Passenger Compartment Top; Fitting The Top - Ferrari 550 Barchetta pininfarina Owner's Manual

Hide thumbs Also See for 550 Barchetta pininfarina:
Table of Contents

Advertisement

CAPOTE RIPARO
ABITACOLO
La capote fornita in dotazione alla
vettura, è stata realizzata per of-
frire riparo agli occupanti del vei-
colo e proteggere i componenti
dell'abitacolo, in particolari con-
dizioni atmosferiche (pioggia,
neve, vento, ecc..).
E' contenuta in una sacca posta
sotto al cofano baule, nel vano
immediatamente dietro ai roll-bar
(vedi Fig. 29).
La struttura della capo-
te è stata progettata per
l'utilizzo della vettura
ATTENZIONE
fino a 120km/h: una
velocità superiore può mettere
a rischio l'incolumità di chi viag-
gia nelle immediate vicinanze
della vettura e gli stessi occu-
panti.
Montaggio capote (Fig. 30)
Parcheggiare il veicolo in un'area
possibilmente piana e sufficiente-
mente ampia e distante dal transito
di altri veicoli.
Per eseguire con velocità e sicurez-
za le operazioni, è consigliata la
presenza di due persone.
Azionare il freno di stazionamento.
2
.
52
USO DELLA VETTURA
PASSENGER COMPARTMENT
TOP
The top supplied with the car has
been designed to shelter the car's
occupants and to protect the pas-
senger compartment components
in particular weather conditions
(rain, snow, wind, etc...)
It is housed in a bag located under
the luggage compartment lid, in the
bay immediately under the roll-bars
(see Fig. 29).
The top's structure
has been designed for
a car speed of up to
WARNING!
74.5 mph (120 km/h): a
higher speed may endanger
those travelling in the car's im-
mediate vicinity as well as its oc-
cupants.
Fitting the top (Fig. 30)
Park the car on a flat and sufficiently
spacious area, at a distance from
passing vehicles.
To carry out the procedure rapidly
and safely, it is advisable that two
persons are present.
Activate the parking brake.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
CAPOTE DE PROTECTION
HABITACLE
La capote fournie avec la voiture
a été réalisée pour offrir protec-
tion aux occupants du véhicule et
pour protéger les composants de
l'habitacle dans des conditions
atmosphériques
particulières
(pluie, neige, vent, etc.).
Elle est contenue dans un sac
situé sous le capot du coffre à
bagages, dans le logement der-
rière les barres de sécurité (voir
Fig. 29).
La structure de la ca-
pote a été conçue pour
une utilisation de la voi-
ATTENTION
ture jusqu'à 120km/h:
une vitesse supérieure peut met-
tre en danger la sécurité de ceux
qui roulent près de la voiture
ainsi que celle des occupants
mêmes.
Montage de la capote (Fig. 30)
Garer si possible le véhicule dans
une zone plate et assez large et loin
du passage d'autres véhicules.
Pour exécuter rapidement et en
sécurité les opérations de montage
la présence de deux personnes est
préférable.
Actionner le frein de stationnement.
UTILISATION DE LA VOITURE
SCHUTZVERDECK
Das zusammen mit dem Fahrzeug
gelieferte Verdeck dient dem
Schutz der Fahrzeuginsassen und
der Komponenten im Fahrzeug-
innenraum vor besonderen Witte-
rungsverhältnissen
(Regen,
Schnee, Wind usw.).
Es befindet sich in einem Beutel
unter dem Kofferraum, im Fach
direkt hinter den Überrollbügeln
(siehe Abb. 29).
Die Verdeckstruktur ist
für einen Gebrauch des
Fahrzeugs bis 120 km/h
ACHTUNG
ausgelegt: Eine höhere
Geschwindigkeit kann die Unver-
sehrtheit sowohl der Fahrzeugin-
sassen als auch anderer Perso-
nen gefährden, die sich in unmit-
telbarer Nähe des Fahrzeugs be-
finden.
Montage des Verdecks (Abb. 30)
Das Fahrzeug in einem möglichst
ebenen Bereich abstellen, der aus-
reichenden Platz bietet und sich in
genügender Entfernung vom Stra-
ßenverkehr befindet.
Zur schnellen und sicheren Monta-
ge sollten die Maßnahmen von zwei
Personen ausgeführt werden.
Die Handbremse anziehen.
EINSATZ DES FAHRZEUGES

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents