Foppapedretti TreSystem Assembly Instructions Manual

Foppapedretti TreSystem Assembly Instructions Manual

Hide thumbs Also See for TreSystem:
Table of Contents
  • Assembly Instructions
  • Assembly
  • Install Front Wheels
  • Install Rear Wheels
  • Unfold the Stroller
  • Carry Cot
  • Montage
  • Adjust Canopy
  • Adjust the Backrest
  • Warning
  • Sun Canopy
  • Montage
  • Montaje
  • Installazione
  • Manutenzione
  • Instructions Relatives À la Sécurité
  • Mise en Garde
  • Moded'utilisation
  • Entretien
  • Wartung
  • Instrucciones de Seguridad
  • Modo de Uso
  • Instalación
  • Mantenimiento
  • Modo de Uso
  • Гарантийные Обязательства

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 72
PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio
I
Questo passeggino è adatto a bambini con età superiore ai 6 mesi, peso massimo 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2012
PUSHCHAIR
- Assembly instructions
GB
This seat is not suitable for children under 6 months, maximum weight 15kg - Complies with EN 1888:2012
POUSETTE - Notice d'utilisation
F
Cette poussette est adaptée aux enfants âgés de 6 mois et plus, poids maximum 15 kg - Conforme à la Norme EN 1888:2012
BUGGY - Montageanweisungen
D
Dieser Buggy ist für Kinder im Alter ab 6 Monaten geeignet, Gewicht maximal 15 kg - Entspricht der Norm EN 1888:2012
COCHECITO - Manual de instrucciones
E
Esta silla de paseo es adecuada para niños de edad superior a 6 meses y peso máximo de 15 kg - Conforme a la Norma EN 1888:2012
WANDENWAGEN -
NL
Deze wandelwagen is geschikt voor kinderen die ouder dan 6 maanden zijn, maximumgewicht 15 kg - Conform de norm EN 1888:2012
ΚΑΡΟΤΣΆΚΙ
-
Οδηγιεσ χρησησ
GR
Αυτό το παιδικό καρότσι είναι κατάλληλο για παιδιά ηλικίας άνω των 6 μηνών και με μέγιστο βάρος 15 kg - ΣΎΜΦΩΝΟ ΜΕ ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΌ EN 1888:2012
CARRINHO - Manual de instruções
P
Este carrinho é adequado para crianças com mais de 6 meses de idade e com peso máximo de 15 kg - Produto em conformidade com a norma EN 1888:2012
ПРОГУЛОЧНАЯ КОЛЯСКА
RU
Эта прогулочная коляска предназначена для детей старше 6 месяцев, с максимальным весом 15 кг - Отвечает требованиям стандарта EN 1888:2012
Gebruiksaanwijzingen
- Инструкция по установке

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Foppapedretti TreSystem

  • Page 1: Assembly Instructions

    PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio Questo passeggino è adatto a bambini con età superiore ai 6 mesi, peso massimo 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2012 PUSHCHAIR - Assembly instructions This seat is not suitable for children under 6 months, maximum weight 15kg - Complies with EN 1888:2012 POUSETTE - Notice d’utilisation Cette poussette est adaptée aux enfants âgés de 6 mois et plus, poids maximum 15 kg - Conforme à...
  • Page 3 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN...
  • Page 4 TRES...
  • Page 5 21-a NAVICELLA - CARRYCOT 21-b SEGGIOLINO AUTO - CAR SEAT TRES...
  • Page 6 MONTAGGIO MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI (fig.1) A. Inserire il supporto ruote anteriore nella fessura del telaio fino al suo completo fissaggio. Assicurarsi del corretto montaggio. B. Inserire il perno ruota nella bussola al centro del supporto ruote. C. Premere il pulsante verso il basso per bloccare il movimento piroettante. D.
  • Page 7 MONTAGGIO INSTALLAZIONE BRACCIOLO DI PROTEZIONE (fig.17, fig.18) A. Installare il bracciolo di protezione, un click inidicherà il corretto aggancio (vedere fig.17). Prima dell’utilizzo verificare che il bracciolo sia correttamente montato e agganciato. B. Premere il pulsante a) e tirare per sganciare il bracciolo b). (fig.18). REGOLAZIONE POGGIAPIEDI (fig.19) Premere i pulsanti laterali e regolare il poggiapiedi verso l’alto o verso il basso.
  • Page 8 MONTAGGIO SEGGIOLINO AUTO SEGGIOLINO AUTO (fig.27) Allineare gli agganci del seggiolino auto con i rispettivi adattatori, premere verso il basso, un click vi indicherà il corretto aggancio. Prima dell’utilizzo verificare sempre che il complemento sia correttamente agganciato da ambo i lati. Sollevando il seggiolino auto non si deve sganciare. SMONTAGGIO (fig.28) Sollevare la leva sull’adattatore da ambo i lati e sollevare il seggiolino auto per rimuoverlo dalla propria sede.
  • Page 9 AVVERTENZE AVVERTENZA: Il passeggino è adatto a bambini con età superiore ai 6 mesi e peso massimo 15 kg. AVVERTENZA: La navicella è adatta per l’utilizzo di bambini fino a 6 mesi di età o fino a quando non sono in grado di stare seduti da soli. AVVERTENZA: Assicurarsi che gli utilizzatori del passeggino siano a conoscenza dell’esatto funzionamento.
  • Page 10 AVVERTENZE AVVERTENZA: Verificate periodicamente che non vi siano dispositivi allentati o danneggiati AVVERTENZA: Non lasciare che il bambino salga con i piedi sull’asse ruote. Questo è molto pericoloso e potrebbe anche danneggiare la struttura. AVVERTENZA: Non utilizzare un materassino con spessore superiore a 15 mm. Avvertenza: Non cambiare l’orientamento della seduta, con il bambino collocato all’interno del passeggino.
  • Page 11 GARANZIA CONVENZIONALE Il contenuto sottoindicato va in vigore dal 01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo e completamente qualsiasi messaggio anteriore riferito alla garanzia prestata da Foppa Pedretti S.p.A. GARANZIA CONVENZIONALE Foppa Pedretti S.p.A. con sede inGrumello del Monte (Italia) Via Volta 11, garantisce direttamente al Consumatore che questo Prodotto, nuovo di fabbrica, è...
  • Page 12 ASSEMBLY INSTALL FRONT WHEELS (fig.1) A. Insert the end bushing into the front legs until it is completely locked. Assicurarsi del corretto montaggio. B. Insert the end bushing into the slot situated in the center of the wheel block C. Press the button down front wheel blocked D.
  • Page 13 ASSEMBLY B. Press the button situated on the center of the Holder with your thumb and pull the holder. Note: (fig.21a, fig. 21b) To reduce the movement of the seat, when using the stroller on irregular grounds, fix the seat to the frame, on both sides, using the Velcro straps.
  • Page 14 WARNING WARNING: This stroller is not suitable for children under 6 months or children with a weight over 15 Kg. WARNING: The carrycot is only suitable for a child who cannot sit up unaided. WARNING: Ensure that the users are aware of the exact function of the stroller. WARNING: Assembly and adjustments of the stroller have to be made only by adults.
  • Page 15 WARNING and being injured. WARNING: This stroller is designed as a walking stroller. We so not recommend running, roller blading, or other such activities with this stroller. WARNING: Keep the stroller away from open flames and other heat sources, such as electrical or gas heaters, etc.
  • Page 16 FORMAL GUARANTEE The contents of this document as stated below will come into effect as from 01.01.2005 and replace, on every account and in full, any previous message referring to the guarantee provided by Foppa Pedretti S.p.A. FORMAL GUARANTEE Foppa Pedretti S.p.A. the head office of which is located at n. 11 Via Volta, Grumello del Monte (Italy), guarantees directly to the Consumer that this brand new product is free of faults with regard to the materials, design and manufacture and that it complies with the characteristics as declared by the manufacturer.
  • Page 17 MONTAGE MONTAGE DES ROUES AVANT (fig.1) A. Insérer le support des roues avant dans la fente du châssis jusqu’à sa fixation complète. S’assurer du bon montage. B. Insérer l’axe de la roue dans la douille au centre du support des roues. C.
  • Page 18 MONTAGE INSTALLATION APPUI-BRAS DE PROTECTION (fig.17, fig.18) A. Installer l’appui-bras de protection, un clic indiquera l’enclenchement correct (voir la fig.17.) Avant l’utilisation, vérifier que l’appui-bras est correctement monté et accroché. B. Appuyer sur le bouton a) et tirer pour décrocher l’appui-bras b). (fig.18.) RÉGLAGE DU REPOSE-PIED (fig.19) Appuyer sur les boutons latéraux et régler le repose-pied vers le haut ou vers le bas.
  • Page 19 MONTAGE SIÈGE AUTO Aligner les crochets du siège auto avec les adaptateurs correspondants, appuyer vers le bas, un clic vous indiquera l’enclenchement correct. Avant l’utilisation, vérifier toujours que l’accessoire est correctement accroché des deux côtés. En soulevant le siège auto il ne doit pas se décrocher. DÉMONTAGE (fig.28) Soulever le levier sur l’adaptateur des deux côtés et soulever le siège auto pour l’enlever de son logement.
  • Page 20 MISES EN GARDE MISE EN GARDE: La poussette est adaptée aux enfants âgés de plus de 6 mois et avec un poids maximum de 15 kg. MISE EN GARDE: La nacelle est adaptée aux enfants jusqu’à 6 mois ou tant qu’ils ne tiennent pas assis seuls.
  • Page 21 MISES EN GARDE MISE EN GARDE: L’exposition prolongée au soleil pourrait causer des changements de couleur des matériaux et tissus. MISE EN GARDE: Conserver le produit dans un endroit sec. MISE EN GARDE: Tenir les sacs en plastique loin de l’enfant pour éviter les risques d’ étouffement.
  • Page 22 GARANTIE CONVENTIONNELLE Le contenu indiqué ci-dessous entrera en vigueur à partir du 01.01.2005 et substitue à tout titre et entièrement tout message antérieur concernant la garantie Foppa Pedretti S.p.A. GARANTIE CONVENTIONNELLE Foppa Pedretti S.p.A. ayant siège à Grumello del Monte (Italie) via Volta 11, garantit directement au consommateur ce produit, neuf de fabrication et sans défauts de matériaux, de projet et de fabrication et qu’il est conforme aux caractéristiques qu’elle déclare.
  • Page 23 MONTAGE MONTAGE DER VORDERRÄDER (Abb.1) A. Vorderradhalterung in den Schlitz des Fahrgestells einschieben, bis sie vollständig eingerastet ist. Auf korrekte Montage achten. B. Radzapfen in die Buchse in der Mitte der Radhalterung einsetzen. C. Knopf nach unten drücken, um die Drehbewegung zu blockieren. D.
  • Page 24 MONTAGE INSTALLATION DES SICHERHEITSBÜGELS (Abb.17, Abb.18) A. Sicherheitsbügel einsetzen, ein Klicken zeigt das richtige Einrasten an (siehe Abb.17). Vor Gebrauch prüfen, ob der Sicherheitsbügel richtig montiert und eingerastet ist. B. Knopf a) drücken und ziehen, um den Bügel b) zu lösen (Abb.18). EINSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE (Abb.19) Druckknöpfe an den Seiten drücken und die Fußstütze nach oben oder unten verstellen.
  • Page 25 MONTAGE DER BABYSCHALE BABYSCHALE (Abb.27) Kupplungen der Babyschale auf die entsprechenden Adapter ausrichten, nach unten drücken, ein Klicken zeigt das richtige Einrasten an. Vor Gebrauch stets prüfen, ob der Aufsatz an beiden Seiten richtig eingerastet ist. Beim Anheben der Babyschale darf sie sich nicht lösen. DEMONTAGE (Abb.28) Hebel am Adapter an beiden Seiten nach oben stellen und die Babyschale aus dem Kinderwagen heben.
  • Page 26 WARNHINWEISE ACHTUNG: Der Buggy ist nur für Kinder im Alter ab 6 Monaten und maximal 15 kg Gewicht geeignet. ACHTUNG: Die Babytragewanne ist nur für Kinder im Alter bis 6 Monate geeignet, bzw. bis sie in der Lage sind, alleine zu sitzen. ACHTUNG: Sicherstellen, dass den Benutzern des Buggys die Funktionsweise genau bekannt ist.
  • Page 27 WARNHINWEISE ACHTUNG: Prüfen Sie regelmäßig, ob Teile gelöst oder beschädigt sind. Achtung: Lassen Sie das Kind nicht mit den Füßen auf die Radachse steigen. Dies ist sehr gefährlich und kann auch das Gestell beschädigen. ACHTUNG: Keine Matratzen mit einer Dicke über 15 mm benutzen. ACHTUNG: Ausrichtung des Sitzes nicht ändern, während sich das Kind im Buggy befindet.
  • Page 28 VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE Der unten angegebene Wortlaut tritt am 01.01.2005 in Kraft und ersetzt in jeder Weise und vollständig alle vorhergehenden Garantie-Mitteilungen der Foppa Pedretti S.p.A. VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE Foppa Pedretti S.p.A. mit Sitz in Grumello del Monte (Italien) Via Volta 11, gewährleistet dem Verbraucher direkt, dass dieser fabrikneue Artikel keine Materialmängel in der Entwicklung und Herstellung aufweist und mit den vom Hersteller angegebenen Eigenschaften übereinstimmt.
