Download Print this page

Minolta AF-Big Finder Instruction Manual page 5

Advertisement

éteindre l'appareil.
REWIND
REMBOBINAGE
Automatic Rewind
Rembobinage automatique
Your camera automatically rewinds the film after the last
L'appareil déclenche automatiquement le rembobinage du
exposure is taken.
film après la dernière vue.
1. Wait for the film to rewind completely.
1. Attendre que le film soit entièrement
• The frame counter will count down during rewind.
rembobiné.
• S will appear in the frame counter when the film is
• Les vues se décomptent pendant le rembobinage.
rewound.
• L'indication S apparaît sur le compteur de vue lorsque le
2. Open the back cover and remove the film
film est rembobiné.
cartridge (R).
2. Ouvrir le dos et retirer la cartouche du film (R).
• Never pull the film out of the camera before it is
• Au cas ou le rembobinage ne se déclenche pas à la fin
completely rewound.
du film, le lancer manuellement. Dans le cas contraire,
• Start rewind manually if automatic rewind does not start
on risque une surimpression de la dernière vue.
after you take the number of exposures specified on the
Rembobinage Manuel
film cartridge. Additional exposures may overlap.
Utiliser cette fonction pour rembobiner le film avant la
Manual Rewind
dernière vue.
Use manual rewind to rewind the film before the roll is
1. Appuyer sur le bouton de rembobinage
finished.
manuel avec l'ergot de commande situé sur la
1. Press the manual-rewind button using the
courroie de main (S).
button key on the wrist strap (S).
2. Suivre les recommandations du rembobinage
2. Follow the steps in automatic rewind.
automatique.
TECHNICAL DETAILS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Lens:
34mm f/4.5
Objectif :
3 elements in 3 groups (all glass)
Focusing:
Type: Active infrared autofocus
Autofocus :
Range: 1.3m (4.3 ft.) to infinity
Shutter speed:
1/50 –1/500 sec. based on light
Vitesse d'obturation :
level
Film-speed range:
ISO 100/200 or 400 for DX-coded
Sensibilité du film :
negative film.
Non-DX coded film is set to ISO
100.
Portée du flash (100 ISO) : de 1,3 à 2,4 m
Flash range (ISO 100):
1.3 to 2.4m (4.3 to 7.9 ft.)
Dimensions :
Recycling time:
Approx. 6 sec.
Battery performance:
Approx. 20 rolls using Alkaline cells
(Based on Minolta's standard test
Poids :
method using 24 exposure film with
flash 50% of exposures)
Dimensions (WxHxD):
122 x 73.5 x 47.5 mm
Caractéristiques disponibles au moment de l'impression et
(4.8 x 2.9 x 1.9 in.)
sujettes à modifications sans préavis.
DATE model:
122 x 73.5 x 51 mm
(4.8 x 2.9 x 2.0 in.)
Weight (without battery): 190g (6.7 oz.)
DATE model:
215g (7.6 oz.)
Specifications are based on the latest information available at
the time of printing and are subject to change without notice.
FOR OWNERS OF QUARTZ DATE MODEL
POUR LES POSSESSEURS DU MODELE DATEUR
Using the data back you can record the date or time
Le dos dateur permet d'imprimer la date ou l'heure
directly onto the film.
directement sur l'image.
• Use the button key to press the data back buttons.
• Utiliser l'ergot de commande pour appuyer sur les
Pressing the edge of the button with a sharp object may
touches du dos dateur. Veiller à bien appuyer au centre
cause the button to stick.
de la touche.
• This unit is designed for use from 0 to 40 °C (32 to 104
• N'utiliser le dos qu'à des températures comprises entre
°F). At temperatures above or below this range, the LCD
0° et 40°C. En dehors de cette plage de températures,
les données pourront être illisibles.
and the imprinted data may be difficult to read. Even
higher temperatures may cause the LCD to temporarily
blacken.
Nomenclature (T)
1. Indicateur d'impression
Names of Parts (T)
2. Touche MODE
1. Print indicator
3. Touche SELECT
2. MODE button
4. Touche ADJUST
3. SELECT button
R
S
34 mm f/4,5
3 éléments en 3 groupes
de type actif à infrarouge
Plage : de 1,3 m à l'infini
1/50 - 1/500 sec selon la
luminosité
Film négatif codé DX 100, 200 ou
400 ISO.
100 ISO pour films non codés DX
122 x 73,5 x 47,5 mm
122 x 73,5 x 51 mm (modèle
dateur)
190g
215g (modèle dateur)
T
MODE SEL
MODE
SEL ADJ
ADJ
U
la cámara.
REBOBINADO DE LA PELÍCULA
RÜCKSPULUNG DES FILMS
Rebobinado automático
Automatische Rückspulung
Su cámara rebobina automáticamente la película después de
Ihre Kamera spult den Film nach der letzten Aufnahme automatisch
hacer la última fotografía.
zurück.
1. Espere hasta que la película se haya rebobinado
1. Warten Sie bis der Film vollständig zurückgespult ist.
