Engine Adjustment; Maintenance; Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment) - Kyosho PureTen GP Alpha 2 4WD SERIES Instruction Manual

Gas powered
Table of Contents

Advertisement

●ブレークインが終了してから   
1
Adjust in the order
and
Stellen Sie den Motor nach Punkt
Le rodage termin , suivez les instructions suivantes:
1
ニードル調整(最高回転数の調整)

Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment)

Einstellung der DŸsennadel fŸr Vollgasbereich.
R glage ˆ haut r gime.
1
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動し、車を走行させます。
Start the engine as explained in the chapter <ENGINE STARTING>
and run your car.
Starten Sie den Motor.
Faites d marrer votre moteur comme indiqu
'DEMARRAGE DU MOTEUR' et faites voluer votre mod le.
2
直線でスロットルスティックをハイにした時の車のスピードを見ま
す。ニードルを10∼20°ずつしめこむと、スピードが上がってきま
す。最高スピードが得られる所が、ニードルの最良位置です。
Watch the speed of your car running down a straight with the
throttle control moved to high. When screwing in the needle valve
10¡~20¡, speed increases.
peak, the needle valve setting is optimal.
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je
weiter Sie die DŸsennadel schlie§en, desto hšher dreht der Motor
und umso schneller fŠhrt Ihr Fahrzeug. Wenn die maximale
Geschwindigkeit erreicht ist, ist der Motor optimal eingestellt.
Achten Sie darauf, da¤ der Motor immer noch eine leichte
Rauchfahne zieht bei Vollgas.
Faites voluer votre mod le sur une pente en ligne droite en placant
le stick de gaz vers le haut. En resserrant le pointeau de 10 ˆ 20, la
vitesse augmente.
Quand vous aurez atteint la vitesse maximum, le r glage du
pointeau sera optimal.
3
そこからさらにしめこむと、エンジンの排気が見えなくなったり、
スピードが途中から落ちてきます。そのまま走行を続けると、エ
ンジンが壊れてしまいます。すぐにニードルをゆるめてください。
ニードルの最良位置から10∼20°ゆるめた位置が、通常走行の位
置です。
When screwing the needle valve further in, exhausts become in-
visible and rpm decrease. Running the engine with this setting
damages the engine. Immediately unscrew the needle valve.
Note that for normal running, the needle valve is screwed out
10¡~20¡ from the valve's optimal setting position!
Wenn Sie den Motor zu mager einstellen, verschwindet die
Rauchfahne und Ihr Motor Ÿberhitzt, die Drehzahl fŠllt ab.
En continuant ˆ serrer la pointeau,les fumees d' chappement
disparaissent et la vitesse diminue. Utiliser votre moteur dans
ces conditions pourrait l'endommager. D vissez imm diatement le
pointeau. Notez que pour un usage normal,lepointeau doit tre d
viss de 10 ˆ 20 de son reglage optimal.
□一日の走行が終わったらタンクから燃料を抜いてください。
□燃料を抜きとった後エンジンを始動し残りの燃料を使いきる。 
 (燃料が残っていると次回エンジンが始動しにくくなります。)
□車やエンジンの汚れを、きれいにとる。
□ビスがゆるんでないか各部をチェックしてください。
□回転部にグリスを塗ります。
□受信機用バッテリーははずしておきましょう。
□ Before putting your car aside, draw out any fuel from the tank.
□ Next, restart the engine to combust remaining fuel. Leaving fuel
  inside the engine will make engine starting difficult.
□ Wipe off dirt and oil.
□ Check all parts for screw looseness.
□ Grease all moving parts.
□ Disconnect the receiver batteries.
26
エンジン調整 ENGINE ADJUSTMENT
1 2
の順で調整してください。
2
once the break-in is completed.
1
2
und
ein.
dand le chapitre
When your car's speed reaches the
走行後の手入れ MAINTENANCE
ニードル
Needle Valve
DŸsennadel
Pointeau
2
スロットルストップスクリュー(アイドリング回転数の調整)
Idle Adjustment Screw (Idling Rpm Adjustment)
Einstellung der DŸsennadel fŸr Leerlaufbereich.
R glage du ralenti.
スロットルは中立にして調整する。
Adjust with throttle control in neutral.
Stellen Sie den GasknŸppel auf Leerlauf.
Placez la commande de gaz en position neutre.
CH-2
CH-1
BATT.
エンジンが止まってしまう。
The engine stalls.
Der Motor geht aus.
Le moteur cale.
1/8∼1/4回転ずつしめる。
Screw in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung hineindrehen.
Vissez d'un 1/8-1/4 de tour.
スロットルが中立の時、ブレーキを効かせなくても
車が走りださないように調整します。
When the throttle control is in neutral, the car does not
speed off even when not applying the brakes!
Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse
stehen bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht.
Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas
m me si on actionne le frein
□ Entfernen Sie nach dem Betrieb sŠmtliche Treibstoffreste aus
  dem Tank.
□ Starten Sie nochmals den Motor um den restlichen Treibstoff aus der
Leitung aufzubrauchen. Lassen Sie niemals Treibstoffreste im Tank!
□ Entfernen Sie sŠmtliche VerbrennungsrŸckstŠnde vom Modell.
□ †berprŸfen Sie alle Schrauben auf festen Sitz.
□ Bewegliche Teile wenn nštig mit Fett nachschmieren.
□ Entfernen Sie den Akku aus dem Modell.
□ Videz votre r servoir apr s utilisation.
□ Ensuite,red marrez le moteur afin de br ler le carburant restant
dans le moteur Si vous laissez du carburant dans le moteur,
les d marrages ult rieurs seront plus difficiles.
□ Nettoyez la poussi re et l'huile.
□ V rifez si toures les vis et crous sont bien serr s.
□ Graissez toutes les pi ces en mouvement.
□ D connectez les batteries du r cepteur.
スロットルストップスクリュー
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube fŸr Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
スロットルストップスクリュー
Idle Adjustment Screw.
Anschlagschraube fŸr
Leerlaufdrehzahl.
Vis de ralenti.
中立
Neutral
Leerlauf
Neutre
車が走り出してしまう。
The car rolls forward.
Das Modell rollt vorwŠrts.
La voiture avance.
1/8∼1/4回転ずつゆるめる。
Unscrew in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung herausdrehen.
Devissez d'1/8-1/4 de tour.

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents