Download Print this page

Advertisement

Quick Links

INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUCTIONS FOR USE
INSTRUZIONI PER L'USO
MODE D'EMPLOI
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
MOD. HYDRONIÁGARA

Advertisement

loading

Summary of Contents for Bronpi HYDRONIAGARA

  • Page 1 INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUZIONI PER L’USO MODE D’EMPLOI Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ MOD. HYDRONIÁGARA...
  • Page 2 Estimado cliente: Queremos darle las gracias por haber elegido uno de nuestros productos. El producto que usted ha adquirido, es algo de gran valor, por ello le invitamos a leer detenidamente este pequeño manual, para sacar el máximo partido al aparato.
  • Page 3 ADVERTENCIAS GENERALES/GENERAL WARNINGS/AVVERTENZE GENERALI/ AVERTISSEMENTS GENERAUX / ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ La instalación de la chimenea se tiene que realizar conforme a las reglamentaciones locales, incluidas las que hagan referencia a normas nacionales o europeas. Nuestra responsabilidad se limita al suministro del aparato. Su instalación se debe realizar conforme a los procedimientos previstos para este tipo de aparatos, según las prescripciones detalladas en estas instrucciones y las reglas de la profesión.
  • Page 4 contient une boîte de pulvérisation à l'intérieur de la chambre de combustion ou le four (le cas échéant) qui doit être retiré avant la mise en service. Η εγκατάσταση της εστίας πρέπει να γίνει σύµφωνα µε τους τοπικούς κανονισµούς, συµπεριλαµβανοµένους τους εθνικούς ή ευρωπαϊκούς κανονισµούς που αναφέρονται. Η...
  • Page 5 El cajón debe vaciarse con regularidad, para que la ceniza no pueda dificultar la entrada de aire primario en la cámara de combustión. A través del aire primario también se mantiene vivo el fuego. 1.1 PRIMARY AIR REGULATION. It is situated in the lower part and it allows regulating the oxygen inlet into the combustion chamber.
  • Page 6 Sistema de Regulación Este sistema se compone por una válvula reguladora con las siguientes características técnicas: -Controla automáticamente el tiro del aire -Regula la intensidad de la llama según la necesidad del aparato, consiguiendo temperatura ambiental confortable y reduciendo el consumo de combustible -Margen de Regulación: 30-90º...
  • Page 7 -Maximum température ambiante, 60 ° C -Charge maximale de la chaîne; 100-800 gr. Σύστηµα ρύθµισης καύσης Το σύστηµα διαθέτει µια βαλβίδα ρύθµισης η οποία έχει τα παρακάτω χαρακτηριστικά: - Αυτόµατο έλεγχο της εισαγωγής αέρα. - Έλεγχος της έντασης της φλόγας µε βάση της ανάγκες του συστήµατος, µε αποτέλεσµα...
  • Page 8 Installazione del regolatore Avvitare l'adattatore conico di 3/4 "in alto nella posizione corretta. Esso deve essere collocato verso la parte posteriore della caldaia. Rimuovere il tubo di plastica utilizzato per il trasporto e inserire nel foro la leva con la sua catena sul lato che non è perforato. Serrare le viti in modo che la parte libera della leva è...