  • Page 29 MONTAJE MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS (fig.1) A. Introduzca el soporte de las ruedas delanteras dentro de la abertura del chasis de manera que quede bien sujeto. Compruebe que quede bien montado. B. Introduzca el perno de la rueda en el casquillo en el centro del soporte de las ruedas. C.
  • Page 30 MONTAJE INSTALACIÓN DEL APOYABRAZOS DE PROTECCIÓN (fig.17, fig.18) A. Instale el apoyabrazos de protección: un clic le indicará que ha quedado correctamente enganchado (vea la fig. 17). Antes de usarlo, compruebe que el apoyabrazos esté correctamente montado y enganchado. B. Presione el pulsador a) y tire del apoyabrazos b) para desengancharlo (fig. 18). REGULACIÓN DEL APOYAPIÉS (fig.19) Presione los pulsadores laterales y ajuste la posición del apoyapiés moviéndolo hacia arriba o hacia abajo.
  • Page 31 MONTAJE DE LA SILLITA PARA COCHE SILLITA PARA COCHE (fig.27) Alinee los enganches de la sillita para coche con los correspondientes adaptadores y haga presión hacia abajo: un clic le indicará que el enganche se ha producido correctamente. Antes de usarlo, compruebe siempre que el complemento esté...
  • Page 32 ADVERTENCIAS ADVERTENCIA: Esta silla de paseo es adecuada para niños de edad superior a 6 meses y peso máximo de 15 kg. ADVERTENCIA: El capazo es adecuado para niños de hasta 6 meses de edad o hasta que pueden mantenerse sentados por sí solos. ADVERTENCIA: Asegúrese de que los usuarios de la silla de paseo conozcan exactamente cómo funciona.
  • Page 33 ADVERTENCIAS ADVERTENCIA: Preste mucha atención al tráfico cuando cruce la calle. ADVERTENCIA: Controle periódicamente que no haya dispositivos flojos o dañados. ADVERTENCIA: No deje que el niño se ponga en pie sobre el eje de las ruedas. Esto es muy peligroso y se puede dañar también la estructura.
  • Page 34 GARANTÍA CONVENCIONAL El contenido indicado a continuación entra en vigencia a partir del 01.01.2005 y substituye bajo cualquier concepto y totalmente cualquier mensaje anterior con referencia a la garantía prestada por Foppa Pedretti S.p.A. GARANTÍA CONVENCIONAL Foppa Pedretti S.p.A. con sede en Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, garantiza directamente al Consumidor que este Producto, nuevo de fábrica, está...
  • Page 35 MONTAGE MONTAGE VOORWIELEN (afb.1) A. Steek de voorwielhouder in de opening in het frame, tot de houder volledig vastgezet is. Controleer de correctheid van de montage. B. Steek de wielpen in de bus, in het midden van de wielhouder. C. Druk de knop omlaag om de zwenkbeweging te blokkeren. D.
  • Page 36 MONTAGE correct aan beide zijden vastgekoppeld is. Als de zitting opgetild wordt, mag hij niet losgekoppeld worden. B. Til de hendel op de adapter aan beide zijden op en til de zitting op om deze van zijn plaats te verwijderen. INSTALLATIE BESCHERMENDE ARMLEUNING (afb.17, afb.18) A.
  • Page 37 DRAAGWIEG INSTELLING RUGLEUNING (afb.26) Til de regelaar op om de rugleuning van de draagwieg omhoog te zetten. Druk op de knop en zet de regelaar omlaag om de rugleuning van de draagwieg omlaag te zetten. LET OP Voeg geen extra matrasje met een dikte van meer dan 15 mm toe. MONTAGE AUTOKINDERZITJE AUTOKINDERZITJE (afb.27) Lijn de koppelelementen van het autokinderzitje uit op de bijbehorende adapters, druk ze omlaag...
  • Page 38 WAARSCHUWINGEN WAARSCHUWING: De wandelwagen is geschikt voor kinderen die ouder dan 6 maanden zijn met een maximumgewicht van 15 kg. WAARSCHUWING: De draagwieg is geschikt voor kinderen tot 6 maanden of zolang ze niet in staat zijn zelf overeind te zitten. WAARSCHUWING: Wees er zeker van dat degenen die de wandelwagen gebruiken op de hoogte zijn van de exacte werking ervan.
  • Page 39 WAARSCHUWINGEN WAARSCHUWING: De langdurige blootstelling aan zonlicht kan een kleurverandering van de materialen en de stoffen tot gevolg hebben. WAARSCHUWING: Bewaar het product op een droge plaats. WAARSCHUWING: Bewaar de plastic zakjes ver verwijderd van het kind om het risico van verstikking te vermijden.
  • Page 40 CONVENTIONELE GARANTIE Het onderstaande treedt in werking op 01.01.2005 en vervangt geheel en in elk opzicht alle voorgaande berichtgeving betreffende de door Foppa Pedretti S.p.A. geleverde garantie. CONVENTIONELE GARANTIE Foppa Pedretti S.p.A. gevestigd in Grumello del Monte (Italië), Via Volta 11, geeft de Consument rechtstreeks de garantie dat dit Product, direct uit de fabriek afkomstig, geen materiaal-, ontwerp- en/ of fabricagefouten heeft en in overeenstemming is met de door de Producent aangegeven kenmerken.
  • Page 41 ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΜΠΡΟΣΤΙΝΏΝ ΤΡΟΧΏΝ (σχήμα .1) A. Τοποθετήστε το στήριγμα των μπροστινών τροχών στην υποδοχή του πλαισίου μέχρι να στερεωθεί πλήρως. Βεβαιωθείτε για τη σωστή συναρμολόγηση. B. Τοποθετήστε τον άξονα του τροχού στο δακτύλιο στο κέντρο του στηρίγματος τροχών. C. Πατήστε το κουμπί προς τα κάτω για να μπλοκάρετε την περιστροφική κίνηση. D.
  • Page 42 ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ έχει συνδεθεί σωστά και στις δύο πλευρές. Ανασηκώνοντας το κάθισμα δεν πρέπει να αποσυνδεθεί. B. Ανασηκώστε το μοχλό επί του προσαρμογέα και στις δύο πλευρές και ανασηκώστε το κάθισμα για να το αφαιρέσετε από τη θέση του. ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΒΡΑΧΊΟΝΑ ΠΡΟΣΤΑΣΊΑΣ (σχήμα.17, σχήμα.18) A.
  • Page 43 ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΆ ΠΡΟΣΟΧΉ Μην προσθέτετε επιπλέον στρώμα παχύτερο από 15 mm. ΚΆΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΆ (σχήμα.27) Ευθυγραμμίστε τις συνδέσεις του καθίσματος αυτοκινήτου για παιδιά με τους αντίστοιχους προσαρμογείς, πατήστε προς τα κάτω, ένα κλικ θα σας υποδείξει τη σωστή σύνδεση. Πριν από τη χρήση να βεβαιώνεστε πάντα...
