Foppapedretti MYO Tronic Assembly Instructions Manual

Foppapedretti MYO Tronic Assembly Instructions Manual

Pushchair
Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 28
PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio
I
Questo passeggino è adatto a bambini con peso massimo 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2012
PUSHCHAIR
- Assembly instructions
GB
This stroller is suitable for children with a maximum weight of 15 kg - Complies with EN 1888:2012
POUSETTE - Notice d'utilisation
F
AVERTISSEMENT: Cette poussette convient aux enfants avec un poids max. de 15 kg - Conforme à la Norme EN 1888:2012
BUGGY - Montageanweisungen
D
WARNUNG: Dieser Buggy ist geeignet für Kinder mit einem Maximalgewicht von 15 kg - Entspricht der Norm EN 1888:2012
COCHECITO - Manual de instrucciones
E
ADVERTENCIA: Esta silla de paseo es adecuada para niños de peso máximo de 15 kg - Conforme a la Norma EN 1888:2012
WANDENWAGEN -
NL
Deze wandelwagen is geschikt voor kinderen met een maximum gewicht van 15 kg - Conform de norm EN 1888:2012
ΚΑΡΟΤΣΆΚΙ
-
Οδηγιεσ χρησησ
GR
Αυτό το καρότσι είναι κατάλληλο για παιδιά με βάρος το μέγιστο 15 kg - ΣΎΜΦΩΝΟ ΜΕ ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΌ EN 1888:2012
Gebruiksaanwijzingen

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Foppapedretti MYO Tronic

  • Page 1 PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio Questo passeggino è adatto a bambini con peso massimo 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2012 PUSHCHAIR - Assembly instructions This stroller is suitable for children with a maximum weight of 15 kg - Complies with EN 1888:2012 POUSETTE - Notice d’utilisation AVERTISSEMENT: Cette poussette convient aux enfants avec un poids max.
  • Page 2 ITALIANO ............. ENGLISH ............. FRANCESE ............. DEUTSCH ............. ESPAÑOL ............. NEDERLANDSE ............. ΕΛΛΗΝΙΚΗ ............. MYO TRONIC...
  • Page 3: Myo Tronic

    POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ - ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО MYO TRONIC...
  • Page 4 MYO TRONIC...
  • Page 5: Click

    MYO TRONIC...
  • Page 6 MYO TRONIC...
  • Page 7 180° 180° click MYO TRONIC...
  • Page 8 REGOLAZIONE CINTURE DI SICUREZZA - ADJUSTING THE SAFETY HARNESS - RÉGLAGE DES HARNAIS DE SÉCURITÉ EINSTELLUNG DER SICHERHEITSGURTE - REGULACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD REGELING VEILIGHEIDSGORDELS - ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΏΝ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ click click MYO TRONIC...
  • Page 9 REGOLAZIONE CINTURE DI SICUREZZA - ADJUSTING THE SAFETY HARNESS - RÉGLAGE DES HARNAIS DE SÉCURITÉ EINSTELLUNG DER SICHERHEITSGURTE - REGULACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD REGELING VEILIGHEIDSGORDELS - ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΏΝ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ click MYO TRONIC...
  • Page 10 RICARICA DELLA BATTERIA - RECHARGING THE BATTERY - MISE EN CHARGE DE LA BATTERIE - AUFLADEN DER BATTERIE RECARGA DE LA BATERÍA - OPLADEN VAN DE BATTERIJ - ΕΠΑΝΑΦΌΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΊΑΣ FUNZIONAMENTO ELETTRICO - ELECTRICAL OPERATION - FONCTIONNEMENT ÉLECTRIQUE - ELEKTROBETRIEB FUNCIONAMIENTO ELÉCTRICO - ELEKTRISCHE WERKING - ΗΛΕΚΤΡΙΚΉ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ MYO TRONIC...
  • Page 11 UTLIZZO CON I COMPLEMENTI - USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES - UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN - USO CON LOS COMPLEMENTOS - GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ click click MYO TRONIC...
  • Page 12 UTLIZZO CON I COMPLEMENTI - USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES - UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN - USO CON LOS COMPLEMENTOS - GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ click click click MYO TRONIC...
  • Page 13 UTLIZZO CON I COMPLEMENTI - USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES - UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN - USO CON LOS COMPLEMENTOS - GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ click click click click MYO TRONIC...
  • Page 14 Nel caso in cui vengano riscontrate delle differenze tra la figura e il prodotto, è valido il prodotto stesso in quanto sono possibili modifiche atte a migliorare qualitativamente il prodotto. MYO TRONIC...
  • Page 15 Apertura da un solo lato (fig. 14): premere il pulsante “A” da un lato del bracciolo e tirare per aprirlo a cancelletto. MONTAGGIO SEDUTA (utilizzo come passeggino) Montaggio seduta (fig. 15): Posizionare la seduta come indicato in figura (fronte strada). Allineare e inserire il connettore della seduta nella propria sede del telaio. Un “click” indicherà il MYO TRONIC...
  • Page 16 Il passeggino è dotato di ruote anteriori piroettanti/fisse. Ruote anteriori piroettanti (fig.27): Per rendere le ruote anteriori piroettanti, premere verso il basso la leva. Ruote anteriori fisse (fig.28): Sollevare verso l’alto la leva di bloccaggio, da ambo le ruote MYO TRONIC...
  • Page 17 Tirare contemporaneamente verso l’esterno entrambe le leve di sblocco della seduta e ruotarla di 180°. Un click indicherà il bloccaggio nella nuova posizione. AVVERTENZA: Assicurarsi sempre che la seduta sia correttamente bloccata nella posizione fronte strada o fronte genitore. MYO TRONIC...
  • Page 18 Per una corretta regolazione l’aggancio della cintura pettorale sullo schienale deve risultare in prossimità delle spalle del bambino. Per bambini di età inferiore ai 6 mesi utilizzare sempre le cinture pettorali, agganciata ai lembi nella posizione più bassa (fig. 44). MYO TRONIC...
  • Page 19 Ruotare la manopola acceleratore nella posizione di bassa velocità (fig. 8 pag. 10). Spingere lentamente il passeggino in avanti e contemporaneamente premere e mantenere premuti entrambi i pulsanti di alimentazione come indicato (fig. 9 pag. 10). L’avvio del motore elettrico è ritardato di qualche secondo. MYO TRONIC...
  • Page 20 Lo stato di carico della batteria diminuisce con lo spegnimento dei LED verdi. Se sono accesi solo LED rossi è necessario ricaricare la batteria. Cintura da polso Quando utilizzate il funzionamento elettrico, si consiglia di utilizzare la cintura da polso, infilandovi la mano, per una maggiore sicurezza. MYO TRONIC...
  • Page 21 20 secondi della ricarica. • Se lasciate fermo il passeggino per lungo tempo, ricordatevi di caricare la batteria e di tenerla scollegata dall’impianto; ripetete l’operazione di ricarica almeno ogni tre mesi caricando ogni volta la batteria per 2 ore. MYO TRONIC...
  • Page 22 UTILIZZO CON I COMPLEMENTI Il passeggino MYO Tronic può essere utilizzato con i seguenti complementi, navicella MYO Tronic e seggiolino auto MYO Tronic. Rimuovere la seduta dal telaio (vedere paragrafo “sganciare seduta”) e montare l’adattatore sul telaio. MONTAGGIO ADATTATORE Montaggio (fig.59-64) Premere il tasto “A”...
  • Page 23 Sollevare la leva “A” e mantenendola sollevata reclinare il manubrio, vedere fig. 90 Sollevare la leva di chiusura sul telaio del passeggino “A” e ripiegare il telaio verso la parte anteriore. Un click vi indicherà la corretta chiusura (fig. 91,92). MYO TRONIC...
  • Page 24 AVVERTENZA: Un carico appeso alla maniglia può pregiudicare la stabilità del passeggino. AVVERTENZA: Azionate sempre i freni quando il passeggino è fermo o quando collocate/togliete il bambino dal passeggino. AVVERTENZA: Non richiudere o chiudere parzialmente il passeggino con all’interno il bambino. MYO TRONIC...
  • Page 25 Riporre il passeggino bagnato, può causare la formazione di muffa. Se il passeggino è esposto all’umidità, o bagnato, asciugatelo con un panno morbido, aprite completamente il passeggino e lasciatelo asciugare prima di riporlo. Tenete il vostro passeggino in un luogo asciutto e sicuro. MYO TRONIC...
  • Page 26 La carica della batteria deve essere effettuata e supervisionata solo dagli adulti. Non lasciare che i bambini giochino con la batteria. MANUTENZIONE E CURA DEL PASSEGGINO • Non e’ consigliabile lasciare il passeggino in ambienti con temperature inferiori allo zero. Se MYO TRONIC...
  • Page 27 • Per riparazioni usare solo pezzi di ricambio originali FOPPAPEDRETTI. • FOPPAPEDRETTI non si assume nessuna responsabilità in caso di manomissione dell’impianto elettrico. • Non lasciare le batterie o il passeggino vicino a fonti di calore come caloriferi, caminetti, etc.
  • Page 28 Follow the indications given on the side of the tyre. Any differences noted between the figures shown and the actual product do not invalidate the product, but are due to modifications made in order to improve the quality of the product. MYO TRONIC...
  • Page 29 FITTING THE SEAT - (for use as a pushchair) Fitting the seat (fig.15): Position the seat as shown in the figure (forward facing). Line up and insert the seat connector in its housing on the chassis. A click will show that it has been fastened correctly. MYO TRONIC...
  • Page 30 Swiel front wheels (fig. 27): to switch the front wheels to swielv mode, press the button. Fixed front wheels (fig.28): Lift the locking lever on both of the front wheels and push the pushchair forwards to operate the wheel lock. MYO TRONIC...
  • Page 31 ADJUSTING THE BACKREST Reclining the backrest (fig.37): Lift the adjustment lever “A”, located on the back of the backrest and recline the backrest to the position required, release the lever and make sure the backrest has MYO TRONIC...
  • Page 32 To use these strips of belt again, remove them from the slots or to make this operation easier, partially remove the fabric from the side of the body and insert the strips of belt in the chosen slots (fig. 53). MYO TRONIC...
  • Page 33 If both or just one of the buttons is released while the accelerator handle is turned, the electric motor stops and starts again when both the buttons are pressed. To reduce the speed, turn the accelerator handle upwards. MYO TRONIC...
  • Page 34 To remove the battery from the chassis, press buttons (A) and release it. Lift the cover of the recharge socket. Insert the battery charger connector to the battery recharge socket. Connect the plug of the battery charger to an AC 220V mains power line. MYO TRONIC...
  • Page 35 • If the pushchair is not used for a long period of time, remember to recharge the battery and to keep it disconnected from the system; repeat the recharge operation at least once every three months, recharging the battery for 2 hours each time. MYO TRONIC...
  • Page 36 USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES The MYO Tronic pushchair can be used with the following travel system accessories, MYO Tronic carrycot and MYO Tronic infant car seat. Remove the seat from the chassis (see the paragraph “Fitting the seat”). FITTING THE ADAPTER Fitting the adapter (fig.
  • Page 37 Lift lever “A” and keeping it raised, fold the handlebar back, see (fig. 90) Lift the folding lever on the pushchair chassis “A” and fold down the chassis towards the front. A click will show that the pushchair has been folded correctly (fig. 91,92). MYO TRONIC...
  • Page 38 Do not overload this pushchair with additional children, goods or accessories. Bags and other items must not be hung from the handle. Never leave rain covers on indoors, in a hot atmosphere or near a heat source as the baby could overheat. MYO TRONIC...
  • Page 39 For car seats used in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed. The infant car seat is not designed for long periods of sleep. MYO TRONIC...
  • Page 40 • For repairs, use only original FOPPAPEDRETTI spare parts. • FOPPAPEDRETTI cannot be held responsible if the electric system is tampered with. • Do not leave the batteries or the pushchair close to sources of heat such as radiators, fireplaces, etc.
  • Page 41 Dans le cas où vous devriez trouver des différences entre la figure et l’article acheté, c’est l’article qui fait foi car il nous est possible d’apporter des modifications au produit, ceci dans le but d’améliorer sa qualité. MYO TRONIC...
  • Page 42 MONTAGE SIÈGE (emploi comme poussette) Montage assise (fig.15): Positionner l’assise comme indiqué dans la figure (face à la route). Aligner et insérer le connecteur de l’assise dans le propre siège du châssis. Un clic indiquera que l’accrochage a été effectué correctement. MYO TRONIC...
  • Page 43: Myo Tronic

    Accrocher l’arceau de maintien, se reporter à la section “appui-bras de protection” Montage capote, se reporter à la section “montage capote” ATTENTION: En soulevant l’assise, nous vous recommandons de vérifier, avant l’emploi, que l’assise a été correctement accrochée au châssis (fig.26) MYO TRONIC...
  • Page 44: Myo Tronic

    ATTENTION: Afin de ne pas compromettre la stabilité de l’article pendant les opérations cidessous reportées, il est nécessaire de se positionner sur une surface horizontale et de retirer tout éventuel poids qui pourrait être éventuellement accroché au guidon. Enclenchez le frein de parking avant de faire tourner l’assise. MYO TRONIC...
  • Page 45: Myo Tronic

    Les harnais sont réglables pour s’adapter à la morphologie de l’enfant. Utiliser les anneaux de réglage pour ajuster parfaitement le harnais à la bonne longueur (fig. 43). Des boutonnières de hauteurs différentes avec des morceaux de ceinture se trouvent sur le dossier MYO TRONIC...
  • Page 46: Myo Tronic

