Page 1
English Deutsch Français Italiano Nederlands Svenska Norsk Suomi Dansk Español Português Česky Polski Ελληνικά Türkçe العربية USER GUIDE Device setting Full face...
Upper headgear strap Intended Use The AirFit F30i mask is intended to be used by patients weighing more than 30 kg who have been prescribed non-invasive positive airway pressure (PAP) therapy such as CPAP or bi-level therapy. The mask is intended for single patient re-use in the home and multi-patient re-use in the hospital/institutional environment.
Page 3
CONTRAINDICATIONS Masks with magnetic components are contraindicated for use by patients where they, or anyone in close physical contact while using the mask, have the following: • Active medical implants that interact with magnets (ie, pacemakers, implantable cardioverter defibrillators (ICD), neurostimulators, cerebrospinal fluid (CSF) shunts, insulin/infusion pumps) •...
Page 4
WARNING accessories. The technical specifications of the mask are provided for healthcare professionals to determine compatible devices. Use in combination with incompatible medical devices can decrease the safety or alter the performance of the mask. • Regularly clean your mask and its components to maintain the quality of your mask and to prevent the growth of germs that can adversely affect your health.
This warning applies to most types of CPAP or bilevel devices. • For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to ResMed and the competent authority in your country. CAUTION •...
3. Twist and pull both magnetic clips away from the frame connectors. 4. Place the cushion under your nose and ensure it sits comfortably against your face. With the ResMed logo on the headgear facing up, pull the headgear and frame over your head.
Page 7
5. Bring the lower headgear straps under your ears and attach the magnetic clips to the frame connectors. 6. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps and pull evenly. Repeat with the lower headgear straps. 7. Attach the elbow to the top of the frame. Your mask should now be positioned as shown.
Disassembling your mask for cleaning If your mask is connected to a device, disconnect the device air tubing from the mask elbow. 1. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps and pull from the frame. Keep the magnetic clips attached to the lower headgear straps.
Repeat on the other side. 2. Attach the elbow to the top of the frame until it clicks. 3. With the ResMed logo facing outwards and up, insert the upper headgear straps into the frame from the inside and fold the fastening tabs over to secure.
Mask setting options: For AirSense, AirCurve or S9: Select 'Full Face'. Compatible devices: For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List at ResMed.com/downloads/masks. SmartStop may not operate effectively when using this mask with some CPAP or bi-level devices.
Reprocessing the mask between patients When using between patients, the mask must be reprocessed according to the cleaning and disinfection instructions available on ResMed.com/downloads/masks. Symbols The following symbols may appear on your product or packaging: Full face mask...
Magnetic resonance (MR) environment unsafe See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
Page 13
DEUTSCH Vielen Dank, dass Sie sich für die AirFit ™ F30i Full Face Maske entschieden haben. Diese Maske verwendet ein Maskenkissen, das unter der Nase und um den Mund herum abdichtet, sowie einen Maskenrahmen mit einen Schlauchanschluss über dem Kopf. Um das Einatmen frischer Luft zu ermöglichen, weist diese Maske Luftauslassöffnungen im Maskenkissen und Kniestück sowie Ventile im Maskenrahmen auf.
Page 14
Verwendungszweck Die AirFit F30i ist für Patienten mit einem Gewicht über 30 kg vorgesehen, denen nicht-invasiver positiver Atemwegsdruck (PAP- Therapie) verschrieben wurde, etwa eine CPAP- oder BiLevel-Therapie. Die Maske ist für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten im häuslichen Umfeld sowie durch mehrere Patienten im Krankenhaus/Schlaflabor geeignet.
Page 15
Implantate/Medizinprodukte, einschließlich der unter Kontraindikationen aufgeführten, können nachteilig beeinflusst werden, wenn sie ihre Funktion unter externen Magnetfeldern verändern oder ferromagnetische Materialien enthalten, die Magnetfelder anziehen/abstoßen (einige metallische Implantate, z. B. Kontaktlinsen mit Metall, Zahnimplantate, metallische Schädelplatten, Schrauben, Bohrlochabdeckungen und Knochenersatzvorrichtungen). Wenden Sie sich an Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Implantats/anderen medizinischen Geräts, um Informationen über die möglichen schädlichen Auswirkungen von Magnetfeldern zu erhalten.
Page 16
WARNUNG • Verwenden Sie die Maske nicht mehr, falls durch die Verwendung dieser Maske auch nur IRGENDEINE Nebenwirkung auftritt. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Arzt oder Schlafmediziner. • Die Maske ist nicht für den gleichzeitigen Gebrauch mit Zerstäubermedikamenten im Luftweg der Maske bzw.
Page 17
Zufuhrstelle und Leckagerate. Diese Warnung bezieht sich auf die meisten CPAP- bzw. BiLevel-Geräte. • Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Gerät müssen ResMed und den zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet werden. VORSICHT • Ziehen Sie das Kopfband nicht zu fest an, da dies Rötungen der Haut und Druckstellen um das Maskenkissen zur Folge haben kann.
Atemtherapiegerätes. Hinsichtlich der Therapieeinstellungen müssen Sie sich an einen Arzt oder Fachhändler wenden. Wenn Sie Ihre Maske mit CPAP- oder BiLevel-Geräten von ResMed verwenden, die über Maskenoptionen verfügen, lesen Sie sich dazu bitte den Abschnitt „Technische Daten“ in dieser Gebrauchsanweisung durch.
Page 19
4. Positionieren Sie das Maskenkissen unter Ihrer Nase und stellen Sie sicher, dass es bequem auf Ihrem Gesicht sitzt. Ziehen Sie das Kopfband und den Maskenrahmen über Ihren Kopf. Das ResMed Logo auf dem Kopfband muss dabei nach oben weisen.
Page 20
Maske anpassen • Wenn das Gerät eingeschaltet ist und Luft bereitstellt, passen Sie die Position des Maskenkissens so an, dass es bequem und abdichtend unter Ihrer Nase sitzt. Stellen Sie sicher, dass das Maskenkissen nicht zerknittert und das Kopfband nicht verdreht ist. •...
Page 21
1. Öffnen Sie die Verschlüsse an den oberen Kopfbändern und ziehen Sie diese vom Maskenrahmen ab. Lassen Sie die Magnetclips an den unteren Kopfbändern. 2. Drücken Sie auf die Entriegelungsknöpfe am Kniestück und nehmen Sie es vom Maskenrahmen ab. 3. Halten Sie den Maskenrahmenanschluss und heben Sie ihn an, um ihn vom Maskenkissen zu lösen.
Klicken einrasten. 3. Führen Sie die oberen Kopfbänder von innen in den Maskenrahmen ein und falten Sie die Verschlüsse, um sie festzustellen. Das ResMed Logo muss nach oben und außen weisen. Hinweis: Sollte sich der Kniestückring lösen, bringen Sie ihn wieder oben am Maskenrahmen an.
Maskeneinstelloptionen: Für AirSense, AirCurve oder S9: Wählen Sie "Full Face" aus. Kompatible Geräte: Eine vollständige Liste der mit dieser Maske kompatiblen Geräte finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter ResMed.com/downloads/masks. Die SmartStop-Funktion wird evtl. beeinträchtigt, wenn diese Maske mit bestimmten CPAP- oder BiLevel-Geräten verwendet wird.
Page 24
Widerstand bei gegenüber der Umgebung geöffnetem Anti-Asphyxie-Ventil Inspiration bei 50 l/min: 0,2 cm H2O Exspiration bei 50 l/min: 0,4 cm H2O Druck bei gegenüber der Umgebung geöffnetem Anti-Asphyxie-Ventil: <4 cmH Druck bei gegenüber der Umgebung geschlossenem Anti-Asphyxie-Ventil: <4 cmH Geräusche: Angegebener Zweizahl-Geräuschemissionswert gemäß ISO4871:1996 und ISO3744:2010.
Page 26
Haushaltsabfall entsorgt werden. Aufbereitung der Maske für einen neuen Patienten Die Maske muss zwischen Patienten aufbereitet werden. Anweisungen zur Wiederaufbereitung finden Sie unter ResMed.com/downloads/masks. Symbole Die folgenden Symbole erscheinen eventuell auf dem Produkt oder der Verpackung: Full Face Maske Geräteeinstellung –...
Nicht aus Naturkautschuklatex Maskenkissen - Wide hergestellt Unsicher für die Magnetresonanzumgebung (MR) Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an. Deutsch...
Page 28
FRANÇAIS Merci d’avoir choisi le masque facial AirFit ™ F30i. Ce masque est doté d’une bulle qui forme un joint étanche sous le nez et autour de la bouche et d’un entourage rigide avec un connecteur de circuit placé sur le dessus de la tête.
Usage prévu Le masque AirFit F30i est destiné aux patients de plus de 30 kg à qui un traitement par pression positive non invasif, comme un traitement par PPC ou à deux niveaux de pression, a été prescrit. Le masque est prévu pour un usage multiple par un seul patient à...
Page 30
les implants dentaires, les plaques crâniennes métalliques, les vis, les panneaux de protection des trous de trépan et les substituts osseux). Adressez-vous à votre médecin et au fabricant de votre implant ou dispositif médical pour plus d'informations sur les effets négatifs potentiels des champs magnétiques.
Page 31
Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils de PPC ou à d’aide inspiratoire avec PEP. • Signalez tout incident grave en rapport avec ce dispositif à ResMed et à l’autorité compétente de votre pays.
Page 32
ATTENTION • Lors de l'ajustement du masque, veiller à ne pas trop serrer le harnais, au risque de provoquer l'apparition de rougeurs et d'irritations cutanées autour de la bulle du masque. • Comme c'est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut se produire à...
Page 33
3. Tournez les clips magnétiques et détachez-les des connecteurs de l’entourage rigide. 4. Placez la bulle sous votre nez et assurez-vous qu’elle repose confortablement sur votre visage. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers le haut, faites passer le harnais et l’entourage rigide par- dessus votre tête.
Page 34
5. Ramenez les sangles inférieures du harnais sous vos oreilles, puis fixez les clips magnétiques aux connecteurs de l’entourage rigide. 6. Détachez les languettes de fixation des sangles supérieures du harnais et tirez dessus uniformément. Répétez l’opération avec les sangles inférieures du harnais. 7.
Page 35
Démontage de votre masque avant le nettoyage Si votre masque est connecté à un appareil, débranchez le circuit respiratoire du coude du masque. 1. Détachez les languettes de fixation des sangles supérieures du harnais et retirez-les de l’entourage rigide. Laissez les clips magnétiques sur les sangles inférieures du harnais.
Page 36
2. Attachez le coude à la partie supérieure de l’entourage rigide jusqu’à ce qu’il soit bien enclenché. 3. Avec le logo ResMed dirigé vers l’extérieur et le haut, insérez les sangles supérieures du harnais dans l’entourage rigide, de l’intérieur vers l’extérieur, puis repliez les languettes de fixation pour les fermer.
Appareils compatibles : Pour obtenir la liste complète des appareils compatibles avec ce masque, veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le site ResMed.com/downloads/masks. La fonction SmartStop peut ne pas fonctionner correctement lorsque ce masque est utilisé avec certains appareils de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP.
Page 38
Ce masque et son emballage ne contiennent aucune substance dangereuse et peuvent être jetés avec les ordures ménagères. Retraitement du masque entre les patients Avant d'être utilisé par un autre patient, ce masque doit être retraité conformément aux instructions de nettoyage et de désinfection disponibles sur ResMed.com/downloads/masks. Français...
Page 39
Consultez le glossaire des symboles à la page ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de...
Page 40
ITALIANO Grazie per avere scelto la maschera oro-nasale AirFit ™ F30i. Questa maschera utilizza un cuscinetto che impedisce la fuoriuscita d'aria intorno al naso e alla bocca, e un telaio con raccordo per il circuito respiratorio sopra la testa. Per assicurare che venga respirata aria fresca, la maschera presenta fori di esalazione nel cuscinetto e nel gomito, come pure valvole nel telaio.
Uso previsto La maschera AirFit F30i è indicata per l'uso da parte di pazienti di peso superiore ai 30 kg a cui sia stata prescritta una terapia non invasiva a pressione positiva alle vie respiratorie, come la CPAP o la terapia bilevel.
Page 42
produttore dell'impianto/altro dispositivo medico. AVVERTENZA • La maschera è dotata di dispositivi di sicurezza - i fori di esalazione e le valvole anti-asfissia - che consentono la normale respirazione e lo smaltimento dell'aria esalata. L'occlusione dei fori di esalazione o delle valvole anti-asfissia deve essere evitata per non compromettere la sicurezza e la qualità...
Page 43
Questa avvertenza vale per la maggior parte delle tipologie di apparecchi CPAP o bilevel. • Eventuali incidenti gravi che si verificano in relazione a questo dispositivo devono essere segnalati a ResMed e all’autorità competente del proprio paese. ATTENZIONE • Nell'assemblare la maschera, non stringere eccessivamente il copricapo in quanto ciò...
ATTENZIONE riscontrano sintomi, rivolgersi al proprio medico o dentista. • Non stirare il copricapo poiché il materiale di cui è composto è sensibile al calore e ne risulterebbe danneggiato. Benefici clinici Il principale vantaggio delle maschere di tipo vented dal punto di vista clinico è...
Page 45
3. Ruotare e tirare entrambi i fermagli magnetici dai raccordi del telaio. 4. Posizionarsi il cuscinetto sotto il naso e sistemarlo in modo che poggi comodamente sul viso. Tenendo il logo ResMed sul copricapo rivolto verso l'alto, infilare il copricapo e il telaio sulla testa.
Page 46
• Per eliminare eventuali perdite d'aria dalla maschera, regolare le cinghie superiori o inferiori. Regolare solo quanto basta per ottenere una tenuta confortevole, senza stringere in modo eccessivo. Selezione della misura della maschera Utilizzare il misuratore in dotazione per facilitare la scelta del cuscinetto della misura giusta.
2. Fissare il gomito alla parte superiore del telaio fino ad avere udito lo scatto di posizionamento. 3. Tenendo il logo ResMed rivolto all'infuori e verso l'alto, inserire le cinghie superiori del copricapo nel telaio dall'interno e piegare le linguette di fissaggio sopra di esse per fissarle.
Face'. Apparecchi compatibili: Per l'elenco completo degli apparecchi compatibili con questa maschera, vedere la tabella di compatibilità sul sito www.resmed.com/downloads/masks. La funzione SmartStop potrebbe non funzionare in modo efficace quando si usa la maschera insieme ad alcuni apparecchi CPAP o bilevel.
Page 49
Curva di pressione-flusso Pressione Flusso (cm H (l/min) Pressione terapeutica: da 4 a 30 cm H Resistenza con la valvola anti asfissia chiusa all'atmosfera Caduta di pressione misurata (nominale) a 50 l/min: 0,2 cm H Caduta di pressione misurata (nominale) a 100 l/min: 1,0 cm H La resistenza può...
Page 50
Misura del cuscinetto – Small Misura del cuscinetto – Small Misura del cuscinetto – Medium Wide Non realizzato con lattice di Misura del cuscinetto – Wide gomma naturale Non sicuro per la risonanza magnetica Vedere il glossario dei simboli alla pagina web ResMed.com/symbols. Italiano...
Page 51
Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
Page 52
NEDERLANDS Dank voor uw keuze voor het AirFit ™ F30i volgelaatsmasker. Dit masker gebruikt een kussentje dat afdicht onder de neus en rond de mond en een frame met een slangaansluiting boven het hoofd. Voor het inademen van verse lucht is dit masker voorzien van ventilatieopeningen in het kussentje en de bocht en van kleppen in het frame.
Beoogd gebruik Het AirFit F30i-masker is bedoeld voor gebruik door patiënten die meer dan 30 kg wegen aan wie een niet-invasieve positieve drukbeademingstherapie (PAP) is voorgeschreven, zoals CPAP of bi-level- therapie. Het masker is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor herhaald gebruik in een ziekenhuis of instelling door...
Page 54
contactlenzen met metaal, tandheelkundige implantaten, metalen schedelplaten, schroeven, afdekkingen voor boorgaten en botsubstituten). Raadpleeg uw arts en de fabrikant van uw implantaat/ander medisch hulpmiddel voor informatie over potentiële nadelige effecten van magnetische velden. WAARSCHUWING • Het masker heeft veiligheidsvoorzieningen, de uitlaatventilatieopeningen en anti-verstikkingskleppen, om normaal ademen en afvoer van uitgeademde lucht mogelijk te maken.
Page 55
Deze waarschuwing is van toepassing op vrijwel alle typen CPAP- of bilevel-apparaten. • Elk ernstig incident dat zich met dit apparaat voordoet, dient te worden gemeld aan ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land.
Page 56
OPGELET • Bij het opzetten van het masker moet u ervoor zorgen dat u het hoofdstel niet te strak aanspant. Dit kan rode plekken op de huid of pijnlijke plekken rond het maskerkussentje veroorzaken. • Zoals bij alle maskers, kan er bij lage drukwaarden uitgeademde lucht opnieuw ingeademd worden.
Page 57
4. Plaats het kussen onder uw neus en zorg ervoor dat het comfortabel tegen uw gezicht zit. Trek het hoofdstel en het frame over uw hoofd, met het ResMed-logo op het hoofdstel naar boven. 5. Trek de onderste hoofdbanden onder uw oren en bevestig de...
Page 58
6. Maak de bevestigingslipjes op de bovenste hoofdbanden los en trek ze gelijkmatig aan. Doe hetzelfde met de onderste hoofdbanden. 7. Maak de bocht aan de bovenkant van het frame vast. In de illustratie kunt u zien hoe uw masker hoort te zitten. Uw masker aanpassen •...
Page 59
Uw masker demonteren om het te reinigen Als uw masker is aangesloten op een apparaat, koppelt u de luchtslang van het apparaat los van de bocht. 1. Maak de bevestigingslipjes van de bovenste hoofdbanden los en trek ze van het frame. Laat de magnetische klemmen op de onderste hoofdbanden zitten.
Page 60
3. Plaats de bovenste hoofdbanden van binnenuit in het frame met het ResMed-logo naar buiten en naar boven gericht en plooi de bevestigingslipjes erover om ze vast te maken. NB: Als de bochtring loskomt, moet u hem opnieuw in de bovenkant van het frame plaatsen.
Compatibele apparaten: Raadpleeg voor een volledige lijst met apparaten die compatibel met dit masker zijn, de Mask/Device Compatibility List (compatibiliteitslijst masker/apparaat) op ResMed.com/downloads/masks. Als dit masker met bepaalde CPAP- of bilevel-apparaten gebruikt wordt, kan het zijn dat SmartStop niet effectief werkt.
Page 62
Dit masker en de verpakking ervan bevatten geen schadelijke stoffen en kunnen met het normale huishoudafval worden weggeworpen. Masker gereedmaken voor volgende patiënt Het masker moet, voordat het bij een volgende patiënt worden gebruikt, opnieuw worden verwerkt volgens de reinigings- en desinfectie- instructies die beschikbaar zijn op ResMed.com/downloads/masks. Nederlands...
Page 63
Formaat kussentje - breed rubber gemaakt Onveilig in omgeving van magnetische resonantie (MR) Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan...
Sidoknapp Övre huvudbandsrem Avsedd användning Masken AirFit F30i är avsedd för användning av patienter som väger mer än 30 kg och som har ordinerats noninvasiv behandling med positivt luftvägstryck (PAP) som t.ex. CPAP eller bilevelbehandling. Masken är avsedd att återanvändas av en och samma patient i hemmet och för flergångsbruk mellan olika patienter i sjukhus-/klinisk miljö.
Page 65
KONTRAINDIKATIONER Masker med magnetiska komponenter kontraindiceras för patienter om de, eller någon annan som befinner sig i deras omedelbara närhet då de använder masken, har något av följande: • Aktiva medicinska implantat som reagerar på magneter (t.ex.pacemakers, implanterbara defibrillatorer, neurostimulatorer, shuntar för cerebrospinalvätska, insulin-/infusionspumpar).
Page 66
VARNING Undersök ventilhålen och antiasfyxiventilerna regelbundet för att bekräfta att de är rena, samt att de inte har blockerats eller skadats. • Använd endast kompatibla CPAP- eller bilevelbehandlingsapparater eller tillbehör. De tekniska specifikationer som medföljer masken ska användas av vårdpersonal för att avgöra om en behandlingsapparat är kompatibel.
Page 67
Denna varning gäller för de flesta CPAP- eller bilevelapparater. • Eventuella allvarliga incidenter som inträffar i samband med denna produkt ska rapporteras till ResMed och den behöriga myndigheten i landet. SE UPP! •...
Page 68
sjukdomar som påverkar den centrala andningsregleringen, obstruktiv sömnapné (OSA) och obesitas hypoventilationssyndrom (OHS). Innan du använder masken Avlägsna all förpackning och inspektera alla maskkomponenter för tecken på uppenbar försämring. Tillpassa masken 1. Anslut luftslangen från apparaten till knäröret. 2. Tryck på knärörets sidoknappar och dra loss det från ramen. Lägg knäröret och luftslangen åt sidan så...
Page 69
4. Placera mjukdelen under näsan och se till att den sitter bekvämt mot ansiktet. Med ResMed-logotypen på huvudbandet vänd utåt, dra huvudbandet och ramen över huvudet. 5. För ner de nedre huvudbandsremmarna under öronen och fäst magnetspännena på ramfästena. 6. Lossa fästflikarna på huvudbandets övre remmar och dra åt dem lika mycket på...
Page 70
Ta isär masken för rengöring Koppla bort apparatens luftslang från knäröret om masken är ansluten till din apparat. 1. Lösgör fästflikarna på de övre huvudbandsremmarna och lossa från ramen. Låt magnetspännena sitta kvar på de nedre huvudbandsremmarna. 2. Tryck på knärörets sidoknappar och lossa det från ramen. 3.
Page 71
2. Fäst knäröret ovanpå ramen genom att trycka ner det tills du hör ett klick. 3. Med ResMed-logotypen vänd utåt och uppåt, sätt in de övre huvudbandsremmarna i ramen från insidan och vik fästflikarna bakåt så att de sitter fast.
Inställningsalternativ för mask: För AirSense, AirCurve eller S9: Välj 'Helmask'. Kompatibla apparater: För en fullständig förteckning över apparater som är kompatibla med denna mask hänvisas till kompatibilitetslistan för mask/apparat på ResMed.com/downloads/masks. SmartStop fungerar eventuellt inte effektivt när du använder denna mask med vissa CPAP- eller bilevelapparater. Tryck- och flödeskurva Tryck Flöde...
Page 73
Denna mask och förpackning innehåller inga farliga ämnen och kan kasseras med ditt vanliga hushållsavfall. Reprocessa masken mellan olika patienter När masken används av olika patienter måste den reprocessas enligt anvisningarna för rengöring och desinficering som finns på ResMed.com/downloads/masks. Symboler Följande symboler kan visas på produkten eller förpackningen: Helmask Apparatinställning – helmask...
Page 74
Mjukdelsstorlek – wide gummilatex Inte säker i en miljö med magnetisk resonans Se symbolförklaringen på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen. Svenska...
Sideknapp Øvre stropp Tiltenkt bruk AirFit F30i-masken er tenkt brukt av pasienter som veier mer enn 30 kg, som er foreskrevet ikke-invasiv positivt luftveistrykkbehandling (PAP) som CPAP eller bilevel-behandling. Masken er beregnet på gjenbruk på samme pasient ved hjemmebruk og gjenbruk for flere pasienter i et sykehus-/institusjonsmiljø.
Page 76
KONTRAINDIKASJONER Masker med magnetiske komponenter er kontraindisert for bruk av pasienter der de, eller noen som er i nær fysisk kontakt når masken brukes, har følgende: • Aktive medisinske implantater som interagerer med magneter (dvs. pacemakere, implanterbare hjertestartere (ICD), nevrostimulatorer, cerebrospinalvæske (CSF)-shunter, insulin-/infusjonspumper) •...
Page 77
ADVARSEL ventilasjonshullene og antikvelningsventilene regelmessig for å forsikre deg om at de holdes rene, fri for blokkeringer og ikke er skadet. • Bruk kun kompatible CPAP- eller bilevel-apparater eller tilbehør. De tekniske spesifikasjonene for masken er oppgitt for at helsepersonell skal kunne finne kompatible enheter. Bruk sammen med ikke-kompatible medisinske apparater kan redusere sikkerheten eller endre maskens ytelse.
Page 78
Dette gjelder for de fleste modeller av CPAP- eller bilevel-apparater. • Hvis det skulle oppstå alvorlige hendelser i forbindelse med utstyret, skal disse rapporteres til ResMed og aktuell ansvarlig myndighet i landet ditt. FORSIKTIG • Når masken tilpasses, ikke stram hodestroppen for mye, da det kan føre til rød hud eller sår rundt maskeputen.
Page 79
3. Vri og trekk begge magnetklemmene bort fra rammekoblingene. 4. Plasser puten under nesen og påse at den sitter komfortabelt mot ansiktet ditt. Med ResMed-logoen på hodestroppene vendt opp, dra hodestroppene og masken over hodet ditt. Norsk...
Page 80
5. Før de nedre stroppene under ørene og fest magnetklemmene til rammekoblingene. 6. Løsne festeklaffene på de øvre hodestroppene og trekk jevnt. Gjenta med de nedre hodestroppene. 7. Fest kneleddet øverst på rammen. Masken skal nå være plassert som vist. Justere masken •...
Page 81
Demontere masken for rengjøring Hvis masken er koblet til en enhet, kobler du apparatets luftslange fra kneleddet. 1. Løsne på festeklaffene på de øvre hodestroppene og trekk fra rammen. Hold de magnetiske klemmene festet til de nedre hodestroppene. 2. Klem på sideknappene på kneleddet og løsne fra rammen. 3.
Page 82
Gjenta på den andre siden. 2. Fest kneleddet øverst på rammen til det klikker på plass. 3. Med ResMed logoen vendt utover og opp, sett inn de øvre hodestroppene i rammen fra innsiden og brett festetappene over for å...
Maskens innstillingsalternativer: For AirSense, AirCurve eller S9: Velg «Full Face» (Helmaske). Kompatible apparater: Du finner en full liste med kompatible enheter for denne masken under Kompatibilitetsliste for maske/enhet på www.resmed.com/downloads/masks. SmartStop fungerer kanskje ikke effektivt når du bruker denne masken med bestemt CPAP- eller bi-level-utstyr.
Page 84
Masken og emballasjen inneholder ingen farlige stoffer og kan avhendes sammen med vanlig husholdningsavfall. Desinfiser/steriliser masken før den brukes på en ny pasient Ved bruk mellom pasienter må masken prosesseres på nytt i henhold til rengjørings- og desinfiseringsanvisningene som er tilgjengelige på ResMed.com/downloads/masks.
Page 85
Ikke sikker for miljøer med magnetisk resonans (MR) Se symboloversikt på ResMed.com/symbols. Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU- direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor EU. Norsk...
Page 86
Sivupainike Pääremmien ylähihna Käyttötarkoitus AirFit F30i -maski on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka painavat yli 30 kg ja joille on määrätty ei-invasiivinen hengitysteiden ylipainehoito (PAP) esim. CPAP- tai kaksoispainelaitetta käyttäen. Maski on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa.
Page 87
VASTA-AIHEET Magneettisia osia sisältävät maskit ovat vasta-aiheisia potilaille tai muille, jotka ovat fyysisessä lähikontaktissa maskin käytön aikana, ja joilla on jokin seuraavista: • Aktiiviset lääkinnälliset implantit, jotka reagoivat magneetteihin (esim. sydämentahdistimet, implantoitavat kardiovertteri-defibrillaattorit (ICD), neurostimulaattorit, aivo-selkäydinnestesuntit (CSF), insuliini- /infuusiopumput) • Metalliset implantit/kojeet, jotka sisältävät ferromagneettista materiaalia (ts.
Page 88
VAROITUS • Maskissa on turvallisuuteen liittyviä toimintoja, poistoilmareiät ja antiasfyksiaventtiilit, jotta maskia käytettäessä voidaan hengittää normaalisti ja uloshengitetty ilma poistuu maskista. Poistoilmareikiä tai antiasfyksiaventtiilejä ei saa tukkia, koska se vaikuttaa haitallisesti hoidon turvallisuuteen ja laatuun. Tarkista ilmareiät ja antiasfyksiaventtiilit säännöllisesti varmistaaksesi, että ne ovat puhtaat ja ettei niissä...
Page 89
VAROITUS puhdistusainetta. Jotkut puhdistustuotteet voivat vaurioittaa maskia, sen osia ja niiden toimintaa, tai niistä voi jäädä maskiin haitallisia höyryjä. Älä puhdista maskia astianpesukoneessa tai pesukoneessa. Otsoni- tai UV-valotuotteita ei ole validoitu käytettäväksi maskin kanssa, ja ne voivat aiheuttaa värimuutoksia tai vaurioita. •...
Page 90
Kliiniset hyödyt Ilma-aukollisten maskien kliininen hyöty perustuu siihen, että niitä käyttäen potilas saa hoitolaitteelta hoitoa tehokkaasti. Potilaat/sairaudet, joiden hoitoon maski on tarkoitettu Obstruktiiviset keuhkosairaudet (esim. keuhkoahtaumatauti), restriktiiviset keuhkosairaudet (esim. keuhkoparenkyymisairaudet, rintakehän sairaudet, neuromuskulaariset sairaudet), sentraaliset hengityksen säätelyn häiriöt, obstruktiivinen uniapnea ja obesiteetti-hypoventilaatio-oireyhtymä (OHS). Ennen kuin alat käyttää...
Page 91
3. Kääntele ja vedä kumpikin magneettikiinnike irti runko-osan liitännöistä. 4. Aseta pehmike nenäsi alle ja katso, että se istuu mukavasti kasvoillasi. Katso, että pääremmeissä näkyvä ResMed-logo on ylöspäin, ja vedä sitten pääremmit ja runko-osa pääsi yli. 5. Aseta pääremmien alahihnat korviesi alapuolelle ja kiinnitä...
Page 92
Maskin purkaminen ennen puhdistamista Jos maski on liitetty laitteeseen, irrota laitteesta tuleva hengitysletku maskin kulmakappaleesta. 1. Avaa pääremmien ylähihnojen tarrakiinnikkeet ja vedä hihnat pois runko-osasta. Anna magneettikiinnikkeiden olla paikoillaan pääremmien alahihnoissa. 2. Purista kulmakappaleen sivupainikkeita ja irrota kulmakappale runko- osasta. 3.
Page 93
Tee samoin toisella puolella. 2. Kiinnitä kulmakappale runko-osan yläosaan niin, että se naksahtaa paikalleen. 3. Katso, että ResMed-logo on ulospäin ja ylöspäin. Kiinnitä pääremmien ylähihnat runko-osaan sisäpuolelta ja taita tarrakiinnikkeet kiinni. Huomautus: Jos kulmakappaleen rengas irtoaa, laita se takaisin paikalleen runko-osan yläosaan.
Maskin asetusvaihtoehdot: AirSense, AirCurve tai S9: Valitse ”Full Face” (kokokasvo). Yhteensopivat laitteet: Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista laitteista näet valitsemalla osoitteessa ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus. SmartStop ei ehkä toimi kunnolla, kun tätä maskia käytetään joidenkin CPAP- tai kaksoispainelaitteiden kanssa.
Page 95
Säilytä maskia kuivassa paikassa suojattuna suoralta auringonvalolta. Hävittäminen Tämä maski ja pakkaus eivät sisällä mitään vaarallisia valmistusaineita, ja ne voidaan hävittää tavallisen talousjätteen tapaan. Maskin uudelleenkäsittely toista potilasta varten Kun maski annetaan seuraavan potilaan käyttöön, maski on uudelleenkäsiteltävä sivulla ResMed.com/downloads/masks olevien puhdistus- ja desinfiointiohjeiden mukaisesti.
Page 96
Maskityynyn koko - leveä luonnonkumista (lateksista) Ei MR-turvallinen (ei turvallinen magneettikuvausympäristössä) Symbolien selitykset käyvät ilmi osoitteesta ResMed.com/symbols. Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja. Suomi...
Page 97
DANSK Tak, fordi du har valgt den hele ansigtsmaske AirFit ™ F30i. Denne maske er udstyret med en pude, der lukker tæt under næsen og omkring munden samt en ramme med en slangeforbindelsen over hovedet. Masken er udstyret med ventilationshuller i puden og i vinkelstykket samt ventiler i rammen, så...
Påtænkt anvendelse AirFit F30i-masken er beregnet til anvendelse på patienter, der vejer mere end 30 kg, og som er blevet ordineret en ikke-invasiv positivt luftvejstryks-behandling (PAP) som eksempelvis CPAP eller bilevel- behandling. Masken er beregnet til genanvendelse til en enkelt patient i hjemmet og til genanvendelse til flere patienter i et hospitals- og institutionsmiljø.
Page 99
ADVARSEL • Masken er udstyret med sikkerhedsfunktioner, udåndingsventilhuller og anti-kvælningsventiler for at sikre normal indånding og udånding. Tillukning af udåndingsventilhullerne eller anti-kvælningsventilerne skal forhindres for at udgå indvirkning på sikkerheden og behandlingskvaliteten. Efterse regelmæssigt ventilationshullerne og anti-kvælningsventilerne for at sikre, at de er rene, frie for blokader og ikke er beskadigede.
Page 100
Denne advarsel gælder for de fleste typer CPAP- apparater eller bilevel-apparater (apparater med to niveauer). • Enhver alvorlig hændelse, der opstår i forbindelse med dette produkt, skal indberettes til ResMed og til den kompetente myndighed i brugerens land. ADVARSEL •...
Page 101
Tilsigtet patientgruppe/medicinske tilstande Obstruktive lungesygdomme (f.eks. kronisk obstruktiv lungesygdom), restriktive lungesygdomme (f.eks. sygdomme i lungeparenkymet, sygdomme i thoraxvæggen, neuromuskulære sygdomme), sygdomme i det centrale respiratoriske drev, obstruktiv søvnapnø (OSA) og Obesity Hypoventilationsyndromet (OHS). Inden brug af masken Fjern emballagen og inspicer hver maskekomponent for synlig form for skade.
Page 102
3. Vrid og træk begge magnetiske clips væk fra rammeforbindelserne. 4. Placer puden under næsen og sørg for at den sidder komfortabelt mod ansigtet. Med ResMed-logoet på hovedbåndstropperne vendende opad, trækkes hovedbåndstropperne og rammen over hovedet. 5. Anbring de nederste hovedbåndstropper under ørerne, og sæt de magnetiske clips fast på...
Page 103
Demontering af masken ved rengøring Hvis masken er tilsluttet et apparat, skal enhedens luftslange kobles fra vinkelstykket. 1. Løsn clipsene på de øverste hovedbåndsstropper og træk dem fra rammen. Hold de magnetiske clips fæstnet til de nederste hovedbåndsstropper. 2. Tryk på sideknapperne på vinkelstykket og løsn det fra rammen. 3.
Page 104
(b) og tryk nedad, indtil der høres et klik. Gentag på den anden side. 2. Fastgør vinkelstykket øverst på rammen, indtil den klikker fast. 3. Med ResMed logoet vendende udad og opad, isættes de øverste hovedbåndstropper i rammen fra indersiden og fastgørelsestappene foldes over som sikring.
Maskens indstillingsmuligheder: Til AirSense, AirCurve eller S9: Vælg "Fuldt ansigt" (Full Face). Kompatible apparater: For en fuldstændig liste over apparater, der er kompatible med denne maske, henvises til listen på ResMed.com/downloads/masks. SmartStop vil måske ikke fungere effektivt, hvis denne maske bruges sammen med visse CPAP- eller bi-level- apparater.
Page 106
Denne maske og emballagen indeholder ingen farlige stoffer og kan bortskaffes sammen med normalt husholdningsaffald. Behandling af masken mellem hver patient Når masken bruges på flere forskellige patienter, skal de rengøres i henhold til rengørings- og desinficeringsanvisningerne, som findes på ResMed.com/downloads/masks.
Page 107
Pudestørrelse – small wide Pudestørrelse – wide Ikke lavet af naturgummilatex Usikkert miljø med magnetisk resonans (MR) Se symbolforklaringen på ResMed.com/symbols. Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU. Dansk...
Correa superior del arnés Uso indicado La mascarilla AirFit F30i está indicada para pacientes que pesen más de 30 kg a los que se les haya prescrito un tratamiento con presión positiva no invasiva en las vías respiratorias (PAP), por ejemplo, un tratamiento...
Page 109
CPAP o binivel. La mascarilla está indicada para ser usada en repetidas ocasiones por parte de un solo usuario en su domicilio o para ser usada varias veces por varios pacientes en hospitales o instituciones. CONTRAINDICACIONES Las mascarillas con componentes magnéticos están contraindicadas para su uso por parte de pacientes en situaciones en las que ellos o alguna otra persona en contacto físico cercano con ellos mientras utilizan la mascarilla tengan lo siguiente:...
Page 110
ADVERTENCIA • La mascarilla está dotada de características de seguridad, los orificios de ventilación para la salida del aire y válvulas antiasfixia para que la respiración y la salida del aire exhalado sean normales. Se debe evitar que se obstruyan tanto los orificios de ventilación como las válvulas antiasfixia, y así...