  • Page 9 Regulación Encienda la caldera con la trampilla del aire abierta manualmente y oriente la manopla a 60 ºC. Cuando la temperatura del agua llegue a los 60 ºC deje estabilizar la temperatura del agua durante algunos minutos y fije la cadena sobre la trampilla de entrada del aire de manera que quede abierta de 1 a 2 mm.
  • Page 10 chaudière, par exemple, la quantité de carburant et de cendres dans le même ou l'installation elle-même. Ρύθµιση Ανάψτε τον καυστήρα χειροκίνητα µε την θυρίδα εισαγωγής ανοικτή και κατευθύνεται το χερούλι στους 60 C. Όταν η θερµοκρασία του νερού φτάσει τους C, αφήστε...
  • Page 11 ENG 1.2 SECONDARY AIR INLET It is placed on the upper part of the door and on the sides of the boiler. It helps the unburned carbon to have a post-combustion, increasing the performance and assuring reducing polluting emissions. It is recommended not to block these inlets.
  • Page 12 1.3 RELOJ TERMOMANÓMETRO ; Situado en la parte superior izquierda de la caldera: marca la temperatura de salida de agua (en la escala superior) y la presión de trabajo (en la escala Inferior). En ningún caso marca la temperatura de la cámara de combustión. 1.3 THERMOMANOMETER CLOCK ENG It is placed on the upper left part of the boiler: it indicates the water outlet temperature (on the upper scale) and the working pressure (on the lower...
  • Page 13 COLOCACION/SUSTITUCION DE ELEMENTOS/ PLACEMENT/REPLACEMENT OF ELEMENTS/ COLLOCAMENTO/SOSTITUZIONE DEGLI ELEMENTI PLACEMENT/REMPLACEMENT DES ÉLÉMENTS ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ/ΑΛΛΑΓΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 2.1 DEFLECTOR La ausencia del deflector causa una fuerte depresión con una combustión demasiado rápida, excesivo consumo de leña y consecuente sobrecalentamiento del aparato. Para su colocación procederemos como sigue: 2.1 DEFLECTOR The absence of a deflector causes a big depression with a very fast...
  • Page 14 2.2 CAJON CENICERO Situado en la parte inferior de la caldera, debemos abrir la puerta inferior para extraerlo: 2.2 ASH PAN It is placed on the bottom part of the boiler. It is necessary to open the lower door in order to remove it. 2.2 CASSETTO PORTA-CENERE Situato sotto la griglia in ghisa, dobbiamo tirare fuori la grigia per toglierlo.
  • Page 15 CARACTERISTICAS TECNICAS/TECHNICAL FEATURES CARATTERISTICHE TECNICHE/CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES/ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ...
  • Page 16 DATOS TECNICOS/TECHNICAL DATA HYDRONIAGARA 35 kW Pot. Caloríf. Máx. / Max. heating power 29 kW Pot. nom. al agua / Nominal water power 6 kW Pot. nom. al ambiente / Nominal enviroment power 82 % Rendimiento / Output 0.26% Emision CO al 13% de O...
  • Page 17 DESCRIPCION N° N° DESCRIPCION /DESCRIPTION /DESCRIPTION Cámara trasera galva/Back chamber Puerta cámara/Chamber door galvanized Trasera puerta camara/Back Cuerpo combustión chamber door trasero/Combustion back body Maneta manos frias/Cold Racor serpentín/Heating coil racor hands handle Puerta Inferior/Lower door Tapa serpentín/Heating coil cover Parrilla de fundición/Cast-iron Racor salida agua/Water outlet racor grill...
  • Page 18: Installation

    ESQUEMA BÁSICO DE INSTALACIÓN/INSTALLATION BASIC SCHEME SCHEMA BASE DI INSTALLAZIONE/ SCHÉMA DE BASE DE L’INSTALLATION/ ΒΑΣΙΚΟ ΣΧΕ∆ΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ vaso de expansion abierto red agua desagüe A GU A C A LIEN TE V AL . SE GU RIDAD sistema de seguridad radiador para enfriamiento del agua bom ba...
  • Page 19 El funcionamiento normal del modelo, implica que la puerta de carga se encuentre totalmente cerrada, efectuando el control de la combustión con los controles descritos anteriormente. It is supplied only the fireplace-boiler, without any hydraulic element for the installation (stopcocks, pumps, valves, probes, etc.), except for the kits, which are optional and whose components and features are described in section 7 of this manual.
  • Page 20 Με την εστία παρέχεται µια βαλβίδα υπερπίεσης των 3 bar της οποίας η εγκατάσταση είναι υποχρεωτική. ∆εν παρέχονται άλλα υδραυλικά εξαρτήµατα για την εγκατάσταση (στρόφιγγες, αντλίες, βαλβίδες, ανιχνευτές κτλ) τα οποία πρέπει να προµηθευτείτε ξεχωριστά . Εναλλακτικά, για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης µπορούν να χρησιµοποιηθούν τα...
  • Page 21 Para el caso en el que el agua del circuito alcanzara altas temperaturas que pudieran provocar un exceso de calor (agua hirviendo), el modelo incluye un sistema de seguridad que consiste en un serpentín de acero inox, que esta en contacto con el agua de la caldera y que mediante las oportunas conexiones disipa el exceso de calor.(ver esquema básico de instalación) .
  • Page 22 Connessione al circuito di riscaldamento: Questo modello ha, tanto a destra come a sinistra, due dadi di raccordo di 1”. Dobbiamo utilizzare il superiore per connettere l’uscita del circuito di riscaldamento (andata) e l’inferiore per connettere il ritorno del circuito. Si potranno utilizzare tanto i dadi di raccordo a destra come quelli a sinistra (secondo convenienza dell’installazione);...
  • Page 23 Logiquement, les deux raccords non utilisés doivent être couverts avec leurs bouchons. Il présente également un raccord de 1/2 "pour l'insertion de la sonde de température pour le système de sécurité et deux raccords de 3/8" qui sont les entrées et sorties du serpentin d’acier inoxydable du système de sécurité. Il est très important que la connexion et le circuit de chauffage sont effectués par un personnel professionnel.
  • Page 24 άλλες δύο αναµονές των 3/8” στη δεξιά πλευρά, οι οποίες είναι η είσοδος κα έξοδος του σπιράλ ψύξης από ανοξείδωτο χάλυβα του συστήµατος ασφαλείας. Είναι πολύ σηµαντικό, τόσο η σύνδεση όσο το κύκλωµα θέρµανσης να γίνονται από ειδικευµένους επαγγελµατίες. Το κύκλωµα θα...
  • Page 25 3) Se recomienda colocar una válvula de descarga térmica (95ºC). El desagüe de esta válvula debe ser amplio, estar en lugar visible y protegido para evitar derramamientos al exterior o salpicaduras. Imperativamente obligatorio evitar todo tipo de sifón en las tuberías que van al vaso de expansión. 4) La presión de carga del vaso debe ser la misma que la de llenado de la instalación.
  • Page 26 della caldaia con un vaso di espansione chiuso; perciò si devono tenere in considerazione una serie di requisiti minimi di sicurezza. 1) Bisogna prevedere, per l’installazione dei radiatori, il non collocare delle serrature con valvole termostatiche di zona in tutti i radiatori. Deve sempre rimanere una minima parte dell’installazione (radiatori) aperta affinché...
  • Page 27 5) Il est conseillé de placer dans le système, un thermostat de température minime qui désactive le circulateur chaque fois que l’eau est inférieure à 50°C. Cela permettra d'éviter la condensation qui se produit lorsque vous allumez le foyer. 6) Il est recommandé que tous les composants du système (soupape de sécurité, circulateur, vase d'expansion, etc.) sont placés dans le retour.
  • Page 28 KITS INSTALACIÓN OPCIONALES/OPTIONAL INSTALLATION KITS KITS KIT OPZIONALE DI INSTALLAZIONE/ D'INSTALLATION OPTIONNELS/ Προαιρετικό κιτ εγκατάστασης Para complementar esta gama y garantizar un perfecto funcionamiento de la misma, se ofrecen unos kits pre-montados, que se conectan a la caldera simplemente uniendo los tubos del sistema hidráulico. To complement this series and to guarantee a perfect performance, there are some pre-assembled kits which connect to the boiler simply by joining the hydraulic system piping.
  • Page 29 • KIT-1: module pour la gestion d’installations de chauffage alimentées par une chaudière à bois pour produire de l'eau chaude pour les installations de chauffage domestique et eau chaude sanitaire. • KIT-1. Έτοιµη συστοιχία για τη διαχείριση της θέρµανσης που παράγεται από έναν...
