Download Print this page
Sony infoLITHIUM NP-FM30 Operating Instructions

Sony infoLITHIUM NP-FM30 Operating Instructions

M series rechargable battery pack

Advertisement

Quick Links

3-089-239-04(1)
Rechargeable Battery Pack
Batterie Rechergeable
/Operating Instructions/
Mode d'emploi/Bedienungsanleitung/
Manual de instrucciones/Gebruiksaanwijzing/
Bruksanvisning/Istruzioni d'uso/
Manual de instruções/Bruksanvisning/
Käyttöohjeet/
사용설명서
*
*
InfoLITHIUM
©2004 Sony Corporation Printed in Japan
A
AC
VQ850/SQ950
10 30
2 3
1
1
m
JBRC
http://www.jbrc.net/hp/contents/
index.html
m
NP-FM50
DC8.4V
DC7.2V
8.5Wh 1180mAh
0
40
m
38.2 20.5 55.6
( /
/
76
(
)
0570-00-0066
# 3
(
A
)
(
)
PHS
0466-38-0253
9
9
FM50
For the customers in the United States
No compensation for contents of the
and Canada
recording
Note:
Contents of the recording cannot be compensated for if
This equipment has been tested and found to comply with
recording or playback is not possible due to a malfunction
the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15
of the battery pack or other devices.
of the FCC Rules. These limits are designed to provide
You don't have to discharge the battery pack before
reasonable protection against harmful interference in a
recharging.
residential installation. This equipment generates, uses,
Charging while some capacity remains does not affect
and can radiate radio frequency energy and, if not
the original battery capacity.
installed and used in accordance with the instructions,
may cause harmful interference to radio communications.
Specifications
However, there is no guarantee that interference will not
NP-FM30
occur in a particular installation. If this equipment does
Maximum output voltage: DC 8.4 V / Mean output
cause harmful interference to radio or television reception,
voltage: DC 7.2 V / Capacity: 5.0 Wh (700 mAh) /
which can be determined by turning the equipment off
Operating temperature: 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F) /
and on, the user is encouraged to try to correct the
Dimensions: Approx. 38.2 × 20.5 × 55.6 mm (w/h/d)
interference by one or more of the following measures:
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.) / Mass: Approx. 65 g (2.3 oz.)
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and
NP-FM50
receiver.
Maximum output voltage: DC 8.4 V / Mean output
- Connect the equipment into an outlet on a circuit
voltage: DC 7.2 V / Capacity: 8.5 Wh (1,180 mAh) /
different from that to which the receiver is connected.
Operating temperature: 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F) /
- Consult the dealer or an experienced radio/TV
Dimensions: Approx. 38.2 × 20.5 × 55.6 mm (w/h/d)
technician for help.
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.) / Mass: Approx. 76 g (2.7 oz.)
You are cautioned that any changes or modifications not
Design and specifications are subject to change without
expressly approved in this manual could void your
notice.
authority to operate this equipment.
RECYCLING LITHIUM-ION BATTERIES
Français
Lithium-Ion batteries are recyclable.
Avis aux consommateurs des pays
You can help preserve our environment
appliquant les Directives UE
by returning your used rechargeable
Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1
batteries to the collection and recycling
Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japon. Le représentant
location nearest you.
agréé pour la compatibilité électromagnétique et la
For more information regarding recycling of
sécurité du produit est Sony Deutschland GmbH,
rechargeable batteries, call toll free 1-800-822-8837, or
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Allemagne. Pour
visit http://www.rbrc.org/
toute question relative à la garantie ou aux réparations,
Caution: Do not handle damaged or leaking
reportez-vous à l'adresse que vous trouverez dans les
Lithium-Ion Batteries.
documents ci-joints, relatifs à la garantie et aux
réparations.
RECYCLAGE DES ACCUMULATEURS
Merci pour l'achat de cette batterie rechargeable Sony.
AUX IONS DE LITHIUM
Qu'est-ce qu'une batterie
Les accumulateurs aux ions de lithium
« InfoLITHIUM »
sont recyclables.
Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie pouvant
Vous pouvez contribuer à préserver
échanger des données sur sa consommation d'énergie
l'environnement en rapportant les piles
AC-
avec un appareil électronique compatible. Sony
usées dans un point de collection et
recommande d'utiliser une batterie « InfoLITHIUM » avec
recyclage le plus proche.
les appareils électroniques portant la marque
Pour plus d'informations sur le recyclage des
accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit 1-800-
822-8837 (Etats-Units et Canada uniquement),
Si vous utilisez cette batterie avec un appareil électronique
ou visitez http://www.rbrc.org/
ne portant pas la marque
restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.*
Avertissment: Ne pas utilliser des accumulateurs aux
ions de lithium qui sont endommagées ou qui fuient.
* L'indication peut manquer de précision en fonction des
conditions et de l'environnement d'utilisation de
RECYCLADO DE BATERIAS DE
l'appareil.
IONES DE LITIO
« InfoLITHIUM » est une marque déposée de Sony
Las baterías de iones de litio son
Corporation.
reciclables.
Précaution à prendre
Usted podrá ayudar a conservar el
• Afin d'éviter tout court-circuit, ne mettez pas les bornes
medio ambiente devolviendo las baterías
de la batterie au contact d'objects métalliques.
usadas al punto de reciclaje mas cercano.
• Laissez la batterie à l'écart du feu.
Para más información sobre el reciclado de baterías,
• Ne laissez jamais la batterie à la température supérieure
llame al número gratuito 1-800-822-8837, o visite
à 60 °C (140 °F), comme en plein soleil ou dans une
http://www.rbrc.org/
voiture garée au soleil.
• N'exposez pas la batterie à l'humidité.
Precaución: No utilice baterías de iones de litio
• N'exposez pas la batterie à des chocs d'origine
dañadas o con fugas.
mécanique.
• Ne court-circuitez pas les bornes (Voir l'illustration A).
English
• N'ouvrez pas ou ne transformez pas la batterie.
• Fixez correctement la batterie à l'appareil électronique.
Notice for the customers in the countries
• N'exposez pas la batterie à une chaleur excessive,
applying EU Directives
notamment aux rayons directs du soleil, à une flamme,
The manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-
etc.
7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan.
• Reportez-vous au mode d'emploi de l'appareil
The Authorized Representative for EMC and product
électronique pour de plus amples informations.
safety is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61,
Recharge de la batterie
70327 Stuttgart, Germany. For any service or guarantee
• Utilisez le chargeur spécifié ou un appareil avec fonction
matters please refer to the addresses given in separate
de recharge seulement.
service or guarantee documents.
• Il est conseillé de recharger la batterie à une température
Thank you for purchasing Sony rechargeable battery pack.
ambiante de 10 °C et 30 °C (50 °F et 86 °F) pour que la
What is the "InfoLITHIUM" battery pack
batterie se recharge efficacement.
The "InfoLITHIUM" is a lithium ion battery pack which
Emploi optimal de la batterie
can exchange data with compatible electronic device
• Rechargez la batterie avant de l'utiliser.
about its battery consumption. Sony recommends that you
• Les performances de la batterie diminuent à basse
use the "InfoLITHIUM" battery pack with electronic
température, c'est pourquoi dans un lieu froid son
device having the
mark.
autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser
plus longtemps la batterie, il est conseillé de:
If you use this battery pack with electronic device not
– Mettre la batterie dans une poche pour la maintenir au
having the
mark, the remaining battery
chaud et l'insérer seulement avant de filmer.
capacity will not be indicated in minutes.*
• Emportez toujours quelques batteries de rechange pour
* The indication may not be accurate depending on the
disposer d'un temps d'e nregistrement suffisant (deux à
condition and environment which the device is used
trois fois le temps prévu) et pour pouvoir faire des essais
under.
avant l'enregistrement proprement dit.
• Si le camescope s'éteint bien que l'autonomie de la
"InfoLITHIUM" is a trademark of Sony Corporation.
batterie soit apparemment suffisante, rechargez
Be sure to observe followings
complètement la batterie une nouvelle fois. de sorte que
• To prevent accidents from a short-circuiting, do not
l'autonomie restante soit indiquée correctement. Il n'est
allow metal objects to come into contact with the battery
pas toujours possible d'obtenir une indication exacte,
terminals.
même après la recharge, si la batterie a été exposée
• Keep the battery pack away from fire.
pendant longtemps à de très hautes températures, ou si
• Never expose the battery pack to temperatures above
elle a été fréquemment utilisée ou laissée complètement
60 °C (140 °F), such as in direct sunlight or in a car
chargée sans être vidée. Le temps indiqué doit servir à
parked in the sun.
titre de référence seulement.
• Keep the battery pack dry.
Comment recharger la batterie
• Do not expose the battery pack to mechanical shock.
• Do not short the terminals (See illustration A).
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant un
• Do not disassemble or modify the battery pack.
certain temps, effectuez les opérations suivantes au moins
• Attach the battery pack securely to the electronic device.
une fois dans l'année pour qu'elle continue de fonctionner
• Do not expose the battery pack to excessive heat such as
correctement.
sunshine, fire or like.
1. Rechargez complètement la batterie.
• Refer to the operating instructions of the electronic
2. Déchargez la batterie sur votre appareil électronique.
device for further details.
3. Retirez la batterie de l'appareil et rangez-la à un endroit
sec et frais.
Charging the battery pack
Autonomie de la batterie
• Use only the specified charger or device with the
charging function.