Page 111
Esta advertencia se aplica a la mayoría de los tipos de dispositivos CPAP o binivel. • En caso de que se produzcan incidentes graves relacionados con este dispositivo, debe comunicárselo a ResMed y a la autoridad competente de su país. PRECAUCIÓN •...
Page 112
Beneficios clínicos El beneficio clínico de las mascarillas con ventilación es que suministran un tratamiento efectivo desde el dispositivo de tratamiento al paciente. Población de pacientes/condiciones médicas para los que está indicada Enfermedades pulmonares obstructivas (p. ej. la enfermedad pulmonar obstructiva crónica), enfermedades pulmonares restrictivas (p.
Page 113
4. Colóquese la almohadilla debajo de la nariz y asegúrese de que se pose cómodamente contra la cara. Con el logo de ResMed del arnés hacia arriba, póngase el arnés y el armazón pasándoselos por encima de la cabeza.
Page 114
Si el armazón de la mascarilla se posa demasiado atrás en la cabeza o demasiado cerca de las orejas, pruebe una talla de armazón más pequeña. Si el armazón de la mascarilla se posa demasiado adelante en la cabeza o demasiado cerca de los ojos, pruebe una talla de armazón más grande.
2. Acople el codo a la parte superior del armazón hasta que encaje. 3. Con el logotipo de ResMed mirando hacia afuera y hacia arriba, inserte las correas superiores del arnés en el armazón desde el interior y doble las lengüetas de sujeción para asegurarlas.
Dispositivos compatibles: Para obtener una lista completa de los dispositivos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad de mascarillas/dispositivos en ResMed.com/downloads/masks. Es posible que SmartStop no funcione correctamente al usar esta mascarilla con ciertos dispositivos CPAP o binivel.
Page 117
Curva de flujo en función de la presión Presión Flujo (cm H (l/min) Presión de tratamiento: entre 4 y 30 cmH Resistencia con válvula antiasfixia cerrada a la atmósfera Caída de presión medida (nominal) a 50 l/min: 0,2 cmH Caída de presión medida (nominal) a 100 l/min: 1,0 cmH La resistencia puede variar debido al diseño flexible del armazón de la mascarilla.
Page 118
Talla de almohadilla – pequeña Talla de almohadilla - ancha y Talla de almohadilla – mediana pequeña No contiene látex de goma Talla de almohadilla - ancha natural Entorno no seguro de resonancia magnética (RM) Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Español...
Page 119
Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
Correia superior do arnês Utilização pretendida A máscara AirFit F30i destina-se a ser utilizada por pacientes com peso superior a 30 kg, a quem tenha sido prescrita terapia não invasiva de pressão positiva nas vias aéreas (PAP), tal como a terapia CPAP ou...
Page 121
binível. A máscara foi desenvolvida de modo a ser utilizada repetidamente por um único paciente em casa e repetidamente por vários pacientes num ambiente hospitalar/institucional. CONTRAINDICAÇÕES A utilização de máscaras com componentes magnéticos é contraindicada para pacientes, ou para qualquer pessoa que tenha contacto físico próximo com os mesmos durante o uso da máscara, que possuam o seguinte: •...
Page 122
AVISO • A máscara possui elementos de segurança, os respiradouros de ventilação e as válvulas antiasfixia, para permitir respiração normal e respiração exalada. É necessário prevenir a obstrução dos respiradouros de ventilação ou das válvulas antiasfixia para evitar efeitos adversos ao nível da segurança e da qualidade da terapia.
Page 123
à maioria dos tipos de dispositivos de CPAP e de dois níveis de pressão. • Para quaisquer incidentes graves que ocorram em relação a este dispositivo, estes devem ser comunicados à ResMed e à autoridade competente no seu país. PRECAUÇÃO •...
Page 124
Benefícios clínicos O benefício clínico das máscaras ventiladas é o fornecimento de terapia eficaz ao paciente a partir de um dispositivo de terapia. População de pacientes alvo/condições médicas Doenças pulmonares obstrutivas (ex.: Doença Pulmonar Obstrutiva Crónica), doenças pulmonares restritivas (ex.: doenças do parênquima pulmonar, doenças da parede torácica, doenças neuromusculares), doenças de regulação respiratória central, apneia obstrutiva do sono (AOS) e síndrome de hipoventilação na obesidade (SHO).
Page 125
3. Rode e puxe ambas as presilhas magnéticas para fora dos conectores da armação. 4. Coloque a almofada sob o nariz e assegure-se de que ela fica confortavelmente apoiada no rosto. Com o logótipo da ResMed no arnês voltado para cima, puxe o arnês com a armação sobre a sua cabeça.
Page 126
pequeno. Se a máscara ficar sobre a frente da cabeça ou se ficar muito perto dos olhos, experimente um tamanho de armação maior. Desmontagem da máscara para limpeza Se a máscara estiver ligada a um dispositivo, desligue a tubagem de ar do dispositivo do cotovelo da máscara.
Page 127
(b) e pressione até encaixar. Repita do outro lado. 2. Prenda o cotovelo na parte superior da armação até encaixar. 3. Com o logótipo da ResMed voltado para fora e para cima, insira as correias superiores do arnês a partir de dentro da armação e dobre as fivelas de aperto para prender.
Dispositivos compatíveis: Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara, consulte a Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivos em ResMed.com/downloads/masks. O SmartStop poderá não funcionar eficientemente quando esta máscara é utilizada com determinados dispositivos CPAP ou de dois níveis de pressão.
Page 129
Curva de pressão/fluxo Pressão Fluxo (cm H (l/min) Pressão da terapia: 4 a 30 cmH Resistência com Válvula Antiasfixia fechada para a atmosfera Medição da queda de pressão (nominal) a 50 l/min: 0,2 cmH Medição da queda de pressão (nominal) a 100 l/min: 1,0 cmH A resistência pode variar devido ao design flexível da armação da máscara.
Page 130
(RM) Ver glossário de símbolos em ResMed.com/symbols. Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia.
Page 131
ČESKY ™ Děkujeme, že jste si vybrali celoobličejovou masku AirFit F30i. Tato maska se skládá z polštářku, který těsní pod nosem a kolem úst, a těla s trubicovým připojením nad hlavou. Pro vdechování čerstvého vzduchu je tato maska vybavena ventilačními otvory v polštářku a ramenu a ventily v těle masky.
Určené použití Maska AirFit F30i je určena pro pacienty s hmotností nad 30 kg, kterým byla předepsána neinvazivní terapie pomocí zařízení vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např. CPAP nebo dvojúrovňová léčba. Maska je určena k vícenásobnému domácímu použití jedním pacientem a vícenásobnému použití...
Page 133
nebo obsahují feromagnetické materiály, které jsou přitahovány či odpuzovány magnetickým polem (některé kovové implantáty, např. kontaktní čočky s obsahem kovu, zubní implantáty, kovové kraniální destičky, šrouby, kryty vrtaných otvorů a kostní náhrady). Informace o možných nežádoucích účincích magnetických polí získáte od svého lékaře a výrobce implantátu či jiného zdravotnického prostředku.
Page 134
VAROVÁNÍ • Maska není určena k souběžnému použití s nebulizovanými léky, které by procházely vzduchovým vedením masky/trubice. • Pokud se u některé ze součástí vyskytuje jakékoli viditelné poškození (praskliny, oděrky, trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a nahraďte ji součástí novou. •...
Page 135
VAROVÁNÍ • Závažné události, které se vyskytnou v souvislosti s tímto prostředkem, je třeba nahlásit společnosti ResMed a příslušnému orgánu ve vaší zemi. UPOZORNĚNÍ • Při nasazování masky neutahujte náhlavní soupravu příliš těsně, mohlo by to způsobit zarudnutí pokožky nebo otlačeniny v okolí...