  • Page 30 Λειτουργία: Η συστοιχία διαθέτει κυκλοφορητή (για την κυκλοφορία του ζεστού νερού στο κύκλωµα θέρµανσης), τρίοδο βαλβίδα, ανιχνευτή ροής και ενναλάκτη θερµότητας καθώς και αισθητήρα θερµοκρασίας. Ο εκτροπέας (τρίοδος) ανακυκλώνει το πρωτεύων ζεστό νερό (παραγόµενο από την εστία) στον ενναλάκτη θερµότητας όταν ο διακόπτης ροής ανιχνεύσει ζήτηση ζεστού νερού...
  • Page 31 • KIT-2. Modulo de interconexionado entre instalaciones a vaso de expansión abierto-cerrado y vaso cerrado con regulador electrónico incluido. Permite gestionar el calor para la calefacción domestica desde dos fuentes alternativas de energia, cuyos circuitos están separados hidráulicamente. • KIT-2. Interconnection unit between open-close expansion vessel and close expansion vessel installations with electronic controller included.
  • Page 32 Working process: This unit allows the intercommunication with the domestic heating by fitting to the heat generated by a traditional gas boiler (or similar) the heat produced by an alternative heating source. This is possible thanks to a thermal heat exchanger which allows transferring the heat between two hydraulically separated circuits, one of them of close vessel (boiler) and the other of open vessel (alternative heating source, typically a wood boiler or similar.) To do so,...
  • Page 33 Λειτουργία: Η συστοιχία επιτρέπει την σύζευξη της παραγόµενης θερµότητας από µια εναλλακτική πηγή ενέργειας µε τη παραγόµενη ενέργεια από ένα λέβητα αερίου ( ή άλλη συµβατική πηγή). Αυτό γίνεται εφικτό χάρις την ύπαρξη ενός εναλλάκτη θερµότητας που επιτρέπει την µεταφορά της ζέστης µεταξύ των δύο διαχωρισµένων υδραυλικά...
  • Page 34 DATOS TECNICOS/TECHNICAL DATA Tensión de alimentación/Supply voltage Frecuencia/Frequency Potencia eléctrica máxima absorbida/Max. Absorbed electrical <200 power Potencia térmica máx. intercambiable (ver gráfico siguiente)/Max. Interchangeable thermal power Temperatura máx. fluido/Max. Fluid temperature ºC Presión máx. fluido/Max. Fluid temperature Tiempo de conmutación entre las instalaciones/Switching time between installation Clase de aislamiento/Insulation type Grado de protección/Protection degree...
  • Page 35 IMPORTANT: Plan the installation of the KIT-2 next to the wood boiler so that the probe supplied with the equipment can detects the heating coming from the wood boiler in a short period of time. If possible, place the probe directly in the internal pipes of the boiler.
  • Page 36 • CENTRALITA F-503. Regulador para empotrar para instalaciones hidráulicas calentadas por combustible sólido. Funciones: Producción de agua caliente para uso calefacción mediante • chimenea; Producción combinada de agua caliente para uso sanitario o • calefacción, mediante chimeneas dotadas de intercambiador bitérmico o similares;...
  • Page 37 • Produzione di acqua calda per uso riscaldamento tramite camino insieme a una caldaia di gas. UNITÉ CENTRALE F-503 • Régulateur pour intégrer dans de installations hydrauliques chauffées par de combustible solide. Fonctions : • Production d'eau chaude pour le chauffage par cheminée ; •...
  • Page 38 Working process: The diverter valve allows the water flow to entry towards the installation once it reaches the set point established by the user (by default= 45 °C.) The water recirculates in the heat exchanger until it reaches a suitable temperature to transfer the heating to the installation.
  • Page 39 dejar una distancia mínima de seguridad a la pared de 80-100 cm. En este último caso también es obligatorio el uso de tubo aislado térmicamente. IMPORTANT This product can be installed near the walls of a room when the following requirements are fulfilled: •...
  • Page 40 • Respecter distance d'environ 5-10 mur. • Vérifiez que le mur est entièrement réalisée de briques, de blocs de thermoargile, béton, etc... et sont revêtues d'un matériau qui peut résister à une température élevée. Par conséquent, pour tout autre type de matériau (plâtre, bois, verre non vitrocéramique...
  • Page 41 Los datos incluidos en este manual no son vinculantes. vinculantes: empresa La empresa se reserva el derecho de aportar modificaciones y reserva el derecho de aportar mejoras sin ningún preaviso. modificaciones y mejoras sin The data provided in this manual are not binding. The company reserves the right to carry out modifications and improvements without prior notice.
  • Page 42 Para cualquier consulta, dirigirse al distribuidor donde fue adquirido. Please, do not hesitate to contact your dealer for further information. Por favor, não hesite em contactar o seu distribuidor para obter mais informações. S'il vous plaît, n’hésitez pas à contacter votre distributeur si vous avez des autres questions. Per favore, non esitate a contattare il vostro distributore per altri informazioni.