    électrique au mouvement manuel. MONTAGE BATTERIE Mettre en place la batterie sur le châssis comme indiqué sur la figure, un double clic indiquera que la batterie a été accrochée correctement. DÉMONTAGE BATTERIE Appuyer sur les boutons “A” et enlever la batterie. MYO TRONIC...
  • Page 47 Important: Il faut toujours tourner la poignée d’accélérateur sur la position 0 (fig. 11 pag. 10). Important: Il faut toujours activer le frein de parking quand on n’utilise pas la poussette ou bien si elle est sans surveillance (fig. 12 pag. 10). MYO TRONIC...
  • Page 48 20 secondes. • Si vous laissez la poussette inutilisée pour une longue période n’oubliez pas de charger la batterie et de la laisser débranchée de l’installation, répétez l’opération de recharge au moins MYO TRONIC...
  • Page 49 UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS tous les trois mois et de laisser la batterie se charger à chaque fois pendant 2 heures. La poussette MYO Tronic peut être utilisée avec les compléments suivants, nacelle MYO Tronic et siège auto MYO Tronic.
  • Page 50 Soulever le levier “A” et en le maintenant soulevé incliner la poignée, se reporter à la fig. 90 Soulever le levier de fermeture sur le châssis de la poussette “A” et plier le châssis vers la partie avant. Un clic indiquera que le pliage a été effectué correctement (fig. 91,92). MYO TRONIC...
  • Page 51 AVERTISSEMENT: Activer toujours les freins quand la poussette est à l’arrêt ou bien lorsque vous installez ou retirez l’enfant de la poussette. AVERTISSEMENT: Ne jamais fermer, même partiellement, la poussette lorsque l’enfant y est installé à MYO TRONIC...
  • Page 52 à des chocs intenses en descendant les marches ou les trottoirs. Les chocs continus causeront des dommages. Si votre enfant porte des chaussures dures, celles-ci pourraient endommager le tissu souple de la poussette. Ne pas ranger la poussette encore mouillée pour éviter toute formation de moisissures. MYO TRONIC...
  • Page 53 • Les batteries peuvent être déposées dans un centre de collecte pour batteries usagées ou d’élimination des déchets spéciaux ; veuillez vous renseigner auprès de votre mairie. Le chargement de la batterie doit être effectué sous la surveillance d’un adulte. Ne pas laisser les enfants jouer avec la batterie. MYO TRONIC...
  • Page 54 En cas de défauts constatés, la poussette électrique et le chargeur de batterie ne doivent pas être utilisés. • Pour les réparations utiliser uniquement les pièces de rechange originales FOPPAPEDRETTI. • FOPPAPEDRETTI n’assume aucune responsabilité en cas d’altération de l’installation électrique.
  • Page 55 Es empfiehlt sich, die Reifen nicht übermässig aufzupumpen, sondern die Angaben zu berücksichtigen, die auf der Seite des Reifens angegeben sind. Falls Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten, so ist das Produkt selbst gültig, weil Änderungen möglich sind, die das Produkt qualitativ verbessern sollen. MYO TRONIC...
  • Page 56 MONTAGE DER SITZFLÄCHE (verwendung als buggy) Montage der Sitzfläche (abb.15): Die Sitzfläche wie in der Abbildung angegeben (Richtung Straße) positionieren. Den Verbinder der Sitzfläche ausrichten und in seinem Sitz im Rahmen unterbringen. Ein “Klick” wird Ihnen die korrekte Befestigung anzeigen. MYO TRONIC...
  • Page 57 Die Sitzfläche anhaken, siehe Sektion “Montage Sitzfläche”. Die Schutzarmstütze anhaken, siehe Sektion “Montage Armstütze”. Montage Haube, siehe Sektion “Montage Haube”. WARNUNG: Vor der Verwendung durch ein Anheben der Sitzfläche überprüfen, dass diese korrekt am Rahmen befestigt ist (Abb.26). MYO TRONIC...
  • Page 58 ACHTUNG: Um die Stabilität des Produktes während der unten angegebenen Arbeitsschritte nicht zu beeinträchtigen, muss man sich auf einer horizontalen Oberfläche positionieren und jedes Gewicht abnehmen, das eventuell am Griff angebracht ist. Die Feststellbremse auslösen, bevor die Sitzfläche gedreht wird. MYO TRONIC...
  • Page 59 Versichern Sie sich, dass das Kind die Sicherheitgürtel im¬mer gut befestigt und zum richtigen Punkt eingestellt hat. WARNUNG: Der Bauchgurt ist mit 2 seitlichen Ringen ausgestattet, die, in Übereinstimmung mit der Norm BS 6684, für zusätzliche Gurte zu verwenden sind. MYO TRONIC...
  • Page 60 Den Hebel “A” anheben und angehoben halten, während der Griff nach unten abgesenkt wird, siehe Abb. 56 Den Verschlusshebel auf dem Rahmen des Buggies “A” anheben und den Rahmen zum vorderen Teil neigen. Ein Klick wird Ihnen das korrekte Schließen anzeigen (abb. 57, 58). MYO TRONIC...
  • Page 61 Verbrennungen zu vermeiden, die von den hohen Temperaturen verursacht werden. 5. Wenn man enge Kurven angeht, einen Druckknopf loslassen, um den Elektromotor zu deaktivieren. Die Kurve nehmen, während der Buggy manuell geschoben wird. Nach der Kurve beide Druckknöpfe MYO TRONIC...
  • Page 62 Die Aufladezeit der Batterie variiert zwischen 4 und 8 Stunden. Die Batterie nicht länger als 20 Stunden aufladen. • Die im Aufladevorgang befindliche Batterie nicht vergessen! Regelmäßig kontrollieren. • Die Batterie ist versiegelt und benötigt keine Wartung. • Den positiven und negativen Pol der Batterie nicht kurzschließen, wenn sie entfernt ist. MYO TRONIC...
  • Page 63 • Wenn Sie den Buggy lange Zeit stehen lassen, denken Sie daran, die Batterie zu laden und sie von der Anlage getrennt zu halten: Den Aufladevorgang zumindest alle drei Monate wiederholen und dabei die Batterie jedes Mal 2 Stunden lang aufladen. MYO TRONIC...
  • Page 64 VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN Der Buggy MYO Tronic kann mit den folgenden Zubehörteilen verwendet werden: Körbchen MYO Tronic und Autokinder-sitz MYO Tronic. Die Sitzfläche vom Rahmen entfernen (siehe Absatz Einfügen der Sitzfläche) MONTAGE ADAPTER Montage (Abb.59-64): Die Taste “A” des Adapters drücken, um den Befestigungshebel auszuhaken, siehe Abb. 60.
  • Page 65 Den Hebel “A” anheben und angehoben halten, während der Griff nach unten abgesenkt wird, siehe Abb. 90 Den Verschlusshebel auf dem Rahmen des Buggies “A” anheben und den Rahmen zum vorderen Teil neigen. Ein Klick wird Ihnen das korrekte Schließen anzeigen (abb. 91,92) MYO TRONIC...
  • Page 66 Nur ein Erwachsener kann den Verstellmechanismus des Rückenteiles regulieren. Verwenden Sie den Buggy nicht, wenn eine Komponente oder ein Teil defekt oder beschädigt ist oder wenn es fehlt. Gestatten Sie dem Kind nicht, auf den Buggy zu steigen; dies kann ihn instabil machen. MYO TRONIC...
  • Page 67 WARNUNG: Die Ladung der Batterie darf einzig und allein von einem Erwachsenen ausgeführt werden. • Um Verletzungen zu vermeiden, den korrekten Betrieb des Buggies und des Batterieladegerätes regelmäßig kontrollieren und sicherstellen, dass die Stecker nicht beschädigt sind. Verwenden Sie MYO TRONIC...
  • Page 68 Buggy und das Batterieladegerät nicht verwendet werden. • Für Reparaturen nur Originalersatzteile von FOPPAPEDRETTI benutzen. • FOPPAPEDRETTI übernimmt keinerlei Haftung, falls die elektrische Anleitung manipuliert wird. • Die Batterien oder den Buggy nicht in der Nähe von Wärmequellen, wie Heizkörpern, Kaminen, usw.
  • Page 69 • Die Batterie aufladen. Wenn nach dem Aufladen das Problem weiter besteht, die Batterien und das Batterieladegerät von einem Servicecenter überprüfen lassen. REFERENZNORMEN Normen der Buggies EN 1888:2012 Richtlinie 2004/108/CE Richtlinie 2009/125/CE Richtlinie RoHS 2009/95/CE Richtlinie 2006/66CE REACH-Vorschrift Nr. 1907/2006 MYO TRONIC...
  • Page 70 Se recomienda no inflar excesivamente los neumáticos, y respetar las indicaciones ilustradas en el costado del neumático mismo. Si se encontraran diferencias entre la figura y el producto, vale el producto mismo dado que es posible que se hayan introducido modificaciones destinadas a mejorar la calidad del producto. MYO TRONIC...
  • Page 71 Desmontaje (fig. 13): presionar el pulsador A de ambos lados del apoyabrazos y contemporáneamente tirar para quitarlo. Apertura de un solo lado (fig. 14): presionar el pulsador “A” de un lado del apoyabrazos y tirar para abrirlo pivotando. MYO TRONIC...
  • Page 72 Montaje de la capota, véase la sección “montaje de la capota” ADVERTENCIA: Antes del uso, verificar, levantando el asiento, que el mismo esté correctamente enganchado al chasis (fig. 26). RUEDAS PIVOTANTES La silla de paseo está provista de ruedas delanteras pivotantes/fijas. MYO TRONIC...
  • Page 73 Accionar el freno de estacionamiento antes de girar el asiento. Tirar contemporáneamente hacia el exterior ambas palancas de desbloqueo del asiento y girarlo 180°. Un “click” indicará el bloqueo en la nueva posición. MYO TRONIC...
  • Page 74 BS 6684. REGULACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD (fig. 43-53) Los cinturones se pueden regular para adaptarlos al cuerpo del niño. Utilizar los anillos de regulación, para regular el cinturón a la medida adecuada (fig. 43). MYO TRONIC...
  • Page 75 Levantar la palanca de cierre sobre el chasis de la silla de paseo “A” y plegar el chasis hacia la parte anterior. Un “click” indicará el cierre correcto (fig. 57, 58). Nota: NO es posible cerrar la silla de paseo con los complementos, silla para auto y navecilla enganchados al chasis. MYO TRONIC...
  • Page 76 5. Cuando se recorren curvas de radio pequeño soltar un pulsador para desactivar el motor eléctrico. Recorrer la curva empujando el cochecito manualmente. Después de haber superado la curva, presionar los dos pulsadores para activar nuevamente el funcionamiento eléctrico. MYO TRONIC...
  • Page 77 • No hacer cortocircuito en el polo positivo y negativo de la batería, cuando se la ha quitado. • No cargar la batería si está mojada, riesgo de cortocircuito. • No hacer cortocircuito en el conector del cargador de baterías. MYO TRONIC...
  • Page 78 2 horas. El cochecito MYO Tronic puede ser utilizado con los siguientes complementos, navecilla MYO Tronic y sillita para auto MYO Tronic.
  • Page 79 Levantar la palanca “A” y manteniéndola levantada reclinar la manija, véase la Fig. 90 Levantar la palanca de cierre sobre el chasis de la silla de paseo “A” y plegar el chasis hacia la parte anterior. Un “click” indicará el cierre correcto (fig. 91,92). MYO TRONIC...
  • Page 80 ADVERTENCIA: Accionar siempre los frenos cuando la silla de paseo está detenida o cuando colocan/quitan al niño de la silla de paseo. ADVERTENCIA: No cerrar completamente o parcialmente la silla de paseo con el niño en el interior. MYO TRONIC...
  • Page 81 Si su niño usa zapatos duros, éstos podrían dañar la tela suave. Guardar la silla de paseo mojada, puede causar la formación de mufa. Si la silla de paseo está expuesta a la humedad, o está mojada, secarla con un paño suave, abrir MYO TRONIC...
  • Page 82 • Se la puede depositar en un centro de recolección de baterías usadas o de desecho de residuos especiales; infórmese en su comuna. La carga de la batería debe ser efectuada y supervisada solamente por adultos. No dejar que los niños jueguen con la batería. MYO TRONIC...
  • Page 83 • Para reparaciones usar sólo piezas de repuesto originales FOPPAPEDRETTI. • FOPPAPEDRETTI no se asume ninguna responsabilidad en caso de manipuleo de la instalación eléctrica. • No dejar las baterías o el cochecito cerca de fuentes de calor como radiadores, hogares, etc.
  • Page 84 Men raadt aan de banden niet teveel op te blazen, maar de aanwijzingen in acht te nemen die op de zijkant van de band staan. Indien men verschillen merkt tussen de figuur en het product, is het product geldig omdat het mogelijk is dat er wijzigingen werden aangebracht om het product kwalitatief te verbeteren. MYO TRONIC...
  • Page 85 Opening langs één kant (fig.14) : drukken op de drukknop “A” langs één kant van de armleuning en trekken om deze te openen met hekje. MONTAGE ZIT (gebruik als wandelwagen) Montage zit (fig.15): De zit plaatsen zoals wordt aangeduid op de figuur (richting straat). De MYO TRONIC...
  • Page 86 De beschermende armleuning vasthaken, zie deel “montage armleuning”. Montage kap, zie deel “montage kap”. WAARSCHUWING: Vóór het gebruik de zit optillen en controleren of hij correct werd vastgehaakt aan het frame (fig.26). ZWENKWIELEN De wandelwagen is uitgerust met zwenkende/vaste voorwielen. MYO TRONIC...
  • Page 87 REGELING RUGLEUNING De rugleuning schuinzetten (fig.37): De hendel van de regeling “A”, geplaatst op de achterkant van de rugleuning, optillen en schuinzetten in de gewenste stand, de hendel loslaten en de correcte blokkering verifiëren. MYO TRONIC...
  • Page 88 Voor kinderen onder de 6 maanden, altijd de borstriemen gebruiken aangehaakt aan de stukken riem in de laagste stand (fig. 44) Altijd de borstbeschermingen gebruiken en ze met de snelsluiters aanhaken aan de stukken riem voor het aanhaken van de borstriemen. MYO TRONIC...
  • Page 89 Drukken op de drukknoppen “A” en de batterij wegnemen. AANSCHAKELING Controleren of de parkeerrem gedeactiveerd is (fig. 7 blz. 10). De stelknop op de lage snelheid draaien (fig. 8 pag. 10). De wandelwagen traag vooruit duwen en tegelijkertijd de beide drukknoppen van de voeding MYO TRONIC...
  • Page 90 OPLADEN VAN DE BATTERIJ De batterij kan opgeladen worden wanneer ze in het frame is ingeschakeld of los van het frame. Om de batterij uit het frame te nemen, drukken op de drukknoppen (A) en de batterij loshaken. MYO TRONIC...
  • Page 91 • Indien men de wandelwagen lange tijd stil laat staan, moet men zich herinneren de batterij op te laden en ze losgekoppeld van de installatie te laten; de operatie van het opladen minstens alle drie maanden herhalen en hierbij de batterij telkens gedurende 2 uren opladen. MYO TRONIC...
  • Page 92 GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN De wandelwagen MYO Tronic kan gebruikt worden met de volgende toebehoren, draagwieg MYO Tronic en autostoeltje MYO Tronic. De zit wegnemen van het frame (zie paragraaf montage zit) MONTAGE ADAPTOR Montage (fig.59-64) Drukken op de toets “A” van de adaptor om de blokkeerhendel los te haken, zie fig. 60.
  • Page 93 De hendel “A” optillen en opgetild houden, het handvat in elkaar plooien, zie fig. 90. De hendel van sluiting optillen op het frame van de wandelwagen “A” en het frame in elkaar plooien in de richting van het voorste gedeelte. Een klik wijst op de correcte sluiting (fig. 91,92). MYO TRONIC...
  • Page 94 WAARSCHUWING: De remmen altijd in werking stellen wanneer de wandelwagen stilstaat of wanneer het kind op de wandelwagen wordt gezet of wanneer het van de wandelwagen wordt genomen. WAARSCHUWING: De wandelwagen niet terug sluiten noch gedeeltelijk sluiten wanneer het kind erin zit. MYO TRONIC...
  • Page 95 Het frame is stevig maar kan beschadigd worden indien de achterwielen voortdurend worden onderworpen aan hevige botsingen bij het op-en afgaan van trappen en stoepen. De voortdurende botsingen zullen schade berokkenen. Indien uw kind harde schoenen draagt, is het mogelijk dat deze de zachte stof beschadigen. MYO TRONIC...
  • Page 96 • Draag bij tot de bescherming van het milieu. • De gebruikte batterij mag niet bij de huisafval gevoegd worden. • U kunt ze naar een verzamelcentrum voor gebruikte batterijen of speciale afval brengen; neem inlichtingen op uw gemeente. MYO TRONIC...
  • Page 97 • Voor reparaties alleen originele reserveonderdelen FOPPAPEDRETTI gebruiken. • FOPPAPEDRETTI kan niet aansprakelijk gesteld worden in geval van forcering van de elektrische installatie. • De batterijen of de wandelwagen niet in de nabijheid van warmtebronnen zoals radiators, schoorstenen, enz.
  • Page 98 περιλαμβανόμενη τρόμπα. συνιστάται να μην φουσκώνετε υπερβολικά τα λάστιχα, αλλά να τηρείτε τις οδηγίες που αναφέρονται στη πλευρά του λάστιχου. Στη περίπτωση κατά την οποία διαπιστωθούν διαφορές μεταξύ του σχεδίου και του προїόντος, είναι έγκυρο το ίδιο το προїόν καθότι είναι πιθανές τροποποιήσεις για τη βελτίωση της ποιότητας του προїόντος. MYO TRONIC...
  • Page 99 (“κοιτάζοντας” προς το δρόμο). Ευθυγραμμίστε και εισάγετε τον σύνδεσμο του καθίσματος στη θέση του στο πλαίσιο. Ένα “κλικ” θα επιβεβαιώσει τη σωστή σύνδεση. Προειδοποίηση: πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε, σηκώνοντας το κάθισμα, ότι αυτό έχει συνδεθεί σωστά με το πλαίσιο. MYO TRONIC...
  • Page 100 μπροστινούς τροχούς και σπρώξτε μπροστά το καροτσάκι για να ενεργοποιήσετε το μπλοκάρισμα των τροχών. ΠΡΟΣΟΧΗ: και οι δύο τροχοί πρέπει να μπλοκάρουν ή να ξεμπλοκάρουν πάντα ταυτόχρονα. Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση των σταθερών τροχών. Οι περιστρεφόμενοι τροχοί εξασφαλίζουν καλύτερο χειρισμό του καροτσιού περιπάτου σε ομαλό έδαφος. MYO TRONIC...
  • Page 101 Η πλάτη ρυθμίζεται σε περισσότερες θέσεις, δύο θέσεις με το κάθισμα προσανατολισμένο “κοιτάζοντας” προς το δρόμο, τρεις θέσεις με το κάθισμα προσανατολισμένο “κοιτάζοντας” προς τους γονείς. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Η πλάτη, για παιδιά ηλικίας κάτω των 6 μηνών, πρέπει να ρυθμίζεται πάντα μόνο στη χαμηλότερη θέση, οριζόντια. (fig.39). MYO TRONIC...
  • Page 102 Για να αφαιρέσετε τη κουκούλα, δείτε την παράγραφο “συναρμολόγηση της κουκούλας”. Πιέστε τον μοχλό ρύθμισης της πλάτης του καθίσματος και κλείστε τη πλάτη προς το κάθισμα (σχ. 54) Εισάγετε το πλαίσιο του καθίσματος, τον βραχίονα και τη κουκούλα, στο εσωτερικό της τσάντας για τη (σχ. 55). MYO TRONIC...
  • Page 103 Στρίβετε τη στροφή, σπρώχνοντας το καρότσι με τα χέρια. Αφού περάσετε τη στροφή, πιέστε και τα δύο πλήκτρα για να ενεργοποιηθεί και πάλι η ηλεκτρική λειτουργία. ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αγγίζετε το μοτέρ ή το κάλυμμά του, για να αποφύγετε εγκαύματα που προκαλούνται από τις υψηλές θερμοκρασίες. MYO TRONIC...
  • Page 104 • Αν αφήσετε σταματημένο το καροτσάκι για μεγάλο χρονικό διάστημα, θυμηθείτε να φορτίσετε τη μπαταρία και να την κρατήσετε αποσυνδεδεμένη από την εγκατάσταση. Επαναλαμβάνετε την διαδικασία φόρτισης τουλάχιστον κάθε τρεις μήνες, φορτίζοντας κάθε φορά την μπαταρία επί 2 ώρες. MYO TRONIC...
  • Page 105 ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ Το καρότσι MYO Tronic μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις ακόλουθες προσθήκες, πορτ-μπεμπέ MYO Tronic και παιδικό κάθ-ισμα αυτοκινήτου MYO Tronic. Αφαιρέστε το κάθισμα από το πλαίσιο (δείτε την παράγραφο Εισαγωγή καθίσματος). ΜΕΤΑΦΟΡΆ (σχ. 59, 90) Πιέστε το πλήκτρο “a” του εξαρτήματοσ προσαρμογήσ για να αποσυνδέσετε τον μοχλό ασφάλισησ, δείτε...
  • Page 106 λυγίστε τους προς το πίσω μέρος του πλαισίου του καροτσιού (πλευρά λαβής).Σηκώστε τον μοχλό “A” και κρατώντας τον σηκωμένο κλίνετε τη λαβή, δείτε το (σχ. 90) Σηκώστε τον μοχλό κλεισίματος στο πλαίσιο του καροτσιού “A” και λυγίστε το πλαίσιο προς το μπροστινό μέρος. Ένα κλικ θα επιβεβαιώσει το σωστό κλείσιμο (σχ. 91,92). MYO TRONIC...
  • Page 107 Μην χρησιμοποιείτε το καρότσι αν ένα εξάρτημα ή ένα μέρος είναι σπασμένο, κατεστραμμένο ή απουσιάζει. Μην επιτρέπετε στο παιδί να σκαρφαλώνει στο καρότσι, μπορεί να το καταστήσει ασταθές. Αυτό το προїόν απαιτεί τακτική συντήρηση από τη πλευρά του χρήστη. MYO TRONIC...
  • Page 108 Για να αποφύγετε τραυματισμούς, παρακαλούμε να ελέγχετε τακτικά την σωστή λειτουργία του καροτσιού και του φορτιστή μπαταριών και την ακεραιότητα των φις. Μην χρησιμοποιείτε τον φορτιστή μπαταριών ή το καροτσάκι αν κάποιο εξάρτημα έχει καταστραφεί. Σε περίπτωση ζημιάς, πριν από τη χρήση του, επισκευάστε το προїόν στα εξουσιοδοτημένα κέντρα. MYO TRONIC...
  • Page 109 το ηλεκτρικό καρότσι και ο φορτιστής μπαταριών δεν πρέπει να χρησιμοποιηθούν. • Για επισκευές χρησιμοποιείτε μόνο τα αυθεντικά ανταλλακτικά της FOPPAPEDRETTI. • Η FOPPAPEDRETTI δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη σε περίπτωση παραβίασης της ηλεκτρικής εγκατάστασης. • Μην αφήνετε τις μπαταρίες ή το καροτσάκι κοντά σε πηγές θερμότητας όπως καλοριφέρ, τζάκια, κλπ.
  • Page 110 • Φορτίστε τις μπαταρίες. Αν μετά τη φόρτιση το πρόβλημα παραμένει, δώστε τις μπαταρίες και τον φορτιστή μπαταριών σε ένα κέντρο τεχνικής υποστήριξης για να τα ελέγξουν. ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΑΝΑΦΟΡΑΣ Προδιαγραφές των καροτσιών EN 1888:2012 Οδηγία 2004/108/ΕΚ Οδηγία 2009/125/ΕΚ Οδηγία RoHS 2009/95/ΕΚ Οδηγία 2006/66ΕΚ Κανονισμός REACH αριθ. 1907/2006 MYO TRONIC...
  • Page 111 Furthermore, Foppa Pedretti S.p.A. declines all responsibility for damage to persons and to property when the breakage of its products is due to a deterioration in the components of the Product that are subject to wear. All the components of the Product made of plastic are considered to be components subject to wear. MYO TRONIC...
  • Page 112 (beispielsweise im Fall des Kinderbettchens: “Lassen Sie das Kind nicht unbeaufsichtigt. Achten Sie darauf, dass keine Laken oder Decken den Kopf des Kindes bedecken…”). Foppa Pedretti S.p.A. übernimmt keine Verantwortung für Schäden an Personen oder Sachen, wenn die Beschädigung der Produkte durch eine Abnutzung der verschleißenden Produktbestandteile hervorgerufen wird. Als Verschleißteile gelten alle Bestandteile aus Plastik. MYO TRONIC...
  • Page 113 Voorts weigert Foppa Pedretti S.p.A. elke aansprakelijkheid voor schade aan personen of zaken wanneer het stukgaan van haar producten veroorzaakt wordt door verslechtering van de onderdelen van het Product welke aan slijtage onderhevig zijn. Alle kunststof componenten worden beschouwd als onderdelen van het Product welke aan slijtage onderhevig zijn. MYO TRONIC...
  • Page 114 Επιπλέον, η Foppa Pedretti S.p.A. δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές σε πρόσωπα ή πράγματα, όταν η θραύση των προϊόντων της προκλήθηκε από αλλοίωση των εξαρτημάτων του Προїόντος που υπόκεινται σε φθορά. Όλα τα εξαρτήματα από πλαστικό υλικό, θεωρούνται εξαρτήματα του Προїόντος που υπόκεινται σε φθορά. MYO TRONIC...
  • Page 116 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
  • Page 117 PRAM NAVICELLA - Istruzioni d’uso Adatta per bambini con età inferiore ai 6 mesi CARRY COT - Instructions for use Suitable for children under 6 months of age NACELLE - Mode d’emploi Cette nacelle a été conçue pour des enfants âgés de moins de 6 mois KORB - Gebrauchsanleitung Dieses Körbchen eignet sich für Kinder mit einem Alter von weniger als 6 Monaten MOISÉS - Instrucciones de uso...
  • Page 118 PRAM...
  • Page 119 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN PRAM...
  • Page 120 IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ - ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ...
  • Page 121 PRAM...
  • Page 122 ATTENZIONE: La navicella è utilizzabile per il trasporto in auto solo se si utilizza il kit “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 (venduto separatamente). Fare riferimento al manuale d’uso del kit per tutte le informazioni relative al montaggio del kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
  • Page 123 USO NAVICELLA Regolazione maniglia [ fig. 1] Premere i pulsanti laterali e regolare la maniglia nella nuova posizione, rilasciare i pulsanti e assicurarsi dell’avvenuto bloccaggio. Montaggio capottina [ fig. 2 - fig.3] Allineare ed inserire i perni della capottina, nelle apposite sedi a lato della struttura. Premere verso il basso, un click indicherà...
  • Page 124 WARNING: The carrycot can be used for transporting baby in the car only if the “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 is used (sold separately). Refer to the kit instruction manual for all the information concerning how to fit the kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
  • Page 125 USING THE CARRYCOT Handle adjustment [ fig. 1] Press the buttons at the side and adjust the handle into the new position, release the buttons and check that the handle is locked in place. Assembling the hood [ fig. 2 - fig.3] Line up the pins of the hood and insert them into the slots at the side of the carrycot.
  • Page 126 ATTENTION: Cette nacelle s’utilise pour le transport en voiture mais uniquement si elle est accompagnée du “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 (vendu séparément). Se reporter au mode d’emploi kit pour toutes les informations relatives au montage de kit “SET OMOLOGATO AUTO” sur la nacelle, à l’installation en voiture. A Brides pour l’introduction de la ceinture abdominale “SET OMOLOGATO AUTO”...
  • Page 127 EMPLOI NACELLE Réglage de la poignée [ fig. 1] Appuyer sur les boutons placés sur les côtés et ajuster la poignée dans sa nouvelle position, relâcher les boutons et s’assurer que le blocage a été effectué correctement. Montage capote [ fig. 2 - fig.3] Aligner et insérer les goujons de la capote dans leur propre siège qui se trouve sur les côtés de la structure.
  • Page 128 ACHTUNG: Das Körbchen kann für den Transport im Auto nur verwendet werden, wenn man das “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 benutzt, das getrennt verkauft wird. Für alle Informationen bezüglich der Montage des set auf das Körbchen, nehmen Sie, beim Einbau im Auto, Bezug auf das Anwendungshandbuch “SET OMOLOGATO AUTO”...
  • Page 129 VERWENDUNG DES KÖRBCHENS Einstellung des Griffes [ fig. 1] Die Druckknöpfe an der Seite drücken und den Griff in der neuen Position einstellen, die Druckknöpfe loslassen und das erfolgte Einrasten sicherstellen. Montage der Haube [ fig. 2 - fig.3] Die Zapfen der Haube ausrichten und in die entsprechenden Sitze an den Seiten des Gestells einführen. Nach unten drücken.
  • Page 130 ATENCIÓN: La navecilla se utiliza para el transporte en auto sólo si se utiliza el kit “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 (se vende por separado). Tomar como referencia el manual de uso del kit para obtener todas las informaciones relativas al montaje del kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
  • Page 131 USO DE LA NAVECILLA Regulación de la manija [ fig. 1] Presionar los pulsadores, ubicados al costado y regular la manija en la nueva posición, soltar los pulsadores y asegurarse que se haya bloqueado. Montaje de la capota [ fig. 2 - fig.3] Alinear e introducir los pernos de la capota, en las sedes especiales al costado de la estructura.
  • Page 132 LET OP: De draagwieg kan gebruikt worden voor het vervoer in de auto alleen indien men de “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 gebruikt (afzonderlijk verkocht). De gebruikshandleiding kit raadplegen voor alle inlichtingen m.b.t. de montage van de kit “SET OMOLOGATO AUTO” op de draagwieg, bij de installatie in de auto. A Spleetopeningen voor de invoer van de buikriem “SET OMOLOGATO AUTO”...
  • Page 133 GEBRUIK DRAAGWIEG Regeling handvat [ fig. 1] Drukken op de drukknoppen, aan de zijkant , en het handvat regelen in de nieuwe stand, de drukknoppen loslaten en controleren of de blokkering werd uitgevoerd. Montage manteltje [ fig. 2 - fig.3] De pinnen van het manteltje uitlijnen en in de desbetreffende behuizingen aan de zijkant van de structuur steken.
  • Page 134 ΠΡΟΣΟΧΗ: το πορτ-μπεμπέ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά με το αυτοκίνητο, μόνο όταν χρησιμοποιείται το “SET OMOLOGATO AUTO” Κωδικός 9700372100 (πωλείται ξεχωριστά). Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης του “kit” για όλες τις πληροφορίες που σχετίζονται με τη συναρμολόγηση του kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
  • Page 135 ΧΡΗΣΗ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ Ρύθμιση λαβής [ εικ. 1] Πιέστε τα πλήκτρα στο πλάι και ρυθμίστε τη λαβή στη νέα θέση, αφήστε τα πλήκτρα και βεβαιωθείτε ότι η ασφάλιση έχει πραγματοποιηθεί. Συναρμολόγηση κουκούλας [ εικ. 2 - εικ.3] Ευθυγραμμίστε και εισάγετε τους πείρους της κουκούλας στις ειδικές θέσεις στο πλάι του πλαισίου. Πιέστε...
  • Page 136 ATENÇÃO: A alcofa só pode ser utilizada para o transporte em automóvel quando é utilizado o kit “SET OMOLOGATO AUTO” cód. 9700372100 (vendido separadamente). Consulte o manual de uso do kit para todas as informações respeitantes à montagem do kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
  • Page 137 USO DA ALCOFA Regulação da pega [ fig. 1] Pressione os botões laterais e regule a pega na nova posição, solte os botões e assegure-se de ter bloqueado corretamente. Montagem da capota [ fig. 2 - fig.3] Alinhe e insira os pinos da capota nos respetivos alojamentos do lado da estrutura. Pressione para baixo;...
  • Page 138 ВНИМАНИЕ: Люлька-переноска должна использоваться для перевозки в автомобиле только при использовании “SET OMOLOGATO AUTO” код 9700372100 (продаётся отдельно). Пользоваться руководством по использованию комплекта “SET OMOLOGATO AUTO” для любой информации относительно монтажа комплекта на люльку-переноску для её установки в автомобиле. A- Пазы для ввода поясничного ремня “SET OMOLOGATO AUTO” (продаётся отдельно) B- Штифт...
  • Page 139 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЮЛЬКИ-ПЕРЕНОСКИ Регулировка ручки [ рис. 1] Нажать на кнопки по бокам и отрегулировать ручку в новом положении, отпустить кнопки и проверить блокировку ручки в нужном положении. Монтаж капюшона [ рис. 2 - рис.3] Вставить штыри капюшона в специально предназначенные гнёзда с двух сторон структуры. Надавить...
  • Page 140 NAVICELLA / PRAM: Tested EN 1888:2012 EN 1466:2004 + A1:2007 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
  • Page 141 (type CS28) SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04 CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04 SIEGE AUTO GROUPE 0+ - Notice d’utilisation Pour les enfants jusqu’à...
  • Page 142 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE CS28...
  • Page 143 WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ CS28...
  • Page 144 Avvertenze........Verifiche prima dell’utilizzo....Componenti........Posizionamento delle cinture....Regolazione maniglia......Regolazione imbracatura....Regolazione della cinghia inguinale..Collocare il bambino nel seggiolino auto. Utilizzi approvati fuori dal veicolo..Installazione nel veicolo senza base ..Rimuovere parapioggia e rivestimento Manutenzione e pulizia...... CS28...
  • Page 145 AVVISO • Questo è un dispositivo di ritenuta bambini ‘Universale’, omologato secondo Regolamento N° 44/04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili del veicolo. • La perfetta compatibilità é piu facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale d’istruzione che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini ‘Universali’...
  • Page 146 • NON installare il seggiolino su sedili orientati lateralmente o in senso opposto al senso di marcia (1a,1b). Installare il seggiolino esclusivamente su sedili orientati nel senso di marcia. Secondo delle statistiche i sedili posteriori del veicolo sono più sicuri per i bambini, rispetto ai sedili anteriori (1c,1d).
  • Page 147 cinture di sicurezza. • Importante. Assicurarsi che la cintura addominale dell’imbracatura sia nella posizione più bassa possibile per trattenere adeguatamente il bacino del bambino. • NON utilizzare mai questo dispositivo di ritenuta con una base diversa da quella indicata dal produttore. •...
  • Page 148 VERIFICHE PRIMA DELL’USO Controllare: -che l’imbracatura non sia danneggiata, priva di segni di usura Verificare che il bambino rientra nel gruppo d’utilizzo: -che il peso sia compreso tra 0-13 kg -che l’altezza sia non sia superiore a 74 cm (la testa del bambino, deve essere almeno 2 cm sotto il bordo della scocca) Installare il dispositivo di ritenuta per bambini in senso contrario al senso di marcia in una posizione sicura della vettura:...
  • Page 149 (solo per alcuni modelli) Se il seggiolino ne è provvisto barra anti-rimbalzo Dispositivo di aggancio per vano porta manuale d'uso passeggino “MYO” – “MYO Tronic clip blu - fibbia bloccaggio cinture di sicurezza pulsante di sgancio del CS28 complemento seggiolino...
  • Page 150 UTILIZZO IMBRACATURA (BRETELLE) Regolare la posizione delle bretelle in base all’altezza del bambino. Le bretelle devono essere regolate nelle asole in prossimità alle spalle del bambino. Non utilizzare questo dispositivo di ritenuta nel caso le spalle del bambino siano sopra le asole nella posizione più...
  • Page 151 REGOLAZIONE DELLA MANIGLIA La maniglia ha 4 posizioni: Utilizzo nella vettura (A). Posizione per trasporto (A). Posizioni centrali (B,C). Utilizzo come sdraietta con movimento a dondolo bloccato (D). Per regolare la maniglia nelle varie posizioni, premere contemporaneamente i pulsanti da ambedue i lati e ruotare la maniglia, rilasciare successivamente i pulsanti e continuare con la rotazione della stessa, fino al suo bloccaggio nella nuova posizione.
  • Page 152 REGOLAZIONE IMBRACATURA (BRETELLE) Regolare la posizione delle bretelle in modo che siano allo stesso livello o leggermente al di sotto delle spalle del bambino. Per regolare la posizione delle bretelle, è necessario sganciare le cinghie dalla staffa tendicintura, posizionata sul retro dello schienale.
  • Page 153 REGOLAZIONE DELLA CINTURA INGUINALE La cinghia inguinale è regolabile in due posizioni in base alla taglia del bambino. Spostare la cinghia nell’asola più esterna soltanto se il bambino pesa più di 7 kg. Normalmente quando bretelle sono utilizzate nelle asole centrali. Per regolare la cinghia inguinale, individuare l’anello in metallo fissato sulla cinghia sotto il dispositivo di ritenuta (5a).
  • Page 154 UTILIZZO DELL’IMBRACATURA DI SICUREZZA Premere il pulsante regolatore, posto nella parte anteriore del seggiolino, e tirare contemporaneamente entrambe le bretelle per allentare l’imbracatura. Premere il pulsante rosso sulla fibbia centrale per sganciare le bretelle e posizionarle a lato del seggiolino. Collocare il bambino nel seggiolino auto, assicurandosi che il fondo schiena poggi correttamente sulla seduta e la schiena poggi...
  • Page 155 Unire le due estremità/connettori delle bretelle, formando un unico connettore. Inserire il connettore nella fibbia centrale fino a udire un click. Assicurarsi che le bretelle non siano attorcigliate. Regolare le protezioni pettorali al centro delle spalle del bambino. Tirare cinghia regolazione dell’imbracatura in modo da tensionarla correttamente contro il corpo del bambino.
  • Page 156 MODI D’USO APPROVATI FUORI DAL VEICOLO - Allacciare SEMPRE il bambino con l’imbracatura quando collocato nel seggiolino. - Assicurarsi SEMPRE che la maniglia sia correttamente bloccata prima d’uso. Per trasportare il bambino, regolare la maniglia in posizione di trasporto (A fig. 3a). Per funzione a dondolo, posizionare il seggiolino a terra, assicurandosi che la maniglia sia regolata in posizione di trasporto/verticale (A fig.
  • Page 157 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO SENZA BASE Posizionare dispositivo ritenuta per bambini sul sedile passeggero, con orientamento in senso opposto di marcia e assicurarsi che la maniglia sia regolata in posizione corretta. Il bambino sarà orientato in senso contrario di marcia. Passare la cintura di sicurezza orizzontale (addominale) della vettura in entrambi i passaggi cintura e allacciare la fibbia.
  • Page 158 Regolare il dispositivo di ritenuta nella posizione corretta, per garantire la massima protezione bambino. E’ possibile utilizzare un asciugamano strettamente arrotolato e posizionato sotto il bordo anteriore del seggiolino per avere una reclinazione corretta. AVVERTENZE: utilizzare percorsi diversi per fissare le cinture di sicurezza.
  • Page 159 RIMOZIONE DELLA CAPOTTINA RIVESTIMENTO Tirare la linguetta da uno dei lati per sganciare il telaio della capottina. Sfilare il rivestimento dalla scocca. CS28...
  • Page 160 MANUTENZIONE E PULIZIA Controllare regolarmente il seggiolino e verificare che non ci siano parti danneggiate o con segni di usura. Sostituire il seggiolino auto qualora siano presenti delle parti danneggiate. RIVESTIMENTO Le parti in tessuto possono essere lavate seguendo le indicazioni riportate sull’etichetta di lavaggio.
  • Page 161: Table Of Contents

    Warning........Checklist before use......Component parts......Harness positioning......Adjusting the handle......Adjusting the harness......Adjusting the crotch strap position..Place child’s bottom on the seat... Approved uses outside of the vehicle......... Installation in the vehicle without base.. Removing the canopy and cover ...
  • Page 162: Warning

    NOTICE • This is an Universal child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. • A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle hand book that the vehicle is capable of accepting an Universal child restraint for this age group.
  • Page 163 • DO NOT use on the vehicle seats that face the sides or rear of the vehicle (1a,1b). Use the child safety seat only on the vehicle seats that face forward. According to accident statistics, children are safer when properly restrained in the rear seating positions than in the front seating positions (1c,1d).
  • Page 164: Checklist Before Use

    • NEVER leave the child in the child seat when the harness straps are loose or undone. • DO NOT leave your child in this child restraint for an extended period of time. • ALWAYS install the child safety seat in a rear-facing position. •...
  • Page 165 (only for some model) storage for the manual if fitted on this model lock off Locking mechanism, release botton for stroller “MYO” – “MYO Tronic” CS28...
  • Page 166: Harness Positioning

    HARNESS POSITIONING Position the height of harness according to the child’s height. The harness straps should be level with the child’s shoulders. Do not use the child restraint with the harness if the child’s shoulder are above the heightest slots in the backrest or if the child’s weight exceeds 13kg.
  • Page 167: Adjusting The Handle

    ADJUSTING THE HANDLE There are 4 positions: In vehicle position (A), Carry position (A), Middle position (B,C), and Stationary position(D). To adjust, squeeze handle release buttons on both sides, then rotate the handle, The handle will lock into position. WARNING: Always make sure the handle is securely locked in the upright carrying position before carrying.
  • Page 168: Adjusting The Harness

    ADJUSTING THE HARNESS Adjust the shoulder straps height so they level with, just below child shoulders. To adjust the height of shoulder straps, you need to take out the straps from the splitter plate located in the rear of the seat. Pull both straps through the shell and seat cover.
  • Page 169: Adjusting The Crotch Strap Position

    ADJUSTING THE CROTCH STRAP POSITION The crotch strap adjusters to 2 positions to fit the child’s size. Only move crotch strap position to outer position when the child weighs more than 7kg. Typically this is when the harness is in middle slots. To move the crotch strap, locate the metal plate attached to the crotch strap under the child restraint (5a).
  • Page 170: Place Child's Bottom On The Seat

    SECURING THE CHILD IN CHILD RESTRAINT Press the adjuster button on the front center of the seat, and pull on both shoulder straps to loosen the harness. Press the red button on the buckle to release the shoulder straps and move them to the side.
  • Page 171 Align the top and bottom buckle tongues to form one tongue. Insert into the buckle until you hear a “click”. Make sure the shoulder straps are not twisted. Adjust the shoulder pads over the centre of the child’s shoulders. Pull the harness adjustment strap until shoulder straps are tight against the child.
  • Page 172: Approved Uses Outside Of The

    APPROVED USES OUTSIDE OF THE VEHICLE - ALWAYS secure the child with the harness when placing the child in the child restraint. - ALWAYS make sure the handle is securely locked before using. For use as an infant carrier, place handle in carrying station (A in 3a). For rocking, place the child restraint on level ground, make sure handle is in carrier positions (A in 3a) and rock gently.
  • Page 173: Installation In The Vehicle Without Base

    INSTALLATION IN THE VEHICLE WITHOUT BASE Place the child restraint rear-facing on the,vehicle seat and make sure the handles in specified position The child will face the rear of the vehicle. Route the vehicle lap belt through both lap belt guides and buckle the seat belt. Route thevehicle shoulder belt around the back of the child restraint and through the shoulder belt guide.
  • Page 174 Adjuster the child restraint to the proper recline to ensure maximum protection for the child. A tightly rolled towel under the front edge of the child restraint can be used to achieve the correct recline. WARNING: DO NOT route the vehicle belt using any other path when using the child seat.
  • Page 175: Removing The Canopy And Cover

    REMOVING THE CANOPY AND COVER On the side of canopy, pull the tab and detach the canopy frame. Pull out the cover from shell front. CS28...
  • Page 176: Care And Maintenance

    CARE AND MAINTENANCE Periodically inspect your child seat for worn or damaged parts. If damaged parts are found, replace the child seat. COVER The fabric parts can be cleaned according to the instructions on the washing label. BUCKLE Food, drink, or other debris may collect inside the harness buckle which can affect proper function.
  • Page 177: Pag

    Avertissements ....... Contrôles avant l’utilisation....Composants ........Position des ceintures ....... Réglage de la anse ......Réglage du harnais ......Réglage de la sangle d’entrejambe ..Installer l’enfant sur le siège auto ..Utilisations approuvées hors du véhicule Installation dans le véhicule sans la base Enlever le protège-pluie et le revêtement ........
  • Page 178: Avertissements

    AVERTISSEMENT • Ce siège auto est un dispositif de retenue ‘Universal’ pour enfant. Homologué selon le règlement N°44/04, il est adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la plus grande majorité (sauf exception) des sièges de véhicules. •...
  • Page 179 • NE PAS installer le siège auto sur des sièges orientés latéralement ou dans le sens contraire de la marche (1a, 1b). Installer le siège exclusivement sur les sièges orientés vers l’avant. Selon les statistiques, les sièges arrière du véhicule sont plus sûrs pour les enfants par rapport aux sièges avant (1c, 1d).
  • Page 180 • NE PAS utiliser les points de contact, soumis à des charges, différents de ceux indiqués dans les instructions et marqués sur le dispositif de sécurité. • Les éléments rigides et les pièces en plastique du dispositif de sécurité pour enfants doivent être positionnés et installés de façon que, en conditions d’utilisation normale de la voiture, ceux-ci ne puissent pas rester coincés sous un siège mobile ou dans la portière de la voiture.
  • Page 181: Contrôles Avant L'utilisation