• La batterie a une durée de service limitée. L'autonomie
• To charge the battery efficiently, we recommend fully
de la batterie diminue à long terme. Lorsqu'elle est
charging it in an ambient temperature of 10 °C to 30 °C
nettement inférieure à la normale, c'est que la durée de
(50 °F to 86 °F) .
service de la batterie a expiré. Dans ce cas, achetez une
nouvelle batterie.
Effective use of the battery pack
• La durée de service d'une batterie dépend des
• Charge before using.
conditions d'utilisation, de rangement et de
• Battery pack performance decreases in low-temperature
l'environnement.
surroundings. This means the time that the battery pack
Aucun dédommagement du contenu de
can be used is shorter in cold places. For longer and
l'enregistrement
more reliable use, we recommend that you keep the
battery pack warm, for example in your pocket, and
Le contenu de l'enregistrement ne peut être dédommagé
only insert it in your electronic device just before
si la lecture ou l'enregistrement est impossible en raison
shooting.
d'un dysfonctionnement de la batterie ou d'un autre
• Have spare battery packs handy for two or three times
appareil.
the expected recording time, and do a trial recording
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la
before the actual recording.
charger. La charge de la batterie alors qu'elle n'est pas
• If the power goes off even though the remaining battery
complètement déchargée n'affecte en rien la capacité
time shows the battery pack has enough power to
originale de la batterie.
operate, charge the battery pack fully again so that the
remaining battery time is correct. Note, however, that
Fiche technique
the remaining battery time is sometimes not restored if
used in high temperatures for a long time or left in a
NP-FM30
fully charged state, or if the battery pack is frequently
Tension de sortie maximale: CC 8,4 V / Tension de sortie
used. Regard the remaining battery time shown as the
moyenne: CC 7,2 V / Capacité: 5,0 Wh (700 mAh) /
approximate shooting time.
Température de fonctionnement: 0°C à 40°C (32 °F à 104
°F) / Dimensions: Approx. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/h/p)
How to store the battery pack
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 po.) / Poids: Approx. 65 g (2,3 on.)
If the battery pack is not to be used for a long time, do the
NP-FM50
following procedure once per year to maintain proper
Tension de sortie maximale: CC 8,4 V / Tension de sortie
function.
moyenne: CC 7,2 V / Capacité: 8,5 Wh (1 180 mAh) /
1. Fully charge the battery.
Température de fonctionnement: 0 °C à 40 °C (32 °F à 104
8
2. Discharge on your electronic device.
°F) / Dimensions: Approx. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/h/p)
3. Remove the battery from the device and store it in a
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 po.) / Poids: Approx. 76 g (2,7 on.)
dry, cool place.
5
Battery life
La conception et les spécifications peuvent être modifiées
NP-
sans avis préalable.
• The battery life is limited and its capacity drops little by
little with use and with time. If the remaining battery
time is considerably shortened, the probable cause is
that the battery pack is reaching the end of its life.
Replace with a new battery pack.
• The battery life varies in each battery pack according to
the storage and operating conditions and environment.
Deutsch
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene
Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den
Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann,
wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer"
oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht
mehr einwandfrei funktioniert". Um sicherzugehen,
kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab
oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen
EU-Richtlinien gelten
Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1
Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075, Japan. Autorisierter
Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist die Sony
Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Deutschland. Für Fragen im Zusammenhang
mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich bitte an
die in den separaten Kundendienst- oder
Garantieunterlagen genannten Adressen.
Vielen Dank für den Kauf der Sony-Akkubatterie.
Was ist ein „InfoLITHIUM"-Akku?
Der „InfoLITHIUM" ist ein Lithium-Ionen-Akku, der
seinen Ladezustand an ein kompatibles elektronisches
Gerät übermitteln kann. Sony empfiehlt die Verwendung
des „InfoLITHIUM" für elektronische Geräte, die die
Markierung tragen.
Wenn Sie diesen Akku mit elektronischen Geräten
verwenden, die nicht die
Markierung tragen,
wird die restliche Akkukapazität in Minuten nicht
angezeigt.*
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen
das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige
möglicherweise nicht ganz präzise.
„InfoLITHIUM" ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Bitte stets beachten
• Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte nicht
kurzgeschlossen werden. Durch Kurzschluß kann es zu
Unfällen kommen.
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C
aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder durch direkte Sonneneinstrahlung
auftreten können.
.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
• Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
• Schließen Sie die Kontakte nicht kurz (Siehe Abb. A).
, l'autonomie
• Zerlegen oder modifizieren Sie den Akku nicht.
• Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
• Schützen Sie den Akku vor übermäßiger Hitze, wie z. B.
direktem Sonnenlicht, Feuer o. Ä.
• Informationen zum Laden des Akkus und zur
Ladedauer finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Geräts.
Für optimalen Betrieb des Akkus
• Verwenden Sie nur das angegebene Ladegerät oder ein
Gerät mit Ladefunktion.
• Laden Sie den Akku möglichst bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C. In
diesem Temperaturbereich läßt sich der Akku optimal
voll laden.
