Page 1
PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio Questo passeggino è adatto a bambini con peso massimo 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2012 PUSHCHAIR - Assembly instructions This stroller is suitable for children with a maximum weight of 15 kg - Complies with EN 1888:2012 POUSETTE - Notice d’utilisation AVERTISSEMENT: Cette poussette convient aux enfants avec un poids max.
Page 2
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN...
Page 9
COMPONENTI A.Capottina M. Estensione seduta B. Pulsante per rimuovere la seduta N. Cestino C. Leva “Gancio di chiusura” O. Freno D. Pulsante regolazione manubrio P. Ruote anteriori E. Manubrio Q. Ruote posteriori F. Cinture R. Maniglia di chiusura G. Fibbia S.
Page 10
MONTAGGIO APERTURA ( fig.1 - fig.2 - fig.3 - fig.4): Premere entrambi i pulsanti laterali del manubrio “A” e ruotare il manubrio nella posizione 1, 2 o 3 un click vi indicherà il bloccaggio. Premere entrambe le leve (gancio di chiusura) “B” e sollevare il telaio verso l’alto, contemporaneamente premere con il piede il pedale di bloccaggio posteriore “C”...
Page 11
MONTAGGIO MONTAGGIO COPRIGAMBE (fig.17-18) Infilare il coprigambe sul telaio seduta, nella parte inferiore. Ripiegare la parte superiore del copri gambe attorno al bracciolo di protezione. Fissare il copri gambe alla struttura, del passeggino, con i bottini automatici. MONTAGGIO PARAPIOGGIA PASSEGGINO (fig.19) Calzare il parapioggia sulla capottina.
Page 12
Note: NON è possibile richiudere il passeggino con i complementi, seggiolino auto e navicella agganciati al telaio. UTILIZZO CON I COMPLEMENTI Il passeggino TUO può essere utilizzato con i seguenti complementi, navicella TUO e seggiolino auto TUO. Rimuovere la seduta dal telaio (vedere paragrafo Inserimento seduta)
Page 13
UTILIZZO Allineare ed inserire l’adattatore destro e sinistro nella propria sede sul telaio del passeggino. Premere fino a quando non sentire click, questo vi indicherà il corretto aggancio. AVVERTENZA: Prima dell’utilizzo assicurarsi sempre che entrambi gli adattatori siano correttamente agganciati al telaio, sollevandoli non si devono sganciare. SMONTAGGIO ADATTATORI (fig.38): premere il pulsante “A”...
Page 14
PULIZIA Non utilizzare mai prodotti per la pulizia abrasivi o a base di ammoniaca, candeggina o acquaragia. Pulite il tessuto con una spazzola piuttosto che lavarlo. AVVERTENZE IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO E CONSERVARLE PER RIFERIMENTI FUTURI. AVVERTENZA: SIETE RESPONSABILI DELLA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO. AVVERTENZA: Non lasciate mai il bambino incustodito.
Page 15
AVVERTENZE Non utilizzare il passeggino se un componente o una parte è rotta, danneggiata o mancante. Non permettere al bambino di arrampicarsi sul passeggino, può renderlo instabile. Questo prodotto richiede una manutenzione regolare da parte dell’utente. Non utilizzate pezzi di ricambio o accessori non forniti o approvati dal fabbricante, in quanto potrebbero rendere il passeggino poco sicuro.
Page 16
COMPONENTS A. Hood M. Seat extension B. Button to remove the seat N. Basket C. “Closing hook” lever O. Brake D. Handlebar regulation button P. Front wheels E. Handlebar Q. Rear wheels F. Belts R. Closing handle G. Buckle S. Backrest adjustment handle H.
Page 17
TO INSTALL HOW TO OPEN THE PUSHCHAIR ( fig.1 - fig.2 - fig.3 - fig.4) Press both the buttons at the side of handlebar “A” and turn the handlebar into positions 1, 2 or 3. A click will indicate that it has been fastened. Press both the levers (closing hook) “B”...
Page 18
TO INSTALL Secure the footmuff to the chassis of the pushchair using the press fasteners. FITTING THE PUSHCHAIR RAINCOVER (fig.19) Fit the raincover over the hood. Fasten the edges at the back of the raincover using the Velcro tabs. Fasten the front of the raincover to the chassis of the pushchair using the Velcro tabs. HOW TO OPEN THE PUSHCHAIR (fig.20 - fig.21a/b/c) Press both the buttons at the side of handlebar “A”...
Page 19
USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES The TUO pushchair can be used with the following travel system accessories, TUO carrycot and TUO infant car seat. Remove the seat from the chassis (see the paragraph “Fitting the seat”).
Page 20
USING THE INFANT CAR SEAT AND CARRYCOT TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES IMPORTANT: the travel system accessories must be secured to the chassis only in the parent- facing position (fig.39 - fig.40). Fitting the accessory(fig.41a/b/c): Line up the locking mechanism fitted on the accessory with the adapters and press downwards until a click is heard indicating that the accessory has been fastened correctly to the pushchair chassis complete with adapters.
Page 21
WARNINGS IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. WARNING: A CHILDS SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY. WARNING: Never leave child unattended. Always keep child in view when in stroller. WARNING: To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.
Page 22
WARNINGS Ensure all users are familiar with the products operation. It should always open and fold easy. If it does not, do not force the mechanism - stop and read the instructions. Do not use your pushchair in a manner for which it is not designed. Do not allow your child to climb unassisted into, play with or hang onto your pushchair.
Page 23
COMPOSANTS A. Capote M. Allongement du siège B. Bouton pour retirer le siège N. Panier C. Levier « crochet de pliage » O. Frein D. Bouton réglage guidon P. Roues avant E. Guidon Q. Roues arrière F. Ceintures R. Poignée de fermeture G.
Page 24
MONTAGE DÉPLIAGE ( fig.1 - fig.2 - fig.3 - fig.4) Appuyer sur les deux boutons latéraux du guidon “A” et le tourner dans la position 1,2 ou 3, un clic indiquera que l’enclenchement a été effectué correctement. Appuyer sur les deux leviers (crochet de pliage) “B” et soulever le châssis vers le haut tout en appuyant avec le pied la pédale de blocage arrière “C”...
Page 25
MONTAGE MONTAGE COUVRE-JAMBES (fig.17-18) Insérer le couvre-jambes sur le châssis siège, dans la partie inférieure. Replier la partie supérieure du couvre-jambes autour de l’appui-bras de protection Fixer le couvre-jambes à la structure de la poussette avec les boutons automatiques. MONTAGE HABILLAGE PLUIE DE LA POUSSETTE (fig.19) Ajuster l’habillage pluie sur la capote Accrocher les bandes en velcro dans la partie postérieure de l’habillage pluie.
Page 26
UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS La poussette TUO peut être utilisée avec les compléments suivants, nacelleTUO et siège auto TUO. Retirer le siège du châssis (se reporter au paragraphe Installation du siège) MONTAGE ADAPTATEUR DROIT ET GAUCHE (fig.36 - fig.37a/b) Aligner et insérer l’adaptateur de droite et de gauche dans l’emplacement correspondant sur le...
Page 27
EMPLOI Appuyer jusqu’à sentir un clic qui indiquera que son installation est correcte. AVERTISSEMENT: Avant toute utilisation, s’assurer toujours que les deux adaptateurs ont été correctement accrochés au châssis, en les soulevant ils ne doivent pas se décrocher. DÉMONTAGE DES ADAPTATEURS (fig.38): appuyer sur le bouton “A” pour enlever l’adaptateur. EMPLOI DU COMPLÉMENT SIÈGE AUTO OU NACELLE IMPORTANT: les compléments doivent être accrochés au châssis exclusivement tournés face- parent (fig.39 - fig.40).
Page 28
NETTOYAGE Ne jamais utiliser de produis abrasifs ou à base d’ammoniaque, d’eau de javel ou essence de térébenthine pour le nettoyage. Il est conseillé de nettoyer les parties en textile avec une brosse plutôt que de les laver. AVERTISSEMENT IMPORTANT: LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT AVANT UTILISATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS ULTÉRIEURS DE RÉFÉRENCE.
Page 29
AVERTISSEMENT endommagé ou manquant. Ne pas permettre à l’enfant de grimper sur la poussette qui perdrait ainsi de sa stabilité. Ce produit exige un entretien régulier de la part du consommateur. N’utilisez pas de pièces de rechange ou accessoires qui n’ont pas été fournis ou approuvés par le fabricant pour ne pas compromettre la sécurité...
Page 30
ZUBEHÖRTEILE A.Haube M. Ausbau der Sitzfläche B. Druckknopf, um die Sitzfläche zu entfernen N. Körbchen C. Hebel „Verschlusshaken“ O. Bremse D. Druckknopf zur Einstellung des Griffes P. Vorderräder E. Griff Q. Hinterräder F. Gurte R. Verschlussgriff G. Schnalle S. Griff zum Einstellen des Rückenteiles H.
Page 31
MONTAGE ÖFFNUNG ( fig.1 - fig.2 - fig.3 - fig.4) Die beiden seitlichen Druckknöpfe des Griffes „A“ drücken und ihn in die Position 1,2 oder 3 drehen. Ein Klick wird Ihnen das Einrasten angeben. Die beiden Hebel (Verschlusshaken) „B“ drücken und den Rahmen nach oben aufheben. Gleichzeitig mit dem Fuß...
Page 32
MONTAGE Den oberen Teil der Beinabdeckung um die Schutzarmlehne herum legen. Die Beinabdeckung am Rahmen des Buggy mit den automatischen Knöpfen anbringen. MONTAGE DES REGENSCHUTZES FÜR DEN BUGGY (fig.19) Den Regenschutz auf der Haube anbringen. Die Enden mit Klettband im hinteren Teil des Regenschutzes befestigen. Die Enden mit Klettband am Rahmen des Buggy im vorderen Teil des Regenschutzes anbringen.
Page 33
Überprüfen, dass beide Verschlusshebel, beide Seiten des Rahmens, eingehakt sind. Anmerkungen: Es ist NICHT möglich, den Buggy mit den am Rahmen befestigten Zubehörteilen, Autokindersitz und Körbchen, zu schließen. VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN Der Buggy TUO kann mit den folgenden Zubehörteilen verwendet werden: Körbchen TUO und...
Page 34
VERWENDUNG Autokindersitz TUO . Die Sitzfläche vom Rahmen entfernen (siehe Absatz Einfügen der Sitzfläche) MONTAGE DES ADAPTERS RECHTS UND LINKS (fig.36 - fig.37a/b) Den rechten und linken Adapter ausrichten und in seinem Sitz am Rahmen des Buggy einfügen. Drücken, bis ein Klick erklingt. Dies zeigt das korrekte Einrasten an.
Page 35
REINIGUNG Schwamm. Die Teile aus Plastik und aus Metall können mit lauwarmem Wasser, einem neutralen Reinigungsmittel und einem Schwamm gereinigt werden. Verwenden Sie nie Scheuermittel oder Reinigungsprodukte auf Basis von Ammoniak, Bleichmittel oder Terpentin. Reinigen Sie den Stoff lieber mit einer Bürste als ihn zu waschen. HINWEISE WICHTIG: DIESE ANWEISUNGEN AUFMERKSAM LESEN UND SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
Page 36
HINWEISE WARNUNG: Eine Last, die am Griff angehängt wird, kann die Stabilität des Buggy negativ beeinträchtigen. WARNUNG: Die Bremsen immer aktivieren, wenn der Buggy steht oder wenn Sie das Kind in den Buggy setzen/es aus dem Buggy herausnehmen. WARNUNG: Den Buggy nicht schliessen oder teilweise schliessen, wenn das Kind darin sitzt. Der Buggy besitzt einen Transportkorb für 4 kg Ware, die gleichmässig verteilt werden muss.
Page 37
Bewahren Sie Ihren Buggy an einem trockenen und sicheren Ort auf. Lassen Sie den Buggy nicht längere Zeit in der Sonne – einige Stoffe könnten ausfärben. Die Verwendung des Auokindersitzes mit Rahmen ersetzt keine Wiege oder Bett. Wenn das Kind schlafen möchte, ist die Verwendung einer Wiege oder eines Betts vorzuziehen.
Page 38
COMPONENTES A.Capota M. Extensión del asiento B. Pulsador para quitar el asiento N. Cesta C. Palanca “Gancho de cierre” O. Freno D. Pulsador de regulación del manubrio P. Ruedas anteriores E. Manubrio Q. Ruedas posteriores F. Cinturones R. Manija de cierre G.
Page 39
MONTAJE ABERTURA ( fig.1 - fig.2 - fig.3 - fig.4) Presionar los dos pulsadores laterales del manubrio “A” y girarlo a la posición 1, 2 o 3 un click indicará el bloqueo. Presionar las dos palancas (gancho de cierre) “B” y levantar el chasis hacia arriba, contemporáneamente presionar con el pie el pedal de bloqueo posterior “C”...
Page 40
MONTAJE MONTAJE DEL CUBRE PIERNAS (fig.17-18) Introducir el cubre piernas en el chasis del asiento, en la parte inferior. Plegar la parte superior del cubre piernas alrededor del apoyabrazos de protección. Fijar el cubre piernas a la estructura, del cochecito, con los botones automáticos. MONTAJE DE LA CAPOTA PARA LLUVIA DEL COCHECITO (fig.19) Calzar la capota para lluvia sobre la capota.
Page 41
Si el niño tiene una edad inferior a 6 meses, los cinturones pectorales deben ser introducidos primero en las presillas inferiores, y luego en los anillos de la hebilla de regulación de los cinturones pectorales. (fig.28a - fig.28b - fig.28c). IMPORTANTE: El respaldo, para niños con edad inferior a 6 meses, debe ser regulado siempre y solamente en la posición más reclinada, horizontal.
Page 42
USO CON LOS COMPLEMENTOS El cochecito TUO puede ser utilizado con los siguientes complementos, navecilla TUO y sillita para auto TUO. Quitar el asiento del chasis (véase el párrafo Introducción del asiento). MONTAJE DE LOS ADAPTADORES DERECHO E IZQUIERDO (fig.36 - fig.37a/b) Alinear e introducir los adaptadores derecho e izquierdo en sus sedes sobre el chasis del cochecito.
Page 43
LIMPIEZA Las partes de plástico y de metal se pueden limpiar con agua tibia, un detergente neutro y una esponja. No utilizar nunca productos para la limpieza abrasivos o a base de amoníaco, lejía o aguarrás. Es mejor limpiar la tela con un cepillo en vez de lavarla. ADVERTENCIAS IMPORTANTE: LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES Y CONSERVARLAS PARA FUTURAS CONSULTAS.
Page 44
ADVERTENCIAS La silla de paseo está dotada de una cesta para el transporte de 4 kg de mercaderías que debe ser distribuida de manera uniforme. El montaje debe ser efectuado por una persona adulta. Solo una persona adulta puede regular el mecanismo de regulación del respaldo. No utilizar la silla de paseo si un componente o una parte está...
Page 45
COMPONENTEN A. Manteltje M. Uitrekking zit B. Drukknop om de zit weg te nemen N. Mandje C. Hendel “Haak van sluiting” O. Rem D. Drukknop regeling stuur P. Voorwielen E. Stuur Q. Achterwielen F. Gordels R. Handvat van sluiting G. Gesp S.
Page 46
MONTAGE OPENING ( fig.1 - fig.2 - fig.3 - fig.4) Drukken op beide laterale drukknoppen van het stuur “A” en dit draaien naar de stand 1, 2 of 3, een klik zal aanduiden dat de blokkering werd uitgevoerd. Drukken op beide hendels (haak van sluiting) “B” en het frame naar boven optillen, tegelijkertijd met de voet de achterste pedaal van blokkering “C”...
Page 47
MONTAGE Het beendeksel op het frame van de zit plaatsen, in het onderste gedeelte. Het bovenste gedeelte van het beendeksel rond de beschermende armleuning plooien. Het beendeksel met de snelsluiters vastmaken aan de structuur van de wandelwagen. MONTAGE REGENSCHERM WANDELWAGEN (fig.19) Het regenscherm op het manteltje doen passen.
Page 48
GEBRUIK IMPORTANTE: Voor kinderen onder de 6 maanden moet de rugleuning altijd en uitsluitend gebruikt worden in de laagste, horizontale stand. WAARSCHUWING: De riem voor de beenscheiding nooit gebruiken zonder de buikriem. WAARSCHUWING: De buikriem is voorzien van 2 zijringen die gebruikt moeten worden voor toegevoegde riemen conform de norm BS 6684 OMKEERBARE ZIT (fig.29a/b) Langs beide kanten drukken op de drukknoppen “A”...
Page 49
GEBRUIK De wandelwagen TUO kan gebruikt worden met de volgende toebehoren, draagwieg TUO en autostoeltje TUO. De zit wegnemen van het frame (zie paragraaf invoer zit) MONTAGE ADAPTOR RECHTS EN LINKs (fig.36 - fig.37a/b): De adaptor rechts en links uitlijnen en invoeren in zijn behuizing op het frame van de wandelwagen.
Page 50
SCHOONMAAK wasproduct en een spons. Voor de schoonmaak nooit producten gebruiken die schuren of op basis van ammoniak, bleekwater of terpentijn zijn. De stof bij voorkeur met een borstel schoonmaken i.p.v. ze te wassen. WAARSCHUWINGEN BELANGRIJK: LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG EN BEWAAR ZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK. WAARSCHUWING: U BENT VERANTWOORDELIJK VOOR DE VEILIGHEID VAN UW KIND.
Page 51
WAARSCHUWINGEN WAARSCHUWING: De remmen altijd in werking stellen wanneer de wandelwagen stilstaat of wanneer het kind op de wandelwagen wordt gezet of wanneer het van de wandelwagen wordt genomen. WAARSCHUWING: De wandelwagen niet terug sluiten noch gedeeltelijk sluiten wanneer het kind erin zit.
Page 52
WAARSCHUWINGEN wandelwagen afdrogen met een zachte doek, hem volledig openen en laten drogen voordat men hem opbergt. Uw wandelwagen op een droge en veilige plaats zetten. De wandelwagen niet gedurende lange periodes in de zon laten staan – sommige stoffen zouden kunnen verkleuren.
Page 53
ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ A.Κουκούλα M. Επέκταση καθίσματος B. Πλήκτρο για την αφαίρεση του καθίσματος N. Καλαθάκι C. Μοχλός “Γάντζος κλεισίματος” O. Φρένο D. Πλήκτρο ρύθμισης τιμονιού P. Μπροστινοί τροχοί E. Τιμόνι Q. Πίσω τροχοί F. Ζώνες R. Λαβή κλεισίματος G. Πόρπη S. Λαβή ρύθμισης πλάτης H.
Page 54
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΆΝΟΙΓΜΑ ( εικ.1 - εικ.2 - εικ.3 - εικ.4): Πιέστε και τα δύο πλάγια πλήκτρα του τιμονιού “A” και περιστρέψτε το ίδιο στη θέση 1, 2 ή 3, ένα κλικ θα επιβεβαιώσει την ασφάλιση. Πιέστε και τους δύο μοχλούς (γάντζος κλεισίματος) “B” και σηκώστε το πλαίσιο προς τα πάνω, ταυτόχρονα πιέστε...
Page 55
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΤΟΥ ΠΟΔΟΣΆΚΟΥ (εικ.17-18) Εισάγετε τον ποδόσακο στο πλαίσιο του καθίσματος, στο κάτω μέρος. Διπλώστε το πάνω μέρος του ποδοσάκου γύρω από τον βραχίονα προστασίας. Στερεώστε τον ποδόσακο στο πλαίσιο του καροτσιού με τα αυτόματα κουμπιά. Συναρμολόγηση του αδιάβροχου του καροτσιού (εικ.19) Εφαρμόστε...
Page 56
ΧΡΉΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η κοιλιακή ζώνη διαθέτει 2 πλάγιους κρίκους που πρέπει να χρησιμοποιούνται για πρόσθετες ζώνες σύμφωνα με τον κανονισμό BS 6684. ΑΝΑΣΤΡΕΦΌΜΕΝΟ ΚΆΘΙΣΜΑ (εικ.29a/b) Πιέστε και από τις δύο πλευρές τα πλήκτρα “A”, μετά σηκώστε και αφαιρέστε το κάθισμα. Γυρίστε...
Page 57
ΧΡΉΣΗ Το καρότσι TUO μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις ακόλουθες προσθήκες, πορτ-μπεμπέ TUO και παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου TUO. Αφαιρέστε το κάθισμα από το πλαίσιο (δείτε την παράγραφο Εισαγωγή καθίσματος) ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΔΕΞΙΟΎ ΚΑΙ ΑΡΙΣΤΕΡΟΎ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΈΑ (εικ.36 - εικ.37a/b): Ευθυγραμμίστε και εισάγετε τον δεξιό και αριστερό προσαρμογέα στην έδρα τους στο πλαίσιο του...
Page 58
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Καθαρίζετε το ύφασμα με χλιαρό νερό, ουδέτερο απορρυπαντικό και ένα σφουγγάρι. Τα πλαστικά και μεταλλικά τμήματα μπορούν να καθαριστούν με χλιαρό νερό, ουδέτερο απορρυπαντικό και ένα σφουγγάρι. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που χαράζουν ή προϊόντα με βάση την αμμωνία, χλωρίνη ή το νέφτι.
Page 59
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ενεργοποιείτε πάντα τα φρένα όταν το καρότσι είναι σταματημένο ή όταν βάζετε/ βγάζετε το παιδί από το καρότσι. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: μην κλείνετε ή μισοκλείνετε το καρότσι με το παιδί μέσα. Το καρότσι έχει ένα καλάθι για τη μεταφορά 4 kg εμπορεύματος που πρέπει να διανεμηθεί ομοιόμορφα. Η...
Page 60
COMPONENTES A.Capota M. Extensão do assento B. Botão para remover o assento N. Cesto C. Alavanca “Gancho de fechamento” O. Freio D. Botão de regulação do cabo P. Rodas dianteiras E. Cabo Q. Rodas traseiras F. Cintos R. Puxador de fechamento G.
Page 61
MONTAGEM ABERTURA ( fig.1 - fig.2 - fig.3 - fig.4): Pressione ambos botões laterais do cabo “A” e gire-o na posição 1, 2 ou 3 até ouvir um som de “clique, indicando que o bloqueio foi efetuado. Pressione ambas alavancas (gancho de fechamento) “B” e levante a estrutura para cima e, ao mesmo tempo, pressione o pedal de bloqueio posterior “C”...
Page 62
MONTAGEM MONTAGEM DO PROTETOR DE PERNAS (fig.17-18) Insira o protetor de pernas na parte inferior da armação do assento. Dobre a parte superior do protetor de pernas ao redor do braço de proteção. Fixe o protetor de pernas na estrutura do carrinho utilizando os botões automáticos. MONTAGEM DO PROTETOR DE CHUVA DO CARRINHO (fig.19) Coloque o protetor de chuva na capota.
Page 63
Nota: NÃO é possível fechar o carrinho se o mesmo estiver equipado com complementos como, por exemplo, a cadeirinha para automóvel e alcofa, engatados na estrutura. UTILIZAÇÃO COM COMPLEMENTOS O carrinho “TUO” pode ser utilizado com complementos como a alcofa “TUO” e a cadeirinha para...
Page 64
UTILIZAÇÃO automóvel “TUO”. Remova o assento da estrutura (veja o parágrafo “Como inserir o assento). MONTAGEM DO ADAPTADOR DIREITO E ESQUERDO (fig.36 - fig.37a/b): Alinhe e insira o adaptador direito e esquerdo no próprio alojamento na armação do carrinho. Pressione até ouvir o som de engate (“clique”) que indica o correto engate.
Page 65
LIMPEZA ADVERTÊNCIAS IMPORTANTE: LEIA COM ATENÇÃO ESTAS INSTRUÇÕES E CONSERVE-AS PARA UMA FUTURA UTILIZAÇÃO. ADVERTÊNCIA: VOCÊ É O RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DE SEUS FILHOS. ADVERTÊNCIA: Nunca deixe a criança sem supervisão. Controle constantemente quando a criança ADVERTÊNCIA Durante as operações de abertura e fecho, certifique-se de que a criança está...
Page 66
ADVERTÊNCIAS Não utilize peças de reposição ou acessórios não fornecidos ou aprovados pelo fabricante pois pode tornar o carrinho pouco seguro. Uma carga excessiva, o fechamento incorreto e o uso de acessórios ou componentes de peças de reposição não aprovados podem danificar ou romper o carrinho, tornando-o perigoso. Não sobrecarregar o carrinho com outras crianças, mercadorias ou acessórios.
Page 67
КОМПОНЕНТЫ A. Капюшон M. Удлинитель сиденья B. Кнопка для снятия сиденья N. Корзина C. Рычаг “Крючок закрытия” O. Стояночный тормоз D. Кнопка регулировки ручки P. Передние колёса E. Ручка коляски Q. Задние колёса F. Ремни R. Ручка складывания G. Пряжка-замок S.
Page 68
МОНТАЖ РАСКЛАДЫВАНИЕ (рис. 1 - рис. 2 - рис. 3 - рис. 4): Нажать на обе кнопки по бокам ручки прогулочной коляски “A” и повернуть ручку в положение 1, 2 или 3, характерный щелчок оповестит вас о её блокировке. Нажать на оба рычага (крючок закрытия) “B” и выдвинуть вверх шасси до полного раскрытия, одновременно...
Page 69
МОНТАЖ МОНТАЖ ЧЕХЛА ДЛЯ НОГ (рис. 17-18) Одеть чехол для ног на раму сиденья, в нижней его части. Обернуть верхнюю часть чехла для ног вокруг ручки-бампера. Прикрепить кнопками чехол для ног к структуре прогулочной коляски. МОНТАЖ КАПОТА ОТ ДОЖДЯ (рис.19) Надеть...
Page 70
Примечания: НЕЛЬЗЯ сложить прогулочную коляску, если на шасси установлены дополнительные устройства, такие как автокресло и люлька-переноска. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМИ УСТРОЙСТВАМИ Прогулочная коляска TUO может использоваться со следующими дополнительными устройствами: люлька-переноска TUO и автокресло TUO. Снимите сиденье с шасси (см. параграф “Установка сиденья”)
Page 71
СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МОНТАЖ ПРАВОГО И ЛЕВОГО АДАПТЕРОВ (рис.36 - рис.37a/b): Выровнять и вставить правый и левый адаптеры в гнёзда, предназначенные для них, на шасси прогулочной коляски. Надавите, пока не услышите характерный щелчок, свидетельствующий о правильности закрепления. ВНИМАНИЕ: Перед использованием проверьте, что оба адаптера надёжно закреплены на шасси: приподняв...
Page 72
ЧИСТКА Лучше очищать ткань щёткой, чем стирать её. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ЭТО ВАЖНО: ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ДАННОЙ ИНСТРУКЦИЕЙ И СОХРАНЯЙТЕ ЕЕ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. ВНИМАНИЕ: НА ВАС ЛЕЖИТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА БЕЗОПАСНОСТЬ ВАШЕГО РЕБЁНКА. ВНИМАНИЕ: Не оставляйте ребёнка без присмотра. Всегда следите за ним, когда ребёнок находится...
Page 73
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ коляской. ВНИМАНИЕ: Всегда включайте стояночный тормоз, когда останавливаете коляску или сажаете/ вынимаете из неё ребёнка. ВНИМАНИЕ: Не складывать, даже частично, прогулочную коляску, если в ней находится ребёнок. Прогулочная коляска оснащена корзиной для перевозки груза весом до 4 кг, который должен быть равномерно...
Page 74
Мягкая тканевая обивка может быть повреждена, если ребёнок носит жёсткую обувь. При хранении прогулочной коляски во влажном виде может образоваться плесень. Если коляска подвергалась воздействию влаги, или мокрая, протрите её сухой тканью, раскройте и оставьте высохнуть перед тем, как складывать. Храните...
Page 75
部件 A. 车篷 M. 座椅延伸板 B. 卸座椅按钮 N. 储物袋 C. 锁片 O. 刹车销 D. 车把调节按钮 P. 前轮 E. 车把 Q. 后轮 F. 安全腰带 R. 闭合把手 G. 腰带扣 S. 座椅靠背调节把手 H. 保险杠 T. 旋转轮刹车片 I. 可视窗口 L. 座椅调节按钮 重要 注意:说明书中的照片和说明内容是基于当前的推车版本,相关零件和功能可能会随产品的版 本更新而不同。...
Page 84
Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
Page 85
NAVICELLA - Istruzioni d’uso Adatta per bambini con età inferiore ai 6 mesi CARRY COT - Instructions for use Suitable for children under 6 months of age NACELLE - Mode d’emploi Cette nacelle a été conçue pour des enfants âgés de moins de 6 mois KORB - Gebrauchsanleitung Dieses Körbchen eignet sich für Kinder mit einem Alter von weniger als 6 Monaten MOISÉS - Instrucciones de uso...
Page 87
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN...
Page 88
IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ - ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО...
Page 90
ATTENZIONE: La navicella è utilizzabile per il trasporto in auto solo se si utilizza il “KIT AUTO” cod. 97007000 (venduto separatamente). Fare riferimento al manuale d’uso di “KIT AUTO” per tutte le informazioni relative al montaggio di “KIT AUTO” sulla navicella, per l’installazione in auto. A- Asole per inserimento cintura addominale KIT AUTO (venduto separatamente) B- Perno di aggancio fibbie metalliche KIT AUTO (venduto separatamente)
Page 91
USO NAVICELLA Regolazione maniglia [ fig. 1] Premere i pulsanti laterali e regolare la maniglia nella nuova posizione, rilasciare i pulsanti e assicurarsi dell’avvenuto bloccaggio. Montaggio capottina [ fig. 2 - fig.3] Allineare ed inserire i perni della capottina, nelle apposite sedi a lato della struttura. Premere verso il basso, un click indicherà...
Page 92
WARNING: The carrycot can be used for transporting baby in the car only if the “CAR KIT” cod. 97007000 is used (sold separately). Refer to the “CAR KIT” instruction manual for all the information concerning how to fit the “CAR KIT ” on the carrycot and how to fit it in the car.
Page 93
USING THE CARRYCOT Handle adjustment [ fig. 1] Press the buttons at the side and adjust the handle into the new position, release the buttons and check that the handle is locked in place. Assembling the hood [ fig. 2 - fig.3] Line up the pins of the hood and insert them into the slots at the side of the carrycot.
Page 94
ATTENTION: Cette nacelle s’utilise pour le transport en voiture mais uniquement si elle est accompagnée du “KIT AUTO” cod. 97007000 (vendu séparément). Se reporter au mode d’emploi “KIT AUTO” pour toutes les informations relatives au montage de “KIT AUTO” sur la nacelle, à l’installation en voiture. A Brides pour l’introduction de la ceinture abdominale KIT AUTO (vendu séparément) B Goujon d’accrochage pour les boucles en métal KIT AUTO (vendu séparément)
Page 95
EMPLOI NACELLE Réglage de la poignée [ fig. 1] Appuyer sur les boutons placés sur les côtés et ajuster la poignée dans sa nouvelle position, relâcher les boutons et s’assurer que le blocage a été effectué correctement. Montage capote [ fig. 2 - fig.3] Aligner et insérer les goujons de la capote dans leur propre siège qui se trouve sur les côtés de la structure.
Page 96
ACHTUNG: Das Körbchen kann für den Transport im Auto nur verwendet werden, wenn man das “AUTO- SET” cod. 97007000 benutzt, das getrennt verkauft wird. Für alle Informationen bezüglich der Montage des “AUTO-SET” auf das Körbchen, nehmen Sie, beim Einbau im Auto, Bezug auf das Anwendungshandbuch “AUTO-SET” . A Ösen für die Einführung des Bauchgurtes AUTO-SET (getrennt verkauft).
Page 97
VERWENDUNG DES KÖRBCHENS Einstellung des Griffes [ fig. 1] Die Druckknöpfe an der Seite drücken und den Griff in der neuen Position einstellen, die Druckknöpfe loslassen und das erfolgte Einrasten sicherstellen. Montage der Haube [ fig. 2 - fig.3] Die Zapfen der Haube ausrichten und in die entsprechenden Sitze an den Seiten des Gestells einführen. Nach unten drücken.
Page 98
ATENCIÓN: La navecilla se utiliza para el transporte en auto sólo si se utiliza el “KIT AUTO” cod. 97007000 (se vende por separado). Tomar como referencia el manual de uso del “KIT AUTO” para obtener todas las informaciones relativas al montaje del “KIT AUTO” en la navecilla, durante la instalación en el auto. A Ojales para la introducción del cinturón abdominal del KIT AUTO (se vende por separado) B Perno de enganche de las hebillas metálicas del KIT AUTO (se vende por separado)
Page 99
USO DE LA NAVECILLA Regulación de la manija [ fig. 1] Presionar los pulsadores, ubicados al costado y regular la manija en la nueva posición, soltar los pulsadores y asegurarse que se haya bloqueado. Montaje de la capota [ fig. 2 - fig.3] Alinear e introducir los pernos de la capota, en las sedes especiales al costado de la estructura.
Page 100
LET OP: De draagwieg kan gebruikt worden voor het vervoer in de auto alleen indien men de “KIT AUTO” cod. 97007000 gebruikt (afzonderlijk verkocht). De gebruikshandleiding “KIT AUTO” raadplegen voor alle inlichtingen m.b.t. de montage van de “KIT AUTO” op de draagwieg, bij de installatie in de auto. A Spleetopeningen voor de invoer van de buikriem KIT AUTO (afzonderlijk verkocht) B Pin voor het aanhaken van de metalen gespen KIT AUTO (afzonderlijk verkocht)
Page 101
GEBRUIK DRAAGWIEG Regeling handvat [ fig. 1] Drukken op de drukknoppen, aan de zijkant , en het handvat regelen in de nieuwe stand, de drukknoppen loslaten en controleren of de blokkering werd uitgevoerd. Montage manteltje [ fig. 2 - fig.3] De pinnen van het manteltje uitlijnen en in de desbetreffende behuizingen aan de zijkant van de structuur steken.
Page 102
ΠΡΟΣΟΧΗ: το πορτ-μπεμπέ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά με το αυτοκίνητο, μόνο όταν χρησιμοποιείται το “KIT AUTO” Κωδικός 97007000 (πωλείται ξεχωριστά). Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης του “KIT AUTO” για όλες τις πληροφορίες που σχετίζονται με τη συναρμολόγηση του “KIT AUTO” στο πορτ/μπεμπέ και με τη τοποθέτηση στο αυτοκίνητο. A Θηλύκια...
Page 103
ΧΡΗΣΗ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ Ρύθμιση λαβής [ εικ. 1] Πιέστε τα πλήκτρα στο πλάι και ρυθμίστε τη λαβή στη νέα θέση, αφήστε τα πλήκτρα και βεβαιωθείτε ότι η ασφάλιση έχει πραγματοποιηθεί. Συναρμολόγηση κουκούλας [ εικ. - εικ.3] Ευθυγραμμίστε και εισάγετε τους πείρους της κουκούλας στις ειδικές θέσεις στο πλάι του πλαισίου. Πιέστε...
Page 104
Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
Page 105
(type CS28) SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04 CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04 SIEGE AUTO GROUPE 0+ - Notice d’utilisation Pour les enfants jusqu’à...
Page 106
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS...
Page 107
BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОХРАНИТЕ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ 使用前请仔细阅读说明书 并妥善保存备日后参考 CS28...
Page 108
Avvertenze........Verifiche prima dell’utilizzo....Componenti........Posizionamento delle cinture....Regolazione maniglia......Regolazione imbracatura....Regolazione della cinghia inguinale..Collocare il bambino nel seggiolino auto. Utilizzi approvati fuori dal veicolo..Installazione nel veicolo senza base ..Rimuovere parapioggia e rivestimento Manutenzione e pulizia...... CS28...
Page 109
AVVISO • Questo è un dispositivo di ritenuta bambini ‘Universale’, omologato secondo Regolamento N° 44/04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili del veicolo. • La perfetta compatibilità é piu facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale d’istruzione che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini ‘Universali’...
Page 110
• NON installare il seggiolino su sedili orientati lateralmente o in senso opposto al senso di marcia (1a,1b). Installare il seggiolino esclusivamente su sedili orientati nel senso di marcia. Secondo delle statistiche i sedili posteriori del veicolo sono più sicuri per i bambini, rispetto ai sedili anteriori (1c,1d).
Page 111
cinture di sicurezza. • Importante. Assicurarsi che la cintura addominale dell’imbracatura sia nella posizione più bassa possibile per trattenere adeguatamente il bacino del bambino. • NON utilizzare mai questo dispositivo di ritenuta con una base diversa da quella indicata dal produttore. •...
Page 112
VERIFICHE PRIMA DELL’USO Controllare: -che l’imbracatura non sia danneggiata, priva di segni di usura Verificare che il bambino rientra nel gruppo d’utilizzo: -che il peso sia compreso tra 0-13 kg -che l’altezza sia non sia superiore a 74 cm (la testa del bambino, deve essere almeno 2 cm sotto il bordo della scocca) Installare il dispositivo di ritenuta per bambini in senso contrario al senso di marcia in una posizione sicura della vettura:...
Page 113
maniglia capottina bretella cuscino poggia testa protez. cintura pettorale cuscino riduttore pulsante di regolazione cintura maniglia passante guida per la cintura di pulsante per sicurezza addominale regolazione bretelle cintura inguinale passante per cintura inguinale cinghia di regolazione Passante guida per la cintura di sicurezza pettorale asola per le bretelle fibbia metallica tendi cinture...
Page 114
UTILIZZO IMBRACATURA (BRETELLE) Regolare la posizione delle bretelle in base all’altezza del bambino. Le bretelle devono essere regolate nelle asole in prossimità alle spalle del bambino. Non utilizzare questo dispositivo di ritenuta nel caso le spalle del bambino siano sopra le asole nella posizione più...
Page 115
REGOLAZIONE DELLA MANIGLIA La maniglia ha 4 posizioni: Utilizzo nella vettura (A). Posizione per trasporto (A). Posizioni centrali (B,C). Utilizzo come sdraietta con movimento a dondolo bloccato (D). Per regolare la maniglia nelle varie posizioni, premere contemporaneamente i pulsanti da ambedue i lati e ruotare la maniglia, rilasciare successivamente i pulsanti e continuare con la rotazione della stessa, fino al suo bloccaggio nella nuova posizione.
Page 116
REGOLAZIONE IMBRACATURA (BRETELLE) Regolare la posizione delle bretelle in modo che siano allo stesso livello o leggermente al di sotto delle spalle del bambino. Per regolare la posizione delle bretelle, è necessario sganciare le cinghie dalla staffa tendicintura, posizionata sul retro dello schienale.
Page 117
REGOLAZIONE DELLA CINTURA INGUINALE La cinghia inguinale è regolabile in due posizioni in base alla taglia del bambino. Spostare la cinghia nell’asola più esterna soltanto se il bambino pesa più di 7 kg. Normalmente quando bretelle sono utilizzate nelle asole centrali. Per regolare la cinghia inguinale, individuare l’anello in metallo fissato sulla cinghia sotto il dispositivo di ritenuta (5a).
Page 118
UTILIZZO DELL’IMBRACATURA DI SICUREZZA Premere il pulsante regolatore, posto nella parte anteriore del seggiolino, e tirare contemporaneamente entrambe le bretelle per allentare l’imbracatura. Premere il pulsante rosso sulla fibbia centrale per sganciare le bretelle e posizionarle a lato del seggiolino. Collocare il bambino nel seggiolino auto, assicurandosi che il fondo schiena poggi correttamente sulla seduta e la schiena...
Page 119
Unire le due estremità/connettori delle bretelle, formando un unico connettore. Inserire il connettore nella fibbia centrale fino a udire un click. Assicurarsi che le bretelle non siano attorcigliate. Regolare le protezioni pettorali al centro delle spalle del bambino. Tirare cinghia regolazione dell’imbracatura in modo da tensionarla correttamente contro il corpo del bambino.
Page 120
MODI D’USO APPROVATI FUORI DAL VEICOLO - Allacciare SEMPRE il bambino con l’imbracatura quando collocato nel seggiolino. - Assicurarsi SEMPRE che la maniglia sia correttamente bloccata prima d’uso. Per trasportare il bambino, regolare la maniglia in posizione di trasporto (A fig. 3a). Per funzione a dondolo, posizionare il seggiolino a terra, assicurandosi che la maniglia sia regolata in posizione di trasporto/verticale (A fig.
Page 121
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO SENZA BASE Posizionare dispositivo ritenuta per bambini sul sedile passeggero, con orientamento in senso opposto di marcia e assicurarsi che la maniglia sia regolata in posizione corretta. Il bambino sarà orientato in senso contrario di marcia. Passare la cintura di sicurezza orizzontale (addominale) della vettura in entrambi i passaggi cintura e allacciare la fibbia.
Page 122
Regolare il dispositivo di ritenuta nella posizione corretta, per garantire la massima protezione bambino. E’ possibile utilizzare un asciugamano strettamente arrotolato e posizionato sotto il bordo anteriore del seggiolino per avere una reclinazione corretta. AVVERTENZE: utilizzare percorsi diversi per fissare le cinture di sicurezza.
Page 123
RIMOZIONE DELLA CAPOTTINA RIVESTIMENTO Tirare la linguetta da uno dei lati per sganciare il telaio della capottina. Sfilare il rivestimento dalla scocca. CS28...
Page 124
MANUTENZIONE E PULIZIA Controllare regolarmente il seggiolino e verificare che non ci siano parti danneggiate o con segni di usura. Sostituire il seggiolino auto qualora siano presenti delle parti danneggiate. RIVESTIMENTO Le parti in tessuto possono essere lavate seguendo le indicazioni riportate sull’etichetta di lavaggio.
Warning........Checklist before use......Component parts......Harness positioning......Adjusting the handle......Adjusting the harness......Adjusting the crotch strap position..Place child’s bottom on the seat... Approved uses outside of the vehicle......... Installation in the vehicle without base.. Removing the canopy and cover ...
Page 126
NOTICE • This is an Universal child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. • A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle hand book that the vehicle is capable of accepting an Universal child restraint for this age group.
Page 127
• DO NOT use on the vehicle seats that face the sides or rear of the vehicle (1a,1b). Use the child safety seat only on the vehicle seats that face forward. According to accident statistics, children are safer when properly restrained in the rear seating positions than in the front seating positions (1c,1d).
• NEVER leave the child in the child seat when the harness straps are loose or undone. • DO NOT leave your child in this child restraint for an extended period of time. • ALWAYS install the child safety seat in a rear-facing position. •...
Page 129
handle canopy head support shoulder pads infant pad handle release button harness buckle crotch pad lap belt guide adjuster button crotch belt crotch strap slot adjuster strap shoulder belt guide harness slot splitter plate shell adapter (only for some model) storage for the manual lock off release botton...
HARNESS POSITIONING Position the height of harness according to the child’s height. The harness straps should be level with the child’s shoulders. Do not use the child restraint with the harness if the child’s shoulder are above the heightest slots in the backrest or if the child’s weight exceeds 13kg.
ADJUSTING THE HANDLE There are 4 positions: In vehicle position (A), Carry position (A), Middle position (B,C), and Stationary position(D). To adjust, squeeze handle release buttons on both sides, then rotate the handle, The handle will lock into position. WARNING: Always make sure the handle is securely locked in the upright carrying position before carrying.
ADJUSTING THE HARNESS Adjust the shoulder straps height so they are level with, or just below child shoulders. To adjust the height of shoulder straps, you need to take out the straps from the splitter plate located in the rear of the seat. Pull both straps through the shell and seat cover.
ADJUSTING THE CROTCH STRAP POSITION The crotch strap adjusters to 2 positions to fit the child’s size. Only move crotch strap position to outer position when the child weighs more than 7kg. Typically this is when the harness is in middle slots. To move the crotch strap, locate the metal plate attached to the crotch strap under the child restraint (5a).
SECURING THE CHILD IN CHILD RESTRAINT Press the adjuster button on the front center of the seat, and pull on both shoulder straps to loosen the harness. Press the red button on the buckle to release the shoulder straps and move them to the side.
Page 135
Align the top and bottom buckle tongues to form one tongue. Insert into the buckle until you hear a “click”. Make sure the shoulder straps are not twisted. Adjust the shoulder pads over the centre of the child’s shoulders. Pull the harness adjustment strap until shoulder straps are tight against the child.
APPROVED USES OUTSIDE OF THE VEHICLE - ALWAYS secure the child with the harness when placing the child in the child restraint. - ALWAYS make sure the handle is securely locked before using. For use as an infant carrier, place handle in carrying station (A in 3a). For rocking, place the child restraint on level ground, make sure handle is in carrier positions (A in 3a) and rock gently.
INSTALLATION IN THE VEHICLE WITHOUT BASE Place the child restraint rear-facing on the,vehicle seat and make sure the handles in specified position The child will face the rear of the vehicle. Route the vehicle lap belt through both lap belt guides and buckle the seat belt. Route thevehicle shoulder belt around the back of the child restraint and through the shoulder belt guide.
Page 138
Adjuster the child restraint to the proper recline to ensure maximum protection for the child. A tightly rolled towel under the front edge of the child restraint can be used to achieve the correct recline. WARNING: DO NOT route the vehicle belt using any other path when using the child seat.
CARE AND MAINTENANCE Periodically inspect your child seat for worn or damaged parts. If damaged parts are found, replace the child seat. COVER The fabric parts can be cleaned according to the instructions on the washing label. BUCKLE Food, drink, or other debris may collect inside the harness buckle which can affect proper function.
Avertissements ....... Contrôles avant l’utilisation....Composants ........Position des ceintures ....... Réglage de la anse ......Réglage du harnais ......Réglage de la sangle d’entrejambe ..Installer l’enfant sur le siège auto ..Utilisations approuvées hors du véhicule Installation dans le véhicule sans la base Enlever le protège-pluie et le revêtement ........
Page 142
AVERTISSEMENT • Ce siège auto est un dispositif de retenue ‘Universal’ pour enfant. Homologué selon le règlement N°44/04, il est adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la plus grande majorité (sauf exception) des sièges de véhicules. •...
Page 143
• NE PAS installer le siège auto sur des sièges orientés latéralement ou dans le sens contraire de la marche (1a, 1b). Installer le siège exclusivement sur les sièges orientés vers l’avant. Selon les statistiques, les sièges arrière du véhicule sont plus sûrs pour les enfants par rapport aux sièges avant (1c, 1d).
Page 144
• NE PAS utiliser les points de contact, soumis à des charges, différents de ceux indiqués dans les instructions et marqués sur le dispositif de sécurité. • Les éléments rigides et les pièces en plastique du dispositif de sécurité pour enfants doivent être positionnés et installés de façon que, en conditions d’utilisation normale de la voiture, ceux-ci ne puissent pas rester coincés sous un siège mobile ou dans la portière de la voiture.
Page 145
CONTRÔLES AVANT L’UTILISATION Contrôler: - que le harnais ne soit pas endommagé; sans signes d’usure Vérifier que l’enfant appartienne au groupe d’utilisation: - que le poids soit compris entre 0-13 kg - que la hauteur ne soit pas supérieure à 74 cm (il doit y avoir au moins 2 cm entre la tête de l’enfant et la coque) Installer le dispositif de retenue pour enfants dans une position sûre de la voiture et dans le sens contraire de la marche:...
Page 146
anse capote coussin appui-tête protège harnais coussin réducteur bouton de ceinture réglage de l'anse boucle du harnais passant pour la sangle abdominale bouton de réglage sangle d'entrejambe sangle de réglage passant pour sangle d'entrejambe Passant pour la sangle pectorale fente pour les bretelles boucle métallique tendeurs de ceintures coque...
Page 147
UTILISATION DU HARNAIS (BRETELLES) Régler la position des bretelles selon la hauteur de l’enfant. Les bretelles doivent être réglées dans les fentes à proximité des épaules de l’enfant. Ne pas utiliser ce dispositif de retenue si les épaules de l’enfant dépassent les fentes les plus hautes du dossier de la coque ou si l’enfant pèse plus de 13 kg.
Page 148
RÉGLAGE DE LA ANSE La anse a 4 positions: Utilisation dans la voiture (A). Position pour le transport (A). Positions centrales (B et C). Utilisation comme chaise longue avec mouvement à balancelle bloqué (D). Pour régler la anse dans les différentes positions, appuyer simultanément...
Page 149
RÉGLAGE DU HARNAIS (BRETELLES) Régler la position des bretelles de façon à ce qu’elles soient au même niveau ou légèrement en-dessous des épaules de l’enfant. Il faut décrocher les sangles de la bride de tension de la ceinture, positionnée à l’arrière du dossier pour régler les bretelles.
Page 150
RÉGLAGE DE LA SANGLE D’ENTREJAMBE La sangle d’entrejambe a deux positions de réglage en fonction de la taille de l’enfant. Déplacer la sangle dans la fente externe seulement si l’enfant pèse plus de 7 kg. Normalement lorsque les bretelles sont utilisées dans les fentes centrales.
Page 151
UTILISATION DU HARNAIS DE SÉCURITÉ Appuyer sur le bouton de réglage (placé à l’avant du siège) et tirer simultanément sur les deux bretelles pour détendre le harnais. Appuyer sur le bouton rouge de la boucle centrale pour décrocher les bretelles et les positionner de chaque côté...
Page 152
Réunir les deux extrémités/connecteurs des bretelles en formant un seul connecteur. Introduire le connecteur dans la boucle centrale jusqu’à entendre un clic. S’assurer que les bretelles ne soient pas entortillées. Régler les protège-harnais au centre des épaules de l’enfant. Tirer la sangle de réglage du harnais de façon à...
Page 153
MODES D’UTILISATION AUTORISÉS HORS DU VÉHICULE - Attacher TOUJOURS l’enfant avec le harnais lorsqu’il est installé dans le siège auto. - S’assurer TOUJOURS que la anse soit bien bloquée avant l’utilisation. Pour transporter l’enfant, régler la anse en position de transport (A; fig. 3a). Pour la fonction balancelle, positionner le siège par terre en s’assurant que la anse soit réglée en position de transport (A;...
Page 154
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO DANS LE VÉHICULE SANS BASE Positionner le dispositif de retenue pour enfants sur le siège passager, tourné dans le sens contraire de la marche et s’assurer que la anse soit bien réglée. L’enfant sera positionné dos à la route. Passer la ceinture de sécurité...
Page 155
Régler le dispositif de retenue dans la bonne position, pour s’assurer de la protection maximale de l’enfant. Une serviette roulée étroitement, positionnée sous le bord avant peut être utilisée pour obtenir la bonne déclinaison. AVERTISSEMENTS: NE PAS utiliser d’autres parcours pour fixer la ceinture de sécurité.
Page 156
ENLÈVEMENT DE LA CAPOTE ET DU REVÊTEMENT Tirer la languette sur un des côtés pour décrocher le cadre de la capote. Enlever le revêtement de la coque. CS28...
Page 157
ENTRETIEN ET NETTOYAGE Contrôler régulièrement le siège auto et vérifier qu’il n’y ait pas de parties endommagées ou usées. Remplacer le siège auto s’il y a des pièces endommagées. REVÊTEMENT Les parties en tissu peuvent être lavées en suivant les indications indiquées sur l’étiquette de lavage.
Page 158
Warnhinweise ........ Kontrollen vor der ersten Anwendung ..Komponenten ........ Positionierung der Gurte ....Einstellung des Tragebügels ....Einstellung des Sitzgurts ....Einstellung des Schrittgurts ....Das Kind in den Kinderautositz setzen Anwendungsbereiche außerhalb des Fahrzeugs Installation im Fahrzeug ohne Basis..
Page 159
HINWEIS • Dies ist ein ‚Universelles‘ Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R44/04 zur algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen. • Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeug- Handbuch erklärt, daß...
Page 160
• Installieren Sie den Sitz nicht seitlich auf die Sitze oder entgegen der Fahrtrichtung (1a, 1b). Installieren Sie den Sitz nur auf Sitze, die in Fahrtrichtung ausgerichtet sind. Laut Statistik sind für Kinder die Rücksitze eines Wagens sicherer als die Vordersitze (1c, 1d). Nur für die Verwendung auf Sitzen mit deaktiviertem Airbag geeignet.
Page 161
Sicherheitsgurt darf sich auf keinen Fall verdrehen. • Wichtig. Stellen Sie sicher, dass der Bauchgurt des Sitzgurts so weit wie möglich unten sitzt, um das Becken des Kindes zu schonen. • Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem NIEMALS mit einer Basis, die nicht vom Hersteller empfohlen wurde.
Page 162
KONTROLLEN VOR DER ERSTEN ANWENDUNG Prüfen Sie, dass: - Der Sitzgurt nicht beschädigt ist und keinen Verschleiß zeigt Prüfen Sie, dass das Kind in die folgende Gruppe gehört: -Sein Gewicht liegt zwischen 0-13 kg -Seine Größe übersteigt 74 cm nicht (der Kopf des Kindes muss sich mindestens 2 cm unter der Schalenkante befinden) Installieren Sie das Kinderrückhaltesystem entgegen der Fahrtrichtung in einer sicheren Position im Fahrzeug:...
Page 163
Trägerbügel Verdeck Kopfstützkissen Gurtzeughülle Sitzkissen Einstellknopf Gurt am Tragebügel Schnalle am Sitzgurt Schützender Schrittgurt Schlaufe für den Sicherheits-Bauchgurt Einstellknopf Schrittgurt Verstellgurt Schlaufe für Schrittgurt Schlaufe für den Sicherheits-Brustgurt Öse für die Hosenträger Metallschnalle für Gurtspanner Schale Adapter (nicht für alle Modelle) Stange gegen ein R¸ckprallen CS28 Platz für die Bedienungsanleitung...
Page 164
ANWENDUNG DES SITZGURTS (HOSENTRÄGER) Stellen Sie die Position der Hosenträger je nach Größe des Kindes ein. Die Hosenträger müssen in den Ösen dicht am Rücken des Kindes eingestellt werden. Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem nicht, wenn sich der Rücken des Kindes oberhalb der Öse am höchsten Punkt der Rückenlehne der Schale befindet oder wenn das Kind mehr als 13 kg wiegt.
Page 165
EINSTELLUNG DES TRAGEBÜGELS Der Tragebügel verfügt über 4 Positionen: Verwendung im Auto (A). Transportposition (A). Zentrale Position (B,C). Verwendung als Wippe mit festgestellter Schaukelbewegung (D). Einstellung unterschiedlichen Positionen des Tragebügels drücken Sie die Tasten auf beiden Seiten gleichzeitig und drehen den Tragebügel. Der Tragebügel verriegelt sich in der jeweiligen Position.
Page 166
EINSTELLUNG SITZGURTS (HOSENTRÄGER) Stellen Sie die Position der Hosenträger so ein, dass Sie sich auf derselben Höhe oder leicht unterhalb der Schultern des Kindes befinden. Die Gurte müssen aus dem Gurtspanner genommen werden, sich Rückseite des Sitzes befindet, um die Hosenträger einstellen zu können.
Page 167
EINSTELLUNG DES SCHRITTGURTS Der Schrittgurt ist in zwei Positionen je nach Größe des Kindes verstellbar. Der Riemen darf nur in die äußerste Öse geschoben werden, wenn das Kind mehr als 7 kg wiegt. Ansonsten werden für die Hosenträger in der Regel die Ösen in der Mitte verwendet.
Page 168
VERWENDUNG DES SICHERHEITSSITZGURTS Drücken Sie den Einstellknopf, der sich auf der Rückseite des Sitzes befindet, und ziehen Sie gleichzeitig an beiden Hosenträgern, um den Sitzgurt zu lockern. Drücken Sie den roten Knopf auf der Schnalle in der Mitte, um die Hosenträger zu lösen und seitlich am Sitz abzulegen.
Page 169
Verbinden Sie beide Enden/Stecker der Hosenträger wieder, so dass diese einen einzigen Verbindungsstecker bilden. Führen Sie den Stecker in die Schnalle in der Mitte ein, bis ein Klick ertönt. Stellen Sie sicher, dass die Hosenträger nicht verdreht sind. Stellen Sie den Brustschutz so ein, dass er sich in der Schultermitte des Kindes befindet.
Page 170
ZUGELASSENE ANWENDUNGSBEREICHE AUSSERHALB DES FAHRZEUGS. ! Schließen Sie das Kind IMMER mit dem Sitzgurt an, wenn es sich im Sitz befindet. ! Stellen Sie IMMER sicher, dass der Tragebügel korrekt verriegelt ist, bevor Sie ihn verwenden. Für den Transport des Kindes muss sich der Tragebügel in der Transportposition befinden (A in 3a).
Page 171
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM FAHRZEUG OHNE BASIS Stellen Sie das Kinderrückhaltesystem auf den Autositz entgegen der Fahrtrichtung und stellen Sie sicher, dass sich der Tragebügel in korrekter Position befindet. Das Kind muss entgegen der Fahrtrichtung sitzen. Führen Sie den horizontalen Sicherheitsgurt (Bauchgürtel) des Wagens durch beide Gurtverläufe und schließen Sie die Schnalle.
Page 172
Stellen Sie das Rückhaltesystem in der korrekten Position ein, um maximalen Schutz für das Kind zu gewährleisten. Ein eng gerolltes Handtuch unter der Vorderkante kann dazu verwendet werden, um eine korrekte Neigung zu erhalten. ACHTUNG: Verwenden Sie keine anderen Schlaufen Anbringung Sicherheitsgurte.
Page 173
ENTFERNUNG DES VERDECKS UND DES BEZUGS Ziehen Sie auf einer Seite an der Lasche, um den Rahmen des Verdecks zu entriegeln. Nehmen Sie den Bezug von der Schale ab. CS28...
Page 174
WARTUNG UND REINIGUNG Kontrollieren Sie regelmäßig den Sitz und prüfen Sie, dass keine Teile beschädigt oder Verschleißspuren aufzeigen. Ersetzen Sie den Kinderautositz, wenn Teile beschädigt sind. BEZUG Die Elemente aus Stoff können entsprechend der Anweisungen auf dem Waschetikett gewaschen werden. SCHNALLE Lebensmittel, Getränke und andere Reste, die sich im Inneren der Schnalle ansammlen können, können deren korrekte Funktion beeinträchtigen.
Page 175
Advertencias ......... Verificaciones previas a la utilización ..Componentes......... Colocación de los cinturones ....Regulación manilla ......Regulación arnés ......Regulación de la correa inguinal... Colocar al niño en la silla del coche ..Usos aprobados fuera del vehículo..Instalación en el vehículo sin base..
Page 176
ADVERTENCIA • Esta es una silla para niños, homologada ‘Universal’ según la Norma N. 44/04. Está adecuada para ser utilizada normalmente en los vehículos y compatible con la mayoria de los asientos de automóviles. • Se alcanza la total compatibilidad cuando el fabricante del vehículo manifiesta en el manual correspondiente que el vehículo prevée la instalación de sillas ‘Universal’...
Page 177
• NO instale la silla en asientos orientados lateralmente o en sentido opuesto al de la marcha (1a,1b). Instale la silla exclusivamente en asientos orientados en el sentido de la marcha. Según las estadísticas los asientos posteriores del vehículo son más seguros para los niños respecto a los asientos delanteros (1c,1d).
Page 178
ajuste las cintas utilizadas para retener al niño. También es importante que las cintas no estén dobladas. • NO utilice puntos de contacto sometidos a cargas diferentes de los descritos en las instrucciones y marcados en el dispositivo de seguridad. •...
Page 179
VERIFIQUE ANTES DE USAR Controle: -que el arnés no esté dañado y que no presente señales de desgaste Verifique que el niño forma parte del grupo de usuarios: -que el peso oscile entre los 0-13 kg -que la altura no supere los 74 cm (la cabeza del niño debe quedar, al menos, 2 cm por debajo del bastidor Instalar el dispositivo de retención para niños en sentido contrario al de marcha, en una posición segura del coche:...
Page 180
manilla capota cojín reposacabeza protege arnés cojín reductor botón de regulación cinturón manilla hebilla del arnés protección cinturón inguinal pasador guía para el cinturón de botón seguridad abdominal regulador cinturón inguinal correa de regulación pasador para cinturón inguinal Pasador guía para el cinturón de seguridad pectoral ojal para los tirantes hebilla metálica tensa cinturones...
Page 181
USO ARNÉS (TIRANTES) Regule la posición de los tirantes en función de la estatura del niño. Los tirantes deben estar regulados en los arneses próximos a los hombros del niño. No utilice este dispositivo de retención en caso de que los hombros del niño queden por encima de las asolas en la posición más alta en el respaldo del bastidor o si el niño pesa más de 13 kg.
Page 182
REGULACIÓN DE LA MANILLA La manilla tiene 4 posiciones: Uso en el coche (A). Posición para transporte (A). Posiciones centrales (B,C). Uso como tumbona con movimiento balancín bloqueado (D). Para regular la manilla en las diferentes posiciones pulsar a la vez los botones de ambos lados y girar la manilla.
Page 183
REGULACIÓN ARNÉS (TIRANTES) Regule la posición de los tirantes de manera que queden al mismo nivel o ligeramente por debajo de los hombros del niño. Es necesario desenganchar las correas de la abrazadera tensa-cinturón que se encuentra en la parte posterior del respaldo, para regular los tirantes.
Page 184
REGULACIÓN DEL CINTURÓN INGUINAL El cinturón inguinal se puede regalar en dos posiciones en función de la estatura del niño. Colocar la correa en el ojal que queda más al exterior sólo si el niño pesa más de 7jg. Normalmente los tirantes se utilizan en los ojales centrales.
Page 185
UTILIZACIÓN DEL ARNÉS DE SEGURIDAD Pulsar el botón regulador que se encuentra en la parte anterior de la silla y tirar a la vez ambos tirantes para aflojar el arnés. Pulsar el botón rojo de la hebilla central para desenganchar los tirantes y colocarlos al lado de la silla.
Page 186
Una las dos extremidades/conectores de los tirantes formando un único conector. Introducir el conector en la hebilla central hasta oír un clic. Asegúrese de que los tirantes no están torcidos. Regule las protecciones pectorales situadas en el centro de los hombros del niño. Tirar la correa de regulación del arnés a fin de tensarla correctamente contra el cuerpo del niño.
Page 187
MODOS DE USO APROBADOS FUERA DEL VEHÍCULO - ¡Ate SIEMPRE al niño con el arnés cuando esté colocado en la silla ! - ¡ Asegúrese SIEMPRE de que la manilla esté correctamente bloqueada antes de ser utilizada! Para transportar al niño ponga la manilla en posición de transporte (A en 3a). Para que funcione como balancín, coloque la silla en el suelo asegurándose de que la manilla esté...
Page 188
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO SIN BASE Coloque el dispositivo de retención para niños en el asiento del pasajero orientado en sentido opuesto al de la marcha y asegúrese de que la manilla haya sido regulada en posición correcta.
Page 189
Regule el dispositivo de retención en la posición correcta para asegurar que el niño disfruta de la máxima protección. Para obtener la declinación correcta se puede usar una toalla estrechamente enrollada y colocada bajo el borde anterior. ¡AVDVERTENCIAS!: utilice recorridos diferentes para fijar los cinturones de seguridad.
Page 190
RETIRADA CAPOTA REVESTIMIENTO Tirar de la lengüeta en uno de los lados para desenganchar el armazón de la capota. Sacar el revestimiento del bastidor. CS28...
Page 191
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Controle regularmente la silla y verifique que no haya partes dañadas o que muestren señales de desgaste. Sustituir la silla de coche cuando haya partes dañadas. REVESTIMIENTO Las partes de tela se pueden lavar siguiendo las indicaciones que figuran en la etiqueta de lavado.
Page 192
Mededelingen ......Controles voor het gebruik ....Componenten ........ De veiligheidsgordels aanbrengen ..De draagbeugel afstellen ....Tuig afstellen ........ De kruisgordel afstellen ....Uw kind in het autozitje plaatsen ..Goedgekeurd gebruik buiten het voertuig Installatie in het voertuig zonder onderstel........
Page 193
LET OP • Dit is een ‘Universeel’ kinderzitje. Het is goedgekeund volgens de ECE R44/04 norm, voor normaal gebruik in auto’s en past in de meeste autostoelen. • Het is aan te nemen dat het kinderzitje in uw auto past als de fabrikant van de auto in het autohandboek vermeldt dat de auto in staat is een ‘Universeel’...
Page 194
• Installeer het autozitje NOOIT op zijwaarts gedraaide of tegen de rijrichting van het voertuig ingekeerde autostoelen (1a,1b). Installeer het autozitje uitsluitend op autostoelen die in de rijrichting van het voertuig zijn gedraaid. Statistieken hebben aangetoond dat de autostoelen achterin het voertuig veiliger zijn voor kinderen dan de autostoelen voorin (1c, 1d).
Page 195
beschreven en op de veiligheidsinrichting zijn aangegeven. • Monteer en plaats de stugge elementen en de plastic onderdelen van de veiligheidsinrichting op dusdanige wijze dat ze bij een normaal gebruik van het voertuig niet onder een beweegbare autostoel of aan de portier kunnen vasthaken. •...
Page 196
CONTROLES VOOR HET GEBRUIK Controleer: -of het tuig geen schade of slijtage vertoont Ga na of uw kind in de aangegeven klasse valt: -uw kind weegt 0-13 kg -uw kind is maximaal 74 cm lang (het hoofd van uw kind moet zich op minstens 2 cm onder de rand van de behuizing bevinden) Installeer de veiligheidsinrichting voor kinderen op een veilige plaats in het voertuig tegen de rijrichting in gedraaid:...
Page 198
HET TUIG (SCHOUDERGORDELS) GEBRUIKEN Stel de positie van de schoudergordels af aan de hand van de lengte van uw kind. Haal de schoudergordels door de sleuven ter hoogte van de schouders van uw kind. Gebruik deze veiligheidsinrichting niet als de schouders van uw kinderen boven de bovenste sleuven in de behuizing uitsteken of als uw kind meer dan 13 kg weegt.
Page 199
DE DRAAGBEUGEL AFSTELLEN De draagbeugel kan in 4 standen worden geplaatst: Gebruik in voertuig (A). Transportstand (A). Centrale standen (B,C). Gebruik als geblokkeerd schommelzitje (D). Druk tegelijkertijd de drukknoppen aan beide zijden in en verplaats de draagbeugel tot de gewenste stand is bereikt. De draagbeugel wordt in de gekozen stand geblokkeerd.
Page 200
HET TUIG (SCHOUDERGORDELS) AFSTELLEN Stel de schoudergordels op dusdanige wijze af dat ze op dezelfde hoogte of net onder de schouders van uw kind zijn geplaatst. Stel de schoudergordels af door ze uit de spanner op de rugleuning te halen. Verwijder de gordels door ze door de bekleding en de behuizing te halen.
Page 201
DE KRUISGORDEL AFSTELLEN De kruisgordel kan afhankelijk van de grootte van uw kind in twee standen worden geplaatst. Plaats de riem in de buitenste sleuf als uw kind meer dan 7 kg weegt. Dit is doorgaans het geval als de schoudergordels in de centrale sleuven zijn aangebracht.
Page 202
HET VEILIGHEIDSTUIG GEBRUIKEN Druk op de stelknop aan de voorkant van het autozitje en trek tegelijkertijd aan de beide schoudergordels om het tuig op te rekken. Druk op de rode drukknop van de centrale gesp om de schoudergordels los te maken en breng ze naar de zijkanten van het autozitje.
Page 203
Breng de twee uiteinden/connectoren van de schoudergordels samen en maak een enkele connector. Breng de connector in de centrale gesp aan tot u een klik hoort. Controleer of de schoudergordels niet zijn gedraaid. Plaats de borstbescherming midden op de schouders van uw kind.
Page 204
GOEDGEKEURD GEBRUIK BUITEN HET VOERTUIG - ! Zet het tuig ALTIJD vast als u kind in het autozitje is geplaatst. - Controleer ALTIJD voor het gebruik of de draagbeugel is geblokkeerd. Plaats de draagbeugel in de transportstand (A in 3a) om u kind te vervoeren. Plaats het autozitje op de grond en plaats de draagbeugel in de transportstand/verticaal (A in 3a) als u het als schommelzitje wilt gebruiken.
Page 205
HET AUTOZITJE ZONDER ONDERSTEL IN HET VOERTUIG INSTALLEREN Plaats de veiligheidsinrichting voor kinderen op de passagiersstoel tegen de rijrichting in gedraaid. Controleer of de draagbeugel in de juiste stand is geplaatst. Uw kind bevindt zich dus tegen de rijrichting van het voertuig in gedraaid.
Page 206
Stel de veiligheidsinrichting af in de juiste stand zodat uw kind zoveel mogelijk wordt beschermd. Voor de juiste inclinatie kan het handig zijn om een strak opgerolde handdoek onder de rand aan de voorkant aan te brengen. !MEDEDELINGEN: Geleid de veiligheidsgordels NIET op andere wijze dan is aangegeven.
Page 207
DE KAP EN DE BEKLEDING VERWIJDEREN Haal het frame van de kap los door aan het lipje aan één van de zijden te trekken . Verwijder de bekleding van de behuizing. CS28...
Page 208
ONDERHOUD EN REINIGING Controleer regelmatig of het autozitje geen schade of slijtage vertoont. Vervang het autozitje als delen schade vertonen. BEKLEDING De stoffen delen kunnen aan de hand van aanwijzingen op het etiket worden gewassen. GESP Voedsel, dranken en andere resten in de gesp kunnen er de correcte functionering van beïnvloeden.
Page 209
Προειδοποιήσεις ......Έλεγχοι πριν από τη χρήση ....Εξαρτήματα ......... Τοποθέτηση των ιμάντων ....Ρύθμιση χειρολαβής ......Ρύθμιση ζωνών ......Ρύθμιση ζώνης καβάλου ....Τοποθέτηση του παιδιού στο καθισματάκι αυτοκινήτου ........Εγκεκριμένες χρήσεις εκτός οχήματος ..Τοποθέτηση στο όχημα χωρίς βάση ..
Page 210
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών ‘Universal’ (Γενικής Χρήσης), εγκεκριμένη • σύμφωνα με τον Κανονισμό N° 44/04. Είναι κατάλληλη για τη γενική χρήση στα οχήματα και συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα οχημάτων. Η τέλεια συμβατότητα αποκτάται πιο εύκολα στις περιπτώσεις κατά τις οποίες, ο •...
Page 211
ΜΗΝ τοποθετείτε το καθισματάκι σε πλευρικά ρυθμιζόμενο κάθισμα ή σε φορά αντίθετη • με την πορεία του αυτοκινήτου (1a,1b). Τοποθετήστε το καθισματάκι αποκλειστικά σε καθίσματα με φορά προς τη κατεύθυνση πορείας. Βάσει στατιστικών, τα πίσω καθίσματα του οχήματος είναι ασφαλέστερα για τα παιδιά σε σχέση με τα εμπρός καθίσματα (1c,1d). Κατάλληλο...
Page 212
σημαντικό να μην στρίψετε τις ζώνες ΜΗ χρησιμοποιείτε σημεία επαφής, που δέχονται φορτίο, διαφορετικά από αυτά που • περιγράφουν οι οδηγίες χρήσης και σημειώνονται επάνω στον εξοπλισμό ασφαλείας. Τα σκληρά σημεία και τα πλαστικά μέρη του εξοπλισμού ασφαλείας για παιδιά θα πρέπει •...
Page 213
ΈΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗ ΧΡΉΣΗ Βεβαιωθείτε: - ότι οι ζώνες δεν έχουν υποστεί βλάβη και δεν έχουν σημάδια φθοράς. Βεβαιωθείτε ότι το παιδί ανήκει στην ομάδα χρήσης: -ότι το βάρος είναι μεταξύ 0-13 kg -ότι το ύψος δεν είναι μεγαλύτερο από 74 cm (το κεφάλι του παιδιού θα πρέπει να βρίσκεται τουλάχιστον...
Page 215
ΧΡΉΣΗ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ (ΡΆΝΤΕΣ) Ρυθμίστε τη θέση των ζωνών βάσει του ύψους του παιδιού. Οι ράντες θα πρέπει να ρυθμιστούν στις οπές κοντά στους ώμους του παιδιού. Μη χρησιμοποιείτε αυτό τον εξοπλισμό αν οι ώμοι του παιδιού βρίσκονται πάνω από τις οπές στην ανώτερη θέση της πλάτης...
Page 216
ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΉΣ Η χειρολαβή έχει 4 θέσεις: Χρήση στο όχημα (A). Ρύθμιση μεταφοράς (A). Κεντρικές θέσεις (B,C). Χρήση σαν καρεκλάκι με μπλοκαρισμένη την ταλάντωση (D). Για να ρυθμίσετε τη χειρολαβή σε διάφορες θέσεις, πατήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά και στις δύο πλευρές και μετακινήστε τη χειρολαβή.
Page 217
ΡΎΘΜΙΣΗ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ (ΡΆΝΤΕΣ) Ρυθμίστε τη θέση των ραντών έτσι ώστε να βρίσκονται στο ίδιο επίπεδο ή λίγο πιο κάτω από τους ώμους του παιδιού. Αν χρειάζεται βγάλτε τον ιμάντα από το σύστημα έντασης στο πίσω μέρος της πλάτης ώστε να ρυθμίσετε τις ράντες. Αφαιρέστε/βγάλτε...
Page 218
ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΚΆΤΩ ΜΈΡΟΥΣ ΤΗΣ ΖΏΝΗΣ Η ζώνη του καβάλου ρυθμίζεται σε δύο θέσεις αναλόγως του μεγέθους του παιδιού. Μετακινήστε τον ιμάντα στην πιο εξωτερική οπή μόνο αν το παιδί ζυγίζει πάνω από 7 kg. Συνήθως όταν οι ράντες χρησιμοποιούνται στις...
Page 219
ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ Πατήστε το κουμπί ρύθμισης που βρίσκεται στο εμπρός μέρος του καθίσματος και ταυτόχρονα τραβήξτε και τις δύο ράντες για να χαλαρώσετε ολόκληρο το σύστημα. Πατήστε το κόκκινο κουμπί στην κεντρική αγκράφα για να αποσυνδέσετε τις ράντες και τοποθετήστε...
Page 220
Ενώστε τα δύο άκρα/συνδέσμους των ραντών, δημιουργώντας έναν συνεχόμενο ιμάντα. Εισάγετε τον σύνδεσμο στην κεντρική αγκράφα μέχρι να ακούσετε το “κλικ”. Βεβαιωθείτε ότι οι ράντες δεν έχουν μπερδευτεί. Ρυθμίστε τα προστατευτικά στήθους στο κέντρο των ώμων του παιδιού. Τραβήξτε τον ιμάντα...
Page 221
ΕΓΚΕΚΡΙΜΈΝΟΙ ΤΡΌΠΟΙ ΧΡΉΣΕΙΣ ΕΚΤΌΣ ΟΧΉΜΑΤΟΣ - Δένετε ΠΑΝΤΑ το παιδί με το σύστημα πρόσδεσης όταν αυτό βρίσκεται στο καθισματάκι. Να βεβαιώνεστε ΠΑΝΤΑ ότι η χειρολαβή έχει μπλοκάρει στο σωστό σημείο, πριν από τη χρήση. Για να μεταφέρετε το παιδί, ρυθμίστε τη χειρολαβή στη θέση μεταφοράς (A σε 3a). Για...
Page 222
ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΟ ΧΩΡΊΣ ΒΆΣΗ Τοποθετήστε τον εξοπλισμό για παιδιά στο κάθισμα συνεπιβάτη με φορά αντίθετη προς τη φορά πορείας και βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή έχει ρυθμιστεί στη σωστή θέση. Το παιδί θα βλέπει σε φορά αντίθετη από την πορεία.
Page 223
Ρυθμίστε τον εξοπλισμό στη σωστή θέση για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη προστασία για το παιδί. Μια πετσέτα σφιχτά τυλιγμένη κάτω από το εμπρός άκρο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο μπροστά άκρο για να δώσει τη σωστή κλίση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΜΗ χρησιμοποιείτε διαδρομές διαφορετικές για...
Page 224
ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΎΜΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΠΈΝΔΥΣΗΣ Τραβήξτε το γλωσσίδι σε μια από τις πλευρές για να αποσυνδέσετε το κάλυμμα. Αφαιρέστε την επένδυση από το σκελετό. CS28...
Page 225
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ Ελέγχετε τακτικά το κάθισμα για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν μέρη που έχουν υποστεί βλάβη ή με ενδείξεις φθοράς. Αντικαταστήστε το καθισματάκι αυτοκινήτου αν υπάρχουν μέρη που έχουν υποστεί βλάβη. ΕΠΕΝΔΥΣΗ Τα μέρη από ύφασμα μπορούν να πλυθούν ακολουθώντας τις υποδείξεις που αναφέρονται στην...
Page 226
Avisos........... Pág Verificações antes de usar....Pág Componentes......... Pág Colocação dos cintos......Pág Regulagem da alça......Pág Regulagem do cinto......Pág Regulagem do cinto entrepernas..Pág Acomodação da criança na cadeira auto. Pág Usos aprovados fora do veículo.... Pág Instalação no veículo da cadeira sem base Pág Remoção da capota e do forro ...
Page 227
AVVISO • Este é um dispositivo de retenção para crianças da categoria “Universal’, homologado pelo Regulamento nº 44/04. Aprovado para uso geral em veículos e compatível com a maioria, mas não em todos os assentos de automóveis. • A compatibilidade perfeita é garantida se no manual de instruções do fabricante de seu veículo estiver declarado que o mesmo está...
Page 228
• NÃO instale a cadeira em bancos posicionados lateralmente ou em sentido contrário à marcha do veículo (1a,1b). Instale a cadeira somente em bancos voltados para a frente. De acordo com as estatísticas, os bancos de trás do veículo são mais seguros para as crianças, em comparação com os bancos dianteiros (1c,1d).
Page 229
pelo fabricante. • Certifique-se SEMPRE que o cinto do veículo, os cintos de segurança para crianças e a tira da cadeira auto, não sejam torcidas. • NUNCA deixe a criança na cadeira sem o cinto estar corretamente preso. • NÃO deixe sua criança no dispositivo de retenção por muito tempo. •...
VERIFICAÇÕES ANTES DE USAR Verificar: que o cinto não seja danificado e não apresente sinais de desgaste Certificar-se que a criança está incluída no grupo de utilização: -que o peso está entre 0-13 kg -que a altura não é maior do que 74 cm (deve haver pelo menos 2 cm entre a cabeça da criança e a borda da capota) Instalar o dispositivo de retenção para crianças na direção oposta ao sentido de movimento, em um local seguro da viatura:...
Page 231
alça capota tira almofada apoio de cabeça protetor cinto peitoral redutor de assento botão para regular cinto de segurança alça Fivela da tira de proteção do cinto entrepernas guia de passagem para o cinto de botão para segurança abdominal ajustar as tiras cinto entrepernas guia de passagem para...
Page 232
USO DO CINTO DE SEGURANÇA (TIRAS DOS OMBROS) Ajuste a posição das tiras dos ombros conforme a altura da criança. As tiras dos ombros devem ser ajustadas através das fendas localizadas perto dos ombros da criança. Não use este dispositivo de retenção se os ombros da criança estão acima das fendas mais altas do encosto da cadeira ou se a criança pesa mais de 13 kg.
REGULAGEM DA ALÇA A alça tem 4 posições: Para usar no veículo (A). Para transportar a criança (A). Posições intermédias (B,C). Para usar como espreguiçadeira, movimento de balanço bloqueado (D). Para colocar a alça nas várias posições, pressione simultaneamente os botões em ambos os lados e gire-a;...
REGULAGEM DO CINTO (TIRAS DOS OMBROS) Ajuste a posição das tiras dos ombros, de modo que fiquem no mesmo nível ou ligeiramente abaixo dos ombros da criança Para ajustar a posição das tiras dos ombros é necessário soltar as tiras do suporte tensor do cinto, localizado na parte de trás do encosto.
REGULAGEM DO CINTO ENTREPERNAS O cinto entrepernas pode ser ajustado para duas posições, dependendo do tamanho da criança. Puxe a tira na fenda localizada na parte mais externa somente se a criança pesar mais de 7 kg. Normalmente, quando as tiras dos ombros são usadas nas fendas centrais.
Page 236
USO DO CINTO DE SEGURANÇA Pressione o botão de regulagem, localizado na parte da frente da cadeira, e puxe simultaneamente ambas as tiras dos ombros para soltar o cinto. Pressione o botão vermelho da fivela central para soltar as tiras dos ombros e colocá-las para o lado da cadeira.
Page 237
Una as duas pontas/presilhas das tiras dos ombros, formando uma única presilha. Insira a presilha na fivela central até ouvir um clique. Certifique-se que as tiras não estão torcidas. Ajuste os protetores do peito, localizados no centro dos ombros da criança. Puxe a tira de regulagem do cinto, de modo a ajustá-lo corretamente contra o corpo da criança.
USOS APROVADOS FORA DO VEÍCULO - Prenda SEMPRE a criança com o cinto de segurança, quando ela é colocada na cadeira. - Certifique-se SEMPRE que a alça seja corretamente travada antes de usar. Para transportar a criança, coloque a alça na posição de transporte (A fig. 3a). Para usar como cadeira de balanço, coloque a cadeira no chão, certificando-se que a alça seja na posição de transporte/vertical (A fig.
Page 239
INSTALAÇÃO NO VEÍCULO DA CADEIRA AUTO SEM BASE Coloque o dispositivo de retenção para crianças no banco do passageiro, voltada no sentido oposto ao movimento do veículo e certifique-se que a alça é colocada na posição correta. A criança irá ficar de costas para o sentido de marcha do automóvel.
Page 240
Coloque o dispositivo de retenção na posição correta, a fim de garantir a máxima segurança da criança. É possível usar uma toalha firmemente enrolada e colocá-la sob a borda dianteira da cadeira, de modo a obter um recline adequado. AVISOS: NÃO usar trajetos diferentes para prender os cintos de segurança.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA Verifique regularmente a cadeira, certificando-se que não há peças danificadas ou com sinais de desgaste. Substitua a cadeira auto se houver peças danificadas. REVESTIMENTO As partes em tecido podem ser lavadas seguindo as indicações da etiqueta de lavagem. FIVELA Restos de alimentos, bebidas e outras substâncias acumuladas dentro da fivela, podem comprometer o correto funcionamento.
Page 243
Предупреждения Стр ......Проверки перед использованием Стр ..Компоненты Стр ........Расположение лямок Стр ......Регулировка ручки Стр ......Регулировка внутренних ремней Стр ..Регулировка пахового ремня Стр ....Размещение ребенка в автокресле Стр ..Стр Разрешенное использование автокресла вне автомобиля.
Page 244
ПРИМЕЧАНИЕ Это «Универсальное» детское удерживающее устройство изготовлено в соответствии • с Нормой N° 44/04. Устройство предназначено для использования в автомобилях и совместимо с большинством автомобильных сидений (но не со всеми). Наилучшая совместимость обеспечивается в тех случаях, когда в инструкции по •...
Page 245
ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать автокресло на сиденья, расположенные боком или • против хода движения автомобиля (1a,1b). Устанавливать автокресло можно только на сиденья, расположенные по ходу движения автомобиля. Согласно статистике, задние сиденья автомобиля безопаснее для перевозки детей, чем передние (1c,1d). Использовать только на сиденьях с отключенной подушкой безопасности. Использовать...
Page 246
дверцы. Натяните все ремни, используемые для крепления удерживающего устройства к • автомобилю и отрегулируйте внутренние ремни, удерживающие ребенка. Следите за тем, чтобы ремни не перекручивались. Важно! Проверьте, что поясная лямка внутренних ремней находится в самом нижнем • положении, чтобы надежно удерживать таз ребенка. ЗАПРЕЩАЕТСЯ...
Page 247
ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ Проверьте : что внутренние ремни не повреждены и не изношены Проверьте, что ребенок попадает в данную группу пользователей: - что вес ребенка от 0 до 13 кг. - что рост ребенка не превышает 74 см (голова ребенка должна быть хотя бы на 2 см ниже...
Page 248
ручка капот лямка подушка-подголовник накладка на плечевую лямку подушка-редуктор кнопка для регулировки ручки ремень Замок для внутренних ремней накладка на паховый ремень направляющая для поясного ремня кнопка для безопасности регулировки лямок паховый ремень направляющая для пахового ремня ремень для регулировки Направляющая...
Page 249
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВНУТРЕННИХ РЕМНЕЙ (ЛЯМОК) Отрегулируйте положение лямок в соответствии с ростом ребенка. Лямки должны проходить через прорези, расположенные на уровне плеч ребенка. Не используйте это удерживающее устройство, если плечи ребенка находятся над верхними прорезями спинки, или если ребенок весит больше 13 кг. Соедините...
Page 250
РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ Ручка имеет 4 положения: Использование в автомобиле (А). Положение для переноски ребенка (А). Центральные положения (B,C). Использование в качестве шезлонга с блокировкой раскачивания (D). Для регулировки ручки одновременно нажмите кнопки, расположенные по обеим сторонам ручки и поверните ручку. Затем...
Page 251
РЕГУЛИРОВКА ВНУТРЕННИХ РЕМНЕЙ (ЛЯМОК) Отрегулировать положение лямок так, чтобы они располагались на одном уровне или чуть ниже плеч ребенка. Чтобы отрегулировать положение лямок необходимо отцепить ремни от скобы для натяжения ремня, расположенной с обратной стороны спинки. Вынуть оба ремня из корпуса и обивки. Вставить...
Page 252
РЕГУЛИРОВКА ПАХОВОГО РЕМНЯ Паховый ремень имеет два положения, которые используются в зависимости от размеров ребенка. Ремень можно продеть во внешнюю прорезь, только когда ребенок весит более 7 кг. Как правило, на этот момент для плечевых лямок используются средние прорези. Для регулировки пахового ремня найдите металлическое...
Page 253
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВНУТРЕННИХ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ Нажмите кнопку для регулировки, расположенную в передней части автокресла, и одновременно с этим потяните обе лямки, чтобы ослабить ремень. Нажмите на красную кнопку на центральном замке, чтобы расстегнуть лямки и расположить их по бокам автокресла. Поместите ребенка...
Page 254
Соедините два язычка лямок, чтобы они образовали одну пряжку. Вставьте пряжку в центральный замок до щелчка. Проверьте, что лямки не перекручены. Отрегулируйте плечевые накладки, они должны располагаться по центру плеч ребенка. Потяните регулировочный ремень, чтобы правильно натянуть внутренние ремни. Ремни натянуты правильно, если расстояние...
Page 255
РАЗРЕШЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОКРЕСЛА ВНЕ АВТОМОБИЛЯ Когда ребенок находится в кресле, ВСЕГДА пристегивайте его внутренними ремнями. - Перед использованием кресла ВСЕГДА проверяйте, что ручка кресла правильно заблокирована. Для переноса ребенка установите ручку в положение для переноса (A рис. 3a). Для использования кресла в качестве кресла-качалки поставьте кресло на землю и установите...
Page 256
УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ БЕЗ БАЗЫ Поставьте детское удерживающее устройство на пассажирское сиденье, против хода движения автомобиля. Проверьте, что ручка автокресла находится в правильном положении. Ребенок будет располагаться против хода движения автомобиля. Продеть горизонтальный (поясной) ремень автомобиля в две направляющие ремня и застегнуть...
Page 257
Отрегулируйте положение детского удерживающего устройства, чтобы обеспечить ребенку максимальную защиту. Для правильного наклона автокресла под передний край кресла можно подложить свернутое в рулон полотенце. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ : ЗАПРЕЩАЕТСЯ фиксировать автокресло иначе, чем это указано в руководстве. Для справок свяжитесь с нашей службой поддержки.
Page 258
КАК СНЯТЬ КАПОТ И ОБИВКУ Потянуть с одной стороны за язычок, чтобы отстегнуть каркас капота. Снять обивку с корпуса. CS28...
Page 259
УХОД И ЧИСТКА Регулярно осматривайте автокресло на предмет повреждений и износа. При наличии повреждений замените автокресло. ОБИВКА Матерчатые части обивки можно стирать, следуя указаниям ярлыка для стирки. ЗАМОК Еда, напитки и другие вещества, которые скапливаются внутри замка, могут отрицательно сказаться его на работе. Помойте замок теплой водой, пока он не очистится.
Page 263
barra anti-rimbalzo vano porta manuale d'uso clip blu - fibbia bloccaggio cinture di sicurezza pulsante di sgancio del CS28 complemento seggiolino...
Page 276
Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
Page 277
Base auto con staffa 2014 BASE (type CS28B) PER SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ (type CS28) - Istruzioni di montaggio Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04 BASE (type CS28B) FOR CAR SEAT GROUP 0+ (type CS28) - Assembly instructions For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04 BASE (type CS28B) POUR SIÈGE-AUTO GROUP 0+ (type CS28) - Notice d’utilisation Pour les enfants jusqu’à...
Page 278
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN CS28B...
Page 279
IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОХРАНИТЕ...
Page 281
barra anti-rimbalzo vano porta manuale d'uso clip blu - fibbia bloccaggio cinture di sicurezza pulsante di sgancio del complemento seggiolino auto gruppo 0+ gamba di appoggio pulsante di regolazione della gamba di appoggio CONSIGLIO SULLA SICUREZZA AVVERTENZA: Leggere con attenzione le presenti istruzioni, prima dell’utilizzo e conservare il presente manuale per un futuro utilizzo.
Page 282
Posizionare il seggiolino auto, orientato in senso contrario di marcia, sulla base, e premere verso il basso. Un click indicherà il corretto montaggio del seggiolino alla base. Verificare, tirando il seggiolino che questo sia saldamente fissato alla base. CS28B...
Page 283
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO Sollevare il “pulsante di sgancio seggiolino” posizionato nella parte anteriore della base per sganciare il seggiolino e contemporaneamente sollevare il seggiolino per rimuoverlo dalla base. ATTENZIONE: Per evitare che il bambino possa cadere fuori dal seggiolino, controllare che la maniglia di trasporto sia in posizione verticale, prima di sollevare il seggiolino rimuovendolo dalla base.
Page 284
anti-tipping bar storage for the manual lock off release botton support leg support leg adjustment button SAFETY ADVICE WARNING: Read these instructions carefully before use and keep this manual for future reference. Failure to comply with these instructions may put your child’s safety at risk. This base must only be used with the Group 0+ infant car seat (type CS28) designed for this base.
Page 285
Put carrier rear facing on the base, and press the carrier downward. When hearing a “click”, it shows carrier is correctly installed to the base. Try to pull out the carrier to double check carrier is firmly locked to the base. CS28B...
Page 286
REMOVING THE CHILD SAFETY SEAT Pull up the red release handle in front of the base, unlock the carrier from base, at the same time lift up the carrier vertically, then the carrier can be taken out. ATTENTION: When taking the carrier out of the base, please check and confirm the handle is on vertical position to avoid baby falls out from the carrier.
Page 287
barre anti-rebond compartiment pour le manuel d'utilisation blocage des ceintures de sécurité bouton de déblocage jambe de force bouton de réglage de la jambe de force CONSIGNES DE SÉCURITÉ AVERTISSEMENT: Lisez ces instructions avec attention avant utilisation et conservez ce guide pour les futurs besoins de référence.
Page 288
Positionner le siège auto sur la base, dos à la route, et appuyer vers le bas. Un clic indiquera que le siège auto est bien monté sur la base. Vérifier en tirant sur le siège auto qu’il est solidement fixé à la base. CS28B...
Page 289
RETRAIT DU SIÈGE AUTO Soulever le « bouton de déclenchement du siège auto », situé sur la partie avant de la base, pour décrocher le siège auto, et simultanément soulever le siège auto pour le retirer de la base. ATTENTION: Pour éviter que l’enfant puisse tomber du siège auto, contrôler que la poignée de transport soit en position verticale, avant de soulever le siège auto et de le retirer de la base.
Page 290
Stange gegen ein R¸ckprallen Platz für die Bedienungsanleitung Blockierung der Sicherheitsgurte Entriegelungsknopf Stützbein Einstellknopf des Stützbeins SICHERHEITSRATSCHLAG WARNUNG: Die vorliegenden Hinweise vor der Verwendung aufmerksam lesen und das vorliegende Handbuch für zuk¸nftige Verwendung aufbewahren. Eine Nichtber¸cksichtigung dieser Hinweise kann die Sicherheit des Kindes gefährden. Diese Basis nur mit dem Kindersitz der Gruppe 0+ (type CS28) verwenden, der für eine derartige Basis vorgesehen ist.
Page 291
Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf die Basis setzen und nach unten drücken. Ein Klick zeigt an, dass die Babyschale richtig auf der Basis montiert ist. Durch Ziehen an der Babyschale prüfen, ob sie fest auf der Basis fixiert ist. CS28B...
Page 292
ENTFERNEN DER BABYSCHALE Knopf zum Auslösen der Babyschale an der Vorderseite der Basis nach oben schieben, um die Babyschale zu entriegeln, und diese gleichzeitig aus der Basis heben. ACHTUNG: Um zu vermeiden, dass das Kind aus der Babyschale fällt, sicherstellen, dass der Transportgriff senkrecht steht, bevor die Babyschale aus der Basis gehoben wird.
Page 293
barra anti-vuelco indicación base, manual a parte bloqueo cinturones de seguridad botón de desbloqueo barra de soporte botón de regulación de la barra de soporte CONSEJO SOBRE LA SEGURIDAD ADVERTENCIA: Leer atentamente estas instrucciones, antes del uso y conservar este manual para un uso futuro.
Page 294
Coloque la silla de coche, orientada en el sentido contrario al de la marcha, sobre la base, y presiónela hacia abajo. Un clic le indicará el correcto montaje de la silla en la base. Tirando de la silla, compruebe que esté perfectamente fijada a la base.
Page 295
DESINSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE Levante el “pulsador de desenganche de la silla” situado en la parte anterior de la base para desenganchar la silla y, simultáneamente, levante la silla para extraerla de la base. ATENCIÓN: Para evitar que el niño pueda caerse de la silla, controle que la manija de transporte esté...
Page 296
anti-kantelbalk standaard aanwijzing, aparte handleiding opbergvak handleiding blokkering veiligheidsgordels steunpoot steunpoot stelknop VEILIGHEIDSINSTRUCTIES WAARSCHUWING: Aandachtig deze instructies lezen vóór het gebruik en deze handleiding bewaren voor een later gebruik. Het niet in acht nemen van deze instructies kan de veiligheid van het kind in gevaar brengen.
Page 297
Plaats het autozitje tegen de rijrichting in op het onderstel en duw omlaag. Als u een klik hoort betekent dit dat het zitje correct gemonteerd is op het onderstel. Trek aan het zitje om te controleren of het stevig vast zit op het onderstel.
Page 298
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN Trek de “knop vrijgave zitje” vooraan op het onderstel omhoog om het zitje te ontgrendelen en tegelijk op te tillen zodat het van het onderstel gehaald kan worden. OPGELET: Om te voorkomen dat het kind uit het zitje kan vallen, controleer of de transportgreep verticaal staat vooraleer het zitje van het onderstel te halen.
Page 299
Μπάρα κατά τη ανατροπή θέση για εγχειρίδιο χρήση ε πλοκή ζωνών ασφαλεία κου πί απε πλοκή ποδαράκι στήριξη κου πί ρύθ ιση για το ποδαράκι στήριξη ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πριν τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και κρατήστε το παρόν εγχειρίδιο για να το συμβουλεύεστε...
Page 300
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου, σε διεύθυνση αντίθετη από τη φορά της ακολουθούμενης πορείας του οχήματος, επάνω στη βάση και πιέστε προς το κάτω μέρος. Ένας χαρακτηριστικός ήχος (κλικ) υποδεικνύει τη σωστή συναρμολόγηση του παιδικού καθίσματος επάνω στη βάση. Επιβεβαιώστε τη σωστή θέση του καθίσματος τραβώντας το προς διάφορες διευθύνσεις, για...
Page 301
ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ Ανασηκώστε το “πλήκτρο αποσύνδεσης του παιδικού καθίσματος”, το οποίο βρίσκεται στο πίσω μέρος της βάσης, για να απομακρύνετε το παιδικό κάθισμα και ταυτόχρονα ανασηκώστε το για να το μετακινήσετε από τη βάση. ΠΡΟΣΟΧΉ: Πριν να ξεκινήσετε τη διαδικασία απομάκρυνσης του παιδικού καθίσματος από τη βάση...
Page 302
barra anti-tombamento compartimento para manual de uso clipe azul – fivela de travamento do cinto de segurança botão de desbloqueio do complemento da cadeira grupo 0+ para automóvel pé de apoio botão de regulagem do pé de apoio CONSELHO DE SEGURANÇA AVISO: Leia atentamente estas instruções antes de usar e guarde o presente manual para uso futuro.
Page 303
Coloque a cadeira auto na base, orientada no sentido oposto da marcha, e empurre-a para baixo. Um clique irá indicar que a cadeira está corretamente montada na base. Puxe a cadeira para verificar que esta esteja perfeitamente encaixada na base. CS28B...
Page 304
REMOÇÃO DA CADEIRA AUTO Levante o “botão de desbloqueio da cadeira”, localizado na parte da frente da base para soltá-la e, em simultâneo, levante-a para removê- la da base. ATENÇÃO: Para evitar que a criança possa cair da cadeira, verifique que a alça de transporte seja na posição vertical, antes de levantar a cadeira removendo-a a partir da base.