    CONTRÔLES AVANT L’UTILISATION Contrôler: - que le harnais ne soit pas endommagé; sans signes d’usure Vérifier que l’enfant appartienne au groupe d’utilisation: - que le poids soit compris entre 0-13 kg - que la hauteur ne soit pas supérieure à 74 cm (il doit y avoir au moins 2 cm entre la tête de l’enfant et la coque) Installer le dispositif de retenue pour enfants dans une position sûre de la voiture et dans le sens contraire de la marche:...
  • Page 182 (seulement pour certains modèles) Si votre produit en est equipé barre anti-rebond Dispositif d’accrochage compartiment pour le manuel d'utilisation pousette “MYO” – “MYO Tronic” blocage des ceintures de sécurité bouton de déblocage CS28...
  • Page 183 UTILISATION DU HARNAIS (BRETELLES) Régler la position des bretelles selon la hauteur de l’enfant. Les bretelles doivent être réglées dans les fentes à proximité des épaules de l’enfant. Ne pas utiliser ce dispositif de retenue si les épaules de l’enfant dépassent les fentes les plus hautes du dossier de la coque ou si l’enfant pèse plus de 13 kg.
  • Page 184: Réglage De La Anse

    RÉGLAGE DE LA ANSE La anse a 4 positions: Utilisation dans la voiture (A). Position pour le transport (A). Positions centrales (B et C). Utilisation comme chaise longue avec mouvement à balancelle bloqué (D). Pour régler la anse dans les différentes positions, appuyer simultanément...
  • Page 185: Réglage Du Harnais

    RÉGLAGE DU HARNAIS (BRETELLES) Régler la position des bretelles de façon à ce qu’elles soient au même niveau ou légèrement en-dessous des épaules de l’enfant. Il faut décrocher les sangles de la bride de tension de la ceinture, positionnée à l’arrière du dossier pour régler les bretelles.
  • Page 186: Réglage De La Sangle D'entrejambe

    RÉGLAGE DE LA SANGLE D’ENTREJAMBE La sangle d’entrejambe a deux positions de réglage en fonction de la taille de l’enfant. Déplacer la sangle dans la fente externe seulement si l’enfant pèse plus de 7 kg. Normalement lorsque les bretelles sont utilisées dans les fentes centrales.
  • Page 187 UTILISATION DU HARNAIS DE SÉCURITÉ Appuyer sur le bouton de réglage (placé à l’avant du siège) et tirer simultanément sur les deux bretelles pour détendre le harnais. Appuyer sur le bouton rouge de la boucle centrale pour décrocher les bretelles et les positionner de chaque côté...
  • Page 188 Réunir les deux extrémités/connecteurs des bretelles en formant un seul connecteur. Introduire le connecteur dans la boucle centrale jusqu’à entendre un clic. S’assurer que les bretelles ne soient pas entortillées. Régler les protège-harnais au centre des épaules de l’enfant. Tirer la sangle de réglage du harnais de façon à...
  • Page 189 MODES D’UTILISATION AUTORISÉS HORS DU VÉHICULE - Attacher TOUJOURS l’enfant avec le harnais lorsqu’il est installé dans le siège auto. - S’assurer TOUJOURS que la anse soit bien bloquée avant l’utilisation. Pour transporter l’enfant, régler la anse en position de transport (A; fig. 3a). Pour la fonction balancelle, positionner le siège par terre en s’assurant que la anse soit réglée en position de transport (A;...
  • Page 190: Installation Dans Le Véhicule Sans La Base

    INSTALLATION DU SIÈGE AUTO DANS LE VÉHICULE SANS BASE Positionner le dispositif de retenue pour enfants sur le siège passager, tourné dans le sens contraire de la marche et s’assurer que la anse soit bien réglée. L’enfant sera positionné dos à la route. Passer la ceinture de sécurité...
  • Page 191 Régler le dispositif de retenue dans la bonne position, pour s’assurer de la protection maximale de l’enfant. Une serviette roulée étroitement, positionnée sous le bord avant peut être utilisée pour obtenir la bonne déclinaison. AVERTISSEMENTS: NE PAS utiliser d’autres parcours pour fixer la ceinture de sécurité.
  • Page 192 ENLÈVEMENT DE LA CAPOTE ET DU REVÊTEMENT Tirer la languette sur un des côtés pour décrocher le cadre de la capote. Enlever le revêtement de la coque. CS28...
  • Page 193: Entretien Et Nettoyage

    ENTRETIEN ET NETTOYAGE Contrôler régulièrement le siège auto et vérifier qu’il n’y ait pas de parties endommagées ou usées. Remplacer le siège auto s’il y a des pièces endommagées. REVÊTEMENT Les parties en tissu peuvent être lavées en suivant les indications indiquées sur l’étiquette de lavage.
  • Page 194: Pag

    Warnhinweise ........ Kontrollen vor der ersten Anwendung ..Komponenten ......... Positionierung der Gurte ....Einstellung des Tragebügels ....Einstellung des Sitzgurts ....Einstellung des Schrittgurts ....Das Kind in den Kinderautositz setzen Anwendungsbereiche außerhalb des Fahrzeugs Installation im Fahrzeug ohne Basis..
  • Page 195 HINWEIS • Dies ist ein ‚Universelles‘ Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R44/04 zur algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen. • Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeug- Handbuch erklärt, daß...
  • Page 196 • Installieren Sie den Sitz nicht seitlich auf die Sitze oder entgegen der Fahrtrichtung (1a, 1b). Installieren Sie den Sitz nur auf Sitze, die in Fahrtrichtung ausgerichtet sind. Laut Statistik sind für Kinder die Rücksitze eines Wagens sicherer als die Vordersitze (1c, 1d). Nur für die Verwendung auf Sitzen mit deaktiviertem Airbag geeignet.
  • Page 197 Sicherheitsgurt darf sich auf keinen Fall verdrehen. • Wichtig. Stellen Sie sicher, dass der Bauchgurt des Sitzgurts so weit wie möglich unten sitzt, um das Becken des Kindes zu schonen. • Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem NIEMALS mit einer Basis, die nicht vom Hersteller empfohlen wurde.
  • Page 198 KONTROLLEN VOR DER ERSTEN ANWENDUNG Prüfen Sie, dass: - Der Sitzgurt nicht beschädigt ist und keinen Verschleiß zeigt Prüfen Sie, dass das Kind in die folgende Gruppe gehört: -Sein Gewicht liegt zwischen 0-1 kg -Seine Größe übersteigt 74 cm nicht (der Kopf des Kindes muss sich mindestens 2 cm unter der Schalenkante befinden) Installieren Sie das Kinderrückhaltesystem entgegen der Fahrtrichtung in einer sicheren Position im Fahrzeug:...
  • Page 199 Öse für die Hosenträger Metallschnalle für Gurtspanner Schale Adapter (nicht für alle Modelle) Sofern diese zur Ausstattung Stange gegen ein R¸ckprallen Ihres Produkts gehört Zubehörteil für Buggy “MYO” – “MYO Tronic” Platz für die Bedienungsanleitung Blockierung der Sicherheitsgurte Entriegelungsknopf CS28...
  • Page 200 ANWENDUNG DES SITZGURTS (HOSENTRÄGER) Stellen Sie die Position der Hosenträger je nach Größe des Kindes ein. Die Hosenträger müssen in den Ösen dicht am Rücken des Kindes eingestellt werden. Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem nicht, wenn sich der Rücken des Kindes oberhalb der Öse am höchsten Punkt der Rückenlehne der Schale befindet oder wenn das Kind mehr als 13 kg wiegt.
  • Page 201 EINSTELLUNG DES TRAGEBÜGELS Der Tragebügel verfügt über 4 Positionen: Verwendung im Auto (A). Transportposition (A). Zentrale Position (B,C). Verwendung als Wippe mit festgestellter Schaukelbewegung (D). Einstellung unterschiedlichen Positionen des Tragebügels drücken Sie die Tasten auf beiden Seiten gleichzeitig und drehen den Tragebügel. Der Tragebügel verriegelt sich in der jeweiligen Position.
  • Page 202 EINSTELLUNG SITZGURTS (HOSENTRÄGER) Stellen Sie die Position der Hosenträger so ein, dass Sie sich auf derselben Höhe oder leicht unterhalb der Schultern des Kindes befinden. Die Gurte müssen aus dem Gurtspanner genommen werden, sich Rückseite des Sitzes befindet, um die Hosenträger einstellen zu können.
  • Page 203 EINSTELLUNG DES SCHRITTGURTS Der Schrittgurt ist in zwei Positionen je nach Größe des Kindes verstellbar. Der Riemen darf nur in die äußerste Öse geschoben werden, wenn das Kind mehr als 7 kg wiegt. Ansonsten werden für die Hosenträger in der Regel die Ösen in der Mitte verwendet.
  • Page 204 VERWENDUNG DES SICHERHEITSSITZGURTS Drücken Sie den Einstellknopf, der sich auf der Rückseite des Sitzes befindet, und ziehen Sie gleichzeitig an beiden Hosenträgern, um den Sitzgurt zu lockern. Drücken Sie den roten Knopf auf der Schnalle in der Mitte, um die Hosenträger zu lösen und seitlich am Sitz abzulegen.
  • Page 205 Verbinden Sie beide Enden/Stecker der Hosenträger wieder, so dass diese einen einzigen Verbindungsstecker bilden. Führen Sie den Stecker in die Schnalle in der Mitte ein, bis ein Klick ertönt. Stellen Sie sicher, dass die Hosenträger nicht verdreht sind. Stellen Sie den Brustschutz so ein, dass er sich in der Schultermitte des Kindes befindet.
  • Page 206 ZUGELASSENE ANWENDUNGSBEREICHE AUSSERHALB DES FAHRZEUGS. ! Schließen Sie das Kind IMMER mit dem Sitzgurt an, wenn es sich im Sitz befindet. ! Stellen Sie IMMER sicher, dass der Tragebügel korrekt verriegelt ist, bevor Sie ihn verwenden. Für den Transport des Kindes muss sich der Tragebügel in der Transportposition befinden (A in 3a).
  • Page 207 INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM FAHRZEUG OHNE BASIS Stellen Sie das Kinderrückhaltesystem auf den Autositz entgegen der Fahrtrichtung und stellen Sie sicher, dass sich der Tragebügel in korrekter Position befindet. Das Kind muss entgegen der Fahrtrichtung sitzen. Führen Sie den horizontalen Sicherheitsgurt (Bauchgürtel) des Wagens durch beide Gurtverläufe und schließen Sie die Schnalle.
  • Page 208 Stellen Sie das Rückhaltesystem in der korrekten Position ein, maximalen Schutz für das Kind zu gewährleisten. Ein eng gerolltes Handtuch unter der Vorderkante kann dazu verwendet werden, um eine korrekte Neigung zu erhalten. ACHTUNG: Verwenden Sie keine anderen Schlaufen Anbringung Sicherheitsgurte.
  • Page 209 ENTFERNUNG DES VERDECKS UND DES BEZUGS Ziehen Sie auf einer Seite an der Lasche, um den Rahmen des Verdecks zu entriegeln. Nehmen Sie den Bezug von der Schale ab. CS28...
  • Page 210 WARTUNG UND REINIGUNG Kontrollieren Sie regelmäßig den Sitz und prüfen Sie, dass keine Teile beschädigt oder Verschleißspuren aufzeigen. Ersetzen Sie den Kinderautositz, wenn Teile beschädigt sind. BEZUG Die Elemente aus Stoff können entsprechend der Anweisungen auf dem Waschetikett gewaschen werden. SCHNALLE Lebensmittel, Getränke und andere Reste, die sich im Inneren der Schnalle ansammlen können, können deren korrekte Funktion beeinträchtigen.
  • Page 211 Advertencias ......... Verificaciones previas a la utilización ..Componentes......... Colocación de los cinturones ....Regulación manilla ......Regulación arnés ......Regulación de la correa inguinal... Colocar al niño en la silla del coche ..Usos aprobados fuera del vehículo..Instalación en el vehículo sin base..
  • Page 212 ADVERTENCIA • Esta es una silla para niños, homologada ‘Universal’ según la Norma N. 44/04. Está adecuada para ser utilizada normalmente en los vehículos y compatible con la mayoria de los asientos de automóviles. • Se alcanza la total compatibilidad cuando el fabricante del vehículo manifiesta en el manual correspondiente que el vehículo prevée la instalación de sillas ‘Universal’...
  • Page 213 • NO instale la silla en asientos orientados lateralmente o en sentido opuesto al de la marcha (1a,1b). Instale la silla exclusivamente en asientos orientados en el sentido de la marcha. Según las estadísticas los asientos posteriores del vehículo son más seguros para los niños respecto a los asientos delanteros (1c,1d).
  • Page 214 • Mantenga tensas todas las cintas utilizadas para sujetar el dispositivo de retención y ajuste las cintas utilizadas para retener al niño. También es importante que las cintas no estén dobladas. • NO utilice puntos de contacto sometidos a cargas diferentes de los descritos en las instrucciones y marcados en el dispositivo de seguridad.
  • Page 215 VERIFIQUE ANTES DE USAR Controle: -que el arnés no esté dañado y que no presente señales de desgaste Verifique que el niño forma parte del grupo de usuarios: -que el peso oscile entre los 0-13 kg -que la altura no supere los 74 cm (la cabeza del niño debe quedar, al menos, 2 cm por debajo del bastidor Instalar el dispositivo de retención para niños en sentido contrario al de marcha, en una posición segura del coche:...
  • Page 216 (sólo para algunos modelos) En su caso Dispositivo de enganche, cochecito barra anti-vuelco (La silla de paseo ) “MYO” – “MYO Tronic” indicación base, manual a parte bloqueo cinturones de seguridad botón de desbloqueo CS28...
  • Page 217 USO ARNÉS (TIRANTES) Regule la posición de los tirantes en función de la estatura del niño. Los tirantes deben estar regulados en los arneses próximos a los hombros del niño. No utilice este dispositivo de retención en caso de que los hombros del niño queden por encima de las asolas en la posición más alta en el respaldo del bastidor o si el niño pesa más de 13 kg.
  • Page 218 REGULACIÓN DE LA MANILLA La manilla tiene 4 posiciones: Uso en el coche (A). Posición para transporte (A). Posiciones centrales (B,C). Uso como tumbona con movimiento balancín bloqueado (D). Para regular la manilla en las diferentes posiciones pulsar a la vez los botones de ambos lados y girar la manilla.
  • Page 219 REGULACIÓN ARNÉS (TIRANTES) Regule la posición de los tirantes de manera que queden al mismo nivel o ligeramente por debajo de los hombros del niño. Es necesario desenganchar las correas de la abrazadera tensa-cinturón que se encuentra en la parte posterior del respaldo, para regular los tirantes.
  • Page 220 REGULACIÓN DEL CINTURÓN INGUINAL El cinturón inguinal se puede regalar en dos posiciones en función de la estatura del niño. Colocar la correa en el ojal que queda más al exterior sólo si el niño pesa más de 7jg. Normalmente los tirantes se utilizan en los ojales centrales.
  • Page 221 UTILIZACIÓN DEL ARNÉS DE SEGURIDAD Pulsar el botón regulador que se encuentra en la parte anterior de la silla y tirar a la vez ambos tirantes para aflojar el arnés. Pulsar el botón rojo de la hebilla central para desenganchar los tirantes y colocarlos al lado de la silla.
  • Page 222 Una las dos extremidades/conectores de los tirantes formando un único conector. Introducir el conector en la hebilla central hasta oír un clic. Asegúrese de que los tirantes no están torcidos. Regule las protecciones pectorales situadas en el centro de los hombros del niño. Tirar la correa de regulación del arnés a fin de tensarla correctamente contra el cuerpo del niño.
  • Page 223 MODOS DE USO APROBADOS FUERA DEL VEHÍCULO - ¡Ate SIEMPRE al niño con el arnés cuando esté colocado en la silla ! - ¡ Asegúrese SIEMPRE de que la manilla esté correctamente bloqueada antes de ser utilizada! Para transportar al niño ponga la manilla en posición de transporte (A en 3a). Para que funcione como balancín, coloque la silla en el suelo asegurándose de que la manilla esté...
  • Page 224 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO SIN BASE Coloque el dispositivo de retención para niños en el asiento del pasajero orientado en sentido opuesto al de la marcha y asegúrese de que la manilla haya sido regulada en posición correcta.
  • Page 225 Regule el dispositivo de retención en la posición correcta para asegurar que el niño disfruta de la máxima protección. Para obtener la declinación correcta se puede usar una toalla estrechamente enrollada y colocada bajo el borde anterior. ¡AVDVERTENCIAS!: utilice recorridos diferentes para fijar los cinturones de seguridad.
  • Page 226 RETIRADA CAPOTA REVESTIMIENTO Tirar de la lengüeta en uno de los lados para desenganchar el armazón de la capota. Sacar el revestimiento del bastidor. CS28...
  • Page 227 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Controle regularmente la silla y verifique que no haya partes dañadas o que muestren señales de desgaste. Sustituir la silla de coche cuando haya partes dañadas. REVESTIMIENTO Las partes de tela se pueden lavar siguiendo las indicaciones que figuran en la etiqueta de lavado.
  • Page 228 Mededelingen ........ Controles voor het gebruik ....Componenten ........ De veiligheidsgordels aanbrengen ..De draagbeugel afstellen ....Tuig afstellen ........ De kruisgordel afstellen ....Uw kind in het autozitje plaatsen ..Goedgekeurd gebruik buiten het voertuig Installatie in het voertuig zonder onderstel........
  • Page 229 LET OP • Dit is een ‘Universeel’ kinderzitje. Het is goedgekeund volgens de ECE R44/04 norm, voor normaal gebruik in auto’s en past in de meeste autostoelen. • Het is aan te nemen dat het kinderzitje in uw auto past als de fabrikant van de auto in het autohandboek vermeldt dat de auto in staat is een ‘Universeel’...
  • Page 230 • Installeer het autozitje NOOIT op zijwaarts gedraaide of tegen de rijrichting van het voertuig ingekeerde autostoelen (1a,1b). Installeer het autozitje uitsluitend op autostoelen die in de rijrichting van het voertuig zijn gedraaid. Statistieken hebben aangetoond dat de autostoelen achterin het voertuig veiliger zijn voor kinderen dan de autostoelen voorin (1c, 1d).
  • Page 231 beschreven en op de veiligheidsinrichting zijn aangegeven. • Monteer en plaats de stugge elementen en de plastic onderdelen van de veiligheidsinrichting op dusdanige wijze dat ze bij een normaal gebruik van het voertuig niet onder een beweegbare autostoel of aan de portier kunnen vasthaken. •...
  • Page 232 CONTROLES VOOR HET GEBRUIK Controleer: -of het tuig geen schade of slijtage vertoont Ga na of uw kind in de aangegeven klasse valt: -uw kind weegt 0-1 kg -uw kind is maximaal 74 cm lang (het hoofd van uw kind moet zich op minstens 2 cm onder de rand van de behuizing bevinden) Installeer de veiligheidsinrichting voor kinderen op een veilige plaats in het voertuig tegen de rijrichting in gedraaid:...
  • Page 233 (uitsluitend bepaalde modellen) Indien aanwezig anti-kantelbalk Inrichting voor standaard aanwijzing, aparte handleiding wandelwagen “MYO” – “MYO Tronic” opbergvak handleiding blokkering veiligheidsgordels CS28...
  • Page 234 HET TUIG (SCHOUDERGORDELS) GEBRUIKEN Stel de positie van de schoudergordels af aan de hand van de lengte van uw kind. Haal de schoudergordels door de sleuven ter hoogte van de schouders van uw kind. Gebruik deze veiligheidsinrichting niet als de schouders van uw kinderen boven de bovenste sleuven in de behuizing uitsteken of als uw kind meer dan 1 kg weegt.
  • Page 235 DE DRAAGBEUGEL AFSTELLEN De draagbeugel kan in  standen worden geplaatst: Gebruik in voertuig (A). Transportstand (A). Centrale standen (B,C). Gebruik als geblokkeerd schommelzitje (D). Druk tegelijkertijd de drukknoppen aan beide zijden in en verplaats de draagbeugel tot de gewenste stand is bereikt. De draagbeugel wordt in de gekozen stand geblokkeerd.
  • Page 236 HET TUIG (SCHOUDERGORDELS) AFSTELLEN Stel de schoudergordels op dusdanige wijze af dat ze op dezelfde hoogte of net onder de schouders van uw kind zijn geplaatst. Stel de schoudergordels af door ze uit de spanner op de rugleuning te halen. Verwijder de gordels door ze door de bekleding en de behuizing te halen.
  • Page 237 DE KRUISGORDEL AFSTELLEN De kruisgordel kan afhankelijk van de grootte van uw kind in twee standen worden geplaatst. Plaats de riem in de buitenste sleuf als uw kind meer dan 7 kg weegt. Dit is doorgaans het geval als de schoudergordels in de centrale sleuven zijn aangebracht.
  • Page 238 HET VEILIGHEIDSTUIG GEBRUIKEN Druk op de stelknop aan de voorkant van het autozitje en trek tegelijkertijd aan de beide schoudergordels om het tuig op te rekken. Druk op de rode drukknop van de centrale gesp om de schoudergordels los te maken en breng ze naar de zijkanten van het autozitje.
  • Page 239 Breng de twee uiteinden/connectoren van de schoudergordels samen en maak een enkele connector. Breng de connector in de centrale gesp aan tot u een klik hoort. Controleer of de schoudergordels niet zijn gedraaid. Plaats de borstbescherming midden op de schouders van uw kind.
  • Page 240 GOEDGEKEURD GEBRUIK BUITEN HET VOERTUIG - ! Zet het tuig ALTIJD vast als u kind in het autozitje is geplaatst. - Controleer ALTIJD voor het gebruik of de draagbeugel is geblokkeerd. Plaats de draagbeugel in de transportstand (A in 3a) om u kind te vervoeren. Plaats het autozitje op de grond en plaats de draagbeugel in de transportstand/verticaal (A in 3a) als u het als schommelzitje wilt gebruiken.
  • Page 241 HET AUTOZITJE ZONDER ONDERSTEL IN HET VOERTUIG INSTALLEREN Plaats de veiligheidsinrichting voor kinderen op de passagiersstoel tegen de rijrichting in gedraaid. Controleer of de draagbeugel in de juiste stand is geplaatst. Uw kind bevindt zich dus tegen de rijrichting van het voertuig in gedraaid.
  • Page 242 Stel de veiligheidsinrichting af in de juiste stand zodat uw kind zoveel mogelijk wordt beschermd. Voor de juiste inclinatie kan het handig zijn om een strak opgerolde handdoek onder de rand aan de voorkant aan te brengen. !MEDEDELINGEN: Geleid de veiligheidsgordels NIET op andere wijze dan is aangegeven.
  • Page 243 DE KAP EN DE BEKLEDING VERWIJDEREN Haal het frame van de kap los door aan het lipje aan één van de zijden te trekken . Verwijder de bekleding van de behuizing. CS28...
  • Page 244 ONDERHOUD EN REINIGING Controleer regelmatig of het autozitje geen schade of slijtage vertoont. Vervang het autozitje als delen schade vertonen. BEKLEDING De stoffen delen kunnen aan de hand van aanwijzingen op het etiket worden gewassen. GESP Voedsel, dranken en andere resten in de gesp kunnen er de correcte functionering van beïnvloeden.
  • Page 245 Προειδοποιήσεις ......Έλεγχοι πριν από τη χρήση ........... Εξαρτήματα ....Τοποθέτηση των ιμάντων Ρύθμιση χειρολαβής ......Ρύθμιση ζωνών ......Ρύθμιση ζώνης καβάλου ....Τοποθέτηση του παιδιού στο καθισματάκι ........αυτοκινήτου Εγκεκριμένες χρήσεις εκτός οχήματος ..Τοποθέτηση στο όχημα χωρίς βάση ..
  • Page 246 ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών ‘Universal’ (Γενικής Χρήσης), εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό N° 44/04. Είναι κατάλληλη για τη γενική χρήση στα οχήματα και συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα οχημάτων. • Η τέλεια συμβατότητα αποκτάται πιο εύκολα στις περιπτώσεις κατά τις οποίες, ο κατασκευαστής του...
  • Page 247 ασφαλέστερα για τα παιδιά σε σχέση με τα εμπρός καθίσματα (1c,1d). Κατάλληλο αποκλειστικά για χρήση σε καθίσ ατα χωρί ενεργοποιη ένο Κατάλληλο αποκλειστικά για χρήση σε καθίσ ατα ε ζώνη ασφαλεία 3 ση είων πρόσδεση εν πορεί να χρησι οποιηθεί σε καθίσ ατα ε ζώνε γύρω από την κοιλιά 2 ση είων πρόσδεση...
  • Page 248 θα μπλοκάρουν κάτω από το κινητό κάθισμα ή στη πόρτα του οχήματος. • Διατηρήστε τεντωμένους όλους τους ιμάντες για τη στερέωση του εξαρτήματος ασφαλείας στο όχημα και ρυθμίστε τις ζώνες συγκράτησης του παιδιού. Είναι σημαντικό να μην στρίβετε τις ζώνες ασφαλείας.
  • Page 249 ΈΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗ ΧΡΉΣΗ Βεβαιωθείτε: - ότι οι ζώνες δεν έχουν υποστεί βλάβη και δεν έχουν σημάδια φθοράς. Βεβαιωθείτε ότι το παιδί ανήκει στην ομάδα χρήσης: -ότι το βάρος είναι μεταξύ 0-13 kg -ότι το ύψος δεν είναι μεγαλύτερο από 74 cm (το κεφάλι του παιδιού θα πρέπει να βρίσκεται τουλάχιστον...
  • Page 250 προσαρ ογέα ( όνο για ορισ ένα οντέλα) εάν έχει τοποθετηθεί σε αυτό Μπάρα κατά τη ανατροπή το οντέλο Μηχανισ ό του θέση για εγχειρίδιο χρήση καροτσιού “MYO” – “MYO Tronic” ε πλοκή ζωνών ασφαλεία κου πί απε πλοκή CS28...
  • Page 251 ΧΡΉΣΗ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ (ΡΆΝΤΕΣ) Ρυθμίστε τη θέση των ζωνών βάσει του ύψους του παιδιού. Οι ράντες θα πρέπει να ρυθμιστούν στις οπές κοντά στους ώμους του παιδιού. Μη χρησιμοποιείτε αυτό τον εξοπλισμό αν οι ώμοι του παιδιού βρίσκονται πάνω από τις οπές στην ανώτερη...
  • Page 252 ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΉΣ Η χειρολαβή έχει 4 θέσεις: Χρήση στο όχημα (A). Ρύθμιση μεταφοράς (A). Κεντρικές θέσεις (B,C). Χρήση σαν καρεκλάκι με μπλοκαρισμένη την ταλάντωση (D). Για να ρυθμίσετε τη χειρολαβή σε διάφορες θέσεις, πατήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά και στις δύο...
  • Page 253 ΡΎΘΜΙΣΗ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ (ΡΆΝΤΕΣ) Ρυθμίστε τη θέση των ραντών έτσι ώστε να βρίσκονται στο ίδιο επίπεδο ή λίγο πιο κάτω από τους ώμους του παιδιού. Αν χρειάζεται βγάλτε τον ιμάντα από το σύστημα έντασης στο πίσω μέρος της πλάτης ώστε να ρυθμίσετε...
  • Page 254 ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΚΆΤΩ ΜΈΡΟΥΣ ΤΗΣ ΖΏΝΗΣ Η ζώνη του καβάλου ρυθμίζεται σε δύο θέσεις αναλόγως του μεγέθους του παιδιού. Μετακινήστε τον ιμάντα στην πιο εξωτερική οπή μόνο αν το παιδί ζυγίζει πάνω από 7 kg. Συνήθως όταν οι ράντες χρησιμοποιούνται στις κεντρικές οπές. Για...
  • Page 255 ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ Πατήστε το κουμπί ρύθμισης που βρίσκεται στο εμπρός μέρος του καθίσματος και ταυτόχρονα τραβήξτε και τις δύο ράντες για να χαλαρώσετε ολόκληρο το σύστημα. Πατήστε το κόκκινο κουμπί στην κεντρική αγκράφα για να αποσυνδέσετε τις ράντες και τοποθετήστε...
  • Page 256 Ενώστε τα δύο άκρα/συνδέσμους των ραντών, δημιουργώντας έναν συνεχόμενο ιμάντα. Εισάγετε τον σύνδεσμο στην κεντρική αγκράφα μέχρι να ακούσετε το “κλικ”. Βεβαιωθείτε ότι οι ράντες δεν έχουν μπερδευτεί. Ρυθμίστε τα προστατευτικά στήθους στο κέντρο των ώμων του παιδιού. Τραβήξτε τον ιμάντα ρύθμισης του συστήματος πρόσδεσης...
  • Page 257 ΕΓΚΕΚΡΙΜΈΝΟΙ ΤΡΌΠΟΙ ΧΡΉΣΕΙΣ ΕΚΤΌΣ ΟΧΉΜΑΤΟΣ - Δένετε ΠΑΝΤΑ το παιδί με το σύστημα πρόσδεσης όταν αυτό βρίσκεται στο καθισματάκι. Να βεβαιώνεστε ΠΑΝΤΑ ότι η χειρολαβή έχει μπλοκάρει στο σωστό σημείο, πριν από τη χρήση. Για να μεταφέρετε το παιδί, ρυθμίστε τη χειρολαβή στη θέση μεταφοράς (A σε 3a). Για...
  • Page 258 ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΟ ΧΩΡΊΣ ΒΆΣΗ Τοποθετήστε τον εξοπλισμό για παιδιά στο κάθισμα συνεπιβάτη με φορά αντίθετη προς τη φορά πορείας και βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή έχει ρυθμιστεί στη σωστή θέση. Το παιδί θα βλέπει σε φορά αντίθετη από την πορεία. Περάστε...
  • Page 259 Ρυθμίστε τον εξοπλισμό στη σωστή θέση για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη προστασία για το παιδί. Μια πετσέτα σφιχτά τυλιγμένη κάτω από το εμπρός άκρο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο μπροστά άκρο για να δώσει τη σωστή κλίση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΜΗ χρησιμοποιείτε διαδρομές διαφορετικές για να στερεώσετε...
  • Page 260 ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΎΜΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΠΈΝΔΥΣΗΣ Τραβήξτε το γλωσσίδι σε μια από τις πλευρές για να αποσυνδέσετε το κάλυμμα. Αφαιρέστε την επένδυση από το σκελετό. CS28...
  • Page 261 ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ Ελέγχετε τακτικά το κάθισμα για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν μέρη που έχουν υποστεί βλάβη ή με ενδείξεις φθοράς. Αντικαταστήστε το καθισματάκι αυτοκινήτου αν υπάρχουν μέρη που έχουν υποστεί βλάβη. ΕΠΕΝΔΥΣΗ Τα μέρη από ύφασμα μπορούν να πλυθούν ακολουθώντας τις υποδείξεις που αναφέρονται στην ετικέτα...
  • Page 262 Pág Avisos........... Verificações antes de usar....Pág Componentes......... Pág Colocação dos cintos......Pág Regulagem da alça......Pág Regulagem do cinto......Pág Regulagem do cinto entrepernas... Pág Acomodação da criança na cadeira auto. Pág Usos aprovados fora do veículo..... Pág Instalação no veículo da cadeira sem base.
  • Page 263 AVVISO • Este é um dispositivo de retenção para crianças da categoria “Universal’, homologado pelo Regulamento nº 44/04. Aprovado para uso geral em veículos e compatível com a maioria, mas não em todos os assentos de automóveis. • A compatibilidade perfeita é garantida se no manual de instruções do fabricante de seu veículo estiver declarado que o mesmo está...
  • Page 264 • NÃO instale a cadeira em bancos posicionados lateralmente ou em sentido contrário à marcha do veículo (1a,1b). Instale a cadeira somente em bancos voltados para a frente. De acordo com as estatísticas, os bancos de trás do veículo são mais seguros para as crianças, em comparação com os bancos dianteiros (1c,1d).
  • Page 265 pelo fabricante. • Certifique-se SEMPRE que o cinto do veículo, os cintos de segurança para crianças e a tira da cadeira auto, não sejam torcidas. • NUNCA deixe a criança na cadeira sem o cinto estar corretamente preso. • NÃO deixe sua criança no dispositivo de retenção por muito tempo. •...
  • Page 266: Verificações Antes De Usar

    VERIFICAÇÕES ANTES DE USAR Verificar: que o cinto não seja danificado e não apresente sinais de desgaste Certificar-se que a criança está incluída no grupo de utilização: -que o peso está entre 0-13 kg -que a altura não é maior do que 74 cm (deve haver pelo menos 2 cm entre a cabeça da criança e a borda da capota) Instalar o dispositivo de retenção para crianças na direção oposta ao sentido de movimento, em um local seguro da viatura:...
  • Page 267 “MYO” – “MYO Tronic Segundo o modelo barra anti-tombamento Dispositivo de acoplamento, carrinho compartimento para manual de uso de passeio “MYO” – “MYO Tronic” clipe azul – fivela de travamento do cinto de segurança botão de desbloqueio do complemento da cadeira CS28 Если...
  • Page 268 USO DO CINTO DE SEGURANÇA (TIRAS DOS OMBROS) Ajuste a posição das tiras dos ombros conforme a altura da criança. As tiras dos ombros devem ser ajustadas através das fendas localizadas perto dos ombros da criança. Não use este dispositivo de retenção se os ombros da criança estão acima das fendas mais altas do encosto da cadeira ou se a criança pesa mais de 13 kg.
  • Page 269: Regulagem Da Alça

    REGULAGEM DA ALÇA A alça tem 4 posições: Para usar no veículo (A). Para transportar a criança (A). Posições intermédias (B,C). Para usar como espreguiçadeira, movimento de balanço bloqueado (D). Para colocar a alça nas várias posições, pressione simultaneamente os botões em ambos os lados e gire-a;...
  • Page 270: Regulagem Do Cinto

    REGULAGEM CINTO (TIRAS OMBROS) Ajuste a posição das tiras dos ombros, de modo que fiquem no mesmo nível ou ligeiramente abaixo dos ombros da criança Para ajustar a posição das tiras dos ombros é necessário soltar as tiras do suporte tensor do cinto, localizado na parte de trás do encosto.
  • Page 271: Regulagem Do Cinto Entrepernas

    REGULAGEM DO CINTO ENTREPERNAS O cinto entrepernas pode ser ajustado para duas posições, dependendo do tamanho da criança. Puxe a tira na fenda localizada na parte mais externa somente se a criança pesar mais de 7 kg. Normalmente, quando as tiras dos ombros são usadas nas fendas centrais.
  • Page 272 USO DO CINTO DE SEGURANÇA Pressione o botão de regulagem, localizado na parte da frente da cadeira, e puxe simultaneamente ambas as tiras dos ombros para soltar o cinto. Pressione o botão vermelho da fivela central para soltar as tiras dos ombros e colocá-las para o lado da cadeira.
  • Page 273 Una as duas pontas/presilhas das tiras dos ombros, formando uma única presilha. Insira a presilha na fivela central até ouvir um clique. Certifique-se que as tiras não estão torcidas. Ajuste os protetores do peito, localizados no centro dos ombros da criança.
  • Page 274: Usos Aprovados Fora Do Veículo

    USOS APROVADOS FORA DO VEÍCULO - Prenda SEMPRE a criança com o cinto de segurança, quando ela é colocada na cadeira. - Certifique-se SEMPRE que a alça seja corretamente travada antes de usar. Para transportar a criança, coloque a alça na posição de transporte (A fig. 3a). Para usar como cadeira de balanço, coloque a cadeira no chão, certificando-se que a alça seja na posição de transporte/vertical (A fig.
  • Page 275 INSTALAÇÃO NO VEÍCULO DA CADEIRA AUTO SEM BASE Coloque o dispositivo de retenção para crianças no banco do passageiro, voltada no sentido oposto ao movimento do veículo e certifique-se que a alça é colocada na posição correta. A criança irá ficar de costas para o sentido de marcha do automóvel.
  • Page 276 Coloque o dispositivo de retenção na posição correta, a fim de garantir a máxima segurança da criança. É possível usar uma toalha firmemente enrolada e colocá-la sob a borda dianteira da cadeira, de modo a obter um recline adequado. AVISOS: NÃO usar trajetos diferentes para prender os cintos de segurança.
  • Page 277: Remoção Da Capota E Do Forro

    REMOÇÃO DA CAPOTA E DO FORRO RIVESTIMENTO Puxe a lingueta de um dos lados para soltar a estrutura da capota. Remova o forro da estrutura. CS28...
  • Page 278: Manutenção E Limpeza