Verwenden des Akkus
• Laden Sie den Akku vor der Verwendung.
• Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verringert sich
die Akkukapazität und damit die Betriebszeit. Beachten
Sie die folgenden Angaben, um eine lange Betriebszeit
sicherzustellen:
– Stecken Sie den Akku in eine Tasche in Körpernähe,
damit der Akku warmgehalten wird. Setzen Sie ihn erst
unmittelbar vor der Aufnahme in den Camcorder ein.
• Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der
geplanten Aufnahmezeit bereit, und vergewissern Sie
sich mit Probeaufnahmen von der einwandfreien
Funktion.
• Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der
Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist, laden
Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige
Akkurestzeit angezeigt. Beachten Sie jedoch, dass die
Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn
der Akku längere Zeit bei hohen
Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein voll
geladener Akku längere Zeit nicht verwendet wird und
wenn ein Akku bereits sehr häufig verwendet wurde.
Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht hundertprozentig.
Verwenden Sie sie nur als Anhaltspunkt.
Aufbewahrung des Akkus
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht verwenden, führen
Sie die folgenden Schritte aus, damit er seine
Leistungsfähigkeit behält.
1. Laden Sie den Akku ganz auf.
2. Betreiben Sie ein Gerät mit dem Akku, bis er ganz leer
ist.
3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab, und bewahren
Sie ihn an einem trockenen, kühlen Platz auf.
Lebensdauer des Akkus
• Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger der
Akku verwendet wird, umso mehr verringert sich die
Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine
relativ geringe Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn
gegen einen neuen aus.
• Die Lebensdauer des Akkus hängt von der
Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und den
Lagerbedingungen ab.
Kein Anspruch auf Schadensersatz
Es besteht kein Anspruch auf Schadensersatz, wenn die
Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund eines defekten
Akkus oder eines defekten Geräts nicht ausgeführt
werden konnte.
Sie brauchen den Akku vor dem Aufladen nicht
vollständig zu entladen. Wenn Sie den Akku aufladen,
während noch eine gewisse Restladung vorhanden ist,
so verringert sich die Kapazität des Akkus dadurch
nicht.
Technische Daten
NP-FM30
Max. Ausgangsspannung: 8,4 V Gleichspannung/
Durchschnittliche Ausgangsspannung: 7,2 V
Gleichspannung/Kapazität: 5,0 Wh (700 mAh)/
Betriebstemperaturbereich: 0 °C bis 40 °C/Abmessungen:
ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (B/H/T)/Gewicht: ca. 65 g
NP-FM50
Max. Ausgangsspannung: 8,4 V Gleichspannung/
Durchschnittliche Ausgangsspannung: 7,2 V
Gleichspannung/Kapazität: 8,5 Wh (1.180 mAh)/
Betriebstemperaturbereich: 0 °C bis 40 °C/Abmessungen:
ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (B/H/T)/Gewicht: ca. 76 g
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
Español
Aviso para los clientes de países en los
que se aplican las directivas de la UE
El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1
Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075, Japón. El
representante autorizado en lo referente al cumplimiento
de la directiva EMC y a la seguridad de los productos es
Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Alemania. Para resolver cualquier asunto
relacionado con el soporte técnico o la garantía, consulte
las direcciones que se indican en los documentos de
soporte técnico y garantía suministrados por separado.
Muchas gracias por la adquisición de esta batería Sony.
Descripción del paquete de batería
"InfoLITHIUM"
"InfoLITHIUM" es un paquete de batería de iones de litio
que puede intercambiar datos con equipos electrónicos
compatibles acerca de su consumo. Sony recomienda
utilizar el paquete de batería "InfoLITHIUM" con equipos
electrónicos que posean la marca
.
Si utiliza un paquete de batería con un equipo electrónico
que no posea la marca
, la capacidad restante
de la misma se indicará en min*
* La indicación puede no ser precisa en función de la
Effectief gebruik van het batterijpack
condición y el entorno en los que se emplee el equipo.
• Laad het batterijpak voor het gebruik op.
• De werking van de batterij wordt minder bij lage
"InfoLITHIUM" es una marca comercial de Sony
temperaturen. In een koude omgeving zal het
Corporation.
batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een
Tenga en cuenta lo siguiente
langdurig probleemloos gebruik raden wij u het
• Para evitar accidentes causados por cortocircuitos, evite
volgende aan:
que objetos metálicos, como un collar, entren en
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d.
contacto con los terminales de la bateria.
zodat de batterij warm blijft. Haal het batterijpak pas
• Mantenga la batería alejada del fuego.
vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de
• No exponga nunca la batería a temperaturas superiores
camcorder wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
a 60 °C como en el interior de un automóvil estacionado
• Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor
al solo o a la luz solar directa.
twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak
• Mantenga la batería seca.
ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname
• No exponga la batería a golpes.
maakt.