  • Page 44 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Το παιδικό καροτσάκι είναι κατάλληλο για παιδιά ηλικίας άνω των 6 μηνών και με μέγιστο βάρος 15 kg. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Το καλάθι είναι κατάλληλο για τη χρήση με παιδιά έως την ηλικία των 6 μηνών και μέχρι να είναι σε θέση να παραμένουν καθιστά από μόνα τους. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Βεβαιωθείτε...
  • Page 45 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Φυλάξτε το προϊόν σε στεγνό χώρο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Κρατήστε τις πλαστικές σακούλες μακριά από το παιδί για να αποφευχθεί ο κίνδυνος ασφυξίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην τοποθετείτε τα δάχτυλα στους μηχανισμούς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στην κίνηση ενώ διασχίζετε το δρόμο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ελέγχετε...
  • Page 46 ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Το περιεχόμενο που υποδεικνύεται στη συνέχεια θα ισχύει από 01.01.2005 και αντικαθιστά σε κάθε περίπτωση και πλήρως οποιοδήποτε προγενέστερο μήνυμα αναφερόμενο στην εγγύηση που παρέχεται από την Foppa Pedretti S.p.A. ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ H Foppa Pedretti S.p.A. με έδρα το Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, εγγυάται άμεσα στον Καταναλωτή ότι αυτό το Προїόν, νέας...
  • Page 47 MONTAGEM MONTAGEM DAS RODAS DIANTEIRAS (fig.1) A. Insira o suporte das rodas dianteiras na fenda da estrutura até que esteja completamente fixado. Certifique-se de que a montagem esteja correta. B. Insira o eixo da roda no casquilho localizado no centro do suporte das rodas. C.
  • Page 48 MONTAGEM alojamento. INSTALAÇÃO DO BRAÇO DE PROTEÇÃO (fig.17, fig.18) A. Instale o braço de proteção e o som de “clique” indica o correto engate (veja a fig. 17). Antes do uso, verifique se o braço está montado e engatado corretamente. B.
  • Page 49 MONTAGEM DA CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEIS CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEIS (fig.27) Alinhe os encaixes da cadeirinha para automóvel com os respectivos adaptadores, pressione para baixo e o som de um “clique” indica que o encaixe foi efetuado de modo correto. Antes do uso, controle sempre se o complemento está...
  • Page 50 ADVERTÊNCIAS ADVERTÊNCIA: O carrinho é adequado para crianças com mais de 6 meses de idade e com peso máximo de 15 kg. ADVERTÊNCIA: A alcofa é ideal para o uso com crianças até 6 meses de idade ou até que não sejam capazes de sentar sem ajuda.
  • Page 51 ADVERTÊNCIAS ADVERTÊNCIA: A exposição prolongada ao sol pode causar alterações na cor dos materiais e tecidos do carrinho. ADVERTÊNCIA: Conserve o produto em local seco. ADVERTÊNCIA: Mantenha a criança afastada de sacos plásticos para evitar riscos de sufocamento. ADVERTÊNCIA: Evite introduzir os dedos nos mecanismos. ADVERTÊNCIA: Preste muita atenção ao tráfico ao atravessar a rua.
  • Page 52 GARANTIA CONVENCIONAL O conteúdo abaixo indicado entra em vigor a partir de 1º de janeiro de 2005 e substitui completamente qualquer título e mensagem anterior referente à garantia prestada pela empresa Foppa Pedretti S.p.A GARANTIA CONVENCIONAL Foppa Pedretti S.p.A. com sede em Grumello del Monte (Itália), Via Volta 11, garante diretamente ao consumidor que este produto, novo de fábrica, sem defeitos nos materiais, no projeto e na fabricação, está...
  • Page 53 МОНТАЖ МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЁС (рис.1) A. Вставьте держатель колёс в паз на шасси до его полного фиксирования. Убедитесь в правильности монтажа. B. Вставьте штифт колеса во втулку по центру держателя колеса. C. Нажмите вниз кнопку, чтобы заблокировать поворотное движение колеса. D.
  • Page 54 МОНТАЖ B. Чтобы снять сиденье, приподнять рычаги адаптеров с обеих сторон. УСТАНОВКА РУЧКИ-БАМПЕРА (рис.17, рис.18) A. Вставить ручку-бампер в соответствующие гнёзда до щелчка, указывающего на правильность зацепления (см. рис. 17). Перед использованием прогулочной коляски, проверить правильность установки и закрепления ручки. B.
  • Page 55 МОНТАЖ АВТОКРЕСЛА Автокресло (рис.27) Расположить крепления автокресла напротив соответствующих адаптеров, надавить вниз до щелчка, указывающего на правильно выполненное зацепление. Перед использованием всегда проверяйте правильность закрепления с обеих сторон. Автокресло не должно открепляться, если его приподнять. ДЕМОНТАЖ (рис.28) Чтобы снять автокресло, приподнять рычаги адаптеров с обеих сторон. РЕГУЛИРОВКА...
  • Page 56 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ВНИМАНИЕ: Прогулочная коляска предназначена для детей старше 6-ти месяцев с максимальным весом 15 кг. ВНИМАНИЕ: Люлька-переноска предназначена для детей до 6-ти месяцев, которые не могут самостоятельно сидеть. ВНИМАНИЕ: Убедиться в том, что пользователи коляски ознакомлены с правильной её эксплуатацией. ВНИМАНИЕ: Монтаж...
  • Page 57 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ВНИМАНИЕ: Будьте максимально внимательны при переходе дороги. ВНИМАНИЕ: Периодически проверяйте на отсутствие повреждённых или плохо закреплённых частей. ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ребёнку вставать ногами на колёсную ось. Это очень опасно и может привести к повреждению структуры. ВНИМАНИЕ: Не использовать добавочно матрас толщиной свыше 15 мм. ВНИМАНИЕ: Не...
  • Page 58 ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА Нижеуказанные положения вступают в действие с 01.01.2005 г. и полностью заменяют любую другую информацию, что касается гарантии, предоставляемой компанией Foppa Pedretti S.p.A., являясь ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА компании Foppa Pedretti S.p.A. , официально зарегистрированной по адресу: Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, которая...
  • Page 59 NOTE ..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................TRES...
  • Page 60 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
  • Page 61 SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04 CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04 SIEGE AUTO GROUPE 0+ - Notice d’utilisation Pour les enfants jusqu’à...
  • Page 62 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN...
  • Page 63 NO -Too low NO - Troppo bassa NO -Too high YES -Correct NO - Troppo alta SI - Corretto Seggiolino TRES...
  • Page 64 Seggiolino TRES...