Page 136
3. Oba magnetické klipy přetočte a vytáhněte z konektorů v těle masky. 4. Umístěte polštářek pod nos, aby pohodlně přiléhal k tváři. Uchopte náhlavní soupravu a tělo masky tak, aby logo ResMed směřovalo směrem nahoru, a přetáhněte je přes hlavu.
Page 137
6. Rozepněte upínací jazýčky na horních páskách náhlavní soupravy a pásky rovnoměrně utáhněte. Stejný krok zopakujte i s dolními páskami náhlavní soupravy. 7. K horní části těla masky připevněte rameno. Maska by nyní měla být nasazena tak jako na obrázku. Seřízení...
Page 138
Demontáž masky pro účely čištění Pokud je maska připojena k ventilačnímu přístroji, odpojte vzduchovou trubici přístroje od ramene masky. 1. Rozepněte upínací jazýčky na horních páskách náhlavní soupravy a vytáhněte je z těla masky. Magnetické klipy nechte připevněné ke spodním páskám náhlavní soupravy. 2.
Page 139
Postup zopakujte na druhé straně. 2. Rameno připevněte k horní části těla masky, dokud s cvaknutím nezapadne na místo. 3. Uchopte tělo masky, aby logo ResMed směřovalo nahoru, a zvnitřku do masky navlékněte horní pásky náhlavní soupravy a zajistěte je přehnutím upínacích jazýčků.
Možnosti nastavení masky: Pro modely AirSense, AirCurve nebo S9: Zvolte možnost „Full Face“. Kompatibilní zařízení: Kompletní výčet zařízení kompatibilních s touto maskou je uveden na internetové stránce ResMed.com/downloads/masks. Při použití této masky s některými přístroji CPAP nebo dvojúrovňovými přístroji nemusí být funkce SmartStop efektivní. Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku Tlak Průtok...
Page 141
Terapeutický tlak: 4 až 30 cm H Odpor při zavřeném ventilu proti asfyxii, kdy je přívod okolního vzduchu uzavřen Naměřený pokles tlaku (jmenovitý) při průtoku 50 l/min: 0,2 cm H Naměřený pokles tlaku (jmenovitý) při průtoku 50 l/min: 0,2 cm H Odpor se vzhledem k pružné...
(MR) Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
Page 143
POLSKI ™ Dziękujemy, że wybrali Państwo maskę pełnotwarzową AirFit F30i. Ta maska wykorzystuje uszczelkę, która uszczelnia pod nosem i wokół ust, a także ramkę ze złączem rury nad głową. Maska umożliwia oddychanie świeżym powietrzem przez otwory wentylacyjne w uszczelce, kolanku oraz zastawki w ramce.
Page 144
Przeznaczenie Maska AirFit F30i jest przeznaczona dla pacjentów ważących ponad 30 kg, którym zalecono nieinwazyjną terapię dodatnim ciśnieniem w drogach oddechowych, taką jak terapia stałym ciśnieniem dodatnim w drogach oddechowych (CPAP) lub terapia dwupoziomowa. Maska jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w warunkach domowych oraz do wielokrotnego użytku przez wielu...
Page 145
przeciwwskazaniach, mogą ulec uszkodzeniu, jeśli zmienią swoje funkcje pod wpływem zewnętrznych pól magnetycznych lub zawierają materiały ferromagnetyczne, które przyciągają/odpychają pola magnetyczne (niektóre implanty metalowe, np. soczewki kontaktowe z metalem, implanty dentystyczne, metalowe płytki na czaszkę, śruby, zaślepki otworów trepanacyjnych i urządzenia zastępujące kości).
Page 146
OSTRZEŻENIE zachłystywania się. • Nie należy używać maski, jeśli urządzenie nie zostało włączone. Po dopasowaniu maski należy upewnić się, że urządzenie podaje powietrze, aby zminimalizować ryzyko ponownego wdychania wydychanego powietrza. • Jeśli u pacjenta występują JAKIEKOLWIEK niepożądane reakcje na maskę, należy zaprzestać jej stosowania lub wymienić maskę na inną.
Page 147
CPAP lub urządzeń do leczenia dwupoziomowego. • Wszelkie poważne incydenty występujące w związku z tym wyrobem powinny być zgłaszane firmie ResMed i właściwym organom w kraju użytkownika. PRZESTROGA • Podczas dopasowywania maski nie należy zbyt mocno zaciskać...
Page 148
Korzyści kliniczne Korzyść kliniczna ze stosowania masek z wylotami wydychanego powietrza polega na pośredniczeniu między urządzeniem terapeutycznym a pacjentem w skutecznej realizacji terapii. Docelowa populacja pacjentów/stany chorobowe Obturacyjne choroby płuc (np. przewlekła obturacyjna choroba płuc), restrykcyjne choroby płuc (np. choroby miąższu płuc, choroby ścian klatki piersiowej, choroby nerwowo-mięśniowe), choroby wpływające na ośrodkową...
Page 149
4. Umieścić uszczelkę pod nosem i upewnić się, że jest ona wygodnie ułożona przy twarzy. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było skierowane w górę, naciągnąć część nagłowną i ramkę na głowę. 5. Przeciągnąć dolne paski pod uszami i przyłączyć klips magnetyczny do łączników ramki.
Page 150
Dobieranie rozmiaru maski Aby wybrać odpowiedni rozmiar uszczelki, należy skorzystać z szablonu służącego do doboru maski. Jeśli ramka maski przesuwa się za głowę lub znajduje się zbyt blisko uszu, należy wypróbować ramkę o mniejszym rozmiarze. Jeśli ramka maski przesuwa się do przodu lub znajduje się zbyt blisko oczu, należy wypróbować...
Page 151
Czyszczenie maski W przypadku stwierdzenia widocznych objawów zużycia (takich jak pęknięcia, rozdarcia itp.) uszkodzony element należy wyrzucić i wymienić na nowy. Codziennie/po każdym użyciu: Uszczelka Co tydzień: Część nagłowna, ramka i kolanko 1. Namaczać elementy w ciepłej wodzie z łagodnym, płynnym detergentem.
Page 152
3. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było zwrócone na zewnątrz i w górę, włożyć górne paski części nagłownej do ramki od wewnątrz i złożyć skrzydełka mocujące w celu unieruchomienia. Uwaga: Jeśli pierścień kolanka odłączy się, należy ponownie podłączyć go do górnej części ramki.
Opcje ustawień maski: W przypadku modeli AirSense, AirCurve lub S9: wybrać „Full Face”. Urządzenia zgodne: Pełny wykaz urządzeń zgodnych z maską zawiera lista masek i urządzeń zgodnych na stronie ResMed.com/downloads/masks. Funkcja SmartStop może nie działać skutecznie, gdy ta maska używana będzie z niektórymi urządzeniami CPAP lub urządzeniami do leczenia dwupoziomowego.
Page 154
Przygotowanie maski do użycia przez kolejnego pacjenta Zanim następny pacjent użyje maski, należy ją koniecznie poddać regeneracji zgodnie z instrukcjami czyszczenia i dezynfekcji dostępnymi na stronie ResMed.com/downloads/masks. Symbole Na produkcie lub opakowaniu mogą się znajdować następujące symbole: Ustawienie urządzenia — maska Maska pełnotwarzowa...
Page 155
Niebezpieczne środowisko rezonansu magnetycznego (MR) Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii. Polski...