• No cortocircuite los terminales (Consulte la ilustración
• Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de
A).
batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog
• No desarme ni modifique la batería.
voldoende stroom kon leveren, laad dan het batterijpak
• Fije la batería con seguridad al equipo de vídeo.
opnieuw volledig op, dan zal de
• No exponga las pilas a fuentes de calor excesivo, como
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur
la luz solar directa, el fuego o similares.
tonen. Soms kan echter niet de juiste batterijspanning
• Para más información, consulte el manual de
getoond worden, als het batterijpak geruime tijd
instrucciones del equipo de vídeo.
achtereen aan hitte is blootgesteld of langdurig in
Carga de la batería
volledig opgeladen toestand is blijven liggen, of als het
batterijpak erg intensief is gebruikt. De aangegeven
• Cargue la batería con el cargador o el equipo con
resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut
función de carga especificado.
gegeven, maar een benadering van de beschikbare
• Para permitir que la batería se cargue eficazmente, le
gebruiksduur.
recomendamos cargarla completamente en un ambiente
con una temperatura de 10 °C a 30°C.
Juiste opslag van het batterijpak
Utilización efectiva de la batería
Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een
tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens eenmaal per
• Cárguela antes de utilizarla.
jaar als volgt op te frissen.
• El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de
1. Laad het batterijpak volledig op.
baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de utilización
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere
de la batería se reducirá en lugares fríos. Le
elektronische apparatuur.
recomendamos lo siguiente para poder utilizar la batería
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge,
durante más tiempo:
koele omgeving.
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su cuerpo,
para calentarla e instálela en su videocámara antes de
Levensduur van een batterij
comenzar a videofilmar.
• De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate u de
• Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo de
batterij gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en de
videofilmación pensada, y haga pruebas antes de la
gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur
videofilmación real.
van een volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is
• Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de
afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind
batería restante señale que ésta tiene energía suficiente
van zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan a.u.b.
para funcionar, vuelva a cargarla completamente para
een nieuw batterijpak.
que el indicador de batería restante muestre la
• De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is
indicación correcta.
afhankelijk van de omstandigheden waaronder het
Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la
wordt bewaard en gebruikt.
batería restante correcta puede no restablecerse si se
Geen vergoeding voor schade aan
utiliza a altas temperaturas, si se deja completamente
opnamen
cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de
batería restante como el tiempo aproximado de
Wanneer opnemen of weergeven niet mogelijk is ten
videofilmación.
gevolge van een storing van het batterijpak of andere
apparatuur, wordt in geen geval een schadevergoeding
Almacenamiento de la batería
uitgekeerd.
Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho
tiempo, realice el procedimiento siguiente una vez al año
U hoeft het batterijpak niet helemaal te ontladen
para mantener la función apropiada.
voordat u opnieuw gaat opladen. Opladen terwijl de
batterijen nog niet helemaal leeg zijn, heeft geen
1. Cargue completamente la batería.
gevolgen voor de oorspronkelijke batterijcapaciteit.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y guárdela
Technische gegevens
en un lugar seco y fresco.
NP-FM30
Duración de la batería
Maximale uitgangsspanning: 8,4 V gelijkstroom /
• La duración de la batería es limitada. La capacidad de la
Gemiddelde uitgangsspanning: 7,2 V gelijkstroom /
batería se irá reduciendo a medida que la utilice, y que
Capaciteit 5,0 Wh (700 mAh) / Bedrijfstemperatuur: 0°C
vaya transcurriendo. Cuando la duración de la batería se
tot 40°C / Afmetingen: ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
acorte considerablemente, es posible que su vida útil se
/ Gewicht: ca. 65 g (gram)
haya acabado. Compre una batería nueva.
• La duración de la batería variará dependiendo de cómo
NP-FM50
Maximale uitgangsspanning: 8,4 V gelijkstroom /
se almacene, de las condiciones de operación, y del
Gemiddelde uitgangsspanning: 7,2 V gelijkstroom /
medio ambiente.
Capaciteit 8,5 Wh (1.180 mAh) / Bedrijfstemperatuur: 0 °C
No se indemnizará por el contenido de las
tot 40 °C / Afmetingen: ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
grabaciones
/ Gewicht: ca. 76 g (gram)
No se indemnizará por el contenido de las grabaciones si
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
la grabación o la reproducción no son posibles debido a
voorbehouden, zonder kennisgeving.
un funcionamiento incorrecto batería u otros dispositivos.
No es necesario descargar el paquete de batería antes
Svenska
de recargarlo. El hecho de cargarlo aunque disponga
Anmärkning för kunder i de länder som
de cierta capacidad no afectará a la capacidad original.
följer EU-direktiv
Especificaciones
Tillverkaren av den här produkten är Sony Corporation,
NP-FM30
1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan.