  • Page 65 COMPONENTI 1. Pulsante rosso, per regolare la maniglia 9. Passante blu per la cintura pettorale 2. Pulsante “press” per allentare 10. Passante azzurro per la cintura l’imbracatura addominale 3. Cinghia per tensionare l’imbracatura 11. Pulsante di sgancio rosso 4. Rivestimento (per utilizzo con complementi) 5.
  • Page 66 AVVERTENZA - Questo è un dispositivo di ritenuta bambini ‘Universale’, omologato secondo Regolamento N° 44/04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili del veicolo. - La perfetta compatibilità é più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale d’istruzione che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini ‘Universali’...
  • Page 67 AVVERTENZA - E’ importante che la cintura di sicurezza del veicolo utilizzata per il fissaggio del seggiolino sia correttamente tensionata, il seggiolino deve risultare saldamente fissato al sedile per garantire la massima protezione, vi raccomandiamo di seguire le indicazioni riportate nel manuale per tensionare e installare correttamente il seggiolino.
  • Page 68 MODO D’USO IMBRACATURA UTILIZZO IMBRACATURA - Unire i due connettori in plastica della fibbia Fig. 1 - Introdurre i due connettori nella fessura di aggancio della fibbia, premere fino ad udire un click che vi indicherà il corretto aggancio Fig. 2 - Verificare sempre che la fibbia sia correttamente agganciata, tirando le cinture pettorali e la cintura inguinale non deve sganciarsi.
  • Page 69 - Inserire il perno a forma di chiave, nella sede a lato struttura del seggiolino Fig.25. Ruotare la capottina Suggerimento: Può essere utile rimuovere lateralmente il rivestimento per vedere i fori di alloggiamento. Questo seggiolino può essere utilizzato con il passeggino TRESYSTEM. Consultate il manuale d’istruzioni del passeggino. Seggiolino TRES...
  • Page 70 MANUTENZIONE RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO E LAVAGGIO Il rivestimento può essere rimosso per il lavaggio. Rimuovere la cintura seguendo quanto riportato al paragrafo “regolazione imbragatura” e sfilare la fibbia dal rivestimento. Lavare in lavatrice il rivestimento a 30°, utilizzando detergenti delicati, NON utilizzare solventi o sostanze aggressive.
  • Page 71 GARANZIA CONVENZIONALE Il contenuto sottoindicato va in vigore dal 01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo e completamente qualsiasi messaggio anteriore riferito alla garanzia prestata da Foppa Pedretti S.p.A. GARANZIA CONVENZIONALE Foppa Pedretti S.p.A. con sede inGrumello del Monte (Italia) Via Volta 11, garantisce direttamente al Consumatore che questo Prodotto, nuovo di fabbrica, è...
  • Page 72 GETTING TO KNOW YOUR CHILD SEAT 1. Red Button Handle Adjuster 10. Light Blue Lap Belt Guide 2. Harness Adjuster under “Press” 11. Red switch 3. Harness Adjuster Strap (for use with complements) 4. Cover 12. Coupler 5. Harness Buckle (for use with complements) 6.
  • Page 73 NOTICE - This is a “Universal” child restraint; it is approved to ECE Regulation 44.04 for general use in vehicles and will fit most, but not all, vehicle seats. - A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a “Universal”...
  • Page 74 NOTICE - Car interiors can become very hot when left standing in direct sunlight – it is therefore recommended that the child seat, when not in use, is covered by a towel etc. - This prevents components, particularly those attached to the child seat, becoming hot and burning the child.
  • Page 75 TO USE THE HARNESS FASTENING THE HARNESS - Slot the two plastic sections of the buckle connectors together Fig 1 - Slot the two connectors into the hole in the top of the buckle until they “click” into place Fig 2 - Always check that the harness is correctly locked by pulling above and below the buckle Fig 3 - The harness should be adjusted as tightly as possible without causing discomfort to the...
  • Page 76 TO USE FITTING YOUR CAR SEAT INTO THE CAR WARNING: This car seat can only be fitted into the passenger seat of a car with a lap and diagonal seat belt and no air bag. THE TYPE OF APPROVED SEAT BELT YOU MUST HAVE Fig. 15. Your child seat can only be installed rearward facing using a lap and diagonal seat belt in the front or rear passenger seat of the car Fig.16.
  • Page 77 CARE OF YOUR PRODUCT REMOVING THE COVER The fabric cover can be easily removed for washing. Remove the harness by gently feeding the harness straps through from the front to the back of the seat, the crotch strap including the buckle should be removed; turn the metal slide underneath the shell on its side and feed it through the shell until the strap is free.
  • Page 78 FORMAL GUARANTEE The contents of this document as stated below will come into effect as from 01.01.2005 and replace, on every account and in full, any previous message referring to the guarantee provided by Foppa Pedretti S.p.A. FORMAL GUARANTEE Foppa Pedretti S.p.A. the head office of which is located at n. 11 Via Volta, Grumello del Monte (Italy), guarantees directly to the Consumer that this brand new product is free of faults with regard to the materials, design and manufacture and that it complies with the characteristics as declared by the manufacturer.
  • Page 79 COMPOSANTS 1. Bouton rouge, pour régler la poignée 9. Passant bleu pour la ceinture ventrale 2. Bouton “press” pour desserrer le harnais 10. Passant bleu pour la ceinture diagonale 3. Sangle pour tendre le harnais 11. Bouton de décrochage rouge 4.
  • Page 80: Mise En Garde

    MISE EN GARDE - C’est un dispositif de retenue enfant ‘Universel’, homologué selon le Règlement N° 44/04. Adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la plupart (mais pas tous) des sièges de véhicules. - La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue si le constructeur du véhicule déclare dans le mode d’emploi que le véhicule prévoit l’installation de dispositifs de retenue enfant ‘Universels’...
  • Page 81 MISE EN GARDE - Ne jamais modifier le siège ou l’utiliser avec des accessoires non fournis par le fabricant. - Ne plus utiliser le siège après avoir eu un accident, même s’il semble intact de l’extérieur, il pourrait avoir subi des dégâts internes ne garantissant plus une protection optimale. Contrôler périodiquement le parfait état des ceintures, en prêtant attention que les ceintures ne sont pas effilochées, que les dispositifs d’accrochement ne sont pas endommagés.
  • Page 82 MODED’UTILISATION HARNAIS UTILISATION DU HARNAIS - Relier les deux connecteurs en plastique de la boucle Fig. 1 - Introduire les deux connecteurs dans la fente d’enclenchement de la boucle, appuyer jusqu’au clic, qui vous indiquera l’enclenchement correct Fig. 2 - Toujours vérifier que la boucle est correctement enclenchée, en tirant les ceintures ventrales et la ceinture entre-jambes, elle ne doit pas se décrocher.
  • Page 83 - Introduire le pivot en forme de clé dans le logement à côté de la structure du siège Fig.25. Tourner la capote. Suggestion : Il peut être utile de retirer latéralement le revêtement pour voir les trous de logement. Ce siège peut être utilisé avec la poussette TRESYSTEM. Consultez le mode d’emploi de la poussette. Seggiolino TRES...