Page 305
штанга, защищающая от отскоков отделение для инструкции по эксплуатации синий зажим – замок для блокировки ремней безопасности кнопка для отстегивания автокресла группы 0+ опорная ножка кнопка для регулировки опорной ножки РЕКОМЕНДАЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием базы внимательно прочтите данную инструкцию и сохраните ее для...
Page 306
Установить автокресло на базу против движения автомобиля и надавить вниз. При правильной установке автокресла должен раздастся щелчок. Потянуть кресло из стороны в сторону, чтобы проверить, что кресло устойчиво стоит на базе. CS28B...
Page 307
СНЯТИЕ АВТОКРЕСЛА Поднять «кнопку для отстегивания кресла», расположенную в передней части базы, чтобы отстегнуть кресло. Одновременно поднять автокресло, чтобы снять его с базы. ВНИМАНИЕ: Чтобы ребенок не выпал из автокресла, перед тем как поднять автокресло и снять его с базы необходимо проверить, что ручка для переноски кресла находится...
Page 308
Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
Page 309
Set omologato auto ECE R44/04 Cod. 9700372100...
Page 310
COMPONENTI COMPONENTEN 1. Cintura addominale 1. Buikriem 2. Fibbie per fissaggio cintura auto 2. Gespen voor het vasthechten van de 3. Imbottitura di protezione veiligheidsgordel 3. Beschermende voering COMPONENTS ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ 1. Lap belt 2. Car seatbelt retainer buckles 1. Κοιλιακή ζώνη 3.
Page 315
• Non utilizzare prodotti per la sicurezza in auto di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili ad occhio nudo, ma compromettenti la sicurezza del prodotto. • La società FOPPAPEDRETTI declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto. AVVISO IMPORTANTE 1.
Page 316
Lasciare il velcro sulla fascia imbottita rivolto l’alto, piegare l’estremità opposta della cintura addominale, lasciando il velcro ripiegato all’interno. Infilare la cinghia piegata nel foro “A” (Fig. 5) estraendola dal lato posteriore della navicella [la cinghia deve passare rispettivamente: nell’asola del materassino, nell’asola del tessuto e nel foro della scocca]. Infilare poi la cinghia dall’esterno della navicella verso l’interno nel foro “B”...
Page 317
• Quando non si trasporta il bambino, la navicella deve essere lasciata agganciata, oppure va riposta nel bagagliaio. • La società FOPPAPEDRETTI declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto.
Page 318
• Never use second-hand safety products in the car: they may have suffered structural damage that is not visible to the naked eye, but which could compromise the safety of the product. • FOPPAPEDRETTI declines all responsibility for improper use of the product. IMPORTANT WARNING 1.
Page 319
Leave the Velcro on the padded strip so that it faces upwards, fold the opposite end of the lap belt, leaving the Velcro folded over on the inside. Insert the folded belt into slot “A” (Fig. 5) pulling it out through the back of the carrycot (the belt must pass respectively: through the hole in the mattress, through the hole in the fabric and through the hole in the body).
Page 320
• When baby is not being transported in the car, the carrycot must remain secured on the car seat or it should be placed in the boot of the car. • FOPPAPEDRETTI declines all responsibility for improper use of the product.
Page 321
• On recommande de ne pas utiliser d’articles de sécurité en voiture de seconde main: ils auraient pu subir des dommages à la structure qui ne sont pas visibles à l’œil nu mais qui pourraient compromettre la sécurité de l’article. • La société FOPPAPEDRETTI décline toute responsabilité pour un usage impropre du SET OMOLOGATO AUTO. RECOMMANDATION IMPORTANTE 1.
Page 322
Ceinture abdominale La ceinture abdominale doit être enfilée dans les deux trous (fig.4) qui se trouvent sur la base de la nacelle (se reporter à la notice d’utilisation de la nacelle) Laisser le velcro qui se trouve sur la bande rembourrée tourné vers le haut, plier l’extrémité opposée de la ceinture abdominale en laissant le velcro replié...
Page 323
état ou si des dommages sont constatés ne plus utiliser le SET OMOLOGATO AUTO et le tenir hors de portée des enfants. • Même quand on ne transporte pas l’enfant, la nacelle doit toujours rester fixée ou bien il faut la mettre dans le porte-bagages. • La société FOPPAPEDRETTI décline toute responsabilité pour un usage impropre.
Page 324
• Keine Produkte für die Sicherheit im Auto aus zweiter Hand verwenden: Sie könnten strukturelle Schäden erlitten haben, die mit bloßem Auge nicht sichtbar sind, die aber die Sicherheit des Produktes gefährden. • Die Firma FOPPAPEDRETTI lehnt jegliche Haftung für eine unsachgemäße Nutzung des Produktes ab. WICHTIGER HINWEIS 1.
Page 325
Den Klettverschluss auf dem gepolsterten, nach oben gedrehten Band lassen, das entgegengesetzte Ende des Bauchgurtes biegen und den Klettverschluss dabei nach innen gebogen lassen. Den gebogenen Riemen in das Loch “A” (Abb. 5) einfügen und ihn von der hinteren Seite des Körbchens herausziehen. [Der Riemen muss entsprechend durchlaufen durch die Öse der kleinen Matratze, die Öse des Stoffes und im Loch des Aufbaus].
Page 326
Schäden das Produkt nicht mehr verwenden und es von Kindern fern halten. * Wenn das Kind nicht transportiert wird, muss das Körbchen angeschnallt bleiben oder es muss im Kofferraum untergebracht werden. * Die Firma FOPPAPEDRETTI lehnt jegliche Haftung für eine unsachgemäße Nutzung des Produktes ab.
Page 327
• No utilizar productos para la seguridad en el automóvil de segunda mano: podrían haber sufrido daños estructurales no visibles a simple vista, pero que pueden comprometer la seguridad del producto. • La empresa FOPPAPEDRETTI declina toda responsabilidad debida a un uso impropio del producto. AVISO IMPORTANTE 1.
Page 328
Cinturón abdominal El cinturón abdominal deberá ser introducido en los dos agujeros (fig.4) que se encuentran en la base de la navecilla (véase el manual de la navecilla). Dejar el velcro de la faja acolchada dado vuelta hacia arriba, plegar el extremo opuesto del cinturón abdominal, dejando el velcro plegado hacia el interior.
Page 329
• Cuando no se transporta al niño, la navecilla debe ser dejada enganchada, o se la debe guardar en el porta equipaje. • La empresa FOPPAPEDRETTI declina toda responsabilidad debida a un uso impropio del producto.
Page 330
• Geen tweedehands producten voor de veiligheid in de auto gebruiken: Deze zouden een schade aan de structuur kunnen veroorzaken die niet met het blote oog zichtbaar is, maar wel de veiligheid van het product in gevaar brengen. • De firma FOPPAPEDRETTI kan niet aansprakelijk gesteld worden voor een onjuist gebruik van het product. BELANGRIJK BERICHT 1.
Page 331
De klittenband op de gevoerde strook naar boven gericht laten, het tegenovergestelde uiteinde van de buikriem plooien en hierbij de klittenband naar binnen geplooid laten. De geplooide riem in het gat “A” steken (Fig. 5) en naar buiten trekken langs de achterkant van de draagwieg [de riem moet respectievelijk gaan door de spleetopening van het matrasje, die van de stof en in de opening van de opbouw gaan].
Page 332
• Wanneer men het kind niet meeneemt, moet de draagwieg toch vastgemaakt blijven, ofwel moet ze in de bagageruimte worden geplaatst. • De firma FOPPAPEDRETTI kan niet aansprakelijk gesteld worden voor een onjuist gebruik van het product.
Page 333
• Μην χρησιμοποιείτε μεταχειρισμένα προϊόντα ασφαλείας αυτοκινήτου, διότι μπορεί να έχουν υποστεί κατασκευαστικές ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορούν όμως να επηρεάσουν την ασφάλεια του προїόντος. • Η εταιρεία FOPPAPEDRETTI δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη, σε περίπτωση ακατάλληλης χρήσης του προїόντος. ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ...
Page 334
Κοιλιακή ζώνη Η κοιλιακή ζώνη θα πρέπει να εισαχθεί στις δύο οπές (σχ. 4) που υπάρχουν στη βάση του πορτ-μπεμπέ (βλ. οδηγίες πορτ-μπεμπέ). Αφήστε το velcro πάνω στην επενδυμένη ταινία γυρισμένο προς τα πάνω, διπλώστε το αντίθετο άκρο της κοιλιακής ζώνης, αφήνοντας το...
Page 335
• Ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα και κατάσταση φθοράς του προїόντος. Σε περίπτωση ζημιάς, μην χρησιμοποιήσετε πλέον το προϊόν και φυλάξτε το μακριά από τα παιδιά. • Όταν δεν μεταφέρεται το παιδί, το πορτ-μπεμπέ πρέπει να παραμένει συνδεδεμένο ή να τοποθετείται στο πορτ-μπαγκάζ. • Η εταιρεία FOPPAPEDRETTI δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη, σε περίπτωση ακατάλληλης χρήσης του προїόντος.
Page 336
• Não utilize produtos para a segurança em automóveis de segunda mão: podem ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu mas que comprometem a segurança do produto. • A sociedade FOPPAPEDRETTI exime-se de todos os tipos de responsabilidade pelo uso impróprio do produto. AVISO IMPORTANTE 1.
Page 337
Insira a correia dobrada no furo “A” (Fig. 5) extraindo-a pelo lado posterior da alcofa (a correia deve passar, respectivamente, na abertura do colchãozinho, na abertura do tecido e no furo da armação). Insira, a seguir, a correia pelo lado externo da alcofa para o lado interno do furo “B” (a correia deve passar, respectivamente, no furo da armação, na abertura do tecido e na abertura do colchãozinho, (fig.6).
Page 338
• A alcofa deve ser mantida enganchada se não for utilizada para o transporte da criança ou deve ser mantida no porta- malas. • A sociedade FOPPAPEDRETTI exime-se de todos os tipos de responsabilidade pelo uso impróprio do produto.
Page 339
• Не пользуйтесь изделиями для обеспечения безопасности в автомобиле, бывшими в употреблении: возможно наличие незаметных на взгляд внутренних повреждений структуры, которые негативно отразились на защитных свойствах изделия. • Компания FOPPAPEDRETTI не несёт никакой ответственности в случае неправильного использования изделия. ВАЖНОЕ ОПОВЕЩЕНИЕ...
Page 340
Поясничный ремень Поясничный ремень должен быть вставлен в 2 отверстия (рис. 4) на основании люльки-переноски (см. руководство к люльке). Оставьте липучку на мягкой накладке ремня направленной вверх, сложите противоположный конец поясничного ремня, спрятав внутрь ленту-липучку. Вставьте сложенный ремень в отверстие “A” (Рис. 5), вынув затем с задней стороны люльки [пропустить ремень в следующем порядке: через...
Page 341
• Периодически проверять состояние износа изделия и наличие возможных повреждений. В случае обнаружения поломки, не пользоваться больше изделием и хранить его в недоступном для детей месте. • Когда ребёнок не перевозится, оставьте люльку-переноску пристёгнутой к сиденью или поместите её в багажник. • Компания FOPPAPEDRETTI не несёт никакой ответственности в случае неправильного использования изделия.
Page 344
Foppa Pedretti S.p.A. via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 - fax +39 035.831283 www.foppapedretti.it...
Page 345
LISTA AUTOVETTURE VEHICLE LIST LISTE DES VOITURES FAHRZEUG-TYPENLISTE LISTA AUTOMÓVILES LIJST MET AUTO’S ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ LISTA DE AUTOMÓVEIS СПИСОК АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ...
Page 346
La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” è un prodotto “semi-universale” destinato all’utilizzo con il seggiolino auto “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (omologazione ECE R44-04 5066 ) La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” è utilizzabile solo per l’installazione sui sedili delle auto comprese in questa lista.
Page 347
The “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B “ is a “SEMI-UNIVERSAL” product destined for use with the car seat “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (approved to ECE R44-04 5066 ). The “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B”can only be installed on seats in vehicles indicated on this list.
Page 348
La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B “ est un produit “SEMI-UNIVERSEL” destiné à être utilisé avec le siège-auto “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (homologation ECE R44-04 5066). La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” ne peut être utilisée que sur les sièges des voitures mentionnées dans cette liste.
Page 349
Die “BASE AUTO CON STAFFA” mod CS28B “ ist ein “SEMIUNIVERSELLES“ Produkt zur Verwendung mit dem Kinderautositz “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (Zulassung ECE R44-04 5066). Die “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” kann auf den Sitzen von PKWs installiert werden, die auf dieser Fahrzeug-Typenliste enthalten sind.
Page 350
La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B “ es un producto “SEMI-UNIVERSAL” destinado para la utilización con la sillita para coche “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28” (homologación ECE R44-04 5066 ). La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” es apta únicamente para su instalación en los asientos de los coches incluidos en este listado.
Page 351
De “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” is een “SEMIUNIVERSEEL“ product, bestemd voor gebruik met de autostoel “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28” autostoel (goedkeuring ECE R44-04 5066 ). De “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” kan alleen worden geïnstalleerd op de zetels van de auto’s die op deze lijst staan.
Page 352
“BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” είναι ένα προїόν “SEMI-UNIVERSAL”, το οποίο προορίζεται για χρήση σε συνδυασμό με το καθισματάκι αυτοκινήτου “TUO CS28”, “ΜYΟ CS28” , “MYO TRONIC CS28” (έγκριση ECE R44-04 5066). Η “BASE AUTOCON STAFFA mod CS28B” μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για...
Page 353
A “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” é um produto “semiuniversal” destinado à utilização com a cadeira auto “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (homologação ECE R44-04 5066). A “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” pode ser utilizada exclusivamente nos bancos de automóveis incluídos nesta lista.
Page 354
“BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” является продукцией«полууниверсальног о типа» и предназначено для использования совместно с детским автокреслом “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (омологация ECE R44-04 5066). “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B”должно устанавливаться только на автомобильные сидения, перечисленные в данном списке. Имейте в виду, что...