Download Print this page

Names Of Parts; Inserting Batteries - Minolta AF-Big Finder Instruction Manual

Advertisement

• If the lens becomes dirty, clean it gently with a lens brush.
If necessary, moisten a sheet of lens tissue with one drop
Entretien
of lens-cleaning fluid and gently wipe the lens. Never touch
• Si l'objectif devient sale, le nettoyer doucement avec une
the lens surface with your fingers.
brosse soufflante destinée aux objectifs. Si cela est
• Never use alcohol or chemical solvents on the camera
nécessaire, humidifier un tissu optique avec un produit
body. If it is dirty, wipe it gently with a soft, clean, dry cloth.
spécial optique pour l'essuyer doucement.
• Do not subject the camera to shock, high heat, or humidity.
• Ne jamais utiliser d'alcool ou autres solvants chimiques sur
• This camera is designed for use between -5° and 40°C
le corps de l'appareil. Lorsque celui-ci est sale, l'essuyer
(23° to 104°F).
avec un tissu doux, sec et propre.
• Do not transfer the camera directly from an extremely cold
• Ne pas soumettre l'appareil à un choc, une température
to warm area. Condensation may form inside and prevent
très élevée ou à une forte humidité.
normal operation.
• Cet appareil est conçu pour fonctionner entre -5° et +40°C.
• Do not let the camera come in contact with water, sand,
• Pour éviter toute condensation interne lors du passage d'un
salt or other grit.
milieu froid à un milieu chaud, mettre l'appareil dans un sac
• When not in use, keep the camera in a cool, dry place
en plastique étanche avant de passer du froid au chaud, et
away from dust and chemicals. For extended storage,
attendre qu'il soit revenu à la température de la pièce pour
place the camera in an airtight container with a drying
le sortir du sac.
agent such as silica gel.
• Ne pas mettre l'appareil en contact avec du sable ou du
• This camera's circuitry may switch off even when a battery
sel.
with sufficient power is installed. To resume operation,
• Lors de sa non utilisation, conserver l'appareil dans un
remove the battery and install it again.
endroit sec et frais à l'abri de la poussière et des produits
• To assure prompt service, please contact an authorized
chimiques. Si l'appareil n'est pas utilisé pendant une longue
Minolta Service Center before shipping your camera for
période, il est recommandé de le placer dans une boîte
repair.
hermétique avec un agent dessiccatif type silica gel.
• For more information about your camera, contact your
• Pour toute question concernant l'appareil, ou pour expédier
local camera dealer or write to the Minolta distributor or
celui-ci au Service Après Vente, contacter votre revendeur.
subsidiary in your area.
NOMENCLATURE

NAMES OF PARTS

1. Shutter-release button
1. Déclencheur
2. Self-timer button
2. Touche retardateur
3. Manual-rewind button
3. Touche de rembobinage manuel
4. Frame counter
4. Compteur de vues
5. Viewfinder window*
5. Fenêtre du viseur *
6. Flash*
6. Flash *
7. Self-timer / Red-eye-reduction lamp
7. Lampe Retardateur / Anti-yeux rouges
8. Autofocus windows*
8. Fenêtres de l'autofocus *
9. Lens cover / Main switch
9. Volet de protection de l'objectif / Interrupteur principal
10. Meter window*
10. Cellule de mesure *
11. Wrist strap
11. Courroie de main
12. Battery warning lamp
12. Témoin d'état de la pile
13. Flash-ready lamp
13. Témoin de disponibilité du flash
14. Viseur *
14. Viewfinder*
15. Quartz data back
15. Dos dateur (modèle dateur seulement)
(Quartz date model only)
16. Couvercle logement pile
16. Battery-chamber cover
17. Ecrou de pied
17. Tripod socket
18. Dos
18. Back cover
19. Fenêtre du film
19. Film window
20. Dispositif d'ouverture du dos
20. Back-cover release
21. Plage de mise au point
21. Focus frame
* Ne pas toucher
* Do not touch

