Download Print this page

Minolta AF-Big Finder Instruction Manual page 4

Advertisement

2444
17/10/97 11:28 AM
Page 2 (1,1)
Focus Hold
Mémorisation de la mise au point
Subjects outside the focus frame may not be in focus.
Mémorisez la mise au point sur le sujet lorsque vous
Use focus hold to ensure accurate focusing.
souhaitez que celui-ci se trouve en dehors du centre de
1. Center your subject in the focus frame (L).
l'image.
2. Press and hold the shutter-release button
1. Positionner la plage de mise au point sur
partway down.
votre sujet (L).
2. Appuyer à mi-course sur le déclencheur
3. Without lifting your finger, recompose your
3. Tout en maintenant le déclencheur appuyé à
picture (M).
mi-course, recomposer l'image comme
4. Press the shutter-release button all-the-way
down to take the picture.
souhaité (M).
• Lift your finger from the shutter-release button to cancel
4. Appuyer à fond sur le déclencheur pour
focus hold.
prendre la photo.
• Retirer votre doigt du déclencheur pour annuler la
mémorisation de mise au point.
FLASH
FLASH
Le flash se déclenche dès que nécessaire dans des
The flash will fire automatically when necessary, such as
low-light situations indoors and before or after sunset.
situations de faible lumière. Lorsque le témoin de
When the flash-ready lamp glows brightly (N), press the
disponibilité du flash est allumé (N), appuyer à fond sur le
shutter-release button all the way down to take the
déclencheur pour prendre la photo.
picture.
S'assurer que le sujet se situe dans la plage de portée
Make sure your subject is within the flash range listed
d'éclair indiquée ci-dessous.
below.
ISO
Flash Range
100
1.3- 2.4m / 4.3 - 7.9 ft.
400
1.3 - 4.8m / 4.3 - 15.7 ft.
Red-eye Reduction
Réduction des yeux rouges
1. Press the shutter-release button partway
1. Appuyer à mi-course sur le déclencheur.
down.
• La lampe du réducteur d'yeux rouges située à l'avant de
l'appareil émet un éclair qui va permettre de réduire
• The self-timer / red-eye-reduction lamp on the front of
l'effet d'yeux rouges (O).
the camera will illuminate to help reduce the red-eye
effect (O).
2. Appuyer à fond sur le déclencheur pour
2. Press the shutter-release button all-the-way
prendre la photo.
down to take the picture.
SELF-TIMER
RETARDATEUR
The self-timer delays release of the shutter for
Cette fonction permet une prise de vue environ 12
approximately 12 seconds after the self-timer button is
secondes après avoir appuyé sur le déclencheur.
pressed.
1. Centrer votre sujet dans la plage de mise au
1. Center you subject(s) in the focus frame.
point.
2. Press the self-timer button to start the timer
2. Appuyer sur la touche retardateur (P). Le
(P). The self-timer / red-eye-reduction lamp on
témoin du retardateur situé à l'avant de
the front of the camera will glow, then blink
l'appareil s'allume pour indiquer le décompte
shortly before the picture is taken (Q).
puis clignote rapidement juste avant la prise
• To cancel the self-timer, press the self-timer button
de vue (Q).
again or close the lens cover to turn the camera off.
• Pour annuler le retardateur, appuyer à nouveau sur la
touche retardateur ou pousser le volet de protection pour
éteindre l'appareil.
REWIND
REMBOBINAGE
Automatic Rewind
Rembobinage automatique
Your camera automatically rewinds the film after the last
L'appareil déclenche automatiquement le rembobinage du
exposure is taken.
film après la dernière vue.
1. Wait for the film to rewind completely.
1. Attendre que le film soit entièrement
• The frame counter will count down during rewind.
rembobiné.
• S will appear in the frame counter when the film is
• Les vues se décomptent pendant le rembobinage.
rewound.
• L'indication S apparaît sur le compteur de vue lorsque le
2. Open the back cover and remove the film
film est rembobiné.
cartridge (R).
2. Ouvrir le dos et retirer la cartouche du film (R).
• Never pull the film out of the camera before it is
• Au cas ou le rembobinage ne se déclenche pas à la fin
completely rewound.
du film, le lancer manuellement. Dans le cas contraire,
• Start rewind manually if automatic rewind does not start
on risque une surimpression de la dernière vue.
after you take the number of exposures specified on the
Rembobinage Manuel
film cartridge. Additional exposures may overlap.
Utiliser cette fonction pour rembobiner le film avant la
Manual Rewind
dernière vue.
Use manual rewind to rewind the film before the roll is
1. Appuyer sur le bouton de rembobinage
finished.
manuel avec l'ergot de commande situé sur la
1. Press the manual-rewind button using the
courroie de main (S).
button key on the wrist strap (S).
2. Suivre les recommandations du rembobinage
2. Follow the steps in automatic rewind.
automatique.
L
M
N
O
ISO
Portée d'éclair
100
1,3 - 2,4 m
400
1,3 - 4,8 m
P
Q
R
S
Retención de enfoque
Schärfespeicherung
Los objetos que están fuera de la zona de enfoque no serán
Objekte außerhalb des Autofokus-Rahmens werden nicht
enfocados. Utilice la retención de enfoque para mantener el
scharfgestellt. Benutzen Sie die Schärfespeicherung, um eine
enfoque a la distancia precisa.
korrekte Scharfeinstellung zu gewährleisten.
1. Apunte hacia el objeto para que quede en la zona
1. Das Hauptobjekt muß mit dem Autofokus-Rahmen
de enfoque (L).
anvisiert werden (L).
2. Drücken Sie den Auslöser leicht an, um die
2. Oprima y mantenga oprimido parcialmente el
botón del obturador.
Scharfeinstellung zu speichern.
3. Sin levantar el dedo, componga la imagen tal
3. Halten Sie den Auslöser in dieser Position fest und
como la tenía pensada (M).
verändern den Bildausschnitt wie gewünscht (M).
4. Oprima a fondo el botón del obturador para hacer
4. Drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz
la fotografía.
durch.
• Levante el dedo del botón del obturador si decide cancelar la
• Um die Schärfespeicherung zu löschen, müssen Sie nur den
retención de enfoque.
Finger vom Auslöser nehmen.
FLASH
BLITZEN
Das eingebaute Blitzgerät zündet bei Dunkelheit automatisch.
El flash destella automáticamente cuando sea necesario.
Cuando se encienda la luz de flash preparado (N), oprima el
Sobald das Blitzbereitschaftssignal leuchtet (N), drücken Sie den
botón de obturador hasta el fondo para tomar la fotografía.
Auslöser für die Aufnahme ganz durch. Stellen Sie bei
Confirme que el objeto está dentro de la distancia de alcance
Blitzaufnahmen sicher, daß sich Ihr Hauptobjekt innerhalb des
del flash.
Blitzbereiches befindet.
Sensibilidad de película
Alcance del flash
100
1,3 m - 2,4 m
400
1,3 m - 4,8 m
Reduzierung der „ROTEN AUGEN"
Reducción de ojos rojos
1. Oprima parcialmente el botón del obturador.
1. Drücken sie den Auslöser leicht an.
• La luz de autodisparador / reducción de ojos rojos en el lado
• Zur Reduzierung der „roten Augen" leuchtet an der Vorderseite der
delantero de la cámara se encenderá (O) para reducir el
Kamera die Selbstauslöser-/Vorblitzlampe vor der Blitzaufnahme
efecto de ojos rojos en fotografías con flash.
(O).
2. Oprima el botón del obturador completamente
2. Drücken Sie den Auslöser für die Blitzaufnahme ganz
para tomar la fotografía.
durch.
AUTODISPARADOR
SELBSTAUSLÖSER
El autodisparador abrirá el obturador con un retardo de unos
Die Kamera löst die Aufnahme mit einer Verzögerung von ca. 12
12 segundos.
Sekunden aus, nachdem die Selbstauslösertaste gedrückt wurde.
1. Apunte hacia el objeto para que quede en la zona
1. Visieren Sie Ihr Hauptobjekt mit dem Autofokus-
Rahmen an.
de enfoque.
2. Oprima el botón de autodisparador para empezar
2. Drücken Sie die Selbstauslösertaste, um den
el autodisparador (P). La luz de autodisparador en
Selbstauslöserlauf zu starten (P). Die Selbstauslöser-
el lado delantero de la cámara se encenderá, y
/Vorblitzlampe an der Kamerafront leuchtet. Kurz vor
luego destellará justo antes de toma de la
der Auslösung erfolgt ein kurzes Blinken (Q).
• Um den Selbstauslöserlauf zu stoppen, drücken Sie die Taste
fotografía (Q).
• Para cancelar el autodisparador, vuelva a oprimir el botón de
erneut, oder schließen Sie die Objektivabdeckung.
autodisparador, o cierre la tapa del objetivo para desconectar
la cámara.
REBOBINADO DE LA PELÍCULA
RÜCKSPULUNG DES FILMS
Rebobinado automático
Automatische Rückspulung
Su cámara rebobina automáticamente la película después de
Ihre Kamera spult den Film nach der letzten Aufnahme automatisch
hacer la última fotografía.
zurück.
1. Espere hasta que la película se haya rebobinado
1. Warten Sie bis der Film vollständig zurückgespult ist.
totalmente.
• Der Bildzähler zählt während der Rückspulung automatisch zurück.
• Im Bildzähler erscheint „S", wenn der Film komplett zurückgespult
• El contador de fotogramas retrocederá durante el
rebobinado.
ist.
2. Öffnen Sie die Rückwand und entnehmen Sie die
• Un S aparecerá en el contador de fotogramas cuando se
haya rebobinado la película.
Filmpatrone (R).
2. Abra la tapa trasera y saque la película (R).
• Der Film darf nie direkt von der Aufwickelspule gezogen werden.
• Nunca tire de la película antes que haya rebobinado
• Sollte die automatische Filmrückspulung der Kamera nicht
totalmente la película.
anspringen, nachdem Sie auf der Filmpatrone angegebene max.
• Si no empiece el rebobinado después de la última fotografía
Aufnahmezahl fotografiert haben, starten Sie die Rückspulung
del rollo, rebobine la película manualmente. Si no, las fotos
manuell. Ansonsten kann es zu einer Überlappung neuer
adicionales se sobrepondrán.
Aufnahmen mit den bisherigen Bildern kommen.
Rebobinado manual
Manuelle Rückspulung
Utilice el rebobinado manual si desea rebobinar la película
Die manuelle Filmrückspulung wird nur verwendet, wenn Sie einen
antes de terminar el rollo.
teilbelichteten Film vorzeitig zurückspulen wollen.
1. Oprima el botón de rebobinado manual utilizando
1. Drücken Sie die Taste für manuelle Rückspulung mit
un saliente pequeño en la correa (S).
Hilfe der Spitze an der Handschlaufe (S).
2. Siga los mismos pasos del rebobinado
2. Befolgen Sie die Hinweise, die bei der automatischen
automático.
Rückspulung gegeben werden.
Filmempfindlichkeit
Blitzbereich
100
1,3 m - 2,4 m
400
1,3 m - 4,8 m

Advertisement

loading