Tensión de salida máxima: cc 8,4 V / Tensión de salida
Auktoriserad representant för EMC och produktsäkerhet
media: cc 7,2 V / Capacidad: 5,0 Wh (700 mAh) /
är Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327
Temperatura de funcionamiento: 0 °C a 40 °C /
Stuttgart, Tyskland. För eventuella ärenden gällande
Dimensiones: Aprox. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf) /
service och garanti, se adresserna i de separata service-
Masa: Aprox. 65 g
respektive garantidokumenten.
NP-FM50
Tack för inköpet av Sonys Laddningsbara batteri.
Tensión de salida máxima: cc 8,4 V / Tensión de salida
Vad är ett "InfoLITHIUM"-batteri
media: cc 7,2 V / Capacidad: 8,5 Wh (1 180 mAh) /
"InfoLITHIUM" är ett laddningsbart litiumjonbatteri som
Temperatura de funcionamiento: 0 °C a 40 °C /
vid användning tillsammans med kompatibel elektronisk
Dimensiones: Aprox. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf) /
utrustning kan förmedla uppgifter om batteriets
Masa: Aprox. 76 g
återstående kapacitet. Sony rekommenderar att ett
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo
"InfoLITHIUM"-batteri används tillsammans med
aviso.
produkter som bär märket
Om batteriet används tillsammans med en elektronisk
Nederlands
produkt som inte bär märket
Kennisgeving voor klanten in de landen
återstående batterikapacitet inte att anges i minuter.*
waar EU-richtlijnen van toepassing zijn
* Indikeringen är inte alltid korrekt och varierar beroende
De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1
på i vilken miljö utrustningen används.
Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. De
"InfoLITHIUM" är ett varumärke som tillhör Sony
geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en
Corporation.
productveiligheid is Sony Deutschland GmbH,
Observera följande
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland. Voor
kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het
• Se till att inte några metallförmål kommer i kontakt med
adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten
batteriets poler, för att undvika olycka på grund av
gebruiken.
kortslutning.
• Håll batteriet borta från eld.
Hartelijk dank voor uw aankoop van een Sony oplaadbaar
• Utsätt aldrig batteriet för temperaturer över 60 °C, som
batterijpak.
kan uppstå exempelvis i en bil parkerad i solen eller i
Wat is een "InfoLITHIUM" batterijpak
direkt solljus.
Het "InfoLITHIUM" batterijpak bevat een lithium-ionen
• Förvara batteriet torrt.
batterij die tijdens de werking het gebruikstempo kan
• Utsätt aldrig batteriet för mekaniska stötar.
doorgeven aan hiervoor geschikte elektronische
• Kortslut inte batteripolerna (Se illustration A).
apparatuur. Sony raadt het gebruik van
• Plocka aldrig isär och försök inte modifiera batteriet.
"InfoLITHIUM" batterijpakken aan voor alle elektronische
• Montera batteriet ordentligt på videoprodukten ifråga.
apparatuur met het
beeldmerk.
• Utsätt inte batteriet för extrem hetta från t.ex. solsken,
eld eller liknande.
Bij gebruik van dit batterijpak in elektronische apparatuur
• Vi hänvisar till laddarens och videoutrustningens
zonder het
beeldmerk zal deze apparatuur
bruksanvisningar angående ytterligare information.
de resterende gebruiksduur in minuten niet aangeven.*
Att ladda batteriet
* Afhankelijk van de omstandigheden en de omgeving
• Ladda batteriet med angiven batteriladdare eller med
waarin de video-apparatuur wordt gebruikt, is het
annan produkt med laddningsfunktion.
mogelijk dat de aanduiding niet nauwkeurig is.
• För att möjliggöra att batteriet laddas effektivt
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony
rekommenderar vi att batteriet fulladdas i en
Corporation.
lufttemperatur mellan 10 °C och 30 °C.
Neem vooral de volgende aanwijzingen
Effectiv användning av batteriet
in acht
• Ladda batteriet före användning.
• Om schade door kortsluiting te voorkomen, dient u te
• Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt. Följ de
zorgen dat er geen metalen voorwerpen zoals een
nedanstående anvisningarna för att sörja för längre
ketting of een sleutelbos in aanraking komen met de
inspelningstid:
aansluitcontacten.
– Förvara batteriet i en ficka så att det hålls varmt.
• Houd het batterijpak uit de buurt van vuur of hitte.
Montera det på videokameran strax innan du börjar
• Zorg dat het batterijpak niet wordt blootgesteld aan
filma.
temperaturen boven 60 °C, zoals in de volle zon of in
• Ta alltid med dig laddade batterier så att de täcker två
een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat.
till tre gånger den planerade inspelningstiden. Gör en
• Houd het batterijpak steeds droog.
provinspelning innan du börjar filma.
• Laat het batterijpak niet vallen en behoed het voor
• Om strömmen skulle slås av trots att indikeringen för
mechanische schokken.
återstående batteridrifttid visar att batteriet har
tillräcklig kapacitet för att användas, skall batteriet
• Pas op voor kortsluiting van de aansluitcontacten (Zie
afbeelding A).
fulladdas igen för att korrigera indikeringen på
batteriets tidsindikator. Observera emellertid att detta
• Probeer niet het batterijpak te demonteren of aan te
ibland inte återställer korrekt batteriindikering om
passen voor andere doeleinden.
batteriet används i höga temperaturer en längre tid eller
• Bevestig het batterijpak vooral stevig aan uw video-
när det fulladdade batteriet får ligga oanvänt, eller om
apparatuur.
det används ofta. Indikeringen för återstående
• Stel de accu niet bloot aan overmatige warmte afkomstig
batteridrifttid skall uppfattas som ungefärlig
van de zon, vuur e.d.
• Zie voor nadere bijzonderheden de
inspelningstid.
gebruiksaanwijzingen van het oplaadapparaat en uw
Förvaring av batteriet
video-apparatuur.
Om batteriet inte ska användas under en längre tid, utför
Opladen van het batterijpak
då följande procedur en gång per år så att korrekt
• Laad het batterijpak op met een aanbevolen batterijlader
funktion bibehålls.
of apparaat met oplaadfunctie.
1. Fulladda batteriet.
• Voor effectief opladen van het batterijpak en de beste
2. Ladda ur det på videoprodukten i fråga.
werking dient u het batterijpak volledig op te laden bij
3. Ta bort batteriet från utrustningen och förvara det på
een omgevingstemperatuur tussen de 10°C en 30°C.
en torr, sval plats.
Batteriets livslängd
• Batteriets livslängd är begränsad. Batterikapaciteten
sänks gradvis när videokameran används. När
batteridrifttiden blir mycket kortare än vanligt, är den
troliga orsaken till det att batteriets livslängd har gått ut.
Var god köp ett nytt batteri.
• Batteriets livslängd varierar beroende på hur batteriet
förvaras, enligt inspelningsförhållandena och den miljö
där videokameran drivs med batteriet.
Ingen ersättning för uteblivna eller tagna
bilder
Innehållet i en inspelning ersätts inte om det inte går att ta
eller visa bilder på grund av fel i batteriet eller annan
utrustning.
Du behöver inte ladda ur batteriet innan du laddar om
det.
Batterikapaciteten påverkas inte om du laddar
batteriet fastän viss laddning finns kvar.
Tekniska data
NP-FM30
Maximal utspänning: 8,4 V likströmsspänning /
Genomsnittlig utspänning: 7,2 V likströmsspänning /
Kapacitet: 5,0 Wh (700 mAh) / Driftstemperatur: från 0 °C
till 40 °C / Yttermått: ca 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d) /
Vikt: ca 65 g
NP-FM50
Maximal utspänning: 8,4 V likströmsspänning /
Genomsnittlig utspänning: 7,2 V likströmsspänning /
Kapacitet: 8,5 Wh (1 180 mAh) / Driftstemperatur: från
0 °C till 40 °C / Yttermått: ca 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/
d) / Vikt: ca 76 g
Rätt till ändringar förbehålles.
Italiano
Avviso per i clienti residenti nei paesi che
applicano le direttive UE
Questo prodotto è realizzato da Sony Corporation, 1-7-1
Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Giappone. Il
Rappresentante autorizzato per la conformità alle direttive
EMC e per la sicurezza dei prodotti è Sony Deutschland
GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germania.
Per qualsiasi questione relativa all'assistenza o alla
garanzia, consultare gli indirizzi forniti a parte nei relativi
documenti.
Grazie per avere acquistato il blocco batteria ricaricabile
Sony.
Il blocco batteria "InfoLITHIUM"
"InfoLITHIUM" è un blocco batteria a ioni di litio che può
scambiare dati relativi al suo consumo di energia con
apparecchi elettronici compatibili. Sony consiglia di usare
blocchi batteria "InfoLITHIUM" con apparecchi elettronici
dotati del marchio
.
Se si usa questo blocco batteria con apparecchi elettronici
privi del marchio
, la capacità rimanente del
blocco batteria non sarà indicata in minuti.*
* L'indicazione è più o meno esatta a seconda delle
condizioni e dell'ambiente in cui l'apparecchio viene
utilizzato.
"InfoLITHIUM" è un marchio della Sony Corporation.
Assicurarsi di osservare quanto segue
• Per evitare incidenti causati da cortocircuiti, non
permettere che oggetti metallici come catenine vengano
in confatto con i terminali batteria.
• Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
• Non esporre mai il blocco batteria a temperature
superiori a 60 °C, come in un'auto parcheggiata al sole o
dove batte direttamente il sole.
• Tenere asciutto il blocco batteria.
• Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa
meccanica.
• Non cortocircuitare i terminali (vedere l'illustrazione
A).