INSERTING BATTERIES

MISE EN PLACE DE LA PILE
Your camera uses two AA alkaline-manganese or
Toutes les fonctions de l'appareil sont alimentées par
carbon-zinc batteries. For optimum performance, alkaline
deux piles alcalines type AA.
cells are recommended.
1. Ouvrir le couvercle du logement piles
1. Open the battery-chamber cover as shown
comme indiqué (A).
(A).
2. Mettre les piles en respectant la polarité
2. Insert the batteries as indicated on the inside
indiquée (B).
of the battery-chamber cover (B).
3. Refermer le couvercle.
3. Close the cover and push it back to its
• Ne pas utiliser de piles nickel-cadmium ni de piles
original position.
lithium.
• Do not use nickel-cadmium batteries or lithium
Témoin de pile faible (C)
batteries.
• Lorsque le témoin d'état des piles clignote, les piles
• The camera will not operate without batteries.
devront être remplacées rapidement.
Battery Warning Lamp (C)
• Lorsque le témoin reste allumé et que l'appareil ne
• When the battery warning lamp blinks, the battery will
veut pas déclencher, changer les piles
immédiatement.
need to be replaced soon.
• When the battery-warning lamp glows and the shutter
will not release, replace the battery.
Cuidados y mantenimiento
• Si el objetivo está sucio, límpielo con un cepillo para lentes. Si
es necesario, poniendo una gota de líquido de limpieza a un
papel de seda de objetivo y frote con cuidado. Con los dedos
nunca toque el objetivo.
• No utilice nunca alcohol ni otros solventes químicos sobre el
cuerpo de la cámara. Si está sucio, frótelo con cuidado con un
paño suave, limpio y seco.
• No haga sufrir la cámara golpe, mucho calor o mucha
humedad.
• Esta cámara ha sido diseñada para funcionar entre -5° y 40°C.
• No traslade directamente la cámara de lugares fríos a lugares
con temperaturas altas, puede que se forme condensación
dentro de la cámara e impida su funcionamiento normal.
• No deje nunca la cámara expuesta al agua, arena, sal, etc.
• Cuando no usa la cámara, guárdela en un lugar fresco y seco,
lejos del polvo y productos químicos. Si no la usara durante un
largo período de tiempo, guarde la cámara en un recipiente
hermético con un agente secante de gel de sílice.
• El circuito de esta cámara podrá desconectarse aún cuando
haya sido colocada una pila con energía suficiente. Para volver
a usar la cámara, saque la pila y colóquela otra vez.
• Para asegurar el servicio más rápido, comunique con el Centro
de servicio Autorizado de Minolta antes de que envíe su cámara
a la reparación.
• Si tiene alguna duda sobre su cámara, consulte a su vendedor
de cámaras local o escriba al distribuidor Minolta de su zona.
NOMBRES DE LAS PARTES
1. Botón del obturador
2. Botón de autodisparador
3. Botón de rebobinado manual
4. Contador de fotogramas
5. Ventanilla del visor*
6. Flash*
7. Luz de autodisparador / Reducción de ojos rojos
8. Sensores de enfoque automático*
9. Tapa del objetivo / Interruptor principal
10. Sensor de medición*
11. Correa
12. Luz de advertencia de pilas
13. Luz de flash preparado
14. Visor*
15. Respaldo de datos de cuarzo
(Solamente el modelo con fecha)
16. Tapa del compartimiento de pilas
17. Rosca para trípode
18. Tapa trasera
19. Ventanilla de película
20. Desenganche de la tapa trasera
21. Zona de enfoque
* No toque
A
INSTALACIÓN DE LA PILA
Esta cámara utiliza dos pilas alcalino-manganésicas o de
carbón cinc de tamaño AA. Se recomienda utilizar pilas
alcalinas porque sus rendimientos son mejores.
1. Abra la tapa del compartimiento de pilas como
se indica (A).
2. Inserte las pilas, de acuerdo a las marcas en el
B
interior de la tapa (B).
3. Cierre la tapa y apriétela en su posición original.
• No utilice pilas de níquel-cadmio o pilas de litio.
• La cámara no funciona sin pilas.
Luz de advertencia de pilas (C)
• Si destelle la luz de advertencia de pilas, hay que cambiar
las pilas dentro de poco.
C
• Si se encienda la luz de advertencia de pilas y no se puede
tomar las fotografías, cambie las pilas.
• Staub auf dem Objektiv mit einem Luftpinsel entfernen. Falls nötig, ein Tuch mit einem Tropfen
Objektivreinigungsflüssigkeit anfeuchten und Frontlinse vorsichtig reinigen. Glasflächen des
Objektivs nicht mit den Fingern berühren.
• Verwenden Sie keinen Alkohol und keine anderen chemischen Lösungsmittel zur Reinigung
des Gehäuses. Wenn nötig, kann es mit einem weichen, trockenen Tuch abgewischt werden.
• Setzen Sie die Kamera keinen harten Stößen, großer Hitze und/oder Feuchtigkeit aus. Lassen
Sie sie nicht im Handschuhfach eines Autos liegen oder an anderen Plätzen, wo sie hohen
Temperaturen ausgesetzt sein könnte.
• Das Eindringen von Sand oder ähnlichen Schmutzpartikeln kann die Ursache für kostspielige
Reparaturen sein oder sogar einen Totalschaden verursachen. Seien Sie daher besonders
vorsichtig, wenn Sie Ihre Kamera zu Aufnahmen mit an den Strand nehmen.
• Diese Kamera ist für den Einsatz bei Temperaturen zwischen +40°C und -5°C vorgesehen.
• Extrem niedrige Temperaturen beeinträchtigen die Funktion. Stecken Sie die Kamera bei Kälte
in eine warme Innentasche. Setzen Sie die Kamera keinem abrupten Temperaturwechsel aus,
da sich innen Kondensfeuchtigkeit bilden und die Funktion beeinträchtigen kann.
• Die Kamera sollte nicht naß werden. Kostspielige Reparaturen oder sogar Totalschaden des
Geräts könnten die Folge sein.
• Bewahren Sie die Kamera bei Nichtgebrauch an einem kühlen und trockenen Ort, frei von
Chemikalien und Staub auf. Wird die Kamera längere Zeit nicht gebraucht, sollte sie mit einem
feuchtigkeitsentziehenden Mittel wie Silicagel aufbewahrt werden.
• Diese Kamera hat Stromkreise mit Hochspannung. Versuchen Sie nicht, die Kamera selbst
auseinanderzunehmen oder zu reparieren.
• Bei Fragen zur Kamera wenden Sie sich an Ihren Fotohändler. Für detaillierte Informationen
oder spezielle Fragen steht Ihnen auch gerne die Firma Minolta zur Verfügung (Adresse siehe
Rückseite dieser Anleitung).
• Bevor Sie die Kamera zur Reparatur einsenden, nehmen Sie zuerst Kontakt mit einem
autorisierten Minolta-Service auf.
BEZEICHNUNG DER TEILE
1. Auslöser
2. Selbstauslösertaste
3. Taste für manuelle Rückspulung
4. Bildzähler
5. Sucherfenster*
6. Blitzgerät
7. Selbstauslöser- / Vorblitzlampe
8. Autofokus-Fenster*
9. Objektivabdeckung / Hauptschalter
10. Meßzelle für automatische Belichtung
11. Handschlaufe
12. Batteriewarnanzeige
13. Blitzbereitschaftssignal
14. Sucher*
15. Datenrückwand (Sondermodell)
16. Batteriekammerdeckel
17. Stativgewinde
18. Rückwand
19. Filmfenster
20. Rückwandentriegelung
21. Autofokus-Rahmen
* Nicht berühren (Fingerabdrücke)
EINSETZEN DER BATTERIE
Die Stromversorgung Ihrer Kamera erfolgt entweder durch zwei Mignon-
Batterien Alkali-Mangan (AA) oder Zink-Kohle (AA). Für optimale Leistung
wird empfohlen, Alkali-Mangan-Batterien zu benutzen.
1. Öffnen Sie die Batteriekammer, wie gezeigt (A).
2. Setzen Sie die Batterien, wie auf dem Batteriekammerdeckel
innen gezeigt, polrichtig (+/-) ein (B).
3. Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
• Verwenden Sie keine Lithiumbatterien oder wiederaufladbare Nickel-
Cadmium-Akkus, da Schäden an der Elektronik auftreten können.
• Ohne Batterien ist kein Kamerabetrieb möglich.
Batteriewarnanzeige (C)
• Wenn die Batteriewarnanzeige blinkt, sollte die Batterie möglichst schnell
ersetzt werden.
• Wenn die Kamera nicht auslöst, obwohl die Batteriewarnanzeige leuchtet,
muß die Batterie ebenfalls ersetzt werden.
Den Batteriekammerdeckel zum Schließen niederdrücken und fest in die
ursprüngliche Position zurückschieben.
* Die Kamera funktioniert nicht ohne Batterien

Advertisement

loading