Fujitsu ATLAS V14 User Manual page 250

Table of Contents

Advertisement

⇒ Clarifying the range of parallel phrases (using control brackets)
Action
Ex.
×
A problem solution must be formulated as an algorithm and this algorithm must be
expressed in the operations.
操作でアルゴ リ ズムと こ のアルゴリ ズムを 表現し なければなら ないよ う に、 問
題解決を 定式化し なければなり ません。
A problem solution must be formulated as an algorithm and [this algorithm must be
expressed in the operations].
アルゴリ ズムと し て問題解決を 定式化し なければなり ません、 そし て、 操作で
こ のアルゴリ ズムを 表現し なければなり ません。
ATLAS interprets a portion enclosed in control brackets (e.g. [ ]) as one group and translates it
accordingly. Portions enclosed in control brackets are interpreted before others. For details,
refer to " Selecting a Text String as a Translation Unit [Insert Control Brackets]" in
"Introduction", on page 12.
■ Complementing omitted words
When verbs are omitted in parallel phrases, for example, it is very difficult for ATLAS to
analyze the sentence correctly.
⇒ Complementing an omitted verb
Action
Ex.
×
I have A-file for the output A and B-file for the output B.
私には、 出力 B のための出力 A と B- フ ァ イ ルのための A- フ ァ イ ルがあり ま す。
I have A-file for the output A and have B-file for the output B.
私は、 出力 A のための A- フ ァ イルを持っ ていて、 出力 B のための B- フ ァ イルを
持っ ています。
⇒ Complementing an omitted subject
Action
Ex.
×
The shop owner failed to attract young customers and recently rented part of its
ground floor to the chic Italian boutique.
店の所有者は 1 階の若い顧客と最近賃借された部分をシ ッ ク なイ タ リ アのブ
テ ィ ッ クに引き付けませんで し た。
The shop owner failed to attract young customers and the shop owner recently
rented part of its ground floor to the chic Italian boutique.
店の所有者は若い顧客を引き付けませんで し た、 そ し て、 店の所有者は、 最近、
シ ッ ク なイ タ リ アのブテ ィ ッ クに 1 階の一部を賃借し ま し た。
Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation
2
241

Hide quick links:

Advertisement

Chapters

Table of Contents
loading

This manual is also suitable for:

Atlas v14.0

Table of Contents