Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 16

Quick Links

www.severin.com
DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d'emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT
Manuale d'uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
RU Руководство по эксплуатации
James – The Wondermachine
James – The Wondermachine
James – Robot ménager miracle
James – De Wondermachine
James – La máquina maravillosa
James – La macchina delle meraviglie
James – vidundermaskinen
James – supermaskinen
James – Ihmeellinen yleiskone
James, cud-robot kuchenny
James – Η συσκευή-θαύμα
Чудо-машина «Джеймс» – Кухонный процессор «Все-в-одном»
3
16
29
42
55
68
81
94
106
119
132
145

Advertisement

loading

Summary of Contents for SEVERIN James – The Wondermachine

  • Page 1 DE Gebrauchsanweisung James – The Wondermachine GB Instructions for use James – The Wondermachine FR Mode d’emploi James – Robot ménager miracle NL Gebruiksaanwijzing James – De Wondermachine ES Instrucciones de uso James – La máquina maravillosa Manuale d’uso James –...
  • Page 2 Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit James viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller...
  • Page 3 James – The Wondermachine Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie sie für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Das beiliegende Kochbuch ermöglicht Ihnen einen ganz einfachen Einstieg in die kulinarische Vielfalt unseres Multitalents. Mit etwas Erfahrung und Kreativität lassen sich vielfältige Speisen mit wenig Aufwand zubereiten.
  • Page 4 - in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen ähnlichen Arbeitsumgebungen, - in landwirtschaftlichen Betrieben, - von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen, - in Frühstückspensionen. ∙ Das Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
  • Page 6 Aufbau des Gerätes Geräteübersicht Verriegelungsknopf 11. Spachtel Grundgerät 12. 2-armiger Rühraufsatz Netzstecker mit Anschlussleitung 13. Transparenter Deckeleinsatz für Rühraufsatz Ein-/Aus-Schalter (Geräteunterseite) 14. Transparenter Deckeleinsatz mit Griff Funktionsknopf 15. Typenschild (Geräteunterseite) Timer 16. Kabelaufwicklung (Geräterückseite) Deckel für Dampfgarer 17. Mixtopf Dampfgitter 18.
  • Page 7 ∙ Das Messer von innen in den Mixtopf einsetzen, festhalten und an der Unterseite mithilfe des Flügelverschlusses im Uhrzeigersinn (LOCK) verriegeln. 2. Mixtopf einsetzen: ∙ Bevor der Mixtopf in das Gerät eingesetzt wird sicherstellen, dass sich der Funktionsknopf in der Aus-Position ( ) und der Verriegelungsknopf in der geöffneten Position ( ) befi...
  • Page 8 3. Deckel aufsetzen: ∙ Achtung! Der Deckel darf nur mit eingesetzter Dichtung benutzt werden. ∙ Den Deckel zunächst über die Lasche am Mixtopf ziehen und dann an der Griffseite herunterdrücken bis der Deckel einrastet.
  • Page 9 4. Mixtopf verriegeln: ∙ Nun den Deckel des Mixtopfes herunterdrücken und den Verriegelungsknopf auf die geschlossene Position ( ) drehen. Dabei immer sicherstellen, dass sich der Funktionsknopf auf der ‚Aus‘-Position ( ) befi ndet, bevor der Deckel verriegelt wird. 5. Deckeleinsatz aufsetzen: ∙...
  • Page 10 2-armiger Rühraufsatz ∙ Der 2-armige Rühraufsatz dient zum Emulgieren, zum Schlagen von Eiweiß oder Sahne und zum Rühren von dünnfl üssigen Teigen (zum Beispiel Pfannkuchen oder Waffelteig). ∙ Zunächst muss das Messer in den Mixtopf eingesetzt und verriegelt werden, wie unter 1. Messer einsetzen beschrieben. ∙...
  • Page 11 ∙ Die Dampfschale und das Dampfgitter aufsetzen. Den Deckel aufsetzen. Bedienung Allgemein Zunächst die Zubehörteile auswählen und zusammenbauen. Die einzelnen Koch- und Mixprogramme können erst dann gestartet werden, wenn das Gerät ordnungsgemäß zusammengebaut und verriegelt ist. Netzstecker einstecken Sobald der Netzstecker eingesteckt und das Gerät eingeschaltet wird, leuchtet das Display und das Gerät ist betriebsbereit. Lüftermotor Der Lüftermotor kühlt den Motor, um ihn vor Überhitzung zu schützen.
  • Page 12 Funktionsknopf ∙ Mithilfe des Funktionsknopfes können die einzelnen Mix- und Kochfunktionen eingestellt werden. ∙ Wird der Funktionsknopf nach links gedreht, können die einzelnen Kochstufen ausgewählt werden. ∙ Wird der Funktionsknopf nach rechts gedreht, können die einzelnen Mixstufen ohne Kochvorgang ausgewählt werden. ∙...
  • Page 13 Teigen (mit Rühraufsatz) und zum Kneten von z.B. Hefeteig (ohne Rühraufsatz). 3000 Umdrehungen pro Minute: zum Zerkleinern von Obst, Gemüse, Kräutern, Nüssen, Pürieren von Suppen und Saucen. 6000 Umdrehungen pro Minute: zum Zerkleinern von Obst, Gemüse, Kräutern, Nüssen, zum Pürieren von Suppen und Saucen, zur Herstellung von Puderzucker.
  • Page 14 EE04 Die Temperatur im Mixtopf ist zu hoch. → Gerät ausschalten, Funktionsknopf auf Aus-Position ( ) drehen, und den Mixtopf abkühlen lassen. Vor dem Wiedereinschalten Zutaten bzw. Wasser in den Mixtopf füllen. EE05 Der Motor blockiert. → Das Gerät sofort ausschalten und Netzstecker ziehen. Prüfen, ob das Messer im Mixtopf durch Zutaten blockiert ist.
  • Page 15 Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die Kontaktdaten fi nden Sie im Anhang der Anleitung.
  • Page 16 James – The Wondermachine Dear Customer, Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. The accompanying cookbook will provide an easy introduction to the culinary diversity of our ‘Multi-Talent’. A little experience and creativity will help you to produce a variety of dishes with little effort.
  • Page 17 - agricultural working environments, - by customers in hotels, motels etc. and similar accommodation, - in bed-and breakfast type environments. ∙ This appliance may be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.
  • Page 19 Familiarisation Overview Locking knob 11. Spatula Main unit 12. Butterfl y stirring attachment Power cord with plug 13. Transparent lid insert for stirring attachment On/Off switch (on the underside) 14. Transparent lid insert with handle Selector switch 15. Rating label (on underside) Timer 16.
  • Page 20 ∙ Fit the blade to the mixing bowl from the inside, hold it in place and lock it from below by turning the butterfl y lock clockwise (LOCK). 2. Fitting the mixer bowl: ∙ Before the mixing bowl is fi tted to the unit, ensure that the selector switch is in its ‘Off’ position ( ), and the locking knob in its ‘Open‘...
  • Page 21 3. Fitting the lid: ∙ Caution: The lid may only be used together with its sealing gasket. ∙ First, pull the lid over the fl ange on the mixing bowl, and then push it fi rmly down on the handle side until the lid locks into place.
  • Page 22 4. Locking the mixing bowl: ∙ Now push down on the mixer bowl lid and turn the locking knob to its ‘Closed’ position ( ). Always ensure that the selector switch is in its ‚Off‘ position ( ) before locking the lid. 5.
  • Page 23 Butterfl y stirring attachment ∙ This attachment serves to emulsify, beat egg-whites or cream, and to stir thin dough (eg for pancakes or waffl es). ∙ First, fi t and then lock the blade inside the mixing bowl, as described in section 1. Fitting the blade. ∙...
  • Page 24 ∙ Fit the steam tray and steaming grid. Lastly, fi t the lid. General operation First, select and assemble the required accessory parts. The individual cooking and mixing programmes can only be started once the appliance has been correctly assembled and locked. Inserting the plug As soon as the appliance is connected to the mains, the display lights up and the appliance is ready for use.
  • Page 25 ∙ Pushing in and holding the selector switch activates the turbo setting. Cooker settings 37 °: The food is heated to 37 °C and stirred at 200 rpm. This setting is suitable for warming chocolate, butter, pudding, crèmes and hot-stirred desserts. 70 °: The food is heated to 70 °C and stirred at 200 rpm.
  • Page 26 Tip: Each mixing cycle should be started at the lowest setting, and then increasing the speed at 10-second intervals, until the intended mixer setting is reached. This ensures thorough mixing of the ingredients and, at the same time, prevents ingredients from spilling.
  • Page 27 EE06 Electronic fault → Contact our Customer Service. EE07 Electronic fault → Contact our Customer Service. EE08 The locking knob (1) is not in the correct position. → Turn the selector switch to its ‘Off’ position ( ). Check the mixing bowl and lid for correct positioning and lock the appliance again.
  • Page 28 Guarantee This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres.
  • Page 29: Entretien Et Nettoyage

    James – Robot ménager miracle Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Consignes de sécurité ∙...
  • Page 30 - des coins cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels ; - des fermes ; - l’utilisation par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel ; - des environnements de type chambres d’hôtes. ∙...
  • Page 32 Familiarisez-vous avec votre appareil Aperçu Bouton de verrouillage 11. Spatule Corps de l’appareil 12. Fouet mélangeur à ailettes Cordon d’alimentation avec fi che 13. Couvercle transparent pour fouet mélangeur Interrupteur marche/arrêt (dessous) 14. Couvercle transparent avec poignée Sélecteur de fonction 15.
  • Page 33 ∙ Installez la lame dans le bol mixeur de l’intérieur, maintenez-la en place et verrouillez-la par en-dessous en tournant le système de verrouillage papillon dans le sens des aiguilles d’une montre (VERROUILLAGE).
  • Page 34 2. Installation du bol mixeur : ∙ Avant de monter le bol mixeur sur l’appareil, assurez-vous que le sélecteur de fonction est sur la position ‘Arrêt’ ( ), et que le bouton de verrouillage est sur la position ‚Ouvert‘ ( ). ∙...
  • Page 35 4. Verrouillage du bol mixeur : ∙ Puis appuyez sur le couvercle du bol mixeur et tournez le bouton de verrouillage pour le mettre sur la position ‘Fermé’ ( ). Assurez-vous toujours que le sélecteur de fonction est sur la position ‚Arrêt‘ ( ) avant de verrouiller le couvercle. 5.
  • Page 36 ∙ Attention : Même après la cuisson de la vapeur chaude peut s’échapper du bol mixeur. Fouet mélangeur à ailettes ∙ Cet accessoire sert à émulsifi er, battre les blancs d’œufs ou la crème et à mélanger une pâte légère (ex. pâte à crêpes ou gaufres).
  • Page 37 ∙ Tout d’abord, montez et verrouillez la lame dans le bol mixeur, tel décrit au paragraphe 1. Installation de la lame. ∙ Puis, installez le bol mixeur avec son couvercle sur l’appareil et verrouillez-le tel décrit au paragraphe 4. Verrouillage du bol mixeur.
  • Page 38 Minuterie ∙ Le temps de fonctionnement désiré est sélectionné à l’aide des touches + ou –. ∙ Sélectionnez toujours d’abord le temps de fonctionnement, suivi de la fonction cuisson ou mélange. ∙ Pour tous les réglages de temps de cuisson, il est nécessaire de sélectionner le temps de cuisson requis qui s’affi che alors à l’écran.
  • Page 39 Ce réglage convient pour la cuisson vapeur et tous les programmes de cuisson pendant lesquels le mélange n’est pas nécessaire : par ex. pour faire cuire des pommes de terre, préparer rapidement des soupes, sauces et desserts. Conseil : La cuisson à 120 °C peut être également utilisée pour faire revenir des oignons, des épices, etc., pour préparer des soupes et sauces.
  • Page 40 Conseil : Alors que la grille vapeur convient plus particulièrement à la cuisson délicate du poisson ou de la viande, vous pouvez également faire cuire les légumes en même temps dans le panier vapeur. Cependant, pour bien faire cuire les aliments sur la grille, une certaine quantité...
  • Page 41 Entretien et nettoyage ∙ Avant de nettoyer l’appareil, débranchez toujours la fi che de la prise de courant et laissez l’appareil refroidir suffi samment. ∙ Pour éviter le risque de chocs électriques, ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide. ∙...
  • Page 42: Onderhoud En Schoonmaken)

    James – De Wondermachine Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Veiligheidsaanwijzingen ∙ Om risico te voorkomen, en te voldoen aan de veiligheidseisen, mogen reparaties aan dit elektrische apparaat of het power snoer slechts uitgevoerd worden door onze klantenservice.
  • Page 43 - in agrarische instellingen, - door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige accommodaties, - in bed and breakfast gasthuizen. ∙ Het apparaat mag gebruikt worden door personen met verminderde fysische, zintuigelijke of mentale bekwaamheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen.
  • Page 45 Opbouw Overzicht Vergrendelknop 11. Spatel Hoofdeenheid 12. Vlindervormig roerhulpstuk Netsnoer met stekker 13. Transparant deksel-inzetstuk voor roerhulpstuk Aan/uit schakelaar (aan de onderkant) 14. Transparant deksel-inzetstuk met handvat Keuzeschakelaar 15. Typeplaatje (aan onderzijde) Timer 16. Netsnoer opbergruimte (aan de achterkant) Deksel stoomkoker 17.
  • Page 46 ∙ Installeer vanuit de binnenkant het mixer mes in de mixerschaal, houd deze op zijn plaats en vergrendel hem aan de onderkant door de vlindersluiting rechtsom te draaien (LOCK)(VERGRENDELEN).
  • Page 47 2. Plaatsen van de mixerschaal: ∙ Voordat de mixerschaal geplaatst wordt op de eenheid, ervoor zorgen dat de keuzeschakelaar op de ‘Off’ (‘Uit’) stand ( ) en de vergrendelknop in zijn ‚open‘ stand staat ( ). ∙ Plaats de mixerschaal met het handvat naar voren gericht. 3.
  • Page 48 4. Vergrendelen van de mixerschaal: ∙ Druk nu de deksel van de mixerschaal omlaag en draai de vergrendelingsknop naar zijn ‘Closed’ (‘Gesloten’) stand ( ). Zorg er altijd voor dat de keuzeschakelaar in zijn ‚Off‘ (‚Uit‘) stand ( ) staat voordat de deksel vergrendeld wordt. 5.
  • Page 49 ∙ Let op: Zelfs na het kookproces, kan er hete waterdamp ontsnappen uit de mixerschaal. Vlindervormig roerhulpstuk ∙ Dit hulpstuk dient voor het emulgeren, kloppen van eiwit of slagroom, en om dun deeg om te roeren (bijv. voor pannenkoeken of wafels).
  • Page 50 Stoomkoker samenstelling De stoomkoker samenstelling bestaat uit vier onderdelen: ∙ Adapter ∙ Stoomplateau ∙ Stoomrooster ∙ Deksel ∙ Installeer eerst en vergrendel dan het mes in de mixerschaal zoals beschreven in paragraaf 1. Installeren van het mes. ∙ Plaats nu de mixerschaal met zijn deksel in het apparaat en vergrendel deze zoals beschreven in paragraaf 4. Vergrendelen van de mixerschaal.
  • Page 51 Koelventilator De koelventilator beschermt de motor tegen oververhitting. Na elke gebruikscyclus, blijft de koelventilator nog gedurende ongeveer drie minuten lopen. Timer ∙ De gewenste bewerkingstijd wordt geselecteerd door de + of – knoppen. ∙ Stel altijd eerst de werkingstijd in, gevolgd door de kook of mixer instelling. ∙...
  • Page 52 120°: Het voedsel wordt verwarmd met de maximale vermogensinstelling, maar zonder te roeren. Dit is geschikt voor stoomkoken en alle kookprocessen waarbij omroeren niet nodig is: bijv. aardappels koken, kort aan de kook brengen van soep, saus en desserts. Tip: De 120 °C kooktoestel instelling kan ook gebruikt worden om uien, kruiden etc. voor soep en sauzen te sauteren. Meng deze ingrediënten met olie voordat ze in de schaal geplaatst worden.
  • Page 53 Tip: Terwijl het stoomrooster het beste geschikt is voor het zachtjes koken van vis of vlees, kan je groenten tegelijkertijd stomen in het stoomplateau. Echter, om het eten goed te koken op het kookrooster, moet er voldoende stoom zijn. Zorg er daarom voor dat niet alle openingen in het stoomplateau dichtzitten met eten.
  • Page 54 Onderhoud en schoonmaken ∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt ∙ Om elektrische schokken te voorkomen dit apparaat nooit met vloeistoffen schoonmaken of onderdompelen. ∙ Gebruik geen schuurmiddelen of bijtende schoonmaakproducten. ∙...
  • Page 55 James – La máquina maravillosa Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Instrucciones de seguridad ∙...
  • Page 56 - en cocinas de personal, en ofi cinas y otros puntos comerciales, - en empresas agrícolas, - por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y alojamientos similares, - en casas rurales. ∙ Este aparato podrá ser utilizado por personas con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento del producto, siempre que hayan recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad.
  • Page 58 Elementos componentes Información General Mando de bloqueo 11. Espátula Unidad principal 12. Accesorio para revolver en forma de mariposa Cable de alimentación eléctrica con enchufe 13. Pieza accesoria transparente para la tapa para revolver Interruptor Encendido/Apagado (en la parte inferior) 14.
  • Page 59 ∙ Coloque la cuchilla en el recipiente de mezcla desde el interior, sujétela en su lugar y bloquéela desde atrás girando el bloqueo en forma de mariposa en el sentido de las agujas del reloj (BLOQUEO).
  • Page 60 2. Colocación del recipiente de mezcla: ∙ Antes de colocar el recipiente de mezcla en la unidad, asegúrese de que el mando selector esté en su posición ‘Off’ ( ), y el mando de bloqueo esté en su posición ‚Open‘ ( ). ∙...
  • Page 61 4. Bloqueo del recipiente de mezcla: ∙ Entonces presione hacia abajo sobre la tapa del recipiente de mezcla y gire el mando de bloqueo a su posición ‚Closed‘ ( ). Asegúrese siempre de que el mando selector esté en su posición ‚Off‘ ( ) antes de bloquear la tapa. 5.
  • Page 62 ∙ Precaución: Incluso después del proceso de cocción, el recipiente de mezcla puede expulsar vapor caliente. Accesorio para revolver en forma de mariposa ∙ Este accesorio sirve para emulsionar, batir claras de huevo o nata, y para revolver masas muy fi nas (por ejemplo para tortitas o gofres).
  • Page 63 Conjunto para cocción al vapor El conjunto para cocción al vapor consta de cuatro componentes: ∙ Adaptador ∙ Bandeja para cocción al vapor ∙ Rejilla para cocción al vapor ∙ Tapa ∙ En primer lugar, coloque y entonces bloquee la cuchilla en el recipiente de mezcla tal y como se describe en la sección 1. Colocación de la cuchilla.
  • Page 64 Introducción del enchufe Tan pronto como el aparato sea enchufado a la toma de alimentación eléctrica, el visualizador se iluminará y el aparato estará listo para ser utilizado. Ventilador de refrigeración El ventilador de refrigeración protege el motor contra el sobrecalentamiento. Tras cada ciclo de utilización, el ventilador de refrigeración continúa funcionando durante unos tres minutos.
  • Page 65 37°: Los alimentos se calientan a 37 °C y se revuelven a 200 rpm. Este ajuste es adecuado para calentar chocolate, mantequilla, pasteles, cremas y postres que se revuelven en caliente. 70°: Los alimentos se calientan a 70 °C y se revuelven a 200 rpm. Este ajuste es adecuado para salsa holandesa, salsas con besamel (con accesorio para revolver), pasteles, cremas y postres que se revuelven en caliente.