  • Page 84 ENTRETIEN RETRAIT DU REVÊTEMENT ET LAVAGE Le revêtement peut être retiré pour le laver. Retirer la ceinture en suivant ce qui est indiqué au paragraphe “réglage du harnais” et retirer la boucle du revêtement. Laver en machine le revêtement à 30¡, en utilisant des détergents délicats, NE PAS utiliser de solvants ou substances agressives.
  • Page 85 GARANTIE CONVENTIONNELLE Le contenu indiqué ci-dessous entrera en vigueur à partir du 01.01.2005 et substitue à tout titre et entièrement tout message antérieur concernant la garantie Foppa Pedretti S.p.A. GARANTIE CONVENTIONNELLE Foppa Pedretti S.p.A. ayant siège à Grumello del Monte (Italie) via Volta 11, garantit directement au consommateur ce produit, neuf de fabrication et sans défauts de matériaux, de projet et de fabrication et qu’il est conforme aux caractéristiques qu’elle déclare.
  • Page 86 BAUTEILE 1. Roter Knopf zum Einstellen des 9. Dunkelblaue Schlaufe für den Brustgurt 10. Hellblaue Schlaufe für den Beckengurt Tragebügels 2. Knopf “press” zum Lösen des Gurtsystems 11. Roter Auslöseknopf 3. Riemen zum Spannen des Gurtsystems (zum Gebrauch mit Aufsätzen) 4.
  • Page 87 ACHTUNG - Dies ist eine nach ECE R44/04 geprüfte ‘Universal’-Kinderrückhalteeinrichtung. Geeignet für den allgemeinen Einsatz in Fahrzeugen und passend zu den meisten, aber nicht allen Sitzen des Fahrzeugs. - Die vollständige Kompatibilität ist leichter zu erreichen, wenn der Fahrzeughersteller in der Betriebsanleitung erklärt, dass für das Fahrzeug die Installation von ‘Universal’- Kinderrückhalteeinrichtungen für die entsprechende Altersgruppe vorgesehen ist.
  • Page 88 ACHTUNG Schutz zu gewährleisten. Bitte die Anweisungen zum Spannen des Gurts beachten und die Babyschale ordnungsgemäß installieren. - Niemals die Babyschale modifizieren oder mit nicht vom Hersteller geliefertem Zubehör benutzen. - Nach einem Unfall darf die Babyschale nicht mehr verwendet werden, auch wenn sie äußerlich noch intakt scheint, könnte sie innere Schäden erlitten haben und somit keine optimale Sicherheit mehr gewährleisten.
  • Page 89 BEDIENUNGSANWEISUNG GURTSYSTEM GEBRAUCH DES GURTSYSTEMS - Die beiden Kunststoffverbinder der Schnalle zusammenstecken Abb. 1 - Die beiden Verbinder in den Rastschlitz des Gurtschlosses stecken und drücken bis ein Klicken zu hören ist, das das richtige Einrasten anzeigt Abb. 2 - Stets kontrollieren, ob die Gurtschnalle richtig eingerastet ist, wenn an den Brustgurten und am Schrittgurt gezogen wird, darf sie sich nicht lösen.
  • Page 90 - Schlüsselförmigen Zapfen in die Öffnung an der Seite der Schale einführen Abb. 25. Drehen des Verdecks. Tipp: Wenn der Bezug an den Seiten entfernt wird, sind die Einsatzöffnungen besser zu sehen. Diese Babyschale kann mit dem Buggy TRESYSTEM benutzt werden. Bitte beachten Sie die Bedienungsanleitung des Buggys. Seggiolino TRES...
  • Page 91 WARTUNG ENTFERNEN UND WASCHEN DES BEZUGS Der Bezug kann zum Waschen entfernt werden. Entfernen Sie den Gurt entsprechend den Anweisungen im Abschnitt “Einstellung des Gurtsystems” und ziehen Sie die Schnalle aus dem Bezug. Waschen Sie den Bezug bei 30 °C in der Waschmaschine mit Feinwaschmittel, benutzen Sie KEINE Lösungsmittel oder aggressiven Mittel.
  • Page 92 VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE Der unten angegebene Wortlaut tritt am 01.01.2005 in Kraft und ersetzt in jeder Weise und vollständig alle vorhergehenden Garantie-Mitteilungen der Foppa Pedretti S.p.A. VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE Foppa Pedretti S.p.A. mit Sitz in Grumello del Monte (Italien) Via Volta 11, gewährleistet dem Verbraucher direkt, dass dieser fabrikneue Artikel keine Materialmängel in der Entwicklung und Herstellung aufweist und mit den vom Hersteller angegebenen Eigenschaften übereinstimmt.
  • Page 93 COMPONENTES 1. Pulsador rojo para regular el asa 10. Guía azul claro para el cinturón 2. Pulsador “press” para aflojar el arnés abdominal 3. Correa para tensar el arnés 11. Pulsador de desenganche rojo 4. Revestimiento (para el uso de complementos) 5.
  • Page 94 ADVERTENCIA - Este es un dispositivo de retención para niños universal, homologado según la norma N.º 44/04. Es adecuado para usarse normalmente en vehículos y es compatible con la mayoría de asientos de automóviles. - El dispositivo es completamente compatible con el vehículo si el fabricante de este ha declarado en el manual de instrucciones que el vehículo prevé...
  • Page 95 ADVERTENCIA arnés y sin haber fijado correctamente la sillita al asiento del vehículo como se muestra en estas instrucciones. - Es importante que el cinturón de seguridad del vehículo, empleado para fijar la sillita, quede bien tensado: la sillita tiene que quedar firmemente fijada al asiento para garantizar la máxima protección.
  • Page 96 MODO DE USO ARNÉS USO DEL ARNÉS - Una los dos conectores de plástico de la hebilla, Fig. 1. - Introduzca los dos conectores en la ranura de la hebilla y apriete hasta oír un clic, que indica que se han enganchado correctamente, Fig. 2. - Compruebe siempre que la hebilla esté...
  • Page 97 - Introduzca el perno en forma de llave en su alojamiento en el lado estructura de la sillita, Fig. Gire la capota. Sugerencia: Puede ser útil quitar lateralmente el revestimiento para ver los orificios de alojamiento. Esta sillita puede emplearse con la silla de paseo TRESYSTEM. Consulte el manual de instrucciones de la silla de paseo. Seggiolino TRES...
  • Page 98 MANTENIMIENTO DESMONTAJE DEL REVESTIMIENTO Y LAVADO Es posible quitar el revestimiento para lavarlo. Quite el cinturón como se indica en el apartado “Regulación del arnés” y extraiga la hebilla del revestimiento. Lave el revestimiento en la lavadora a 30º utilizando detergentes delicados; NO use solventes ni productos agresivos.
