Download Print this page
Sony NP-QM91D User Manual

Sony NP-QM91D User Manual

Rechargeable battery pack
Hide thumbs Also See for NP-QM91D:

Advertisement

Quick Links

4-438-307-01(1)
Ce symbole, apposé sur les piles et accumulateurs ou sur les
emballages, indique que les piles et accumulateurs fournis
avec ce produit ne doivent pas être traités comme de simples
déchets ménagers.
Rechargeable Battery Pack / Batterie
Sur certains types de piles, ce symbole apparaît parfois
combiné avec un symbole chimique. Les symboles pour le
rechargeable / Batería recargable / Akku /
mercure (Hg) ou le plomb (Pb) sont rajoutés lorsque ces piles contiennent plus de
Oplaadbaar batterijpak /Uppladdningsbart
0,0005% de mercure ou 0,004% de plomb.
En vous assurant que ces piles et accumulateurs sont mis au rebut de façon
batteripaket / Blocco batteria ricaricabile /
appropriée, vous participez activement à la prévention des conséquences
négatives que leur mauvais traitement pourrait provoquer sur l' e nvironnement
Bateria Recarregável /Επαναφορτιζόμενη
et sur la santé humaine. Le recyclage des matériaux contribue par ailleurs à la
préservation des ressources naturelles.
μπαταρία / Akumulator / Nabíjateľný
Pour les produits qui pour des raisons de sécurité, de performance ou
akumulátor / Újratölthető akkumulátor
d'intégrité de données nécessitent une connexion permanente à une pile ou à un
accumulateur, il conviendra de vous rapprocher d'un service technique qualifié
/ Pachet de baterii reîncărcabile /
pour effectuer son remplacement.
En rapportant votre appareil électrique en fin de vie à un point de collecte
Аккумулятор /
/
/
approprié vous vous assurez que la pile ou l'accumulateur incorporé sera traité
correctement.
/
Pour tous les autres cas de figure et afin d' e nlever les piles ou accumulateurs en
toute sécurité de votre appareil, reportez-vous au manuel d'utilisation. Rapportez
les piles ou accumulateurs usagés au point de collecte approprié pour le recyclage.
Pour toute information complémentaire au sujet du recyclage de ce produit
ou des piles et accumulateurs, vous pouvez contacter votre municipalité, votre
déchetterie locale ou le point de vente où vous avez acheté ce produit.
Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives
UE
Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japon. Le représentant autorisé pour les questions de compatibilité
électromagnétique (EMC) et la sécurité des produits est Sony Deutschland
GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Allemagne. Pour toute
question relative au SAV ou à la garantie, merci de bien vouloir vous référer aux
coordonnées contenues dans les documents relatifs au SAV ou la garantie.
Si vous ne pouvez pas charger la batterie :
La première fois que vous essayez de recharger cette batterie, le témoin
CHARGE peut clignoter rapidement dans les situations suivantes. Dans ce cas,
débranchez la batterie du chargeur de batterie puis rebranchez-la.
 2006 Sony Corporation
 La batterie n'a pas été utilisée pendant longtemps.
Printed in Japan
 La batterie est restée longtemps dans l'appareil photo.
 Immédiatement après l'achat.
Si le témoin CHARGE clignote rapidement* la seconde fois que vous essayez
de recharger cette batterie, la batterie ou le chargeur de batterie peut être
défectueux. Ne les utilisez plus et contactez votre revendeur Sony.
*Clignotement rapide : environ 3 fois/seconde
Qu'est-ce que la batterie « InfoLITHIUM » ?
C' e st une batterie au lithium-ion pouvant échanger des données sur sa
consommation
d' é nergie avec des appareils électroniques compatibles.
Il est conseillé d'utiliser une batterie « InfoLITHIUM » avec les appareils
électroniques portant le logo
Si vous utilisez cette batterie avec un appareil électronique ne portant pas le logo
, l'autonomie restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes*.
* L'indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de
l' e nvironnement d'utilisation de l'appareil.
« InfoLITHIUM » est une marque déposée de Sony Corporation.
ATTENTION
Toute erreur de manipulation de la batterie peut provoquer son explosion,
entraîner un incendie, voire même des brûlures de substances chimiques.
Respectez les précautions suivantes:  Ne démontez pas la batterie.  N' é crasez
et n' e xposez pas la batterie à des chocs ou à une force extérieure. Vous ne devez
pas la frapper avec un marteau, la laisser tomber ou marcher dessus.  Ne court-
circuitez pas les bornes de la batterie et maintenez-les à l' é cart de tout contact avec
des objets métalliques.  N' e xposez pas la batterie à des températures supérieures
à 60 °C (140 °F), notamment les rayons directs du soleil ou l'habitacle d'un
véhicule garé au soleil.  N'incinérez pas la batterie et ne la jetez pas au feu.  Ne
manipulez jamais des batteries lithium ion qui sont endommagées ou présentent
une fuite.  Veillez à recharger la batterie à l'aide d'un chargeur Sony authentique
ou d'un appareil capable de la recharger.  Tenez la batterie hors de la portée des
petits enfants.  Gardez la batterie au sec.  Remplacez-la uniquement par une
batterie de même type ou d'un type équivalent recommandé par Sony.  Mettez
les batteries au rebut sans attendre, de la manière décrite dans les instructions. 
Thank you for purchasing this Sony rechargeable battery pack.
Reportez-vous au mode d' e mploi de l'appareil électronique pour de plus amples
For Customers in Europe
informations.
Disposal of waste batteries (applicable in the European Union and other
Emploi optimal de la batterie
European countries with separate collection systems)
ˎ
La performance de la batterie diminue à basse température, ce qui réduit le
This symbol on the battery or on the packaging indicates
temps
that the battery provided with this product shall not be
d'utilisation de la batterie. Pour utiliser plus longtemps la batterie, nous vous
treated as household waste.
conseillons de la garder au chaud, par exemple dans votre poche, et de l'insérer
On certain batteries this symbol might be used in
dans votre appareil électronique juste avant de filmer.
combination with a chemical symbol. The chemical symbols
ˎ
Emportez toujours des batteries de rechange pour disposer de deux ou trois
for mercury (Hg) or lead (Pb) are added if the battery
fois le temps d' e nregistrement prévu et faites un essai avant l' e nregistrement
contains more than 0.0005% mercury or 0.004% lead.
proprement dit.
By ensuring these batteries are disposed of correctly, you will help prevent
Comment ranger la batterie
potentially negative consequences for the environment and human health which
Si la batterie ne doit pas être utilisée pendant un certain temps, rechargez-la et
could otherwise be caused by inappropriate waste handling of the battery. The
videz-la complètement sur votre appareil électronique une fois dans l'année avant
recycling of the materials will help to conserve natural resources.
de la ranger à un endroit sec et frais.
In case of products that for safety, performance or data integrity reasons require
Durée de service de la batterie
a permanent connection with an incorporated battery, this battery should be
replaced by qualified service staff only.
ˎ
La durée de service de la batterie est limitée. La durée de service de la batterie
To ensure that the battery will be treated properly, hand over the product at
est atteinte lorsque l'autonomie de la batterie est considérablement réduite.
end-of-life to the applicable collection point for the recycling of electrical and
Dans ce cas, remplacez-la par une neuve.
electronic equipment.
La durée de service d'une batterie dépend de la façon dont elle est rangée, des
ˎ
For all other batteries, please view the section on how to remove the battery from
conditions d'utilisation et de l' e nvironnement.
the product safely. Hand the battery over to the applicable collection point for the
Dédommagement concernant les enregistrements
recycling of waste batteries.
Le contenu de l' e nregistrement ne pourra pas faire l' o bjet d'un dédommagement
For more detailed information about recycling of this product or battery, please
si un dysfonctionnement de la batterie ou d'un autre appareil a empêché
contact your local Civic Office, your household waste disposal service or the shop
l' e nregistrement ou la lecture.
where you purchased the product.
Emploi
Notice for the customers in the countries applying EU
Recharge (Voir l'illustration )
Directives
Pendant la recharge, les diodes s' é clairent l'une après l'autre grâce au contrôle
ˎ
The manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
de la charge.
Tokyo, 108-0075 Japan. The Authorized Representative for EMC and product
ˎ
Les diodes restent éclairées jusqu'à la fin de la recharge normale (plus de 90%).
safety is Sony Deutschland GmbH, Hedelfi nger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
(Elles ne peuvent pas s' é teindre pendant la recharge.)
Germany.
Les diodes ne restent pas éclairées entre la recharge normale et la recharge
For any service or guarantee matters please refer to the addresses given in
complète. Après la recharge normale, il faut attendre environ 1 heure pour que
separate service or guarantee documents.
la batterie soit pleine.
ˎ
Si vous rechargez la batterie sur un caméscope muni d'un témoin de charge,
If you cannot charge the battery:
ce témoin
The first time you try to recharge this battery, the CHARGE lamp may blink
s' é teint après la recharge complète ou la recharge normale.
rapidly in the following cases. If this happens, remove the battery from the
* Pour le détail, veuillez vous reporter au mode d' e mploi de votre caméscope.
battery charger and then reconnect it.
ˎ
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à
 The battery has been left for a long time
30°C (50°F à 86°F). La batterie peut ne pas se recharger efficacement hors de
 The battery has been left in the camera for a long time
cette plage de températures.
 Immediately after purchase
ˎ
Vous n'avez pas besoin de décharger la batterie avant de la recharger.
La recharge d'une batterie partiellement déchargée n'affecte d'aucune façon la
If the CHARGE lamp blinks rapidly* the second time you try to recharge this
capacité originale de la batterie.
battery, there may be a fault with the battery or the battery charger. Stop using
 Remarque
them and contact your Sony dealer.
Si vous rechargez la batterie après une longue période d'inutilisation, les diodes
*Rapid blinking: about 3 times/second
risquent ne pas s' é clairer immédiatement au début de la recharge ou pendant la
What is the "InfoLITHIUM" battery pack?
recharge. C' e st normal.
Pour vérifier l'autonomie de la batterie
It is a lithium ion battery pack which can exchange data related to its
ˎ
L'autonomie de la batterie est indiquée par 4 diodes.
consumption with compatible electronic devices. We recommend that you
Il faut appuyer sur le bouton de contrôle d'autonomie (PUSH)
only use the "InfoLITHIUM" battery pack with electronic devices that have the
ˎ
allumer la diode  pendant 3 secondes environ.
logo.
Tableau d'autonomie de la batterie
If you use this battery pack with an electronic device that does not have the
logo, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes.*
Indicateurs à diodes (Orange
pour E et vert pour
* The remaining battery capacity may not be indicated correctly depending on the
l'autonomie)
conditions and environment of use.
(
: Eclairé,
: Clignotement,
"InfoLITHIUM" is a trademark of Sony Corporation.
CAUTION
If the battery pack is mishandled, the battery pack can burst, cause a fire or even
chemical burns. Observe the following cautions.  Do not disassemble.
 Do not crush and do not expose the battery pack to any shock or force such as
hammering, dropping or stepping on it.  Do not short circuit and do not allow
metal objects to come into contact with the battery terminals.  Do not expose
to high temperature above 60 °C (140 °F) such as in direct sunlight or in a car
parked in the sun.  Do not incinerate or dispose of in fire.  Do not handle
damaged or leaking lithium ion batteries.  Be sure to charge the battery pack
using a genuine Sony battery charger or a device that can charge the battery pack.
 Keep the battery pack out of the reach of small children.  Keep the battery
pack dry.  Replace only with the same or equivalent type recommended by Sony.
 Remarques
 Dispose of used battery packs promptly as described in the instructions.  Refer
1. Les diodes de la batterie ne s' é clairent pas pendant la recharge lorsque vous
to the operating instructions of your electronic device for further details.
rechargez la batterie avec un adaptateur/chargeur CA à écran LCD (ex. AC-
Effective use of the battery pack
VQ850/ SQ950) même si vous appuyez sur le bouton PUSH .
ˎ
Battery pack performance decreases in low-temperature surroundings,
Vérifiez le temps restant sur l' é cran LCD de l'adaptateur/chargeur CA.
reducing the time the battery pack can be used. To conserve battery power, we
2. Les diodes de la batterie ne s' é clairent pas pendant la recharge lorsque vous
recommend that you keep the battery pack warm, for example in your pocket,
installez et utilisez (y compris pendant la recharge) un caméscope compatible
and only insert it in your electronic device just before use.
« InfoLITHIUM »,
ˎ
Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording
même si vous appuyez sur le bouton PUSH . Vérifiez le temps restant sur
time, and do a trial recording before actual recording.
l' é cran LCD du caméscope.
How to store the battery pack
3. Le niveau de batterie indiqué sur le caméscope peut ne pas être identique au
niveau de batterie indiqué par les diodes de la batterie. Ces indications doivent
If the battery pack is not used for a long time, once a year fully charge it and then
servir de guide.
fully use it up on your electronic device before storing in a dry, cool place.
Indicateur de temps restant de la batterie
Battery life
Lorsque la batterie est chargée sur un chargeur de batterie (ex. BC-VM50), il
ˎ
The battery life is limited. If the remaining battery time is considerably
ˎ
faut appuyer sur
pour éclairer la diode.
shortened, the battery pack is reaching the end of its life. Replace it with a
Lorsqu'une LAMPE VIDÉO (ex. HVL-20DM, HVL-IRM) est utilisée, il faut
ˎ
new one.
appuyer sur
pour éclairer la diode.
ˎ
The battery life of each battery pack varies according to the storage method,
operating conditions and environment.
Spécications (NP-QM71D/NP-QM91D)
Compensation for recorded content
Tension de charge maximale: 8,4 V CC / Courant de charge maximal: 4,0 A
Recorded content cannot be compensated for if recording or playback is disabled
due to a malfunction of the battery pack or other devices.
How to use
Muchas gracias por la adquisición de esta batería recargable Sony.
Charging (See illustration )
Para los clientes en Europa
During charging, the LEDs light up one by one in order by "Check Charging".
ˎ
Tratamiento de las baterías al final de su vida útil (aplicable en la Unión
ˎ
LEDs remain lit until normal charge is completed (more than 90%). (They
Europea y en países europeos con sistemas de tratamiento selectivo de
cannot be turned off during charging.) The LEDs are not lit from when normal
residuos)
charge is completed until full charge is completed. The battery is fully charged
Este símbolo en la batería o en el embalaje indica que la
about 1 hour after normal charge is completed.
batería proporcionada con este producto no puede ser
ˎ
If your camcorder has a charging lamp, it goes out when full charge or normal
tratada como un residuo doméstico normal.
charge is completed.
En algunas baterías este símbolo puede utilizarse en
* For details, please see the operating instructions of your camcorder.
combinación con un símbolo químico. El símbolo químico
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature range of
ˎ
del mercurio (Hg) o del plomo (Pb) se añadirá si la batería
10°C to 30°C (50°F to 86°F). The battery may not be effectively charged outside
contiene más del 0,0005% de mercurio o del 0,004% de plomo.
this temperature range.
Al asegurarse de que estas baterías se desechan correctamente, usted ayuda a
You do not have to discharge the battery pack before recharging.
ˎ
prevenir las consecuencias potencialmente negativas para el medio ambiente
Charging the battery pack while some charge remains does not affect the
y la salud humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación en el
original battery capacity.
momento de deshacerse de la batería. El reciclaje de materiales ayuda a conservar
Note
los recursos naturales.
When charging the battery after a long period of non-use, the LEDs may not
En el caso de productos que por razones de seguridad, rendimiento o
light up immediately after charging starts or during charging. This is not a
mantenimiento de datos sea necesaria una conexión permanente con la batería
malfunction.
incorporada, esta batería solo deberá ser reemplazada por personal técnico
To check the remaining battery capacity
cualificado para ello.
The 4 LEDs indicate the remaining capacity of the battery.
ˎ
Para asegurarse de que la batería será tratada correctamente, entregue el producto
ˎ
When you press the Check Capacity button (PUSH)
, the LED  lights up
al final de su vida útil en un punto de recogida para el reciclado de aparatos
for about 3 seconds.
eléctricos y electrónicos.
Table of remaining battery capacity
Para las demás baterías, consulte la sección donde se indica cómo extraer la
LED indicators (Orange for
Remaining capacity
batería del producto de forma segura. Deposite la batería en el correspondiente
E and green for remaining
punto de recogida para el reciclado de baterías.
capacity)
Para recibir información detallada sobre el reciclaje de este producto o de la
batería, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto de recogida más
(
: Lit,
: Flashing,
: Not lit)
cercano o el establecimiento donde ha adquirido el producto.
Aviso para los clientes de países en los que se aplican las
75-100%
directivas de la UE
El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
50-75%
Tokyo, 108-0075 Japón. El representante autorizado para EMC y seguridad en el
producto es Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
25-50%
Alemania. Para cualquier asunto relacionado con servicio o garantía por
favor diríjase a la dirección indicada en los documentos de servicio o garantía
less than 25%
adjuntados con el producto.
less than about 5-10 minutes
Si no puede cargar la batería:
* Remaining battery capacity is low. Charging is
La primera vez que intente recargar esta batería, la lámpara CHARGE puede
recommended.
parpadear rápidamente en los casos siguientes. Cuando suceda esto, extraiga la
batería del cargador de baterías y después reconéctela.
Notes
1. When using an AC adapter/charger with an LCD (e.g. AC-VQ850/SQ950),
 La batería se ha dejado durante mucho tiempo
the battery pack's LEDs do not light up during charging even if you press the
 Batería se ha dejado en la cámara durante mucho tiempo
PUSH button . Check the remaining time on the AC adapter/charger's
 Inmediatamente después de la adquisición
LCD.
2. When the battery pack is installed in an "InfoLITHIUM"-compatible
Si la lámpara CHARGE parpadea rápidamente* la segunda vez que intente
camcorder and used (including for charging), the battery pack's LEDs do not
recargar esta batería, es posible que la batería o el cargador de baterías estén
light up during charging even if you press the PUSH button . Check the
averiados. Deje de utilizarlos y póngase en contacto con su proveedor Sony.
remaining time on the camcorder's LCD.
* Parpadeando rápidamente: unas 3 veces/segundo
3. The battery level displayed on the camcorder may not be the same as the
battery level indicated by the battery pack's LEDs. They should both only be
¿Qué es la batería "InfoLITHIUM"?
used as a rough guide.
Ésta es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos relacionados
Remaining battery time indicator
sobre su consumo con dispositivos electrónicos compatibles.
ˎ
When charging in a battery charger (e.g. BC-VM50), pushing
 makes the
Le recomendamos que utilice la batería "InfoLITHIUM" solamente con
LED light up.
dispositivos electrónicos que posean el logotipo a
When a VIDEO LIGHT (e.g. HVL-20DM, HVL-IRM) is used, pushing
Si utilizase esta batería con dispositivos electrónicos que no poseyesen el logotipo
ˎ
makes the LED light up.
, la capacidad restante no se indicaría en minutos.*
* La capacidad restante de la batería puede no indicarse correctamente
Specifications (NP-QM71D/NP-QM91D)
dependiendo de las condiciones y del entorno de utilización.
Maximum charge voltage: DC 8.4 V / Maximum charge current: 4.0 A
"InfoLITHIUM" es marca comercial de Sony Corporation.
PRECAUCIÓN
Si la batería se manipula indebidamente, puede explotar y causar un incendio o
Merci pour l'achat de cette batterie rechargeable Sony.
provocarle quemaduras químicas. Tenga en cuenta las siguientes precauciones. 
Pour les clients en Europe
No la desmonte.  No aplaste ni exponga la batería a impactos tales como golpes
o caídas, ni la deje caer o la pise.  No provoque un cortocircuito en la batería
Elimination des piles et accumulateurs usagés (Applicable dans les
ni permita que objetos metálicos entren en contacto con sus terminales.  No
pays de l'Union Européenne et aux autres pays européens disposant de
exponga la batería a altas temperaturas superiores a 60 ºC como, por ejemplo,
systèmes de collecte sélective)
bajo la luz solar directa o en el interior de un automóvil estacionado bajo el
sol.  No la incinere ni la arroje al fuego.  No manipule baterías de iones de
litio dañadas o con fugas.  Asegúrese de cargar la batería con un cargador de
baterías original de Sony o con un dispositivo que pueda cargarla.  Guarde
la batería fuera del alcance de niños pequeños.  Mantenga la batería seca. 
Sustitúyala únicamente por otra del mismo tipo o equivalente recomendada por
Sony.  Deshágase de las pilas usadas lo antes posible según el procedimiento
que se describe en las instrucciones.  Para obtener más información, consulte el
manual de instrucciones del dispositivo electrónico.
Utilización efectiva de la batería
El rendimiento de la batería se reducirá en un entorno de baja temperatura,
ˎ
disminuyendo el tiempo que la batería podrá utilizarse. Para conservar la
energía de la batería, le recomendamos que la mantenga cálida, por ejemplo
en su bolsillo, y que la inserte en su dispositivo electrónico solamente antes de
utilizar éste.
ˎ
Hágase con baterías de repuesto para dos o tres veces el tiempo que tenga
pensado videofilmar, y realice una prueba antes de la videofilmación real.
Cómo almacenar la batería
Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela
completamente una vez al año, y después utilícela por completo en su dispositivo
electrónico antes de guardarla en un lugar seco y fresco.
Duración útil de la batería
La duración útil de la batería es limitada. Si el tiempo restante de la batería se
ˎ
acorta considerablemente, es probable que la batería haya llegado al final de su
duración útil. Reemplácela por otra nueva.
La duración útil de la batería dependerá del método de almacenamiento, de las
ˎ
condiciones de operación, y del entorno.
Compensación del contenido grabado
No se indemnizarán los daños del contenido de las grabaciones si no es posible
videofilmar o reproducir debido al mal funcionamiento de la batería o de otros
dispositivos.
Forma de utilización
Carga (Consulte la ilustración )
ˎ
Durante la carga, los diodos electroluminescentes se encenderán uno tras otro
a fin de "Comprobar la carga".
Los diodos electroluminescentes permanecerán encendidos hasta que finalice
ˎ
la carga normal (más del 90%) (No podrán apagarse durante la carga).
Los diodos electroluminescentes no se encenderán desde que finalice la
carga normal hasta que finalice la carga completa. La batería se cargará
completamente después de aproximadamente 1 hora de haber finalizado la
carga normal.
ˎ
Si su videocámara posee una lámpara de carga, se apagará cuando finalice la
carga completa o la carga normal.
* Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de la
videocámara.
ˎ
Recomendamos cargar la batería en un margen de temperatura ambiental de
10°C a 30°C
La batería puede no cargarse efectivamente fuera de este margen de
temperatura.
ˎ
No es necesario descargar la batería antes de cargarla.
La carga, aunque posea cierta capacidad restante, no afectará la capacidad
original de la batería.
 Nota
exclusivement.
Cuando cargue la batería después de un largo período de no haberla utilizado, los
diodos electroluminescentes pueden no encenderse inmediatamente después de
iniciarse la carga o durante dicha carga. Esto no significa mal funcionamiento.
Para comprobar la capacidad restante de la batería
Los 4 diodos electroluminescentes indican la capacidad restante de la batería.
ˎ
Cuando pulse el botón Comprobar la capacidad (PUSH)
, el diodo
ˎ
electroluminescente  se encenderá durante unos 3 segundos.
Tabla de capacidad restante de la batería
Indicadores de diodo
Capacidad restante
electroluminescente
(Naranja para E y verde para
capacidad restante)
(
: Encendido,
: Parpadeando,
: No encendido)
75-100%
50-75%
25-50%
menos del 25 %
menos de unos 5-10 minutos
* La capacidad restante de la batería es baja. Se
recomienda cargar.
 Notas
1. Cuando utilice un adaptador/cargador de ca con visualizador de cristal líquido
(p. ej. AC-VQ850/ SQ950), los diodos electroluminescentes de la batería no se
encenderán durante la carga incluso aunque pulse el botón PUSH .
Compruebe el tiempo restante en el visualizador de cristal líquido del
adaptador/cargador de ca
2. Cuando la batería esté instalada en una videocámara compatible
con "InfoLITHIUM" y se utilice (incluyendo para carga), los diodos
electroluminescentes de la batería no se encenderán durante la carga incluso
aunque pulse el botón PUSH . Compruebe el tiempo restante en el
visualizador de cristal líquido de la videocámara.
3. El nivel de batería visualizado en la videocámara puede no ser el mismo que el
indicado por los diodos electroluminescentes de la batería. Solamente deberán
utilizarse a modo de guía aproximada.
Indicador de tiempo restante de la batería
Cuando cargue en un cargador de baterías (p. ej. BC-VM50), al pulsar
ˎ
encenderá el diodo electroluminescente.
ˎ
Cuando utilice una LÁMPARA DE VÍDEO (p. ej. HVL-20DM, HVL-IRM), al
pulsar  se encenderá el diodo electroluminescente.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Sony Akkus.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die
Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der
Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer" oder nach
längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert".
Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab
oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Für Kunden in Europa
Entsorgung von gebrauchten Batterien und Akkus (anzuwenden in den
Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit
einem separaten Sammelsystem für diese Produkte)
Das Symbol auf der Batterie/dem Akku oder der
Verpackung weist darauf hin, dass diese nicht als normaler
Haushaltsabfall zu behandeln sind.
Ein zusätzliches chemisches Symbol Pb (Blei) oder Hg
(Quecksilber) unter der durchgestrichenen Mülltonne
bedeutet, dass die Batterie/der Akku einen Anteil von mehr
als 0,0005% Quecksilber oder 0,004% Blei enthält.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieser Batterien/Akkus schützen
Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit
werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Materialrecycling hilft, den
Verbrauch von Rohstoffen zu verringern.
Bei Produkten, die auf Grund ihrer Sicherheit, der Funktionalität oder
als Sicherung vor Datenverlust eine ständige Verbindung zur eingebauten
 pour
Batterie benötigen, sollte die Batterie nur durch qualifiziertes Servicepersonal
ausgetauscht werden.
Um sicherzustellen, dass die Batterie korrekt entsorgt wird, geben Sie das Produkt
zwecks Entsorgung an einer Annahmestelle für das Recycling von elektrischen
Autonomie
und elektronischen Geräten ab.
Für alle anderen Batterien entnehmen Sie die Batterie bitte entsprechend dem
Kapitel über die sichere Entfernung der Batterie. Geben Sie die Batterie an einer
: Eteint)
Annahmestelle für das Recycling von Batterien/Akkus ab.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts oder der Batterie
erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, den kommunalen Entsorgungsbetrieben oder
75-100%
dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
50-75%
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien
gelten
25-50%
Der Hersteller dieses Produktes ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokio, 108-0075 Japan. Bevollmächtigter für EMV und Produktsicherheit ist Sony
inférieure à 25 %
Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland. Für
Kundendienstoder- oder Garantieangelegenheiten wenden Sie sich bitte an die in
inférieure à 5-10 minutes
Kundendienst- oder Garantiedokumenten genannten Adressen.
* L'autonomie de la batterie est faible. Une
recharge est conseillée.
Wenn Sie den Akku nicht aufladen können:
Beim ersten Laden dieses Akkus kann das CHARGE-Lämpchen in den
folgenden Fällen schnell blinken. In diesem Fall nehmen Sie den Akku aus
dem Akkuladegerät und bringen ihn erneut an.
 Der Akku wurde längere Zeit nicht gebraucht
 Der Akku wurde zu lange in der Kamera gelassen
 Sofort nach dem Kauf
Wenn das CHARGE-Lämpchen beim zweiten Versuch, den Akku aufzuladen,
schnell blinkt*, kann ein Fehler am Akku oder am Akkuladegerät vorliegen.
Beenden Sie die Verwendung, und wenden Sie sich an Ihren Sony-
Fachhändler.
*Schnelles Blinken: etwa 3 Mal/Sekunde
Was ist ein „InfoLITHIUM"-Akku?
Hierbei handelt es sich um einen Lithium-Ionen-Akku, der mit kompatiblen
elektronischen Geräten Ladezustandsdaten austauschen kann.
Wir empfehlen, einen „InfoLITHIUM"- Akku nur zu verwenden, wenn das
elektronische Gerät mit dem Logo
gekennzeichnet ist.
Wenn Sie diesen Akku mit einem elektronischen Gerät verwenden, das nicht das
Logo
trägt, wird die Akkurestkapazität in Minuten nicht angezeigt.*
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen stimmt die angezeigte
Akkurestkapazität möglicherweise nicht genau.
„InfoLITHIUM" ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
VORSICHT
Bei unsachgemäßem Gebrauch des Akkus kann er explodieren oder es besteht
Feuergefahr oder die Gefahr von Verätzungen. Beachten Sie bitte die folgenden
Hinweise.  Zerlegen Sie den Akku nicht.  Setzen Sie den Akku keinen Stößen,
Schlägen usw. aus, quetschen Sie ihn nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und achten
Sie darauf, nicht versehentlich auf den Akku zu treten.  Halten Sie Gegenstände
aus Metall von den Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst zu einem Kurzschluss
kommen.  Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus, wie sie
z.B. bei direkter Sonneneinstrahlung oder in einem in der Sonne geparkten
Auto auftreten können.  Zünden Sie ihn nicht an und werfen Sie ihn nicht ins
Feuer.  Berühren Sie beschädigte oder auslaufende Lithium-Ionen-Akkus nicht
ungeschützt.  Laden Sie den Akku unbedingt mit einem Originalladegerät
von Sony oder einem Gerät mit Ladefunktion.  Halten Sie kleine Kinder von
dem Akku fern.  Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.  Tauschen Sie
den Akku nur gegen den gleichen oder einen vergleichbaren Akkutyp aus, der
von Sony empfohlen wird.  Entsorgen Sie verbrauchte Akkus unverzüglich
wie in den Anweisungen erläutert.  Weitere Informationen finden Sie in der
Bedienungsanleitung zu dem jeweiligen elektronischen Gerät.
Für optimalen Betrieb des Akkus
ˎ
Die Leistungsfähigkeit des Akkus verringert sich bei niedrigen Temperaturen,
wodurch die Betriebszeit des Akkus abnimmt. An kalten Orten empfehlen wir
deshalb, den Akku beispielsweise in Ihrer Tasche warm zu halten und erst kurz
vor dem Betrieb in das Gerät einzusetzen.
ˎ
Halten Sie Ersatzakkus für das Zwei- bis Dreifache der erwarteten
Aufnahmedauer bereit und machen Sie vor der eigentlichen Aufnahme eine
Probeaufnahme.
Aufbewahrung des Akkus
Wenn Sie den Akku sehr lange Zeit nicht verwenden, laden Sie ihn einmal im
Jahr vollständig auf und betreiben Sie dann ein elektronisches Gerät mit dem
Akku, bis er wieder leer ist, bevor Sie ihn an einem kühlen, trockenen Ort
ablegen.
Lebensdauer des Akkus
ˎ
Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Wenn ein voll geladener Akku nur
noch eine relativ geringe Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen
neuen aus.
Die Lebensdauer des Akkus hängt von den Lager-, Betriebs- und
ˎ
Umgebungsbedingungen ab.
Kompensation für Aufnahmeinhalte
Es besteht kein Anspruch auf Schadensersatz für verlorene Aufnahmeinhalte,
wenn die Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund eines fehlerhaften Akkus oder
Geräts nicht ausgeführt werden konnte.
Richtige Verwendung
Laden (siehe Abbildung )
Während des Ladevorgangs leuchten die LEDs einzeln der Reihe nach durch
ˎ
„Ladung prüfen" auf.
ˎ
LEDs leuchten weiter, bis die Normallladung fertiggestellt ist (über 90%). (Sie
können nicht während des Ladens ausgeschaltet werden.)
Die LEDs leuchten nicht von dem Zeitpunkt der Fertigstellung der
Normalladung, bis die Vollladung fertig ist. Der Akku ist etwa 1 Stunde nach
Fertigstellung der Normalladung voll geladen.
ˎ
Wenn Ihr Camcorder ein Ladelämpchen hat, erlischt dieses, wenn die
Vollladung oder Normalladung fertig ist.
* Einzelheiten siehe Bedienungsanleitung Ihres Camcorders.
ˎ
Wir empfehlen, den Akku bei Umgebungstemperaturen von 10°C bis 30°C zu
laden. Der Akku wird außerhalb dieses Temperaturbereichs möglicherweise
nicht wirksam geladen.
.
Sie brauchen den Akku vor dem Aufladen nicht vollständig zu entladen.
ˎ
Wenn Sie den Akku aufladen, während noch eine gewisse Restladung
vorhanden ist, so verringert sich die Akkuladung dadurch nicht.