  • Page 66 Cocción al vapor ∙ Llene el recipiente de mezcla con un litro de agua y coloque el conjunto para cocción al vapor tal y como se describe en la sección ‚Conjunto para cocción al vapor‘. ∙ Coloque los alimentos que va a cocinar al vapor y coloque la tapa. ∙...
  • Page 67 EE09 El motor está sobrecargado. → Apague el aparato y deje que se enfríe. Espacio recoge-cable El espacio recoge-cable en la parte posterior de la base le permite limitar la longitud del cable de alimentación eléctrica durante su utilización, facilitando también el almacenamiento del aparato. Mantenimiento y limpieza ∙...
  • Page 68: Manutenzione E Pulizia

    James – La macchina delle meraviglie Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni. Norme di sicurezza ∙...
  • Page 69 ∙ Questo apparecchio è studiato per il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio - in cucine per il personale, negozi, uffi ci e altri ambienti simili di lavoro, - in aziende agricole, - da clienti di alberghi, motel e sistemazioni simili, - da clienti di pensioni “bed-and-breakfast”...
  • Page 71 Descrizione Quadro riassuntivo Tasto di bloccaggio 11. Spatola Apparecchio centrale 12. Accessorio per mescolare a due ali Cavo di alimentazione con spina 13. Inserto trasparente del coperchio per l’accessorio per Interruttore di acceso/spento (On/Off) (dietro mescolare l’apparecchio) 14. Inserto trasparente del coperchio con manico Manopola di selezione 15.
  • Page 72 ∙ Inserite la lama alla coppa per la lavorazione dall’interno, tenetela in sede e bloccatela da sotto ruotando il gancio a farfalla in senso orario (LOCK = BLOCCATO).
  • Page 73 2. Inserimento della coppa per la lavorazione: ∙ Prima di inserire la coppa sull’apparecchio, accertatevi che la manopola di selezione sia impostata sulla posizione di “Spento” (Off) ( ), e che il tasto di bloccaggio sia sulla posizione di “Aperto” ( ). ∙...
  • Page 74 4. Bloccaggio della coppa per la lavorazione: ∙ Ora spingete verso il basso sul coperchio della coppa per la lavorazione e portate il tasto di bloccaggio sulla posizione di “Chiuso” ( ). Accertatevi sempre che la manopola di selezione sia sulla posizione di “Spento” (Off) ( ) prima di bloccare il coperchio. 5.
  • Page 75 ∙ Avvertenza: Anche dopo il processo di cottura, è possibile che fuoriesca del vapore dalla coppa per la lavorazione. Accessorio per mescolare a due ali ∙ Questo accessorio serve per emulsionare, montare a neve gli albumi delle uova o la panna, e per mescolare impasti leggeri (per es.
  • Page 76 Gruppo per la cottura a vapore Il gruppo per la cottura a vapore è composto da quattro elementi: ∙ Adattatore ∙ Vassoio per la cottura a vapore ∙ Griglia per la cottura a vapore ∙ Coperchio ∙ Prima, inserite e bloccate la lama all’interno della coppa per la lavorazione, secondo quanto descritto nella sezione 1. Inserimento della lama.
  • Page 77 Collegamento della spina Appena collegate l’apparecchio all’alimentazione elettrica, il display si illumina e l’apparecchio è pronto per l’uso. Ventola di raffreddamento La ventola di raffreddamento protegge il motore da un eventuale surriscaldamento. Alla fi ne di ogni ciclo di utilizzo, la ventola di raffreddamento continua a funzionare per ancora tre minuti circa.
  • Page 78 37°: Gli alimenti sono riscaldati sino a 37 °C e sono mescolati a 200 gpm. Questa impostazione è ideale per riscaldare cioccolato, burro, budino, crema e dessert a caldo. 70°: Gli alimenti sono riscaldati sino a 70 °C e mescolati a 200 gpm. Questa impostazione è...
  • Page 79 Cottura a vapore ∙ Riempite la coppa di lavorazione con un litro di acqua e montate il gruppo per la cottura a vapore seguendo quanto descritto nella sezione “Gruppo per la cottura a vapore”. ∙ Inserite gli alimenti da cuocere a vapore e mettete il coperchio. ∙...
  • Page 80 EE09 Il motorino è in sovraccarico. → Spegnete l’apparecchio e lasciatelo raffreddare. Vano avvolgicavo Il vano per avvolgere il cavo di alimentazione posto sul retro della base aiuta a limitare la lunghezza del cavo durante l’uso, e rende anche più facile conservare l’apparecchio. Manutenzione e pulizia ∙...
  • Page 81 James – vidundermaskinen Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. Sikkerhedsregler ∙ For at undgå farer, og overholde sikkerhedsbestemmelserne, skal reparation af dette elektriske apparat eller dets ledning, altid udføres af vores kundeservice.
  • Page 82 - af kunder på hoteller, moteller m.m. og tilsvarende foretagender, - B&B pensionater. ∙ Dette apparat kan benyttes af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører.
  • Page 84 Apparatets dele Oversigt Håndtag med lås 11. Spatel Kabinettet 12. ’Sommerfugle’- røretilbehør El-ledning med stik 13. Gennemsigtig lågindsats til røretilbehør Afbryderknap (på undersiden) 14. Gennemsigtig lågindsats med håndtag Programvælger 15. Typeskilt (på undersiden) Timer 16. Ledningsopbevaring (på bagsiden) Låg til dampning 17.
  • Page 85 ∙ Sæt kniven på plads indeni røreskålen, hold den på plads og lås den fast på bunden ved at dreje vingelåseringen med uret (LOCK). 2. Montering af røreskålen: ∙ Inden røreskålen monteres på kabinettet, vær sikker på at programvælgeren står på ’sluk’ positionen ( ), og at håndtagslåsen er i ‚åben‘...
  • Page 86 3. Montering af låget: ∙ Advarsel: Låget må kun bruges sammen med den tilhørende tætningspakning. ∙ Træk først låget ned over den fremspringende kant på røreskålen, og tryk derefter hårdt ned, indtil låget låses på plads.
  • Page 87 4. Fastlåsning af røreskålen: ∙ Tryk nu ned på røreskålens låg og drej håndtagslåsen til ’lukket’ positionen ( ). Vær altid sikker på at programvælgeren står på ‚sluk‘ positionen ( ) inden låget låses. 5. Brug af lågindsatser: ∙ Vælg den passende lågindsats og placer den i åbningen i låget. Dette forbygger at maden sprøjter ud under omrøring og tilberedning.
