koppelstukken van twijfels de producent van het kinderbeves- R. Isofix-koppelstukken tigingssysteem of de verkoper. S. Isofix-koppelstukkentekens 2. Het Fold&Go i-Size wordt in de rijrichting ge- T.
  • Page 57 terbank te installeren. De veiligste zitting is de aan de overeenkomstige ISOFIX-aansluitin- middelste achterzitting, als deze is uitgerust gen in de autozetel tussen de rugleuning en met een driepuntsgordel: in dat geval wordt de zitting (Afb. 8). WAARSCHUWING! Controleer dat het aan- aangeraden het Autostoeltje op de middelste achterzitting te plaatsen.
  • Page 58 nooit aan op andere posities dan degene die 3. Steek het diagonale gedeelte van de au- zijn aangegeven in deze handleiding! (Afb. 16) togordel in de geleider voor de diagonale WAARSCHUWING! Wanneer het kind niet gordel (B) (Afb. 11). wordt getransporteerd, moet het autostoeltje 4.
  • Page 59 1. Koppel de autogordel los. (O) achteraan de zitting gebruiken (Afb. 22). 2. Haal het diagonale gedeelte van de gordel 5. INSTALLEREN EN VERWIJDEREN VAN uit de geleider en begeleid de gordel bij het HET SIDE SAFETY SYSTEM oprollen. 3. Als het autostoeltje ook is bevestigd met de Het Side Safety System (T) is een inrichting die stijve Isofix-koppelstukken, moeten zo wor- aan de zijde van het portier wordt geïnstalleerd...
  • Page 60 leuning in de gewenste stand is vergrendeld. let bij het verwijderen van de hoes van de hoofdsteun op de elastiek achter de rugleu- 7.2 VERSTELLEN VAN DE BREEDTE VAN DE ning (Afb. 32). RUGLEUNING ZITTING De breedte van de rugleuning kan worden versteld om het autostoeltje het beste aan te 1.
  • Page 61 REINIGING VAN DE PLASTIC ONDERDELEN specifieke richtlijnen en de nationale normen Reinig de plastic onderdelen uitsluitend met die van toepassing zijn in het land van aan- koop, indien deze voorzien zijn. een doek die vochtig is gemaakt met water of met een neutraal reinigingsmiddel. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
  • Page 62 NÁVOD K POUŽITÍ a bezpečnostní předpisy vztahující se na pře- pravu dětí v automobilu. Proto je vhodné se obrátit na místní orgány ohledně podrobněj- FOLD&GO I-SIZE (100–150 cm) ších informací. • Úpravy autosedačky musí být prováděny vý- DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ hradně dospělou osobou. PROČTĚTE CELÝ...
  • Page 63 va nebo změna bez předchozího souhlasu časté zastávky: Dítě se v  autosedačce velmi výrobce. snadno unaví a potřebuje pohyb. Doporuču- • Na tuto autosedačku neinstalujte doplňky, jeme, aby dítě nastupovalo do vozidla z chod- náhradní díly či součásti, které nebyly dodány níku a vystupovalo z vozidla na chodník (v do- a schváleny výrobcem.
  • Page 64 1.3 POPIS SOUČÁSTÍ sedačky (obr. 3A–3B). V takovém případě ne- Obrázek A smí být autosedačka na takovém sedadle A. Opěrka hlavy upevněna a je nutné ji nainstalovat na jiné se- B. Vodítko diagonálního pásu dadlo, kde problém není. Pro další informace C. Opěrka zad v této věci se obraťte na výrobce vozidla.
  • Page 65 pro použití sedadla jiným cestujícím nezapo- hujte jinak, než uvádí tento návod! (Obr. 16) UPOZORNĚNÍ! Pokud nepřepravujete dítě, meňte opěrku hlavy nainstalovat zpět na se- dadlo. autosedačka musí vždy zůstat ukotvená pomo- 1. Držte stisknuté tlačítko (P) a  vytáhněte ko- cí...
  • Page 66 bilu je správně napnutý. • Držte stisknuté jedno z tlačítek (P) a pevné ko- UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda pás automo- nektory zatlačte dovnitř základny autosedač- bilu není zkroucený (obr. 14). ky tak, aby do ní zcela zapadly (obr. 19). UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že diagonální pás 4.
  • Page 67 UPOZORNĚNÍ! Bezpečnostní vložka Safe Pad DACÍ ČÁSTI se musí používat ZA VŠECH OKOLNOSTÍ. Potah autosedačky je kompletně snímatelný a pratelný. Opěrku zad (C) zcela zvedněte a roz- 7. DALŠÍ ÚKONY táhněte boční klapky (D). 7.1 NASTAVENÍ VÝŠKY OPĚRKY ZAD OPĚRKA ZAD Výšku zádové opěrky lze nastavit do 9  poloh, aby se autosedačka co nejlépe přizpůsobila 1.
  • Page 68 • Nikdy nepoužívejte abrazivní čisticí pro- vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných středky ani ředidla. podmínkách použití, v  souladu s  návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vznik- • Při praní potah neodstřeďujte ani jej ručně lé v důsledku nesprávného použití, opotřebení neždímejte.
  • Page 69 INSTRUKCJA dotyczące bezpiecznego przewozu dzieci w samochodzie. Dlatego też należy skontakto- UŻYTKOWANIA wać się z lokalnymi władzami w celu uzyska- nia dokładnych informacji. FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Fotelik mogą regulować wyłącznie osoby do- rosłe. WAŻNE: PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAĆ • Produkt nie powinien być używany przez oso- UWAŻNIE TĘ...
  • Page 70 ani instalować dodatkowych akcesoriów bez gwałtownego hamowania mogłoby się zranić. uprzedniej zgody producenta. • W trakcie długich podróży zaleca się częste • Nie zakładać na ten Fotelik akcesoriów, części postoje: dziecko siedząc w Foteliku łatwo się zamiennych ani części niedostarczonych i nie- męczy i potrzebuje się...
  • Page 71 5. W przypadku przewożenia dzieci o wzro- jazdach wyposażonych w pasy bezpieczeń- ście od 135 cm do 150 cm, Fold&Go i-Size stwa na tylnych siedzeniach z wbudowanymi może nie pasować do wszystkich pojazdów, poduszkami powietrznymi (pasy nadmuchi- przede wszystkim do pojazdów, które mają wane), stosować...
  • Page 72 CZEŃSTWA I SZTYWNYMI ŁĄCZNIKAMI dziecka (nie naciągać za bardzo) (Rys. 13). ISOFIX OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas samocho- OSTRZEŻENIE! Te instrukcje, zarówno tekst, dowy jest dobrze naciągnięty. OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas samocho- jak i rysunki, dotyczą montażu Fotelika na tyl- nym fotelu po prawej stronie. W przypadku dowy nie jest skręcony (Rys.
  • Page 73 2. Posadzić dziecko tak, aby jego plecy dobrze montażu wyjąć dziecko z Fotelika. przylegały do oparcia Fotelika. Sprawdzić 1. Rozpiąć pas samochodowy. wysokość oparcia (patrz punkt “7.1 REGULA- 2. Wysunąć ukośną część pasa z prowadnicy i CJA WYSOKOŚCI OPARCIA”). Sprawdzić sze- przytrzymać...
  • Page 74 6. MONTAŻ OSŁONKI SAFE PAD to trudniejsze. Aby ustawić Fotelik pionowo, Safe Pad (H) to urządzenie, które należy zakła- nacisnąć dźwignię regulacji nachylenia (I) i dać ZAWSZE na ukośnym pasie bezpieczeń- równocześnie popchnąć siedzisko w kierunku stwa, tak aby zapewnić prawidłową ochronę w oparcia fotela samochodowego (Rys.
  • Page 75 UTYLIZACJA WYROBU Nie używać wybielaczy Po zakończeniu okresu eksploatacji Fotelik nie powinien być używany i należy go wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska należy se- Nie suszyć w suszarce bębnowej gregować różnego rodzaju odpady zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju użytkow- Nie prasować...
  • Page 76 ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΗΣΗΣ πλάτης/βάσης του καθίσματος 7.5. Συντήρηση και καθαρισμός επένδυσης FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΕΊΣ • Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί ΣΗΜΑΝΤΊΚΟ: ΠΡΊΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΊΑ- νόμοι και κανονισμοί που αφορούν την ασφά- ΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΊΚΑ ΚΑΊ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ λεια για τη μεταφορά παιδιών με το αυτοκίνη- ΕΓΧΕΊΡΊΔΊΟ...
  • Page 77 γι’ αυτό είναι απαραίτητο να αντικατασταθεί. του ταξιδιού, σε περίπτωση ατυχήματος ή • Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο απότομου φρεναρίσματος ενδέχεται να τραυ- χέρι: μπορεί να έχουν υποστεί δομική ζημιά ματίσουν το παιδί. • ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Κατά τη ρύθμιση (του που δεν είναι ορατή με γυμνό μάτι, που ωστό- σο...
  • Page 78 ΣΗΜΑΝΤΊΚΗ ΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ M. Μοχλός απεμπλοκής πλάτης 1. Αυτό είναι ένα προηγμένο σύστημα πρόσ- N. Πίσω θήκη για το εγχειρίδιο οδηγιών δεσης παιδιών ταξινομημένο ως ανύψωση O. Λαβή μεταφοράς «i-Size». Έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον Κα- Εικόνα C νονισμό αρ.129 για χρήση σε καθίσματα αυ- τοκινήτων...
  • Page 79 ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το προ- καθίσματα αυτοκινήτου με κατεύθυνση προς τα πλάγια ή προς το πίσω μέρος του αυτοκι- σκέφαλο του καθίσματος του αυτοκινήτου νήτου (Εικ. 4). δεν παρεμβάλλεται με το προσκέφαλο του ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Με βάση τις στατιστικές παιδικού καθίσματος: Δεν πρέπει να το σπρώ- για...
  • Page 80 του αυτοκινήτου είναι καλά τεντωμένη. θετήσετε ξανά το προσκέφαλο στο κάθισμα ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη του αυτοκινήτου όταν αφαιρέσετε το παιδικό του αυτοκινήτου δεν είναι μπερδεμένη (Εικ. 14). κάθισμα και χρησιμοποιηθεί το κάθισμα του ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η διαγώ- αυτοκινήτου...
  • Page 81 είναι καλά σταθεροποιημένο στο παιδικό κά- βάση του παιδικού καθίσματος, διατηρώντας θισμα, έτσι ώστε να μην γλυστρίσει προς τα πατημένο ένα από τα πλήκτρα (P) (Εικ. 19). εμπρός. ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι άκα- 4. ΚΛΕΊΣΊΜΟ ΚΑΊ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΟΥ ΠΑΊΔΊ- ΚΟΥ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ μπτοι...
  • Page 82 Για τη σωστή εγκατάσταση πρέπει να τοπο- δύσκολη. Για να επαναφέρετε το κάθισμα σε θετήσετε τη διαγώνια ζώνη κάτω από τα δύο κατακόρυφη θέση του, γυρίστε το μοχλό ρύθ- βέλκρο του Safe Pad (Εικ. 24) και να το κλείσετε μισης κλίσης (I) σπρώχνοντας προς τα πίσω το με...
  • Page 83 πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν κής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα ενήλικα. των ραφών. • Πλαστικά τμήματα: ελέγξτε την κατάσταση ΚΑΘΑΡΊΣΜΟΣ ΤΟΥ ΥΦΑΣΜΑΤΟΣ φθοράς όλων των πλαστικών εξαρτημάτων, τα οποία δεν πρέπει να παρουσιάζουν εμφα- Η επένδυση του παιδικού καθίσματος μπορεί να...
  • Page 84 KULLANIM TALI- sunda farklı güvenlik kanunları ve yönetme- liklerine sahiptir. Bu nedenle, daha fazla bilgi MATLARI almak için yerel yetkili mercilere başvurunuz. • Çocuk oto koltuğunun ayarlanmasına yönelik FOLD&GO I-SIZE OTO KOLTUĞU (100-150 cm) işlemler yalnızca bir yetişkin tarafından yapıl- malıdır.
  • Page 85 • Oto koltuğuna, üretici tarafından verilmemiş nız. Kaza veya ani fren durumunda çocuğunuz ya da onaylanmamış aksesuar, yedek parça yaralanabilir. veya aksam takmayınız. • Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz: çocuk • Çocuk oto koltuğunu araba koltuğundan oto koltuğunda otururken çocuklar kolayca uzaklaştıracak ya da çocuğu çocuk oto kol- yorulur ve dolaşma ihtiyacı...
  • Page 86 de kullanılmak üzere onaylanmıştır. kullanım kılavuzuna uyunuz. 5. 135 cm ila 150 cm boy aralığındaki çocuklar • Araç emniyet kemeri tokası çok uzun olup çocuk için kullanıldığında, Fold&Go i-Size oto kol- oto koltuğunun tabanının üzerinde beklenen- tuğu tüm araçlara özellikle tavanı yanlarda den daha fazla yüksekliğe ulaşabilir (Şek.
  • Page 87 UYARI! Çocuk oto koltuğunu Isofix bağlantı duğunu (Şek. 15) ve çocuğunuzun boynuna parçalarıyla monte etmeden önce, çocuk oto baskı uygulamadığını kontrol ediniz; gerekiyor- koltuğunun yatırılmış değil dik konumda oldu- sa, sırt desteğinin yüksekliğini ayarlayınız (bkz. ğundan emin olunuz. “7.1 SIRT DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMA- UYARI! Araç...
  • Page 88 DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMASI” kıs- çocuğu içinden çıkarınız. mı). Sırt desteğinin genişliğini kontrol ediniz 1. Araç emniyet kemerini çıkarınız. (bkz. “7.2 SIRT DESTEĞİ GENİŞLİĞİNİN AYAR- 2. Kemerin çapraz kısmını kılavuzdan çıkararak, LANMASI” kısmı). toplanması sırasında kemeri tutunuz. 3. Araç koltuğu kemerinin çapraz kısmını, çap- 3.
  • Page 89 7.3 SIRT DESTEĞI/ KOLTUK AÇISININ AYAR- da azami koruma sağlamak için kapı tarafına LANMASI monte edilen bir donanımdır. Monte etmek için, “1” kancasını kapı tarafındaki Yatırma ayar kolunu (I) kullanarak çocuk oto yan kanatta (D) bulunan deliğe takınız ve diğer koltuğunu yatırabilirsiniz.
  • Page 90 tarafından yapılmalıdır. olabilir. KUMAŞ KILIFIN TEMIZLIĞI ÜRÜNÜN SAKLANMASI Arabaya takılmadığı zaman, çocuk oto koltuğu- Çocuk oto koltuğunun kumaş kılıfı çıkarılabilir ve yıkanabilir. Kumaşın yıkanmasına ilişkin tali- nun kuru bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta ve tozdan, nemden ve doğrudan güneş ışığından matlar için, lütfen bakım etiketine başvurunuz: korunarak saklanması...
  • Page 91 UPUTE ZA UPORABU UPOZORENJA • Svaka zemlja ima svoje zakone i različite ured- be o sigurnosti za prijevoz djece u automobi- FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) lu. Stoga savjetujemo da za više informacija kontaktirate lokalna tijela. VAŽNO: PRIJE UPORABE PAŽLJIVO I U •...
  • Page 92 dodatnu opremu, rezervne dijelove ili kom- Savjetujemo da dijete (uz pratnju) ulazi u au- ponente koje nije isporučio i odobrio proi- tomobil i izlazi iz njega na strani nogostupa. zvođač. • Nemojte skidati etikete i oznake s navlake au- • Nemojte ništa umetati, npr. jastuke ili pokriva- tosjedalice jer biste tako mogli oštetiti samu če, kako biste podigli autosjedalicu od sjedala navlaku.
  • Page 93 1.3 OPIS KOMPONENTI pojasa automobila preduga i da prelazi pred- Slika A viđenu visinu u odnosu na donji dio sjedišta A. Naslon za glavu (sl. 3A-3B). U tom slučaju autosjedalicu ne B. Vodilica za dijagonalni dio pojasa smijete pričvrstiti za to sjedalo, nego je mora- C.
  • Page 94 UPOZORENJE! Prije postavljanja autosjedalice pojasa pravilno oslonjen na rame djeteta (sl. 15) konektorima Isofix, provjerite je li ona u okomi- te da ne vrši pritisak na vrat; ako treba, podesite tom položaju, a ne nagnuta. visinu naslona za leđa (vidi odlomak “7.1 PODE- UPOZORENJE! Provjerite da naslon za glavu ŠAVANJE VISINE NASLONA ZA LEĐA”).
  • Page 95 Provjerite širinu naslona za leđa (vidi odlo- 1. Otkopčajte sigurnosni pojas automobila. mak “7.2 PODEŠAVANJE ŠIRINE NASLONA ZA 2. Izvucite dijagonalni dio pojasa iz vodilice i LEĐA”). pratite ga tijekom namotavanja. 3. Uvucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa 3. Ako ste autosjedalicu pričvrstili i krutim konek- automobila u vodilicu dijagonalnog pojasa torima Isofix, trebate ih otkopčati s njihovih (B - sl.
  • Page 96 “1” u otvor na bočnoj kopči (D) na strani vrata i gice za podešavanje nagiba (I). Autosjedalica pritisnuti središnji dio sve dok se i drugi kraj “2” predviđa mogućnost naginjanja naslona za ne zakači za strukturu (sl. 23). leđa/sjedišta u 4 položaja, kako bi se djetetu omogućilo putovanje u položaju koji je za nje- 6.
  • Page 97 ČIŠĆENJE NAVLAKE ČUVANJE PROIZVODA Navlaka autosjedalice može se potpuno skinuti Kad autosjedalica nije postavljena u automo- bilu, preporučujemo da je čuvate na suhom i oprati. Za pranje slijedite upute koje se navode mjestu, daleko od izvora topline i zaštićenu od na etiketi navlake: prašine, vlage te izravne sunčeve svjetlosti.
  • Page 98 NAVODILA ZA OPOZORILA • Vsaka država ima drugačne zakone in predpi- UPORABO se na področju varnosti pri prevažanju otrok v vozilih. Zato vam svetujemo, da se za podrob- OTROŠKI VARNOSTNI SEDEŽ FOLD&GO nejše informacije obrnete na pristojne organe. I-SIZE (100–150 cm) •...
  • Page 99 • Na varnostni sedež za otroka ne nameščaj- otroka namestite v otroški varnostni sedež in te dodatne opreme, nadomestnih delov ali iz njega na strani ob robu ceste. komponent, ki jih v ta namen ne odobri pro- • S prevleke varnostnega sedeža ne odstranite izvajalec.
  • Page 100 1.3 OPIS DELOV sedež vozila, temveč ga namestite na drug se- Slika A dež vozila, kjer namestitev poteka brez težav. A. Opora za glavo Za več informacij stopite v stik s proizvajalcem B. Vodilo diagonalnega dela varnostnega pasu vozila. C. Opora za hrbet •...
  • Page 101 varnostnega sedeža s priključki sistema Isofix janje varnostnega pasu vozila nagnjena ali vsaj preverite, da je otroški varnostni sedež v nav- poravnana z naslonjalom na sedežu vozila (slika pičnem položaju ter da ni nagnjen. 5A–5B). OPOZORILO! Preverite, da vzglavnik sedeža OPOZORILO! Varnostnega pasu vozila nikoli vozila ne ovira vzglavnika otroškega varno- ne nameščajte v položaje, ki niso navedeni v tej...
  • Page 102 pnite varnostni pas vozila (slika 12). dostopen, morate pritisniti in držati gumb za 5. Prečni del varnostnega pasu povlecite izmet priključka sistema Isofix (P) in istočasno navzgor, da bo v celoti napet in se bo tesno povleči otroški varnostni sedež proti sebi, dokler prilegal otrokovim nogam in prsnemu košu priključki sistema Isofix niso povsem izvlečeni.
  • Page 103 in prsnim košem otroka (slika 25). polnoma odstranljiva in jo lahko operete v pral- OPOZORILO! Oporno blazino je treba VEDNO nem stroju. Popolnoma vzdignite naslonjalo (C) uporabljati. in razširite stranski zaponki (D). 7. DRUGE FUNKCIJE NASLONJALO 7.1 NASTAVITEV VIŠINE NASLONJALA 1.
  • Page 104 • Prevleke ne sušite strojno, temveč jo obesite posledica nepravilne uporabe, obrabe ali nes- mokro, ne da bi jo oželi. reče. Za čas trajanja garancije si, kjer so na voljo, preberite ustrezna določila iz nacionalne zako- Prevleko lahko zamenjate izključno s tako, ki jo nodaje države nakupa.
  • Page 105 NÁVOD NA POUŽITIE UPOZORNENIE • Každá krajina má vlastné zákony a  predpisy týkajúce sa bezpečnosti pri preprave detí vo FOLD&GO I-SIZE (100 – 150 cm) vozidle. Ak chcete získať podrobnejšie infor- mácie, odporúčame vám obrátiť sa na miest- DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZOR- ne orgány.
  • Page 106 a úpravy neschváli výrobca. ke sa deti unavia rýchlejšie a  potrebujú viac • Neinštalujte na túto autosedačku príslušenstvo, pohybu. Odporúčame, aby deti nastupovali náhradné diely alebo komponenty, ktoré nedo- do autosedačky a vystupovali z nej na strane dal alebo neschválil výrobca autosedačky. chodníka (len v sprievode). •...
  • Page 107 1.3 OPIS SÚČASTÍ ného pásu je príliš dlhá a prekračuje predpo- Obrázok A kladanú výšku nad spodnú časť autosedačky A. Opierka hlavy (obr. 3A-3B). V  takom prípade neinštalujte B. Vodiaci prvok priečneho pásu sedačku na takéto sedadlo, ale nainštalujte ju C. Chrbtová opierka na iné...
  • Page 108 trolujte, či je detská autosedačka vo vertikálnej OPIERKY). UPOZORNENIE! Skontrolujte, či je nastavova- polohe a nie je sklopená. UPOZORNENIE! •Skontrolujte, či opierka hlavy cí prvok bezpečnostného pásu na chrbtovej sedadla vozidla neprekáža opierke hlavy det- opierke sedadla alebo je s ňou aspoň zarovna- skej autosedačky: nesmie ju posúvať...
  • Page 109 3. Vložte priečnu časť bezpečnostného pásu do 3. Ak bola detská autosedačka upevnená aj vodiaceho prvku priečneho pásu (B) (obr. 11). pevnými konektormi Isofix, je nutné uvoľniť 4. Upevnite bezpečnostný pás vozidla prevle- ich z  príslušných hákov použitím uvoľňova- čením pásovej časti cez umiestňovací prvok cieho tlačidla (Q).
  • Page 110 a stlačte strednú časť, kým sa neupevní aj druhý najpohodlnejšie. Aby bolo nastavovanie jedno- koniec 2 do konštrukcie (obr. 23). duchšie, odporúčame vybrať dieťa zo sedačky; v opačnom prípade bude nastavovanie nároč- 6. INŠTALÁCIA BEZPEČNOSTNEJ PODUŠKY nejšie. Ak chcete vrátiť detskú autosedačku do Bezpečnostná...
  • Page 111 ČISTENIE POŤAHU rebovaná, je potrebné vymeniť ju, pretože by Látkový poťah detskej autosedačky je možné mohla stratiť originálne bezpečnostné vlast- odobrať a oprať. Pri praní látky sa riaďte pokyn- nosti. mi uvedenými na štítku poťahu: SKLADOVANIE PRODUKTU Ak nie je sedačka nainštalovaná v aute, odpo- Je možné...
  • Page 112 HASZNÁLATI UTASÍTÁS ért a helyi hatóságokat megkeresni. • A gyermekülés beállítását kizárólag felnőtt személy végezheti. FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Ne engedje, hogy a terméket olyan személyek használják, akik nem olvasták el ezt az útmu- FONTOS: OLVASSA EL FIGYELMESEN A tatót.
  • Page 113 tartozékokat, cserealkatrészeket vagy összete- • Hosszú utazás során javasoljuk, hogy gyakran vőket tilos felszerelni. álljon meg: a gyermekek könnyedén kifárad- • Ne helyezzen semmilyen tárgyat a gyermekü- hatnak, miközben a gyermekülést használják, lés és az autóülés közé, hogy távol tartsa őket és mozogniuk kell.
  • Page 114 tétlenül használható minden gépkocsiban, gyártójának használati utasítását. különösen az oldalt alacsony tetővel ellátott • Előfordulhat, hogy a gépkocsi biztonsági öve autók esetében. túl hosszú, és meghaladja a gyermekülés alján a szükséges magasságot (3A-3B. ábra). Ebben 1.3 AZ ALKATRÉSZEK LEÍRÁSA az esetben az ülést nem szabad az ülésen rög- A ábra zíteni, hanem egy másik ülésen kell felszerelni, A.
  • Page 115 róla, hogy a gyermekülés függőleges helyzet- ze a háttámla magasságát (lásd a „7.1 A HÁT- ben van, és nincs megdöntve. TÁMLA MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA” c. részt). FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az autóülés fej- FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az autó támasza nincs-e a gyermekülés fejtámaszának biztonsági öv szabályozója az autóülés háttám- útjában: az autóülés ne nyomja előre a gyer- lájának van döntve, vagy legalább azzal egy...
  • Page 116 részét az átlós övvezetőkbe (B) (11. ábra). (Q) használva. FIGYELEM! Ha a kioldó gomb (Q) nem hoz- 4. Kapcsolja be a jármű biztonsági övét úgy, hogy a derékrésze a övbeállítón haladjon át záférhető, nyomja meg és tartsa lenyomva az (G) (12. ábra). Isofix (P) csatlakozó...
  • Page 117 ütközés esetén. felelően feszesek-e és legfeljebb 2 cm-re van- A helyes beszereléshez az átlós övet a bizton- nak a gyermek vállai felett (26. ábra). sági övpárna két Velcro tépőzára alá kell elhe- 7.4 A HÁTTÁMLA/ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍ- lyezni (24. Ábra), majd zárja össze őket, ügyelve TÁSA arra, hogy a kör alakú...
  • Page 118 tovább, és ártalmatlanítsa megfelelő gyűjtőhe- Vasalni tilos lyen. Mindig az adott országban hatályos hul- ladékkezelési előírásoknak és jogszabályoknak megfelelően kell a gyermekülést hulladékként Vegytisztítása tilos elhelyezni. • Soha ne használjon dörzshatású tisztító- GARANCIA szereket vagy oldószert. A termékre a használati útmutatóban foglalt •...
  • Page 119 INSTRUCȚIUNI DE AVERTISMENTE • Fiecare țară prevede legi și reglementări di- UTILIZARE ferite n ceea ce privește siguranța copiilor n timpul transportului n automobil. De aceea, FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) se recomandă să contactați autoritățile locale pentru informații detaliate. IMPORTANT: ÎNAINTE DE UTILIZARE, CI- •...
  • Page 120 • Nu instalați pe acest scăunel accesorii, părți • Pe timpul deplasărilor de lungă durată se re- de schimb sau componente nefurnizate sau comandă să efectuați opriri frecvente: copilul neaprobate de către producător. obosește cu ușurință n scaunul de mașină și •...
  • Page 121 5. Când se utilizează pentru copii cu o nălțime echivalente (Fig. 1 - Fig. 2). AVERTISMENT! În caz de utilizare pe vehicule cuprinsă ntre 135 cm și 150 cm, Fold&Go i-Size ar putea să nu fie adaptabil la toate au- dotate cu centuri de siguranță...
  • Page 122 TURI DE SIGURANȚĂ ȘI DISPOZITIVE AVERTISMENT! Asigurați-vă că centura mași- DE CONECTARE RIGIDE ISOFIX nii este ntinsă corect. AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni descriu, AVERTISMENT! Asigurați-vă că centura mași- atât textual, cât și ilustrativ, instalarea scăune- nii nu este răsucită (Fig. 14). AVERTISMENT! Asigurați-vă...
  • Page 123 de mașină pentru copii trebuie să fie bine spri- rind centura n timpul rulării. jinită pe bancheta auto. 3. DEZINSTALAREA SCĂUNELULUI 2. Așezați copilul cu spatele bine sprijinit pe AVERTISMENT! Dați jos copilul de pe scăunel spătarul scaunului auto pentru copii. Verifi- cați nălțimea spătarului (vezi paragraful „7.1 nainte de dezinstalarea acestuia.
  • Page 124 neta de transport (O) de pe spatele scaunului a permite adaptarea cât mai bună a scăunelului de mașină (Fig. 22). la dimensiunea copilului. Pentru a efectua re- glarea, acționați asupra roții de reglare a lățimii 5. INSTALAREA ȘI ELIMINAREA SIDE SAFE- spătarului (K) care se poate observa deasupra TY SYSTEM tetierei (Fig.
  • Page 125 tru șezut (Fig. 34). • husa: verificați să nu iasă din cusături căp- 3. Îndepărtați materialul textil de pe perna pen- tușeala. Verificați starea cusăturilor: acestea trebuie să fie ntotdeauna intacte și nedete- tru șezut Belt Positioner (Fig. 35). riorate. Pentru a mbrăca scăunelul de mașină, proce- dați n mod invers, urmând instrucțiunile de- •...
  • Page 126 ИНСТРУКЦИИ ЗА далката 7.5. Поддръжка и почистване на текстилното УПОТРЕБА покритие FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Всяка страна има различни разпоредби ВАЖНО: ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ относно транспортирането на деца в авто- ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ УПОТРЕБА, ЗА ДА мобил. Поради това Ви препоръчваме да се ИЗБЕГНЕТЕ...
  • Page 127 • ВНИМАНИЕ! При операциите по регули- може да са претърпели структурни щети, които не се виждат с невъоръжено око, но ране (на облегалката за глава и на обле- могат да компрометират безопасността на галката за гръб) се уверете, че подвижните продукта.
  • Page 128 за повдигане “i-Size”. Утвърдена е съгласно N. Заден джоб за ръководството за употреба регламент № 129 за употреба в автомобили О. Дръжка за транспортиране със седалки, които са “съвместими със систе- Фигура C ми i-Size”, както е указано от производителя на...
  • Page 129 разположени срещу посоката на движение забравяйте да поставите подглавника вър- седалки (Фиг. 4). ху седалката на автомобила, когато свалите ВНИМАНИЕ! Въз основа на статистиките за детското столче и седалката се използва от пътнотранспортни произшествия, като цяло пътник. задните седалки на автомобила са по-безо- 1.
  • Page 130 височината на облегалката (виж раздел “7.1 (виж раздел “7.1 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСО- РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА ОБЛЕГАЛ- ЧИНАТА НА ОБЛЕГАЛКАТА”). Проверете КАТА”). широчината на облегалката (виж раздел ВНИМАНИЕ! Проверете дали регулаторът “7.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ШИРОЧИНАТА НА ОБ- на колана на автомобила е зад (или в най- ЛЕГАЛКАТА”).
  • Page 131 тъчно да откопчаете колана на автомобила, регулиране на широчината на облегалката като го придържате, докато се прибира. (K) (Фиг. 21). За удобно преместване на столчето в тази 3. ДЕМОНТАЖ НА СТОЛЧЕТО конфигурация можете да използвате дръж- ВНИМАНИЕ! Преди да пристъпите към де- ката...
  • Page 132 жен от задната страна на облегалката за галката, като извадите халките от дясното глава, и повдигнете/свалете облегалката, и лявото щифтче (Фиг. 31). за да я регулирате на височината на раме- 3. Завършете свалянето на текстилната част нете на детето (Фиг. 27). отдолу...
  • Page 133 гурност на детето. на съответствие при нормални условия на ВНИМАНИЕ! За да гарантирате пълната без- употреба, както е предвидено в инструкции- опасност на детето, не използвайте никога те за употреба. Поради това гаранцията не се прилага в случай на щети, причинени от не- столчето...
  • Page 134 ІНСТРУКЦІЇ З ПОПЕРЕДЖЕННЯ • У кожній окремій країні існують свої закони ВИКОРИСТАННЯ і правила безпеки при перевезенні дітей в автомобілі. Тому рекомендується звернути- АВТОКРІСЛО FOLD&GO I-SIZE (100-150 см) ся за детальнішою інформацією до місцевих органів влади. ВАЖЛИВО: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ • Операції з регулювання крісла мають вико- УВАЖНО...
  • Page 135 властивості безпеки. • Уникайте давати дитині їжу під час поїздки, • Забороняються модифікації або доповнен- особливо льодяники, карамель або інші ня виробу іншими аксесуарами, якщо вони ласощі на паличці. У разі аварії або різкого не затверджені виробником. гальмування вона може травмуватися. •...
  • Page 136 ки, згідно з другим регламентом UN/ECE № 3-точковим ременем безпеки, статичним 16 або його еквівалентом. або зі змотувальним механізмом, сертифі- 4. Автокрісло Fold&Go i-Size сертифіковано кованим згідно з регламентом UN/ECE №16 для дітей зростом від 100 до 150 см, для або...
  • Page 137 вирівняний) спинки автомобільного сидіння те висоту спинки (див. параграф "7.1 РЕГУ- (мал. 5A-5B). Якщо переднє сидіння оснаще- ЛЮВАННЯ ВИСОТИ СПИНКИ"). Перевірте но фронтальною подушкою безпеки, реко- ширину спинки (див. параграф "7.2 РЕГУ- мендується встановити автокрісло на цьому ЛЮВАННЯ ШИРИНИ СПИНКИ"). сидінні.
  • Page 138 люватись з автомобільними ременями без- ла вперед. УВАГА! Перевірте, щоб не виступали жор- пеки. УВАГА! Перевірте, щоб підголівник сидін- сткі кріплення Isofix, які не використвуються. УВАГА! Якщо ви не перевозите дитину, авто- ня не заважав підголівнику автокрісла: він не повинен штовхати його вперед (Мал. 6). крісло...
  • Page 139 Тепер за допомогою ручки розблокування спинки перевірте, щоб напрямна діагональ- спинки (M) можна притиснути спинку о си- ного ременя (B) знаходилась над плечем на діння (мал. 20). відстані максимум 2 см (мал. 26). УВАГА! При неповністю опущеній спинці, Для регулювання: можливо...
  • Page 140 штирка (мал. 31). ною у воді серветкою або за допомогою 3. Зніміть текстильний чохол знизу вгору. Зні- нейтрального миючого засобу. Не вико- ристовувати абразивні миючі засоби або маючи чохол з підголівника, зверніть ува- розчинники. Забороняється змащувати ру- гу на еластичну петлю на тильній стороні спинки...
  • Page 141 ИНСТРУКЦИЯ ПО 7.4. Снятие чехла со спинки/сиденья 7.5. Чистка и уход за чехлом ЭКСПЛУАТАЦИИ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ АВТОКРЕСЛО FOLD&GO I-SIZE (100-150 см) • В каждой отдельной стране существуют собственные законы и правила безопасно- ОЧЕНЬ ВАЖНО: В ЦЕЛЯХ ОБЕСПЕЧЕНИЯ сти при перевозке детей в автомобиле. По- БЕЗОПАСНОСТИ...
  • Page 142: Характеристики Изделия

    кресло подлежит замене. пользуют ремень безопасности, как для • Не используйте бывшие в употреблении ав- собственной безопасности, так и для того, токресла: они могут получить структурные чтобы в случае аварии или резкого тормо- повреждения, которые не видны невоору- жения не травмировать ребёнка. •...
  • Page 143: Описание Компонентов

    Рисунок B живающая система относится к категории «бустерное сиденье размера i». Она офици- K. Колёсико регулирования ширины спинки ально утверждена на основании Правил № L. Рычаг регулирования высоты спинки 129 для использования главным образом на M. Рычаг разблокировки спинки «сиденьях транспортных средств размера N.
  • Page 144: Установка Автокресла В Автомо- Биль

    щается использовать настоящее автокрес- (Рис.6). Если такое происходит, снимите под- ло на сидениях, повернутых боком или спи- головник с сиденья автомобиля. Установите ной к движению автомобиля (Рис. 4). на место подголовник автомобильного сиде- ВНИМАНИЕ! В соответствии со статисти- нья после того, как автокресло будет снято. ческими...
  • Page 145: Установка Автокресла С Ремнями Безо- Пасности

    автомобильного ремня находился сзади ного ремня (B) (Рис. 11). (или максимум на уровне) спинки автомо- 4. Пристегните ремень безопасности авто- бильного сиденья (Рис. 5A-5B). мобиля пропустив поясную часть через ВНИМАНИЕ! Никогда не располагайте ре- направляющую ремня безопасности (G) мень в положениях, не указанных в настоя- (Рис.
  • Page 146: Складывание И Транспортиров- Ка Автокресла

    БЛЕНИЯ SIDE SAFETY SYSTEM 2. Выньте диагональную часть ремня из на- правляющей, сопровождая его во время Приспособление Side Safety System (T) устанав- закручивания. ливается сбоку от дверцы, чтобы обеспечить 3. Если автокресло прикреплено с помощью наибольшую защиту в случае бокового удара. жёстких...
  • Page 147: Регулирование Наклона Спинки/Сиденья

    с помощью колёсика регулирования ширины ремня безопасности (Рис. 35). спинки (K) над подголовником (Рис. 28). Чтобы надеть чехол на автомобильное крес- ло, выполняйте указанные выше действия в 7.3 РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СПИН- обратном порядке. КИ/СИДЕНЬЯ 7.5 ЧИСТКА И УХОД ЗА ЧЕХЛОМ Автокресло...
  • Page 148 дартами страны приобретения (ГОСТ), если таковые имеются. В случае утери или повреждения частей изделия, используйте только фирменные запасные части Chicco. Для выполнения ре- монта, замены деталей, получения справок об изделии, продажи фирменных запчастей и принадлежностей вы можете обращать- ся в службу обслуживания Chicco. e-mail customers.ru@artsana.com сайт...
  • Page 149 BRUKSANVISNING beträffande säkerheten vid transport av barn i bil. Därför råder vi dig att kontakta de lokala myndigheterna för mer ingående information. FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Justering av bilbarnstolen får bara göras av vuxna personer. VIKTIGT: FÖRE ANVÄNDNING SKA MAN •...
  • Page 150 • Använd inte mellanlägg, till exempel kuddar stolens klädsel eftersom tyget då kan förstöras. eller täcken, för att höja bilbarnstolen från • Undvik att göra längre uppehåll på soliga plat- fordonets bilsäte eller för att höja barnet från ser med bilbarnstolen: Det kan orsaka färgför- bilbarnstolen: I händelse av olycka kanske bil- ändring i material och tyg.