• Non smontare o modificare il blocco batteria.
• Applicare saldamente il blocco batteria all'apparecchio
elettronico.
• Non esporre le batterie a fonti di calore eccessivo, quali
la luce del sole, il fuoco o simili.
• Fare riferimento alle istruzioni per l'uso del
dell'apparecchio elettronico per ulteriori informazioni.
Carica del blocco batteria
• Caricare con il caricabatterie o apparecchio con funzione
di carica specificato.
• Per una carica efficiente del blocco batteria, consigliamo
di caricare completamente il blocco batteria ad una
temperatura ambiente compresa tra 10°C e 30°C.
Uso efficace del blocco batteria
• Caricare prima dell'uso.
• Le prestazioni del blocco batteria calano in ambienti a
bassa temperatura. Per questo motivo il tempo di
impiego disponibile con il blocco batteria è inferiore in
.
luoghi freddi. Consigliamo di quanto segue per un uso
senza problemi per un tempo più lungo:
, så kommer
– Tenere il blocco batteria in tasca per scaldarlo e
inserirlo nell'apparecchio elettronico appena prima di
iniziare le riprese.
• Tenere a portata di mano blocchi batteria di scorta per
due o tre volte il tempo di ripresa previsto ed eseguire
riprese di prova prima di passare a quelle effettive.
• Se l'apparecchio si spegne anche se l'indicatore di tempo
rimanente del blocco batteria mostra che esiste ancora
energia sufficiente, caricare di nuovo completamente il
blocco batteria in modo che sia indicato il tempo
rimanente del blocco batteria corretto. Notare però che
l'indicazione di tempo rimanente corretta a volte non
può essere ripristinata se il blocco batteria viene usato
ad alte temperature per lungo tempo o viene lasciato
nello stato completamente carico o se il blocco batteria
viene usato frequentemente. Considerare l'indicazione
di tempo rimanente del blocco batteria come un tempo
di ripresa approssimativo.
Conservazione del blocco batteria
Se il blocco batteria non viene usato per un lungo periodo,
usare il seguente procedimento una volta all'anno per
mantenere un funzionamento corretto.
1. Caricare completamente il blocco batteria.
2. Scaricarlo sull'apparecchio elettronico.
3. Rimuovere il blocco batteria dall'apparecchio e riporlo
in un luogo fresco e asciutto.
Durata del blocco batteria
• La vita utile del blocco batteria è limitata. La capacità del
blocco batteria cala un poco per volta quanto più viene
usato e col passare del tempo. Quando il tempo di
funzioamento disponibile è notevolmente abbreviato,
una causa probabile è che il blocco batteria ha raggiunto
la fine della sua vita utile. Acquistare un blocco batteria
nuovo.
• La durata utile del blocco batteria varia a seconda di
come viene conservato e delle condizioni di impiego e
dell'ambiente per ciascun blocco batteria.
Nessun risarcimento del contenuto della
registrazione
Non è previsto alcun risarcimento del contenuto della
registrazione nel caso in cui la registrazione o la
riproduzione non possa essere effettuata a causa di un
malfunzionamento del blocco batteria o di altri dispositivi.
Non è necessario scaricare il blocco batteria prima di
ricaricarlo. Caricare il blocco batteria quando esiste
ancora del blocco carica non ha alcun effetto sulla
capacità originale del blocco batteria.
Caratteristiche tecniche
NP-FM30
Tensione massima in uscita: 8,4 V CC / Tensione media in
uscita: 7,2 V CC / Capacità: 5,0 Wh (700 mAh) /
Temperatura di impiego: Da 0 °C a 40 °C / Dimensioni:
Circa 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/a/p) / Massa: Circa 65 g
NP-FM50
Tensione massima in uscita: 8,4 V CC / Tensione media in
uscita: 7,2 V CC / Capacità: 8,5 Wh (1.180 mAh) /
Temperatura di impiego: Da 0 °C a 40 °C / Dimensioni:
Circa 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/a/p) / Massa: Circa 76 g
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a
modifiche senza preavviso.

Advertisement

loading

Summary of Contents for Sony infoLITHIUM NP-FM30

  • Page 1 • Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de Les accumulateurs aux ions de lithium afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind EMC e per la sicurezza dei prodotti è Sony Deutschland « InfoLITHIUM » Unfällen kommen. batería restante señale que ésta tiene energía suficiente sont recyclables.
  • Page 2 “InfoLITHIUM”이란 배터리 소비량에 관한 데이터를 대응 전 tuoteturvan valtuutettu edustaja on Sony Deutschland Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. Den 자 기기와 교환할 수 있는 리튬 이온 배터리 팩입니다. Sony는 "InfoLITHIUM" GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany. autoriserede repræsentant for EMC og produktsikkerhed 마크가...

This manual is also suitable for:

Infolithium np-fm50