    MANUTENÇÃO E LIMPEZA Verifique regularmente a cadeira, certificando-se que não há peças danificadas ou com sinais de desgaste. Substitua a cadeira auto se houver peças danificadas. REVESTIMENTO As partes em tecido podem ser lavadas seguindo as indicações da etiqueta de lavagem. FIVELA Restos de alimentos, bebidas e outras substâncias acumuladas dentro da fivela, podem comprometer o correto funcionamento.
  • Page 279 Предупреждения......Стр Проверки перед использованием..Стр Компоненты........Стр Расположение лямок......Стр Регулировка ручки......Стр Стр Регулировка внутренних ремней... Регулировка пахового ремня....Стр Размещение ребенка в автокресле..Стр Разрешенное использование автокресла вне автомобиля........ Стр Установка автокресла в машину без базы Стр Как...
  • Page 280 ПРИМЕЧАНИЕ • Это «Универсальное» детское удерживающее устройство изготовлено в соответствии с Нормой N° 44/04. Устройство предназначено для использования в автомобилях и совместимо с большинством автомобильных сидений (но не со всеми). • Наилучшая совместимость обеспечивается в тех случаях, когда в инструкции по эксплуатации автомобиля...
  • Page 281 • ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать автокресло на сиденья, расположенные боком или против хода движения автомобиля (1a,1b). Устанавливать автокресло можно только на сиденья, расположенные по ходу движения автомобиля. Согласно статистике, задние сиденья автомобиля безопаснее для перевозки детей, чем передние (1c,1d). Использовать только на сиденьях с отключенной подушкой безопасности. Использовать...
  • Page 282 • Важно! Проверьте, что поясная лямка внутренних ремней находится в самом нижнем положении, чтобы надежно удерживать таз ребенка. • ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать это удерживающее устройство в сочетании с базой, отличной от указанной изготовителем. • ВСЕГДА проверяйте, что ремень автомобиля и ремни, удерживающие ребенка, а также внутренние...
  • Page 283 ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ Проверьте : что внутренние ремни не повреждены и не изношены Проверьте, что ребенок попадает в данную группу пользователей: - что вес ребенка от 0 до 13 кг. - что рост ребенка не превышает 74 см (голова ребенка должна быть хотя бы на 2 см ниже края...
  • Page 284 Адаптер Segundo o modelo (присутствует в Dispositivo de acoplamento, carrinho отдельных моделях) de passeio “MYO” – “MYO Tronic” Если он установлен на этой модели Механизм блокировки штанга, защищающая от отскоков для коляски “MYO” – “MYO Tronic” отделение для инструкции по эксплуатации...
  • Page 285 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВНУТРЕННИХ РЕМНЕЙ (ЛЯМОК) Отрегулируйте положение лямок в соответствии с ростом ребенка. Лямки должны проходить через прорези, расположенные на уровне плеч ребенка. Не используйте это удерживающее устройство, если плечи ребенка находятся над верхними прорезями спинки, или если ребенок весит больше 13 кг. Соедините...
  • Page 286 РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ Ручка имеет 4 положения: Использование в автомобиле (А). Положение для переноски ребенка (А). Центральные положения (B,C). Использование в качестве шезлонга с блокировкой раскачивания (D). Для регулировки ручки одновременно нажмите кнопки, расположенные по обеим сторонам ручки и поверните ручку. Затем отпустите...
  • Page 287 РЕГУЛИРОВКА ВНУТРЕННИХ РЕМНЕЙ (ЛЯМОК) Отрегулировать положение лямок так, чтобы они располагались на одном уровне или чуть ниже плеч ребенка. Чтобы отрегулировать положение лямок необходимо отцепить ремни от скобы для натяжения ремня, расположенной с обратной стороны спинки. Вынуть оба ремня из корпуса и обивки. Вставить...
  • Page 288 РЕГУЛИРОВКА ПАХОВОГО РЕМНЯ Паховый ремень имеет два положения, которые используются в зависимости от размеров ребенка. Ремень можно продеть во внешнюю прорезь, только когда ребенок весит более 7 кг. Как правило, на этот момент для плечевых лямок используются средние прорези. Для регулировки пахового ремня найдите металлическое...
  • Page 289 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВНУТРЕННИХ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ Нажмите кнопку для регулировки, расположенную в передней части автокресла, и одновременно с этим потяните обе лямки, чтобы ослабить ремень. Нажмите на красную кнопку на центральном замке, чтобы расстегнуть лямки и расположить их по бокам автокресла. Поместите ребенка в автокресло и проверьте, что...
  • Page 290 Соедините два язычка лямок, чтобы они образовали одну пряжку. Вставьте пряжку в центральный замок до щелчка. Проверьте, что лямки не перекручены. Отрегулируйте плечевые накладки, они должны располагаться по центру плеч ребенка. Потяните регулировочный ремень, чтобы правильно натянуть внутренние ремни. Ремни натянуты...
  • Page 291 РАЗРЕШЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОКРЕСЛА ВНЕ АВТОМОБИЛЯ - Когда ребенок находится в кресле, ВСЕГДА пристегивайте его внутренними ремнями. - Перед использованием кресла ВСЕГДА проверяйте, что ручка кресла правильно заблокирована. Для переноса ребенка установите ручку в положение для переноса (A рис. 3a). Для использования кресла в качестве кресла-качалки поставьте кресло на землю и установите ручку...
  • Page 292 УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ БЕЗ БАЗЫ Поставьте детское удерживающее устройство на пассажирское сиденье, против хода движения автомобиля. Проверьте, что ручка автокресла находится в правильном положении. Ребенок будет располагаться против хода движения автомобиля. Продеть горизонтальный (поясной) ремень автомобиля в две направляющие ремня и застегнуть...
  • Page 293 Отрегулируйте положение детского удерживающего устройства, чтобы обеспечить ребенку максимальную защиту. Для правильного наклона автокресла под передний край кресла можно подложить свернутое в рулон полотенце. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ : ЗАПРЕЩАЕТСЯ фиксировать автокресло иначе, чем это указано в руководстве. Для справок свяжитесь с нашей службой поддержки. ЗАПРЕЩАЕТСЯ...
  • Page 294 КАК СНЯТЬ КАПОТ И ОБИВКУ Потянуть с одной стороны за язычок, чтобы отстегнуть каркас капота. Снять обивку с корпуса. CS28...
  • Page 295 УХОД И ЧИСТКА Регулярно осматривайте автокресло на предмет повреждений и износа. При наличии повреждений замените автокресло. ОБИВКА Матерчатые части обивки можно стирать, следуя указаниям ярлыка для стирки. ЗАМОК Еда, напитки и другие вещества, которые скапливаются внутри замка, могут отрицательно сказаться его на работе. Помойте замок теплой водой, пока он не очистится. Помните, что...
  • Page 296 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +9 05.8097 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
  • Page 297 Base auto con staffa BASE PER SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio (type CS28B) (type CS28) Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04 BASE FOR CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions (type CS28B) (type CS28) For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04 BASE...
  • Page 298 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN CS28B...
  • Page 299 IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОХРАНИТЕ ДЛЯ...
  • Page 300 CS28B...
  • Page 301 barra anti-rimbalzo vano porta manuale d'uso clip blu - fibbia bloccaggio cinture di sicurezza pulsante di sgancio del complemento seggiolino auto gruppo 0+ gamba di appoggio pulsante di regolazione della gamba di appoggio CONSIGLIO SULLA SICUREZZA AVVERTENZA: Leggere con attenzione le presenti istruzioni, prima dell’utilizzo e conservare il presente manuale per un futuro utilizzo.
  • Page 302 Posizionare il seggiolino auto, orientato in senso contrario di marcia, sulla base, e premere verso il basso. Un click indicherà il corretto montaggio del seggiolino alla base. Verificare, tirando il seggiolino che questo sia saldamente fissato alla base. CS28B...
  • Page 303 RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO Sollevare il “pulsante di sgancio seggiolino” posizionato nella parte anteriore della base per sganciare il seggiolino e contemporaneamente sollevare il seggiolino per rimuoverlo dalla base. ATTENZIONE: Per evitare che il bambino possa cadere fuori dal seggiolino, controllare che la maniglia di trasporto sia in posizione verticale, prima di sollevare il seggiolino rimuovendolo dalla base.
  • Page 304 anti-tipping bar storage for the manual lock off release botton support leg support leg adjustment button SAFETY ADVICE WARNING: Read these instructions carefully before use and keep this manual for future reference. Failure to comply with these instructions may put your child’s safety at risk. This base must only be used with the Group 0+ infant car seat (type CS28/ECE R-0 066) designed for this base.
  • Page 305 Put carrier rear facing on the base, and press the carrier downward. When hearing a “click”, it shows carrier is correctly installed to the base. Try to pull out the carrier to double check carrier is firmly locked to the base.
  • Page 306 REMOVING THE CHILD SAFETY SEAT Pull up the red release handle in front of the base, unlock the carrier from base, at the same time lift up the carrier vertically, then the carrier can be taken out. ATTENTION: When taking the carrier out of the base, please check and confirm the handle is on vertical position to avoid baby falls out from the carrier.
  • Page 307 barre anti-rebond compartiment pour le manuel d'utilisation blocage des ceintures de sécurité bouton de déblocage jambe de force bouton de réglage de la jambe de force CONSIGNES DE SÉCURITÉ AVERTISSEMENT: Lisez ces instructions avec attention avant utilisation et conservez ce guide pour les futurs besoins de référence.
  • Page 308 Positionner le siège auto sur la base, dos à la route, et appuyer vers le bas. Un clic indiquera que le siège auto est bien monté sur la base. Vérifier en tirant sur le siège auto qu’il est solidement fixé à la base. CS28B...
  • Page 309 RETRAIT DU SIÈGE AUTO Soulever le « bouton de déclenchement du siège auto », situé sur la partie avant de la base, pour décrocher le siège auto, et simultanément soulever le siège auto pour le retirer de la base. ATTENTION: Pour éviter que l’enfant puisse tomber du siège auto, contrôler que la poignée de transport soit en position verticale, avant de soulever le siège auto et de le retirer de la base.
  • Page 310 Stange gegen ein R¸ckprallen Platz für die Bedienungsanleitung Blockierung der Sicherheitsgurte Entriegelungsknopf Stützbein Einstellknopf des Stützbeins SICHERHEITSRATSCHLAG WARNUNG: Die vorliegenden Hinweise vor der Verwendung aufmerksam lesen und das vorliegende Handbuch für zuk¸nftige Verwendung aufbewahren. Eine Nichtber¸cksichtigung dieser Hinweise kann die Sicherheit des Kindes gefährden.
  • Page 311 Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf die Basis setzen und nach unten drücken. Ein Klick zeigt an, dass die Babyschale richtig auf der Basis montiert ist. Durch Ziehen an der Babyschale prüfen, ob sie fest auf der Basis fixiert ist. CS28B...
  • Page 312 ENTFERNEN DER BABYSCHALE Knopf zum Auslösen der Babyschale an der Vorderseite der Basis nach oben schieben, um die Babyschale zu entriegeln, und diese gleichzeitig aus der Basis heben. ACHTUNG: Um zu vermeiden, dass das Kind aus der Babyschale fällt, sicherstellen, dass der Transportgriff senkrecht steht, bevor die Babyschale aus der Basis gehoben wird.
  • Page 313 barra anti-vuelco indicación base, manual a parte bloqueo cinturones de seguridad botón de desbloqueo barra de soporte botón de regulación de la barra de soporte CONSEJO SOBRE LA SEGURIDAD ADVERTENCIA: Leer atentamente estas instrucciones, antes del uso y conservar este manual para un uso futuro. No respetar estas instrucciones puede comprometer la seguridad del niño.
  • Page 314 Coloque la silla de coche, orientada en el sentido contrario al de la marcha, sobre la base, y presiónela hacia abajo. Un clic le indicará el correcto montaje de la silla en la base. Tirando de la silla, compruebe que esté perfectamente fijada a la base. CS28B...
  • Page 315 DESINSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE Levante el “pulsador de desenganche de la silla” situado en la parte anterior de la base para desenganchar la silla y, simultáneamente, levante la silla para extraerla de la base. ATENCIÓN: Para evitar que el niño pueda caerse de la silla, controle que la manija de transporte esté...
  • Page 316 anti-kantelbalk standaard aanwijzing, aparte handleiding opbergvak handleiding blokkering veiligheidsgordels steunpoot steunpoot stelknop VEILIGHEIDSINSTRUCTIES WAARSCHUWING: Aandachtig deze instructies lezen vóór het gebruik en deze handleiding bewaren voor een later gebruik. Het niet in acht nemen van deze instructies kan de veiligheid van het kind in gevaar brengen. Deze basis niet gebruiken, tenzij met het stoeltje groep 0+ (type CS28/ECE R-0 066), vooringesteld voor deze basis.
  • Page 317 Plaats het autozitje tegen de rijrichting in op het onderstel en duw omlaag. Als u een klik hoort betekent dit dat het zitje correct gemonteerd is op het onderstel. Trek aan het zitje om te controleren of het stevig vast zit op het onderstel.
  • Page 318 HET AUTOZITJE VERWIJDEREN Trek de “knop vrijgave zitje” vooraan op het onderstel omhoog om het zitje te ontgrendelen en tegelijk op te tillen zodat het van het onderstel gehaald kan worden. OPGELET: Om te voorkomen dat het kind uit het zitje kan vallen, controleer of de transportgreep verticaal staat vooraleer het zitje van het onderstel te halen.
  • Page 319 Μπάρα κατά τη ανατροπή θέση για εγχειρίδιο χρήση ε πλοκή ζωνών ασφαλεία κου πί απε πλοκή ποδαράκι στήριξη κου πί ρύθ ιση για το ποδαράκι στήριξη ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πριν τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και κρατήστε το παρόν εγχειρίδιο για να το συμβουλεύεστε...
  • Page 320 Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου, σε διεύθυνση αντίθετη από τη φορά της ακολουθούμενης πορείας του οχήματος, επάνω στη βάση και πιέστε προς το κάτω μέρος. Ένας χαρακτηριστικός ήχος (κλικ) υποδεικνύει τη σωστή συναρμολόγηση του παιδικού καθίσματος επάνω στη βάση. Επιβεβαιώστε τη σωστή θέση του καθίσματος τραβώντας το προς διάφορες διευθύνσεις, για...
  • Page 321 ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ Ανασηκώστε το “πλήκτρο αποσύνδεσης του παιδικού καθίσματος”, το οποίο βρίσκεται στο πίσω μέρος της βάσης, για να απομακρύνετε το παιδικό κάθισμα και ταυτόχρονα ανασηκώστε το για να το μετακινήσετε από τη βάση. ΠΡΟΣΟΧΉ: Πριν να ξεκινήσετε τη διαδικασία απομάκρυνσης του παιδικού καθίσματος από τη...
  • Page 322 barra anti-tombamento compartimento para manual de uso clipe azul – fivela de travamento do cinto de segurança botão de desbloqueio do complemento da cadeira grupo 0+ para automóvel pé de apoio botão de regulagem do pé de apoio CONSELHO DE SEGURANÇA AVISO: Leia atentamente estas instruções antes de usar e guarde o presente manual para uso futuro.
  • Page 323 Coloque a cadeira auto na base, orientada no sentido oposto da marcha, e empurre-a para baixo. Um clique irá indicar que a cadeira está corretamente montada na base. Puxe a cadeira para verificar que esta esteja perfeitamente encaixada na base. CS28B...
  • Page 324 REMOÇÃO DA CADEIRA AUTO Levante o “botão de desbloqueio da cadeira”, localizado na parte da frente da base para soltá-la e, em simultâneo, levante-a para removê-la da base. ATENÇÃO: Para evitar que a criança possa cair da cadeira, verifique que a alça de transporte seja na posição vertical, antes de levantar a cadeira removendo- a a partir da base.
  • Page 325 штанга, защищающая от отскоков отделение для инструкции по эксплуатации синий зажим – замок для блокировки ремней безопасности кнопка для отстегивания автокресла группы 0+ опорная ножка кнопка для регулировки опорной ножки РЕКОМЕНДАЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием базы внимательно прочтите данную инструкцию и сохраните ее для...
  • Page 326 Установить автокресло на базу против движения автомобиля и надавить вниз. При правильной установке автокресла должен раздастся щелчок. Потянуть кресло из стороны в сторону, чтобы проверить, что кресло устойчиво стоит на базе. CS28B...
  • Page 327 СНЯТИЕ АВТОКРЕСЛА Поднять «кнопку для отстегивания кресла», расположенную в передней части базы, чтобы отстегнуть кресло. Одновременно поднять автокресло, чтобы снять его с базы. ВНИМАНИЕ Чтобы ребенок не выпал из автокресла, перед тем как поднять автокресло и снять его с базы необходимо проверить, что ручка для переноски кресла находится...
  • Page 328 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 206 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel + 0.80 fax  0.8128 www.foppapedretti.it...
  • Page 329 LISTA AUTOVETTURE VEHICLE LIST LISTE DES VOITURES FAHRZEUG-TYPENLISTE LISTA AUTOMÓVILES LIJST MET AUTO’S ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ LISTA DE AUTOMÓVEIS СПИСОК АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ...
  • Page 330 La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” è un prodotto “semi-universale” destinato all’utilizzo con il seggiolino auto “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (omologazione ECE R44-04 5066 ) La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” è utilizzabile solo per l’installazione sui sedili delle auto comprese in questa lista.
  • Page 331 The “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B “ is a “SEMI-UNIVERSAL” product destined for use with the car seat “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (approved to ECE R44-04 5066 ). The “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B”can only be installed on seats in vehicles indicated on this list.
  • Page 332 La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B “ est un produit “SEMI-UNIVERSEL” destiné à être utilisé avec le siège-auto “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (homologation ECE R44-04 5066). La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” ne peut être utilisée que sur les sièges des voitures mentionnées dans cette liste.
  • Page 333 Die “BASE AUTO CON STAFFA” mod CS28B “ ist ein “SEMIUNIVERSELLES“ Produkt zur Verwendung mit dem Kinderautositz “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (Zulassung ECE R44-04 5066). Die “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” kann auf den Sitzen von PKWs installiert werden, die auf dieser Fahrzeug-Typenliste enthalten sind.
  • Page 334 La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” deber ser instalada con el cinturón de seguridad de tres puntos utilizado junto al pie de soporte.
  • Page 335 De “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” is een “SEMIUNIVERSEEL“ product, bestemd voor gebruik met de autostoel “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28” autostoel (goedkeuring ECE R44-04 5066 ). De “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” kan alleen worden geïnstalleerd op de zetels van de auto’s die op deze lijst staan.
  • Page 336 “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” είναι ένα προїόν “SEMI-UNIVERSAL”, το οποίο προορίζεται για χρήση σε συνδυασμό με το καθισματάκι αυτοκινήτου “TUO CS28”, “ΜYΟ CS28” , “MYO TRONIC CS28” (έγκριση ECE R44-04 5066). Η “BASE AUTOCON STAFFA mod CS28B” μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για...
  • Page 337 A “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” é um produto “semiuniversal” destinado à utilização com a cadeira auto “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (homologação ECE R44-04 5066). A “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” pode ser utilizada exclusivamente nos bancos de automóveis incluídos nesta lista.
  • Page 338 “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” является продукцией«полууниверсальног о типа» и предназначено для использования совместно с детским автокреслом “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (омологация ECE R44-04 5066). “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B”должно устанавливаться только на автомобильные сидения, перечисленные в данном списке. Имейте в виду, что...
  • Page 339 Alfa Romeo Caddillac 2012 2012 04-2012 04-2012 Chevrolet 08-2012 2012 Aveo 2012 Crosswagon 2012 Casptivia 2012 05-2012 Epica 08-2012 2012 Evanda 2012 Mito 2012 2012 Audi Kalos 2012 2012 Lacetti 2012 2012 Matiz 04-2012 08-2012 Nubira 2012 A5/S5 2012 300 C 2012 2012 Grand Voyager...
  • Page 340 Daihatsu Honda Cuore 2012 Accord 2012 Gran Move 2012 Civic 2012 Materia 2012 Cr-V 08-2012 Sirion 2012 Hr-V 2012 Terios 2012 Insight 2012 Trevis 2012 Jazz 2012 Young RV 2012 Legend 2012 Dodge Fr-V 04-2012 Avenger 2012 Stream 2012 Hummer Caliber 2012 Nitro...
  • Page 341 Jaguar Land Rover S-Type 2012 Defender 2012 X-Type 2012 Discovery 2012 04-2012 Freelander 08-2012 2012 Range Rover 2012 Jeep Lexus Cherokee 08-2012 2012 2012 04-2012 Cherokee Renegade Grand Cherokee 2012 2012 Commander 2012 2012 Compass 2012 08-2012 Mazda Patriot 04-2012 Wrangler 2012 2012...
  • Page 342 Mercedes Opel 2012 Agila 2012 S-Class 2012 Antara 2012 Vaneto 04-2012 Astra 08-2012 Corsa 2012 2012 Insigna 2012 2012 Meriva 2012 2012 Signum 2012 Mini 04-2012 Vectra Stationwagon Cooper Clubman 2012 Zafira 2012 Mitsubishi Peugeot Carisma 2012 2012 Colt 2012 2012 Grandis 08-2012...
  • Page 343 Renault Subaru Scenic 09-2012 Forester 2012 Twingo 06-2012 G3X Justy 08-2012 Vel Satis 2012 Impreza 2012 Rover Justy 2012 2012 Legacy Outback 2012 2012 Legacy 2012 Suzuky 08-2012 Saab Alto 2012 2012 Grand Vitara 2012 2012 Ignis 08-2012 08-2012 Jimny 2012 Seat Sx 4...
  • Page 344 Volkswagen Vauxhall Golf Variant 2012 Agila 2012 Golf Plus 2012 Astra 08-2012 Golf IV 2012 Combo Tour 09-2012 Golf Sportline 04-2012 Corsa 06-2012 2012 Meriva 2012 Golf V Businessline Golf V 2012 Signum 2012 Jetta 08-2012 2012 Vectra Stationwagon Lupo 2012 New Beetle 2012...
  • Page 345 NOTE: .............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. CS28B Car list...
  • Page 346 NOTE: .............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. CS28B Car list...
  • Page 347 NOTE: .............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. CS28B Car list...
  • Page 348 Importato da: FOPPA PEDRETTI S.p.A. Via A. Volta, 11 - 0 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel + 0.0 fax  0.1 www.foppapedretti.it...

Table of Contents