  • Page 88 ’Sommerfugle’- røretilbehør ∙ Dette tilbehør kan bruges til at emulgere, piske æggehvider og fl øde, og røre tyndtfl ydende dej (f.eks. til pandekager og vafl er). ∙ Først monteres og låses kniven på plads indeni røreskålen, som beskrevet i sektion 1. Montering af kniven ∙...
  • Page 89 ∙ Monter dampningsbakken og dampningsristen. Til sidst sættes låget på. Generel betjening Først vælges og samles de nødvendige tilbehørsdele. De enkelte tilberednings- og mikserprogrammer kan kun påbegyndes når apparatet er blevet korrekt samlet og låst. Tilslutning Så snart apparatet er tilsluttet lysnettet, lyser displayet op, og apparatet er klar til brug. Køleventilator Køleventilatoren beskytter motoren mod overophedning.
  • Page 90 ∙ Trykker man og holder knappen nede aktiveres turbo funktionen. Tilberedningsindstillinger 37°: Maden er varmet til 37 °C og rørt rundt ved 200 rpm. Denne indstilling er egnet til at smelte chokolade, smør, buddinger, cremer og varme rørte deserter. 70°: Maden er varmet til 70 °C og rørt rundt ved 200 rpm.
  • Page 91 Tip: Hver gang mikseren bruges, bør man starte på den laveste indstilling og derefter øge hastigheden i 10-sekunders intervaller, indtil den tilsigtede mikserindstilling er nået. Dette sikrer grundig bearbejdning af ingredienserne og samtidig forhindre det ingredienserne i at spildes ud. Turbo indstilling For kortvarig maksimal ydeevne af mikseren (7000 rpm), kan turbofunktionen aktiveres, når som helst i alle tilberednings og mikserindstillinger, ved at trykke og holde programvælgeren nede.
  • Page 92 EE06 Elektronisk fejl → Kontakt vores kundeservice. EE07 Elektronisk fejl → Kontakt vores kundeservice. EE08 Håndtagslåsen er ikke i den korrekte position. → Drej programvælgeren til ’sluk’ positionen ( ). Kontroller om røreskålen og låget sidder rigtigt og lås apparatet igen.
  • Page 93 Garantierklæring På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert behandling, normalt slid samt på skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de nationale forbrugerrettigheder om anskaffelse af varer.
  • Page 94 James – supermaskinen Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Säkerhetsföreskrifter ∙ För att undvika risker och för att uppfylla säkerhetskraven, får reparationer av denna elektriska apparat eller dess elsladd endast utföras av vår kundservice.
  • Page 95 sinnes- eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar. ∙ Barn får inte använda denna apparat. Apparaten och dess elsladd måste alltid hållas utom räckhåll för barn.
  • Page 97 Komponenter Överblick Låsknopp 11. Spatel Huvudenhet 12. Rörtillbehör med vingar Elsladd med kontakt 13. Transparent lockinsats för rörtillbehör Strömbrytare (på undersidan) 14. Transparent lockinsats med handtag Funktionsknapp 15. Märketikett (på undersidan) Timer 16. Sladdförvaring (på baksidan) Ångkokarlock 17. Mixerskål Ångkokningsgaller 18.
  • Page 98 ∙ Fäst bladet i mixerskålen från insidan, håll det på plats och lås fast det underifrån genom att vrida vinglåset medurs (LOCK). 2. Sätta dit mixerskålen: ∙ Innan mixerskålen sätts på enheten, se till att funktionsknappen står på “av” ( ) och att låsknoppen är i öppet läge ( ). ∙...
  • Page 99 3. Sätta på locket: Var försiktig: Locket får endast användas tillsammans med sin packning. ∙ Dra först locket över mixerskålens krage och tryck sedan ner det ordentligt tills det låser fast.
  • Page 100 4. Låsa mixerskålen: ∙ Tryck nu ner mixerskålens lock och vrid låsknoppen till “Låst” läge ( ). Se alltid till att funktionsknappen står på “Av” ( ) innan locket låses fast. 5. Sätta i insatserna: ∙ Välj lämplig lockinsats och placera den på lockets öppning. Detta förhindrar att mat spills ut då den mixas eller tillagas. ∙...
  • Page 101 Rörtillbehör med vingar ∙ Detta tillbehör hjälper till att emulgera, vispa äggvitor eller grädde och blanda smetar (t.ex. till pannkakor och våffl or). ∙ Sätt först i och lås fast bladet i mixerskålen såsom beskrivs i avsnitt 1. Sätta fast bladet. ∙...
  • Page 102 ∙ Sätt dit ångbrickan och ångkokningsgallret. Sätt till sist på locket. Allmän användning Välj först de tillbehörsdelar som behövs och sätt ihop dem. De individuella tillagnings- och mixningsprogrammen kan inte startas förrän apparaten har satts ihop och låsts korrekt. Sätta i kontakten Så...
  • Page 103 ∙ Om funktionsknappen trycks och hålls in aktiveras turboinställningen. Tillagningsinställningar 37°: Maten värms upp till 37 °C och rörs om med 200 rpm. Denna inställning är lämplig för uppvärmning av choklad, smör, pudding, kräm och varmrörda efterrätter. 70°: Maten värms upp till 70 °C och rörs om med 200 rpm. Denna inställning är lämplig för hollandaisesås, bechamelsås (med rörtillbehör), puddingar, krämer och varmrörda efterrätter.
  • Page 104 Tips: Varje mixningscykel ska startas på lägsta inställningen och sedan ska hastigheten ökas med 10-sekundersintervall tills önskad mixerinställning uppnåtts. Detta säkerställer ordentlig mixning och, samtidigt, förhindrar att ingredienserna spills. Turboinställning För kortvarig maximal mixerfunktion (7000 rpm) kan turbofunktionen aktiveras när som helst i alla tillagnings- och mixerinställningar genom att funktionsknappen trycks och hålls in.
  • Page 105 överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter enligt den nationella konsumentskyddslagstiftningen. Ifall apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som använder apparaten för eventuella material- och personskador. Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
  • Page 106 James – Ihmeellinen yleiskone Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Tärkeitä turvallisuusohjeita ∙ Vaarojen välttämiseksi ja turvallisuusvaatimusten noudattamiseksi ainoastaan valmistajan huoltopalvelu saa korjata tämän sähkölaitteen ja uusia liitäntäjohdon.
  • Page 107 valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet. ∙ Lasten ei saa antaa käyttää laitetta. Laite ja sen liitäntäjohto täytyy aina pitää poissa lasten luota. ∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. ∙ Varoitus: Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi. ∙...