Hinweis
Beim Laden des Akkus nach längerem Nichtgebrauch leuchten die LEDs
möglicherweise nicht sofort nach dem Starten des Ladevorgangs oder während
des Ladevorgangs auf. Dies ist keine Fehlfunktion.
Zum Prüfen der restlichen Akkuladung
ˎ
Die 4 LEDs zeigen die restliche Stärke des Akkus an.
Wenn Sie die Stärkeprüfung-Taste drücken (PUSH)
, leuchtet die LED
ˎ
etwa 3 Sekunden lang auf.
Tabelle der restlichen Akkuladung
Om batteriet inte laddas:
Första gången du försöker ladda detta batteri, kan det hända att CHARGE-
LED-Anzeigen (orangefarben
Restliche Stärke
für E und grün für restliche
lampan blinkar snabbt i följande fall. Om det inträffar, ta ur batteriet från
Stärke)
batteriladdaren och sätt i det igen.
 Batteriet har legat oanvänt under lång tid
(
: Leuchtet,
: Blinkt,
: Erloschen)
 Batteriet har suttit i kameran under lång tid
 Direkt efter inköp
75-100%
Om CHARGE-lampan blinkar snabbt* andra gången du försöker ladda detta
50-75%
batteri, kan det vara fel på batteriet eller batteriladdaren. Sluta använda dem
och kontakta din Sony-återförsäljare.
25-50%
*Snabb blinkning: cirka 3 gånger/sekund
weniger als 25 %
Vad är ett "InfoLITHIUM"-batteri?
Det är ett litiumjonbatteri som vid användning tillsammans med en kompatibel
weniger als ca. 5-10 Minuten
elektronisk produkt kan förmedla uppgifter om batteriets återstående kapacitet.
* Restliche Akkuladung ist niedrig. Aufladen
Du rekommenderas att endast använda "InfoLITHIUM"-batterier i elektroniska
wird empfohlen.
produkter som är försedda med logotypen
Hinweise
Om detta batteri används tillsammans med en elektronisk produkt som inte
1. Bei Verwendung eines Netzteils/Ladegeräts mit einem LCD (z.B. AC-VQ850/
bär logtypen
SQ950) leuchten die LEDs des Akkus nicht beim Ladevorgang auf, auch wenn
minuter.*
Sie die Taste PUSH drücken .
* Indikeringen av den återstående batterikapaciteten kanske inte är korrekt
Prüfen Sie die Restzeit auf dem LCD des Netzteils/Ladegeräts.
beroende på under vilka förhållanden och i vilken miljö det används.
2. Wenn der Akku in einem mit „InfoLITHIUM" kompatiblen Camcorder
eingesetzt und verwendet wird (einschließlich zum Laden), leuchten die
"InfoLITHIUM" är ett varumärke tillhörande Sony Corporation.
LEDs des Akkus nicht beim Ladevorgang auf, auch wenn Sie die Taste PUSH
VARNING!
drücken . Prüfen Sie die Restzeit auf dem LCD des Camcorders.
Batteriet kan brista om det hanteras ovarsamt, vilket kan leda till brand eller
3. Die am Camcorder angezeigte Akkustärke entspricht möglicherweise nicht der
risk för kemiska brännskador. Vidta följande försiktighetsåtgärder.  Plocka inte
von den LEDs am Akku angezeigten Akkustärke. Beide dienen nur als grobe
isär det.  Se till att inte batteriet kommer i kläm och skydda det mot slag och
Richtlinie.
stötar och se upp så att du inte tappar det eller trampar på det.  Kortslut inte
Restakkuzeitanzeige
batteriet och låt inte metallföremål komma i kontakt med batteriets kontakter. 
Beim Aufladen in einem Akkuladegerät (z.B. BC-VM50) leuchtet bei Drücken
ˎ
Utsätt inte batteriet för temperaturer som överstiger 60 ºC. Sådana temperaturer
von
die LED auf.
kan uppstå t.ex. i direkt solljus eller i en bil som står parkerad i solen.  Gör
Wenn eine VIDEOLEUCHTE (z.B. HVL-20DM, HVL-IRM) verwendet wird,
ˎ
dig inte av med batteriet genom att elda upp det.  Använd inte skadade eller
leuchtet bei Drücken von
die LED auf.
läckande litiumjonbatterier.  Ladda upp batteriet med en batteriladdare från
Sony eller med en annan enhet som kan ladda upp batteriet.  Förvara batteriet
utom räckhåll för barn.  Håll batteriet torrt.  Byt bara ut batteriet mot ett
batteri av samma typ, eller mot en typ som rekommenderas av Sony.  Kassera
Dank u voor uw aankoop van deze oplaadbare accu van Sony.
förbrukade batterier omedelbart på det sätt som beskrivs i instruktionerna.  Mer
Voor klanten in Europa
information finns i bruksanvisningen till den elektroniska produkten.
Verwijdering van oude batterijen (van toepassing in de Europese Unie en
Effektiv användning av batteriet
andere Europese landen met afzonderlijke inzamelingssystemen)
Batteriets prestanda sjunker under låga temperaturförhållanden vilket gör att
ˎ
Dit symbool op de batterij of op de verpakking wijst erop
batteriets drifttid blir kortare på kalla platser. För att bevara batterikraften,
dat de batterij, meegeleverd met van dit product niet als
rekommenderar vi att batteriet hålls varmt, till exempel i fickan, och endast
huishoudelijk afval behandeld mag worden.
sätts i den elektroniska enheten strax före användning.
Op sommige batterijen kan dit symbool gebruikt worden
Ta alltid med dig laddade batterier så att de täcker två till tre gånger den
ˎ
in combinatie met een chemisch symbool. Het chemisch
planerade inspelningstiden. Gör en provinspelning innan du börjar filma.
symbool voor kwik (Hg) of lood (Pb) wordt toegevoegd
Förvaring av batteriet
wanneer de batterij meer dan 0,0005 % kwik of 0,004 % lood bevat.
Door deze batterijen op juiste wijze af te voeren, helpt u mogelijke negatieve
Om batteriet inte används under en längre tid, skall det fulladdas en gång per
gevolgen voor mens en milieu die zouden kunnen veroorzaakt worden in geval
år och sedan användas med den elektroniska enheten tills det är helt urladdat.
van verkeerde afvalbehandeling te voorkomen. Het recycleren van materialen
Förvara det därefter på en torr, sval plats.
draagt bij tot het behoud van natuurlijke bronnen.
Batteriets livslängd
In het geval dat de producten om redenen van veiligheid, prestaties dan wel in
ˎ
Batteriets livslängd är begränsad. När batteridrifttiden blir mycket kortare än
verband met data-integriteit een permanente verbinding met een ingebouwde
vanligt, är den troliga orsaken till det att batteriets livslängd har gått ut. Byt ut
batterij vereisen, mag deze batterij enkel door gekwalificeerd servicepersoneel
det mot ett nytt batteri.
vervangen te worden. Om ervoor te zorgen dat de batterij op een juiste wijze
ˎ
Batterilivslängden för varje batteri varierar beroende på hur det förvaras,
zal worden behandeld, dient het product aan het eind van zijn levenscyclus
under vilka förhållanden och i vilken miljö det används.
overhandigd te worden aan het desbetreffende inzamelingspunt voor de recyclage
Ersättning för inspelat innehåll
van elektrisch en elektronisch materiaal.
Inspelat innehåll kan inte ersättas om inspelning eller uppspelning inte fungerar
Voor alle andere batterijen verwijzen we u naar het hoofdstuk over hoe de
på grund av något fel i batteriet eller andra enheter.
batterij veilig uit het product te verwijderen. Overhandig de batterij aan het
desbetreffende inzamelingspunt voor de recyclage van batterijen.
Användning
Voor meer details in verband met het recyclen van dit product of batterij, kan u
Laddning (Se illustration )
contact opnemen met de gemeentelijke instanties, de organisatie het belast met
ˎ
Under laddning tänds lysdioderna en efter en i följd såsom anges av "Kontroll
de verwijdering van huishoudelijk afval of de winkel waar u het product hebt
av laddning".
gekocht.
ˎ
Lysdioderna lyser ända tills normal laddning är klar (mer än 90 %). (Det går
Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen
inte att släcka lysdioderna under laddning.)
van toepassing zijn
Lysdioderna är släckta från det att normal laddning är klar tills batteriet är
fulladdat. Batteriet kommer att vara fulladdat ungefär 1 timme efter att normal
De fabricant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
laddning är klar.
Tokyo, 108-0075 Japan. De geauthoriseerde vertegenwoordiging voor EMC en
ˎ
Om videokameran har en laddningslampa, släcks den när batteriet är fulladdat
produkt veiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327
eller när normal laddning är klar.
Stuttgart, Duitsland. Voor service- of garantiezaken verwijzen wij u graag naar de
* För detaljerad information hänvisar vi till bruksanvisningen för
addressen in de afzonderlijke service/garantie documenten.
videokameran som används.
Als u de batterij niet kunt opladen:
ˎ
Vi rekommenderar att batteriet laddas i en omgivningstemperatur mellan 10
De eerste keer dat u de batterij probeert op te laden, kan het CHARGE-lampje
°C och
snel knipperen in de volgende gevallen. Als dat gebeurt, haalt u de batterij uit
30 °C. Det kan hända att batteriet inte laddas effektivt utanför detta
de batterylader en plaatst u hem daarna opnieuw.
temperaturområde.
ˎ
Du behöver inte ladda ur batteriet innan du laddar upp det. Batterikapaciteten
 De batterij is lange tijd niet gebruikt
påverkas inte om du laddar batteriet fastän viss laddning finns kvar.
 De batterij is lange tijd in de camera gelaten
 Observera
 Direct na aankoop
När batteriet laddas efter att ha legat oanvänt en längre tid, kan det hända
Als het CHARGE-lampje snel knippert* kan er, de tweede keer dat u deze
att lysdioderna inte tänds direkt
batterij probeert op te laden, een storing optreden met de batterij of de
batterijlader. Stop met het gebruik ervan en neem contact op met uw Sony-
dealer.
*Snel knipperen: ongeveer 3 keer/seconde
Wat is een "InfoLITHIUM"-accu?
Dit is een lithium-ionen accu die gegevens over het stroomverbruik kan
uitwisselen met compatibele elektronische apparaten.
U kunt het beste de "InfoLITHIUM" accu alleen gebruiken met elektronische
apparaten met het
logo .
Als u deze accu gebruikt met een elektronisch apparaat waarop het
 se
logo niet is afgebeeld, wordt de resterende capaciteit van de accu niet
weergegeven in minuten.*
* Afhankelijk van de omstandigheden en de omgeving wordt de resterende
capaciteit van de accu tijdens gebruik mogelijk niet goed aangegeven.
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony Corporation.
LET OP
Bij onjuist gebruik van de accu, kan de accu barsten, brand veroorzaken en
chemische brandwonden tot gevolg hebben. Houd rekening met de volgende
voorzorgsmaatregelen.  Demonteer het apparaat niet.  Plet de accu niet en stel
deze niet bloot aan schokken of stoten, laat deze niet vallen en ga er niet op staan.
 Veroorzaak geen kortsluiting en zorg dat metalen voorwerpen niet in aanraking
komen met de aansluitpunten.  Stel de accu niet bloot aan hoge temperaturen
boven 60 ºC, zoals direct zonlicht of in een auto die in de zon geparkeerd
staat.  Verbrand de accu niet en gooi deze niet in het vuur.  Gebruik geen
beschadigde of lekkende lithium-ionaccu's  Laad de accu op met een originele
Sony acculader of een apparaat waarmee de accu kan worden opgeladen.  Houd
de accu buiten het bereik van kleine kinderen.  Houd de accu droog.  Vervang
de accu alleen door hetzelfde accutype of een vergelijkbaar accutype dat door
Sony wordt aanbevolen.  Gooi de gebruikte accu zo snel mogelijk weg volgens
de instructies.  Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het elektronische apparaat
voor meer informatie.
Effectief gebruik van de accu
ˎ
De prestaties van de accu nemen af in omgevingen met lage temperaturen,
waardoor de tijd afneemt waarbinnen de accu kan worden gebruikt. Om
accuvermogen te bewaren, raden wij aan dat u de accu warm houdt,
bijvoorbeeld in uw jaszak, en de accu alleen vlak voor gebruik in uw
elektronische apparaat plaatst.
Houd reserve-accu's bij de hand voor twee of drie keer de verwachte
ˎ
opnametijd, en maak een proefopname voor de feitelijke opname.
De accu opbergen
Als de accu gedurende langere tijd niet gebruikt is, laad de accu dan eens per
jaar volledig op om de totale capaciteit vervolgens helemaal aan uw elektrische
apparaat te verbruiken, voordat u de accu opbergt op een droge koele plaats.
m
Levensduur van de accu
ˎ
De levensduur van de accu is beperkt. Als de resterende accutijd aanzienlijk
korter wordt, bereikt de accu het einde van zijn levensduur. Vervang de accu
voor een nieuwe.
ˎ
De levensduur van de accu varieert afhankelijk van de wijze van opbergen, en
de omstandigheden en de omgeving van het gebruik.
Compensatie voor opgenomen inhoud
Opgenomen inhoud kan niet worden vergoed als het opnemen of afspelen is
gestopt door een storing van de accu of andere apparatuur.
Bediening
Opladen (Zie afbeelding )
Tijdens het opladen gaan de LED-lampjes een voor een branden voor het
ˎ
"Controleren van het opladen".
ˎ
De LED-lampjes blijven branden totdat het opladen grotendeels voltooid is
(meer dan 90%). (Zij kunnen tijdens het opladen niet worden uitgezet.)
Na het grotendeels laden zullen de LED-lampjes echter niet meer branden. Na
het grotendeels laden kan het ongeveer 1 uur duren totdat de accu volledig is
opgeladen
ˎ
Als uw camcorder een oplaadlampje heeft, gaat deze uit wanneer het volledig
opladen of het grotendeels opladen voltooid is.
* Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw camcorder.
ˎ
Wij raden u aan het opladen van de accu te verrichten bij een
omgevingstemperatuur van 10 °C tot 30 °C. Als u de accu oplaadt bij een
extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal het opladen niet altijd goed
lukken.
ˎ
De accu hoeft voor het opladen niet volledig ontladen te worden. Opladen
van de accu, wanneer er nog resterende capaciteit is, heeft geen invloed op de
oorspronkelijke capaciteit van de accu.
 Opmerking
Bij het opladen van de accu die geruime tijd niet is gebruikt, kunnen de LED
lampjes soms niet direct na het begin van het laden gaan branden en zelfs nog
een tijdlang gedoofd blijven. Dit is geen storing.
Controleren van de resterende accucapaciteit
ˎ
De 4 LED-lampjes geven de resterende accucapaciteit aan.
Wanneer u de accucontroletoets (PUSH)
 indrukt, lichten de LED-lampjes
ˎ
 ongeveer 3 seconden lang op.
Tabel voor de resterende accucapaciteit
LED-lampjes (Oranje voor E
Resterende capaciteit
en groen voor de resterende
capaciteit)
(
: Brandt,
: Knippert,
: Gedoofd)
75-100%
50-75%
25-50%
minder dan 25 %
minder dan ongeveer 5-10 minuten
* De accu is vrijwel leeg. Opladen wordt
aanbevolen.
 Opmerkingen
1. Tijdens het gebruik van een AC adapter/lader met een LCD (bijv. AC-VQ850/
SQ950), gaan de LED-lampjes van de accu niet branden, zelfs niet wanneer u
op de knop PUSH drukt . Controleer de resterende tijd op het LCD-scherm
van de AC adapter/lader.
2. Wanneer de accu geplaatst is in een "InfoLITHIUM"- compatibele camcorder
en wordt gebruikt (inclusief voor het opladen), gaan de LED-lampjes van de
accu niet branden tijdens het opladen, zelfs niet wanneer u op de knop PUSH
drukt . Controleer de resterende tijd op het LCD-scherm van de camcorder.
3. Het niveau van de accu dat op de camcorder wordt weergegeven kan afwijken
van het niveau dat weergegeven wordt op de LED-lampjes van de accu. Beide
zijn voor bedoeld ter indicatie.
Aanduiding van de resterende accutijd
Tijdens het opladen in een acculader (bijv. BC-VM50), gaan de LED-lampjes
ˎ
branden door op  te drukken.
ˎ
Tijdens het gebruik van een VIDEOLICHT (bijv. HVL-20DM, HVL-IRM)
gaan de LED-lampjes branden door op  te drukken.
ffi
Tack för att du har valt detta Sony uppladdningsbara batteri.
För kunder i Europa
Avfallsinstruktion rörande förbrukade batterier (gäller i EU och andra
europiska länder med separata insamlingssystem)
Denna symbol på batteriet eller på förpackningen betyder
att batteriet inte skall behandlas som vanligt hushållsavfall.
På vissa batterier kan denna symbol användas i kombination
med en kemisk symbol. Den kemiska symbolen för
kvicksilver (Hg) eller bly (Pb) läggs till om batteriet
innehåller mer än 0,0005% kvicksilver eller 0,004% bly.
För att säkerställa för att dessa batterier blir kastade på ett riktigt sätt, kommer
du att bidra till att skydda miljön och människors hälsa från potentiella negativa
konsekvenser som annars kunnat blivit orsakat av felaktig avfallshantering.
D
Återvinning av materialet vill bidra till att bevara naturens resurser.
När det gäller produkter som av säkerhet, prestanda eller dataintegritetsskäl
kräver permanent anslutning av ett inbyggt batteri, bör detta batteri bytas av en
auktoriserad servicetekniker.
För att försäkra att batteriet blir behandlat korrekt skall det levereras till
återvinningsstation för elektriska produkter när det är förbrukat.
m
För alla andra batterier, vänligen se avsnittet om hur man tar bort batteriet på ett
säkert sätt. Lämna batteriet på en återvinningsstation för förbrukade batterier.
För mer detaljerad information rörande korrekt avfallshantering av denna
produkt eller batterier, vänligen kontakta ditt kommunkontor, din avfallsstation
M
eller din återförsäljare där du köpt produkten.
Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-direktiv
Tillverkare av denna product är Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. Auktoriserad representant för EMC och produkt säkerhet
är Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany.
För service och garanti ärenden, var vänlig att titta I separat service och garanti
dokument.
m
m
.
, kommer återstående batterikapacitet inte att anges i
m
m
M
m
m
m
O
M
M
O
M
M
M
M
M
M
m
m
m
M
m
m
M
M
M
O
M
m
M
M
ώ
m
Μ
ω
ώ
M
M
M
M
M
M
M
M
M
Ο Ο
m
Μ
Μ
Μ
Μ
Μ
Μ
m
D
ω
M
ω
Φ
M
M
M
M
M
M
M
M

Advertisement

loading

Summary of Contents for Sony NP-QM91D

  • Page 1  Be sure to charge the battery pack "Controleren van het opladen". inférieure à 5-10 minutes Kundendienst- oder Garantiedokumenten genannten Adressen. using a genuine Sony battery charger or a device that can charge the battery pack. * L’autonomie de la batterie est faible. Une  ˎ...
  • Page 2 быстро мигать в следующих случаях. Если это произойдет, извлеките  .Sony ‫ﺷﻜ ﺮ ا ً ﺟﺰﻳ ﻼ ً ﻟ ﴩ اء ﻫﺬه اﻟﺒﻄﺎرﻳﺔ اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺸﺤﻦ ﻣﻦ اﻧﺘﺎج ﺳﻮين‬ Dziękujemy za zakup akumulatora Sony. unikajúcimi lítium-iónovými akumulátormi.  Akumulátor nabíjajte pomocou gombot .