totalmente.
• Der Bildzähler zählt während der Rückspulung automatisch zurück.
• Im Bildzähler erscheint „S", wenn der Film komplett zurückgespult
• El contador de fotogramas retrocederá durante el
rebobinado.
ist.
2. Öffnen Sie die Rückwand und entnehmen Sie die
• Un S aparecerá en el contador de fotogramas cuando se
haya rebobinado la película.
Filmpatrone (R).
2. Abra la tapa trasera y saque la película (R).
• Der Film darf nie direkt von der Aufwickelspule gezogen werden.
• Nunca tire de la película antes que haya rebobinado
• Sollte die automatische Filmrückspulung der Kamera nicht
totalmente la película.
anspringen, nachdem Sie auf der Filmpatrone angegebene max.
• Si no empiece el rebobinado después de la última fotografía
Aufnahmezahl fotografiert haben, starten Sie die Rückspulung
del rollo, rebobine la película manualmente. Si no, las fotos
manuell. Ansonsten kann es zu einer Überlappung neuer
adicionales se sobrepondrán.
Aufnahmen mit den bisherigen Bildern kommen.
Rebobinado manual
Manuelle Rückspulung
Utilice el rebobinado manual si desea rebobinar la película
Die manuelle Filmrückspulung wird nur verwendet, wenn Sie einen
antes de terminar el rollo.
teilbelichteten Film vorzeitig zurückspulen wollen.
1. Oprima el botón de rebobinado manual utilizando
1. Drücken Sie die Taste für manuelle Rückspulung mit
un saliente pequeño en la correa (S).
Hilfe der Spitze an der Handschlaufe (S).
2. Siga los mismos pasos del rebobinado
2. Befolgen Sie die Hinweise, die bei der automatischen
automático.
Rückspulung gegeben werden.
ESPECIFICACIONES TECNICAS
TECHNISCHE DATEN
Objetivo:
34mm f/4,5
Objektiv:
3 elementos en 3 grupos
Enfoque:
Tipo: Enfoque automático por
Scharfeinstellung:
infrarrojos activos
Alcance: 1,3m a infinito
Verschlußzeit:
Velocidad de obturación:
1/50 - 1/500 segundos, de acuerdo al
nivel de iluminación
Filmempfindlichkeitseinstellung: ISO 100/200 und ISO 400 mit DX-
Sensibilidad de película:
ISO 100/200 o 400 para película
negativa con código DX. Película sin
Blitzbereich (ISO 100):
código DX se ajustará a ISO 100.
Blitzfolgezeit:
Alcance del flash (ISO 100): 1,3 - 2,4m
Batterieleistung:
Tiempo de reciclado:
Aprox. 6 segundos
Rendimiento de la pila:
Aprox. 20 rollos con las pilas
alcalinas (determinado con el método
estándar de prueba de Minolta,
Abmessungen:
utilizando un rollo de 24
Modell mit Datenrückwand:
exposiciones, 50% con el flash)
Gewicht (ohne Batterien):
Dimensiones (an x al x pr): 122 x 73,5 x 47,5 mm
Modell mit Datenrückwand:
Modelo con fecha:
122 x 73,5 x 51 mm
Peso (sin pilas):
190 g
Die technischen Daten und das Zubehör entsprechen dem aktuellen
Stand zum.
Modelo con fecha:
215 g
Las especificaciones están basadas en la última información
disponible al momento de la impresión y están sujetas a cambios
sin previo aviso.
PARA LOS DUEÑOS DEL MODELO CON FECHA
SONDERMODELL MIT DATENRÜCKWAND
El modelo con fecha le permite imprimir la fecha o la hora
Mit der Datenrückwand läßt sich das Datum oder die Zeit in den
directamente en la película.
unteren rechten Teil des Bildes einbelichten.
• Utilice un saliente pequeño en la correa para oprimir los
• Benutzen Sie die Spitze an der Handschlaufe, um die Tasten der
botones. Si oprima el borde con un objeto puntiagudo, el
Datenrückwand zu drücken. Wenn Sie mit einem anderen spitzen
botón se puede atascar.
Gegenstand die Tasten drücken, kann sich die Taste verkanten
• Esta unidad es diseñada para el funcionamiento a
und hängenbleiben.
temperaturas comprendidas entre 40°C y 0°C. Si la
• Die Datenrückwand nicht bei Temperaturen außerhalb eines
Bereichs von 0° bis 40°C verwenden. Die einbelichteten Daten
temperatura excede estos márgenes, puede que la exhibición
y los datos impresos sean difíciles de leer. A temperaturas
sind außerhalb des angegebenen Temperaturbereiches unter
aún mayores, puede que la exhibición se ponga negra
Umständen schwer lesbar, oder die LCD-Anzeige läuft schwarz zu.
temporalmente.
Bezeichnung der Teile (T)
Nombres de las partes (T)
1. Einbelichtungsindikator
1. Indicador de impresión
2. Taste MODE
3. Taste SELECT
2. Botón MODE
4,5/34mm
(3 Linsenelemente in 3 Gruppen)
Aktiver Infrarot-Autofokus
Bereich 1,3m bis unendlich
1/50s bis 1/500s abhängig vom
vorhandenen Umgebungslicht
codierten Negativfilmen
1,3 bis 2,4m
ca. 6s
etwa 20 Filme mit Alkali-Mangan-
Batterien (gemäß Minolta-
Prüfstandard mit 24er Filmen bei 50
% Blitzaufnahmen)
122 x 73,5 x 47,5 mm
122 x 73,5 x 51 mm
190 g
215 g

Advertisement

loading