  • Page 109 Osat Yleiskuva Lukitusnuppi 11. Lasta Päälaite 12. Perhosen muotoinen sekoitinosa Liitäntäjohto ja pistotulppa 13. Läpinäkyvä kansiosa sekoitinosaa varten Virtakytkin (alapuolella) 14. Läpinäkyvä kahvallinen kansiosa Valintakytkin 15. Arvokilpi (alapuolella) Ajastin 16. Kaapelin säilytystila (takana) Höyrykeittimen kansi 17. Sekoituskulho Höyrytysritilä 18. Kannen avaaja Höyrytysastia 19.
  • Page 110 ∙ Kiinnitä terä sekoituskulhoon sisäpuolelta, pidä se paikallaan ja lukitse se altapäin kääntämällä perhoslukkoa myötäpäivään (LOCK). 2. Sekoituskulhon kiinnittäminen: ∙ Varmista ennen sekoituskulhon kiinnittämistä laitteeseen, että valintakytkin on asennossa ”pois päältä” ( ) ja lukitusnuppi on asennossa „auki“ ( ). ∙...
  • Page 111 3. Kannen kiinnittäminen: ∙ Varoitus: Kantta saa käyttää vain yhdessä tiivisteensä kanssa. ∙ Vedä ensin kansi sekoituskulhon laipan päälle ja paina kantta sitten tiukasti alas kahvan puolelta, kunnes se lukkiutuu paikalleen.
  • Page 112 4. Sekoituskulhon lukitseminen: ∙ Paina sitten sekoituskulhon kantta alas ja käännä lukitusnuppi asentoon ”kiinni” ( ). Varmista aina, että valintakytkin on asennossa „pois päältä“ ( ) ennen kannen lukitsemista. 5. Kansiosan kiinnittäminen: ∙ Valitse sopiva kansiosa ja laita se kannen aukkoon. Se estää ruoan pääsemisen ulos sekoittamisen tai kypsentämisen aikana. ∙...
  • Page 113 Perhosen muotoinen sekoitinosa ∙ Tämä osa on tarkoitettu munanvalkuaisten tai kerman emulgointiin, vatkaamiseen ja ohuen taikinan (esim. pannukakkuja tai vohveleita varten) sekoittamiseen. ∙ Kiinnitä ja lukitse ensin terä sekoituskulhoon kohdassa 1. Terän kiinnittäminen olevan kuvauksen mukaisesti. ∙ Sekoitinosa voidaan nyt helposti kiinnittää terän päälle. ∙...
  • Page 114 ∙ Kiinnitä höyrytysastia ja höyrytysritilä. Kiinnitä lopuksi kansi. Yleinen käyttö Valitse ja kokoa ensin tarvittavat tarvikeosat. Yksittäiset kypsennys- ja sekoitusohjelmat voidaan käynnistää vasta kun laite on oikein koottu ja lukittu. Pistokkeen liittäminen Heti kun laite on liitetty verkkovirtaan, näyttöön syttyy valo ja laite on käyttövalmis. Tuuletuspuhallin Tuuletuspuhallin estää...
  • Page 115 Ajastin ∙ Haluttu toiminta-aika valitaan painikkeella + tai –. ∙ Aseta aina ensin toiminta-aika ja valitse sitten keittimen tai sekoittimen asetus. ∙ Kaikkia keitinasetuksia varten täytyy valita tarvittava toiminta-aika, joka näkyy sen jälkeen näytöllä. Jos ajastin asetetaan itse kypsennysajan jälkeen, laitteen käynnistyminen kestää muutaman sekunnin pidempään. ∙...
  • Page 116 Vihje: Keitinasetusta 120 °C voidaan käyttää myös sipulien, mausteiden yms. kuullottamiseen keittoja ja kastikkeita varten. Sekoita nämä ainekset öljyyn ennen niiden laittamista kulhoon. Koska terä ei pyöri tässä asetuksessa, aineksia täytyy deglaseerata noin kahden minuutin kuluttua. Sekoitinasetukset 400 kier./min: munanvalkuaisten, kermavaahdon vatkaamiseen ja majoneesin emulgointiin. 1000 kier./min: munanvalkuaisten ja kermavaahdon vatkaamiseen, kylmänä...
  • Page 117 Merkkiäänet – ohjelman päättyminen jne. ∙ Laite antaa merkkiääniä, jotka ilmaisevat kypsennys- tai sekoitusjakson päättymisen tai ilmoittavat virheellisesti lukitusta laitteesta tai muista virheistä. ∙ Kun kypsennys- tai sekoitusjakso päättyy, käännä aina valintakytkin ensin asentoon ”pois päältä” ( ) ennen uuden ohjelman tai toiminta-ajan valintaa.
  • Page 118 Tämä takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla on. Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa Maahantuoja: Oy Harry Marcell Ab...
  • Page 119 James, cud-robot kuchenny Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Instrukcja bezpieczeństwa ∙ Aby zachować bezpieczeństwo, wszelkie naprawy tego elektrycznego urządzenia oraz przewodu zasilającego muszą...
  • Page 120 - agroturystyce; - hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów); - pensjonatach. ∙ Osoby o ograniczonych zdolnościach fi zycznych, czuciowych mogą korzystać z urządzenia, pod warunkiem że znajdują się pod nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są...
  • Page 122 Zestaw Widok ogólny Uchwyt blokady 11. Łopatka Korpus 12. Mieszadło motylkowe Przewód zasilający z wtyczką 13. Przeźroczysta wkładka do pokrywki Włącznik On/Off (na spodzie) 14. Przeźroczysta wkładka do pokrywki z uchwytem Przełącznik trybów pracy 15. Tabliczka znamionowa (na spodzie) Czasomierz 16.
  • Page 123 ∙ Włożyć ostrze do dzbanka miksującego i przytrzymując zablokować je od zewnątrz, obracając motylkową blokadę (LOCK) w lewo. 2. Zakładanie dzbanka miksującego: ∙ Przed przystąpieniem do zakładania dzbanka miksującego sprawdzić, czy włącznik znajduje się w pozycji Off ( ) a uchwyt blokady w pozycji otwartej ( ).
  • Page 124 3. Zakładanie pokrywki: ∙ Ostrzeżenie: Pokrywkę należy zakładać zawsze razem z uszczelką. ∙ Wsunąć pokrywkę pod kołnierz dzbanka miksującego, po czym docisnąć ją pewnie po stronie uchwytu, aż się zatrzaśnie na swoim miejscu.
  • Page 125 4. Blokowanie dzbanka miksującego: ∙ Docisnąć pokrywkę dzbanka miksującego i obrócić uchwyt blokady do pozycji zamknięcia ( ). Przed zablokowaniem pokrywki zawsze należy sprawdzić, czy włącznik znajduje się w pozycji Off ( ). 5. Zakładanie wkładki do pokrywki: ∙ Wybrać odpowiednią wkładkę i umieścić ją w otworze znajdującym się w pokrywce. Pozwala to zapobiec wylatywaniu produktu podczas miksowania lub gotowania.
  • Page 126 Mieszadło motylkowe ∙ Mieszadło przeznaczone jest do zagęszczania i ubijania jaj lub śmietany oraz do mieszania rzadkiego ciasta (np. naleśnikowego). ∙ Najpierw założyć i zablokować ostrze wewnątrz dzbanka miksującego, w sposób opisany w punkcie 1. Zakładanie ostrza. ∙ Następnie na ostrze założyć mieszadło. ∙...
  • Page 127 ∙ Założyć miskę i kratkę do gotowania na parze. Na koniec założyć pokrywkę. Obsługa – uwagi ogólne Najpierw należy wybrać i założyć wymagane akcesoria. Wybrany program gotowania i/lub miksowania można uruchomić dopiero po prawidłowym zmontowaniu i zablokowaniu elementów urządzenia. Wkładanie wtyczki do kontaktu Po podłączeniu urządzenia do zasilania włącza się...
  • Page 128 Czasomierz ∙ Żądany czas pracy ustawia się przyciskami + i –. ∙ Najpierw należy ustawić czas pracy, a dopiero potem wybrać ustawienia gotowania i/lub miksowania. ∙ W przypadku gotowania zawsze wymagane jest ustawienie czasomierza i czas pokazywany jest na wyświetlaczu. Jeżeli czasomierz zostanie ustawiony po czasie gotowania, urządzenie uruchomi się...
  • Page 129 Wskazówka: Ustawienie 120 °C nadaje się także do smażenia sauté cebuli, przypraw itp., do zup i sosów. Przed włożeniem składników w dzbanka wymieszać je z oliwą. Ponieważ przy tym ustawieniu ostrze nie obraca się, po około dwóch minutach trzeba składniki zdeglasować. Ustawienia miksowania 400 obr./min.: ubijanie jaj, śmietany, zagęszczanie majonezu.
  • Page 130 Sygnały dźwiękowe, np. zakończenia programu itp. ∙ Aby poinformować o zakończeniu cyklu gotowania lub miksowania albo o nieprawidłowo zablokowanym elemencie urządzenia czy innym błędzie, urządzenie wydaje sygnały dźwiękowe. ∙ Po zakończeniu cyklu gotowania lub miksowania, przed wybraniem nowego programu lub czasu pracy, zawsze należy najpierw ustawić...
  • Page 131 ∙ Sytki pod dzbankiem miksującym muszą być zawsze suche i czyste. Wszelkie pozostałe resztki produktów spożywczych należy niezwłocznie usuwać. Utylizacja Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy usuwać osobno, a nie wraz ze zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego. Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, jakie można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich urządzeń...
  • Page 132 James – Η συσκευή-θαύμα Αγαπητοί πελάτες, Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που γνωρίζουν καλά τις οδηγίες. Κανόνες ασφάλειας ∙ Για να αποφεύγετε κινδύνους, και να συμμορφώνεστε με τις απαιτήσεις ασφάλειας, οι επισκευές...
  • Page 133 ∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα: - σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα, - σε γεωργικές εταιρείες, - από πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες εγκαταστάσεις, - σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό. ∙...
  • Page 135 Τα μέρη της συσκευής Σύνοψη Κουμπί κλειδώματος 11. Σπάτουλα Κεντρική μονάδα 12. Εξάρτημα ανάδευσης με πτερύγια Ηλεκτρικό καλώδιο με φις 13. Διάφανο ένθετο καπάκι για το εξάρτημα ανάδευσης Διακόπτης λειτουργίας (On/Off) (στο κάτω μέρος) 14. Διάφανο ένθετο καπάκι με λαβή Διακόπτης...
  • Page 136 ∙ Προσαρμόστε τη λεπίδα στο μπολ ανάμιξης από την εσωτερική πλευρά, κρατήστε τη στη θέση της και ασφαλίστε την από το κάτω μέρος αφού περιστρέψετε το κλείδωμα τύπου πεταλούδας δεξιόστροφα (LOCK). 2. Τοποθέτηση του μπολ ανάμιξης: ∙ Πριν προσαρμοστεί το μπολ ανάμιξης στη μονάδα, βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης επιλογέα βρίσκεται στην ανενεργή θέση ( ) και το...
  • Page 137 3. Τοποθέτηση του καπακιού: ∙ Προσοχή! Το καπάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο μαζί με το σφραγιστικό παρέμβυσμα. ∙ Πρώτα, τραβήξτε το καπάκι πάνω από τη φλάντζα στο μπολ ανάμιξης και μετά ωθήστε το προς τα κάτω σταθερά στην πλευρά της λαβής, μέχρι να ασφαλίσει το καπάκι.
  • Page 138 4. Κλείδωμα του μπολ ανάμιξης: ∙ Τώρα, πατήστε κάτω το καπάκι του μπολ ανάμιξης και περιστρέψτε το κουμπί κλειδώματος στην κλειστή θέση ( ). Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο διακόπτης επιλογέα βρίσκεται στην κλειστή θέση ( ) πριν ασφαλίσετε το καπάκι. 5.
  • Page 139 Εξάρτημα ανάδευσης με πτερύγια ∙ Αυτό το εξάρτημα εξυπηρετεί για την ομογενοποίηση, το χτύπημα ασπραδιού αβγών ή κρέμας και το ανακάτεμα λεπτής ζύμης (π.χ. για τηγανίτες ή βάφλες). ∙ Πρώτα, προσαρμόστε και κλειδώστε τη λεπίδα μέσα στο μπολ ανάμιξης, όπως περιγράφεται στην παράγραφο 1. Τοποθέτηση της...
  • Page 140 ∙ Προσαρμόστε το δίσκο ατμού και το πλέγμα ατμού. Τέλος, προσαρμόστε το καπάκι. Γενική λειτουργία Πρώτα, επιλέξτε και συναρμολογήστε τα απαιτούμενα αξεσουάρ. Τα ξεχωριστά προγράμματα μαγειρέματος και ανάμιξης μπορούν να ξεκινήσουν μόλις η συσκευή έχει συναρμολογηθεί και ασφαλιστεί σωστά. Εισαγωγή του φις Μόλις...
  • Page 141 Χρονοδιακόπτης ∙ Ο επιθυμητός χρόνος λειτουργίας επιλέγεται χρησιμοποιώντας τα κουμπιά + ή –. ∙ Να ρυθμίσετε πάντα το χρόνο λειτουργίας πρώτα, και μετά τις ρυθμίσεις φούρνου ή μίξερ. ∙ Για όλες τις ρυθμίσεις φούρνου, είναι απαραίτητο να επιλέξετε τον απαιτούμενο χρόνο λειτουργίας, ο οποίος μετά εμφανίζεται στην...
  • Page 142 Αυτό είναι κατάλληλο για μαγείρεμα στον ατμό και όλες τις διεργασίες μαγειρέματος που δεν απαιτείται ανάδευση: π.χ. βράσιμο πατατών, γρήγορο βράσιμο σουπών, σαλτσών και επιδορπίων. Συμβουλή: Η ρύθμιση φούρνου 120 °C μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για το τσιγάρισμα κρεμμυδιού, μπαχαρικών, κτλ. για...
  • Page 143 Συμβουλή: Ενώ το πλέγμα ατμού είναι πιο κατάλληλο για το αργό μαγείρεμα ψαριού ή κρέατος, στο δίσκο ατμού μπορείτε ταυτόχρονα να μαγειρέψετε λαχανικά στον ατμό. Όμως, για να μαγειρέψετε τα τρόφιμα στο ένθετο πλέγματος σωστά, απαιτείται μια επαρκή ποσότητα ατμού. Συνεπώς, να φροντίζετε να μην εμποδίζουν τα τρόφιμα όλες τις οπές στο δίσκο ατμού. Επιπρόσθετα...
  • Page 144 Χώρος περιέλιξης και φύλαξης του ηλεκτρικού καλωδίου Ο χώρος περιέλιξης και φύλαξης του ηλεκτρικού καλωδίου, στο πίσω μέρος της βάσης, διευκολύνει τον περιορισμό του μήκους του ηλεκτρικού καλωδίου κατά τη χρήση και καθιστά εύκολη τη φύλαξη της συσκευής. Καθαρισμός και φροντίδα ∙...
  • Page 145 Чудо-машина «Джеймс» – Кухонный процессор «Все-в-одном» Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Правила...
  • Page 146 серьезную травму. ∙ Рабочая чаша, включая крышку, и пароварка во время работы прибора нагреваются и затем остаются горячими еще в течение некоторого времени. ∙ Этот электроприбор предназначен для использования в домашних или подобных условиях, как, например: - в кухнях для персонала, расположенных в магазинах, офисах и в другой подобной рабочей...
  • Page 148 Устройство Общий вид Ручка-фиксатор 11. Лопаточка Корпус 12. Насадка для перемешивания «бабочка» Шнур питания со штепсельной вилкой 13. Прозрачная заглушка крышки для насадки для Переключатель Вкл./Выкл. (на задней стороне перемешивания прибора) 14. Прозрачная заглушка крышки с ручкой Переключатель программ 15. Заводская табличка (на нижней стороне прибора) Таймер...
  • Page 149 ∙ Вставьте нож в рабочую чашу изнутри, удерживайте его на месте и зафиксируйте снизу, повернув замок-бабочку (LOCK) по часовой стрелке.
  • Page 150 2. Установка рабочей чаши ∙ Перед установкой в прибор рабочей чаши убедитесь, что переключатель программ находится в положении «Откл.» ( ), а ручка-фиксатор в положении «Открыто» ( ). ∙ Установите рабочую чашу ручкой к лицевой стороне. 3. Установка крышки Предупреждение! Крышка может использоваться только вместе со своей уплотнительной прокладкой. ∙...
  • Page 151 4. Фиксация рабочей чаши ∙ Нажмите на крышку рабочей чаши и поверните ручку-фиксатор в положение «Закрыто» ( ). Всегда проверяйте, что переключатель программ находится в положении «Откл.» ( ) перед фиксацией крышки. 5. Установка заглушки в крышку ∙ Выберите нужную заглушку и вставьте ее в отверстие в крышке чаши. Это позволит не допустить выплескивания пищи при...
  • Page 152 ∙ Предупреждение! Из рабочей чаши может вырываться горячий пар даже после завершения процесса готовки. Насадка для перемешивания «бабочка» ∙ Эта насадка служит для эмульгирования, взбивания яичного белка или сливок, а также для замешивания жидкого теста (например, для блинов или вафель). ∙...
  • Page 153 Пароварка Пароварка состоит из четырех частей: ∙ переходной вставки; ∙ парового поддона; ∙ паровой решетки; ∙ крышки. ∙ Сначала установите, а потом зафиксируйте нож в рабочей чаше, как указано в разделе 1. Установка ножа. ∙ Затем установите в прибор рабочую чашу с крышкой и зафиксируйте ее, как указано в разделе 4. Фиксация рабочей чаши.
  • Page 154 Охлаждающий вентилятор Охлаждающий вентилятор защищает двигатель от перегрева. Охлаждающий вентилятор продолжает работать после каждого цикла использования примерно в течение трех минут. Таймер ∙ Нужное время работы прибора задается при помощи кнопок + или –. ∙ Сначала всегда задавайте время выполнения программы, а затем выставляйте уставки готовки или смешивания. ∙...
  • Page 155 перемешивания), пудингов, кремов и горячих десертов. 100°: Пища нагревается до 100 °C и перемешивается при 200 об/мин. Эта уставка пригодна для приготовления супов, тушеных блюд, соусов и горячих десертов. 120°: Пища нагревается на максимальной уставке мощности, но без смешивания. Эта уставка используется для готовки на пару и для всех процессов готовки, где смешивание не требуется: например, варка...
  • Page 156 Полезный совет. Наряду с тем, что паровая решетка очень подходит для деликатного приготовления рыбы или мяса, вы можете одновременно готовить на пару овощи в паровом поддоне. Вместе с тем, чтобы хорошо приготовить пищу на паровой решетке, требуется достаточное количество пара. Поэтому проверьте, чтобы пища не закрывала все отверстия в...
  • Page 157 получить у местных властей или у продавца устройства. Гарантия Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В течение этого времени мы бесплатно устраним все дефекты, возникшие в результате производственного брака или применения некачественных материалов.
  • Page 158 Centros de serviço Baghdad - Iraq Centrale del servizio clienti Espana Tel.: +964 782 270 2727 Service-centrales Severin Electrodomesticos España S.L. +964 770 003 5533 Centrale serviceafdelinger S/N. CC. ‘Las Higueras’ +964 771 231 7850 Centrala kundtjänstplatser Plaza Miguel de Cervantes...
  • Page 159 Tel: +48 77 453 86 42 1040 Echallens Fax: +48 77 453 86 42 Tel: 021 881 60 45 eMail: centralny@serv-serwis.pl Fax: 021 881 60 46 mail: severin@helt.ch Portugal Auferma Comercio Internacional SA Syria Joud Industries Domestic Appliances Co. Aguda Parque Lago de Arcozelo No.
  • Page 160 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern +49 2933 982-0 +49 2933 982-333 information@severin.de www.severin.com...