  • Page 99 GARANTÍA CONVENCIONAL El contenido indicado a continuación entra en vigencia a partir del 01.01.2005 y substituye bajo cualquier concepto y totalmente cualquier mensaje anterior con referencia a la garantía prestada por Foppa Pedretti S.p.A. GARANTÍA CONVENCIONAL Foppa Pedretti S.p.A. con sede en Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, garantiza directamente al Consumidor que este Producto, nuevo de fábrica, está...
  • Page 100 ONDERDELEN 1. Rode knop voor het instellen van de 9. Donkerblauwe geleider voor de borstriem 10. Lichtblauwe geleider voor de buikriem draagbeugel 2. “Press” knop om het tuigje los te maken 11. Rode ontgrendelknop 3. Riem om het tuigje te spannen (voor het gebruik van aanvullingen) 4.
  • Page 101 WAARSCHUWING - Dit is een ‘Universele’ veiligheidsinrichting voor kinderen, gehomologeerd volgens Reglement nr. 44/04. Geschikt voor algemeen gebruik in auto’s en compatibel met het merendeel van de autostoelen, maar niet met alle. - De perfecte compatibiliteit wordt gemakkelijker verkregen wanneer de fabrikant van het voertuig in de handleiding voor het gebruik van het voertuig verklaart dat het voertuig ingericht is voor de installatie van ‘Universele’...
  • Page 102 WAARSCHUWING hebben vastgezet en zonder het autokinderzitje eerst correct op de autostoel bevestigd te hebben, zoals in deze instructies vermeld wordt. - Het is belangrijk dat de veiligheidsgordel van het voertuig, die voor de bevestiging van het kinderzitje gebruikt wordt, correct gespannen is. Het kinderzitje moet stevig op de autostoel bevestigd blijken te zijn, ter garantie van een maximale bescherming.
  • Page 103 WAARSCHUWING zij bij een ongeluk tegen het kind zouden kunnen stoten. - Vergeet niet dat u verantwoordelijk voor de veiligheid van het kind bent. - Koop NOOIT een tweedehands autozitje waar u de geschiedenis niet van kent. - Tijdens het gebruik buiten de auto is het gevaar¬lijk het autostoeltje op een verhoging te zetten.
  • Page 104 GEBRUIKSAANWIJZING gesp los. Haal beide borstriemen, met inbegrip van de verbindingselementen, uit de sleuven van het verkleiningskussen, de bekleding en de behuizing Afb.10. Het is niet nodig de borstriem uit de ring van de riemspanner te halen Afb.11. Steek de riemen in de gekozen sleuven, eerste in de sleuven van de behuizing, dan van de bekleding, het verkleiningskussen en de borstbeschermers Afb.11, Afb.12.
  • Page 105 Draai de kap Tip: Het kan handig zijn om de bekleding aan de zijkant weg te nemen om de plaatsingsgaten te zien. Dit kinderzitje kan gebruikt worden met de wandelwagen TRESYSTEM. Raadpleeg de handleiding met instructies van de wandelwagen. ONDERHOUD VERWIJDEREN VAN DE BEKLEDING EN WASSEN De bekleding kan weggenomen worden om te worden gewassen.
  • Page 106 CONVENTIONELE GARANTIE Het onderstaande treedt in werking op 01.01.2005 en vervangt geheel en in elk opzicht alle voorgaande berichtgeving betreffende de door Foppa Pedretti S.p.A. geleverde garantie. CONVENTIONELE GARANTIE Foppa Pedretti S.p.A. gevestigd in Grumello del Monte (Italië), Via Volta 11, geeft de Consument rechtstreeks de garantie dat dit Product, direct uit de fabriek afkomstig, geen materiaal-, ontwerp- en/of fabricagefouten heeft en in overeenstemming is met de door de Producent aangegeven kenmerken.
  • Page 107 ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΜΕΡΗ 1. Κουμπί κόκκινο, για τη ρύθμιση της πρόσδεσης 9. Μπλε θηλιά για τη ζώνη στήθους χειρολαβής 2. Κουμπί “press” για το χαλάρωση των ιμάντων 10. Γαλάζια θηλιά για τη ζώνη μέσης 11. Κόκκινο κουμπί αποσύνδεσης πρόσδεσης 3. Ιμάντας για το τέντωμα του ιμάντα πρόσδεσης (για...
  • Page 108 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Αυτή είναι μία συσκευή συγκράτησης ‘Καθολικής χρήσης’ για παιδιά, εγκεκριμένη από τον Κανονισμό N¡ 44/04. Κατάλληλη για γενική χρήση σε οχήματα και συμβατή με το μεγαλύτερο μέρος, αλλά όχι με όλα, τα καθίσματα του αυτοκινήτου. - Η τέλεια συμβατότητα επιτυγχάνεται πιο εύκολα στις περιπτώσεις όπου ο κατασκευαστής του οχήματος...
  • Page 109 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Είναι σημαντικό να είναι σωστά τεντωμένη η ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου που χρησιμοποιείτε για την στερέωση του καθίσματος για παιδιά, το κάθισμα για παιδιά πρέπει να είναι γερά στερεωμένο στο κάθισμα του αυτοκινήτου για να εξασφαλιστεί η μέγιστη δυνατή προστασία, σας συνιστούμε να ακολουθήσετε τις οδηγίες...
  • Page 110 - ΜΗΝ αγοράζετε ΠΟΤΕ καθισματάκι αυτοκινήτου μεταχειρισμένο για το οποίο δεν γνωρίζετε το ιστορικό του. - Κατά τη χρήση του καθίσματος εκτός αυτοκινήτου, είναι επικίνδυνη η τοποθέτησή του σε μία υπερυψωμένη επιφάνεια. ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΙΜΆΝΤΑΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΙΜΆΝΤΑ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ - Συνδέστε...
  • Page 111 ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ Τοποθετήστε τις ζώνες στις επιλεγμένες υποδοχές, πρώτα στις υποδοχές του αμαξώματος, της επένδυσης, του μειωτήρα και των προστατευτικών στήθους Σχήμα 11, Σχήμα 12. Στην πλάτη υπάρχουν δύο ζευγάρια υποδοχών που χρησιμοποιούνται ανάλογα με το ύψος του παιδιού. Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες στήθους, δεν έχουν στρίψει και ότι η ζώνη στήθους έχει τοποθετηθεί σωστά στο...
  • Page 112 Περιστρέψτε την κουκούλα. Πρόταση: Μπορεί να είναι χρήσιμο να αφαιρέσετε πλευρικά την επένδυση για να δείτε τις οπές του περιβλήματος. Αυτό το κάθισμα για παιδιά μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το παιδικό καροτσάκι TRESYSTEM. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών του παιδικού καροτσιού. ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ...