  • Page 151 VARNING! Enligt olycksstatistiken är bilbarn- G. Belt Positioner H. Safe Pad stolar som sätts i bilens baksäten säkrare än de I. Justeringsspak för lutning som sätts i framsätet. Därför rekommenderar vi J. Ryggstödets blockeringsrem (för att fälla ihop att montera bilbarnstolen i baksätet. Den säk- bilbarnstolen) raste platsen är det bakre mittsätet, förutsatt att det har trepunktsbälte.
  • Page 152 VARNING! Bilbarnstolen SKA ALLTID vara in- ryggstöd samtidigt som knappen (P) hålls intryckt för att säkerställa att bilbarnstolens stallerad med bilens säkerhetsbälte. VARNING! Kontrollera att sätets huvudstöd ryggstöd ligger tätt mot bilsätet (Fig. 10). VARNING! Bilbarnstolens baksida måste ligga inte är i vägen för bilbarnstolen: det får inte tätt mot sätet.
  • Page 153 bältet, eller läggas i bagageutrymmet. Om bil- sidan av justeringsratten för ryggstödets bredd barnstolen inte är fastspänd kan den utgöra (K) (Fig. 21). en fara för passagerarna i fall av en olycka eller För att bekvämt bära bilbarnstolen när den är plötslig inbromsning.
  • Page 154 Det går att justera ryggstödets bredd för att För att klä på bilbarnstolen, följ beskrivningen bättre kunna anpassa bilbarnstolen till barnets ovan i omvänd ordning. storlek. För att göra justeringen, vrid på juste- 7.5 SKÖTSEL OCH RENGÖRING AV KLÄD- ringsratten för ryggstödets bredd (K) som finns SELN på...
  • Page 155 eller blekning. VARNING! Om bilbarnstolen är deformerad el- ler mycket sliten ska den bytas ut - den kan ha förlorat dess ursprungliga skyddsegenskaper. FÖRVARING AV PRODUKTEN När bilbarnstolen inte sitter monterad i bilen ska den förvaras på torr plats, på avstånd från värmekällor och skyddad från damm, fukt och direkt solljus.
  • Page 156 ‫تعليمات االستخدام‬ ‫يوجد جيب مخصوص خلف مسند ظهر املقعد لتخزين‬ .‫كتيب التعليمات‬ ‫• لقد مت صناعة املنتج لغرض االستخدام فقط كمقعد‬ )‫ (051-001 سم‬FOLD&GO I-SIZE .‫للسيارة و ليس ألغراض االستخدام في املنزل‬ ‫ أي مسؤولية عن األضرار الناجمة‬Artsana ‫• ال تتحمل شركة‬ ‫مهم: قبل...
  • Page 157 ! ً ‫ذلك قد ميثل خطر ا‬ .‫ رقم 61 أو غيره‬UN/ECE ‫وفقً ا لتشريع‬ ‫• يجب عدم نقل أكثر من طفل واحد في نفس الوقت على‬ ،Isofix ‫3. في حالة عدم جتهيز السيارة بنقاط تثبيت نظام‬ .‫مقعد األطفال للسيارة‬ ‫...
  • Page 158 ‫حتذير! عند االستخدام في سيارات مجهزة بحزام أمان خلفي‬ ‫) من خالل تثبيت الضغط على‬R( Isofix ‫1. اخلع وصالت نظام‬ ‫مع وسادات هوائية مدمجة (أحزمة األمان القابلة للنفخ)، اتبع‬ .)7 ‫) (الشكل‬P( ‫الزر‬ .‫دليل تعليمات اجلهة الصانعة للسيارة‬ ISOFIX ‫) بخطافات نظام‬P( ‫2. قم بتثبيت الوصلتني الصلبتني‬ ‫•...
  • Page 159 ‫مسند الرأس اخلاص مبقعد األطفال للسيارة: ويحظر دفعه‬ .‫2. اخلع اجلزء القطري للحزام من الدليل، مع عدم تركه أثناء لفه‬ ‫لألمام (الشكل 6). في حالة حدوث ذلك، اخلع مسند الرأس‬ ‫3. في حالة تثبيت مقعد األطفال للسيارة أيض ً ا باستخدام‬ ‫من...
  • Page 160 ‫ميكن ضبط ارتفاع مسند الظهر على 9 أوضاع مع طول قامة‬ ‫3. اسحب الكسوة القماشية ملقعد األطفال للسيارة للخارج‬ ‫طفلك. تأكد أن رأس الطفل مؤمن وأن احلزام القطري للسيارة‬ .)35 ‫من شداد احلزام (الشكل‬ ‫مستند بشكل صحيح على كتف الطفل. عند ضبط ارتفاع‬ ‫لتغطية...
  • Page 161 .‫قد فقد خواص السالمة األصلية فيه‬ ‫تخزين املن ت َ ج‬ ،‫عندما ال يكون مقعد الطفل للسيارة مثبت ا ً في السيارة‬ ‫ننصح باالحتفاظ به في مكان جاف وبعيد عن مصادر احلرارة‬ .‫والغبار والرطوبة وأشعة الشمس املباشرة‬ ‫التخلص من املن ت َ ج‬ ‫بعد...
  • Page 162 Via Saldarini Catelli, 1 Россия 125009 Москва, 22070 Grandate – Como – Italia Дегтярный переулок, д.4, стр.1. 800-188 898 тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.com www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 ARTSANA FRANCE S.A.S. (время московское) 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France ARTSANA SUISSE S.A...
  • Page 164 ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com...

Table of Contents