  • Page 113 ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Το περιεχόμενο που υποδεικνύεται στη συνέχεια θα ισχύει από 01.01.2005 και αντικαθιστά σε κάθε περίπτωση και πλήρως οποιοδήποτε προγενέστερο μήνυμα αναφερόμενο στην εγγύηση που παρέχεται από την Foppa Pedretti S.p.A. ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ H Foppa Pedretti S.p.A. με έδρα το Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, εγγυάται άμεσα στον Καταναλωτή...
  • Page 114 COMPONENTES 1. Botão vermelho para regular o puxador; peitoral; 2. Botão “press” para soltar a retenção; 10. Passante azul claro para o cinto 3. Correia para tensionar a retenção; abdominal; 4. Revestimento; 11. Botão de desengate vermelho 5. Fivela; (para uso com complementos) 6.
  • Page 115 ADVERTÊNCIA - Este é um dispositivo de retenção para crianças de uso “Universal” homologado segundo o Regulamento N¡ 44/04. É adequado para o uso geral em veículos e é compatível com a maior parte, mas não todos, de todos os bancos do automóvel. - A perfeita compatibilidade pode ser facilmente obtida quando o fabricante do veículo declarar no manual de instruções que o veículo prevê...
  • Page 116 ADVERTÊNCIA ilustrado nestas instruções. - É importante que o cinto de segurança do veículo utilizado para fixar a cadeirinha esteja tensionada corretamente tensionada. A cadeirinha deve estar fixada firmemente no banco para garantir a máxima proteção e, para isto, aconselhamos seguir as indicações descritas no manual para tensionar e instalar corretamente a cadeirinha.
  • Page 117 - Ao utilizar a cadeira auto fora do automóvel, é perigoso colocá-la sobre superfícies elevadas. MODO DE USO RETENÇÃO UTILIZAÇÃO DA RETENÇÃO - Una os dois conectores plásticos da fivela como na Fig. 1 ; - Introduza os dois conectores na fenda de engate da fivela e pressione até ouvir um som de “clique”...
  • Page 118 MODO DE USO redutor e das proteções peitorais Fig. 11, Fig. 12. No encosto, há dois pares de fendas a utilizar de acordo com a estatura da criança. Controle para que os cintos peitorais não estejam torcidos e que o cinto da região peitoral esteja inserido corretamente no anel da correia que tensiona o cinto Fig.
  • Page 119 Sugestão: Pode ser útil remover lateralmente o revestimento para verificar os furos de alojamento. Esta cadeirinha pode ser utilizada com o carrinho TRESYSTEM. Consulte o manual de instruções do carrinho de bebé. MANUTENÇÃO REMOÇÃO DO REVESTIMENTO E LAVAGEM O revestimento pode ser removido para a lavagem.
  • Page 120 GARANTIA CONVENCIONAL O conteúdo abaixo indicado entra em vigor a partir de 1º de janeiro de 2005 e substitui completamente qualquer título e mensagem anterior referente à garantia prestada pela empresa Foppa Pedretti S.p.A. GARANTIA CONVENCIONAL Foppa Pedretti S.p.A. com sede em Grumello del Monte (Itália), Via Volta 11, garante diretamente ao consumidor que este produto, novo de fábrica, sem defeitos nos materiais, no projeto e na fabricação, está...
  • Page 121 КОМПОНЕНТЫ 1. Красная кнопка для регулировки ручки 10. Проходное отверстие голубого цвета для 2. Кнопка “press” (нажать) для ослабления поясничного ремня безопасности 11. Красная кнопка для отцепления ремней 3. Ремешок для затяжки ремней (используется с дополнительными 4. Обивка устройствами) 5. Пряжка-замок 12.
  • Page 122 ВНИМАНИЕ - Это удерживающее устройство для детей «Универсального типа», утверждённое Регламентом №44/04. Оно предназначено для применения вообще в автомобилях, и подходит для большинства автомобильных сидений, но не для всех. - Оно отлично подходит в том случае, если компания-изготовитель автомобиля в руководстве с инструкциями...
  • Page 123 ВНИМАНИЕ не пристёгнут страховочными ремнями. - Очень важно, чтобы ремень безопасности автомобиля, используемый для фиксации кресла на автомобильном сиденье, был хорошо натянут. Автокресло должно быть надёжно закреплено для обеспечения максимальной безопасности ребёнка. Настоятельно рекомендуем соблюдать все указания данного руководства для правильной установки автокресла и натяжения ремней. - Никогда...
  • Page 124 - НИКОГДА НЕ приобретайте бывшее в употреблении автокресло, поскольку неизвестно подвергалось ли оно ударам в результате столкновений и аварий. - Вне автомобиля опасно оставлять кресло на приподнятых поверхностях. СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТРАХОВОЧНЫЕ РЕМНИ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТРАХОВОЧНЫХ РЕМНЕЙ - Соедините вместе 2 половинки пряжки-замка Рис. 1 - Вставьте...
  • Page 125 СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Теперь вставьте ремни в необходимые по высоте прорези, сначала в корпусе, затем в обивке, затем в уменьшительной вставке и в защитных подушечках на нагрудных ремнях Рис. 11, Рис. 12. На спинке автокресла имеются 2 пары прорезей для нагрудных ремней, используемых в зависимости...
  • Page 126 Подсказка: Будет легче найти отверстия гнезда, если снять обивку. Данное автокресло может использоваться для установки на прогулочную коляску 3 в 1 TRESYSTEM. Ознакомиться с руководством с инструкциями для прогулочной коляски. УХОД СНЯТИЕ И СТИРКА ОБИВКИ Обивку автокресла можно снять для стирки.
  • Page 127 ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА Нижеуказанные положения вступают в действие с 01.01.2005 г. и полностью заменяют любую другую информацию, что касается гарантии, предоставляемой компанией Foppa Pedretti S.p.A., являясь ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА компании Foppa Pedretti S.p.A. , официально зарегистрированной по адресу: Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, которая гарантирует непосредственно Потребителю, что данное изделие, только...
  • Page 128 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
  • Page 129 πριν χρησι οποιήσετε το προϊόν, Instruction manual Leggere attentamente e conservare per future referenze Руководство по эксплуатации Leggere attentamente e conservare per future referenze Importato da Foppapedretti Via A. Volta, 11 24064 Grumello del monte Bergamo, Italy tel 035.83.04.97 fax 035.83.12.83 www.foppapedretti.it...
  • Page 130 Descrizione / Description / Beschreibung / Descripción / Beschrijving / Περιγραφή / Descrição / Описание 1 - Tasche esterne 2 - Scomparto interno capiente, per riporre il biberon ed i prodotti di cosmetica infantile. per pannolini e accessori. Spacious inner pocket for feeding bottle and baby cosmetics. External pockets for Grand compartiment intérieur, pour ranger le biberon et les produits de cosmétique des enfants.

Table of Contents