Page 156
Πλευρικό κουμπί Πάνω λουράκι ιμάντων κεφαλής Προοριζόμενη χρήση Η μάσκα AirFit F30i προορίζεται να χρησιμοποιείται από ασθενείς βάρους μεγαλύτερου των 30 kg για τους οποίους έχει συνταγογραφηθεί θεραπεία θετικής πίεσης αεραγωγών (PAP) όπως μια συσκευή συνεχούς θετικής πίεσης αεραγωγών Ελληνικά 1...
Page 157
(CPAP) ή θεραπεία δύο επιπέδων. Η μάσκα προορίζεται για επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι και για επαναλαμβανόμενη χρήση από πολλούς ασθενείς σε νοσοκομείο ή νοσοκομειακό περιβάλλον. ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ Οι μάσκες με μαγνητικά στοιχεία δεν συνιστώνται για χρήση από ασθενείς που έχουν, οι...
Page 158
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ • Η μάσκα περιέχει χαρακτηριστικά ασφαλείας, τις οπές εξαερισμού και τις αντιασφυκτικές βαλβίδες, ώστε να παρέχει τη δυνατότητα για κανονική αναπνοή και έξοδο της εκπνοής. Η απόφραξη των οπών εξαερισμού ή των αντιασφυκτικών βαλβίδων πρέπει να αποτραπεί για να αποφευχθεί η δυσμενής...
Page 159
εφαρμογής και τον ρυθμό διαφυγής. Αυτή η προειδοποίηση ισχύει για τους περισσότερους τύπους συσκευών CPAP ή δύο επιπέδων. • Οποιαδήποτε σοβαρά περιστατικά που συμβαίνουν σε σχέση με αυτή τη συσκευή, θα πρέπει να αναφέρονται στην ResMed και στην αρμόδια αρχή της χώρας σας. ΠΡΟΣΟΧΉ...
Page 160
ΠΡΟΣΟΧΉ • Η χρήση μάσκας ενδέχεται να προκαλέσει πόνο στα δόντια, στα ούλα ή στη γνάθο ή μπορεί να επιδεινώσει ένα οδοντιατρικό πρόβλημα που ήδη υπάρχει. Εάν εμφανιστούν συμπτώματα, συμβουλευθείτε τον ιατρό σας ή τον οδοντίατρό σας. • Μη σιδερώνετε τους ιμάντες κεφαλής, επειδή το υλικό είναι ευαίσθητο στη θερμότητα...
Page 161
συνδέσμους του πλαισίου. 4. Τοποθετήστε το μαξιλάρι κάτω από τη μύτη σας και βεβαιωθείτε ότι "κάθεται" άνετα στο πρόσωπό σας. Με το λογότυπο ResMed στους ιμάντες κεφαλής προς τα πάνω, τραβήξτε τους ιμάντες κεφαλής και το πλαίσιο πάνω από το...
Page 162
• Για να διορθώσετε τυχόν διαρροές της μάσκας, ρυθμίστε τα επάνω ή κάτω λουράκια των ιμάντων κεφαλής. Ρυθμίστε μόνο όσο χρειάζεται για μια άνετη σφράγιση και μη σφίξετε υπερβολικά. Καθορισμός διαστάσεων μάσκας Χρησιμοποιήστε το πρότυπο εφαρμογής για να διευκολυνθείτε με την επιλογή του σωστού...
Page 163
Επαναλάβετε στην άλλη πλευρά. 2. Προσαρτήστε τη γωνία στο πάνω μέρος του πλαισίου μέχρι να ασφαλίσει. 3. Με το λογότυπο ResMed στραμμένο προς τα έξω και προς τα επάνω, τοποθετήστε τα πάνω λουράκια των ιμάντων κεφαλής μέσα στο πλαίσιο από...
Page 164
Συμβατές συσκευές: Για τον πλήρη κατάλογο των συσκευών που είναι συμβατές με αυτήν τη μάσκα, ανατρέξτε στον κατάλογο συμβατότητας για μάσκες/συσκευές στη διεύθυνση ResMed.com/downloads/masks. Το SmartStop ενδέχεται να μην λειτουργεί αποτελεσματικά όταν αυτή η μάσκα χρησιμοποιείται με ορισμένες συσκευές CPAP ή δύο...
Page 165
Καμπύλη πίεσης-ροής Πίεση Ροή (cm H (L/min) Πίεση θεραπείας: 4 έως 30 cm H Αντίσταση με την αντιασφυκτική βαλβίδα κλειστή προς την ατμόσφαιρα Μετρηθείσα πτώση πίεσης (ονομαστική) στα 50 L/min: 0,2 cm H Μετρηθείσα πτώση πίεσης (ονομαστική) στα 100 L/min: 1,0 cm H Η...
Page 166
Όταν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί από άλλον ασθενή, η μάσκα πρέπει να υποβάλλεται πάλι σε επεξεργασία σύμφωνα με τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης που είναι διαθέσιμες στο ResMed.com/downloads/masks. Σύμβολα Τα ακόλουθα σύμβολα μπορεί να εμφανίζονται επάνω στο προϊόν ή στη συσκευασία: Ρύθμιση...
Page 167
Εγγύηση για τον καταναλωτή Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/ΕΚ της ΕΕ και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Alt başlık bandı Yan düğme Üst başlık bandı Kullanım Amacı AirFit F30i maske, CPAP veya iki dereceli tedavi gibi non-invazif pozitif hava yolu basıncı (PAP) tedavisi önerilen, 30 kg'ın üzerindeki hastalar tarafından kullanıma yöneliktir. Maske, ev ortamında tek hasta tarafından Türkçe...
Page 169
tekrar kullanıma ve hastane/kurum ortamında çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanıma uygundur. KONTRENDİKASYONLAR Manyetik bileşenlerin olduğu maskelerin kullanımı, aşağıdaki durumlara sahip olan, hastalarda ya da maskeyi kullanırken yakın fiziksel temasta bulunan kişilerde kontrendikedir: • Mıknatıslarla etkileşime giren aktif medikal implantlar (örneğin kalp pilleri, implante edilebilir kardiyoverter defibrilatörler (ICD), nörostimülatörler, serebrospinal sıvı...
Page 170
UYARI • Maskede normal solunumu sağlamak ve verilen nefesi boşaltmak için güvenlik özellikleri, boşaltma hava delikleri ve asfeksi önleyici valflar bulunmaktadır. Tedavinin güvenliği ve kalitesine olumsuz bir etkisi olmaması için boşaltma hava delikleri veya asfeksi önleyici valfların tıkanması önlenmelidir. Hava deliklerini ve asfeksi önleyici valfları...
Page 171
Bu uyarı çoğu CPAP veya iki dereceli cihazları kapsar. • Bu cihazla ilgili olarak ortaya çıkan tüm ciddi olaylar ResMed'e ve ülkenizdeki yetkili kuruma rapor edilmelidir. DIKKAT •...
Klinik faydalar Havalandırmalı maskelerin klinik faydaları, tedavi cihazından hastaya etkili bir şekilde tedavi uygulanmasıdır. Hedeflenen hasta grubu/tıbbi koşullar Obstrüktif akciğer hastalıkları (ör. Kronik Obstrüktif Akciğer Hastalığı), restriktif akciğer hastalıkları (ör. akciğer parankimi hastalıkları, göğüs duvarı hastalıkları, sinir-kas hastalıkları), merkezi solunum düzenlemesi hastalıkları, obstrüktif uyku apnesi (OSA) ve obezite hipoventilasyon sendromu (OHS).
Page 173
3. Her iki manyetik klipsi döndürüp çerçeve konektöründen çekin. 4. Yastığı burnunuzun altına yerleştirin ve yüzünüze rahat bir şekilde oturduğundan emin olun. Başlık üzerindeki ResMed logosu üste gelecek şekilde başlığı ve çerçeveyi başınızın üstüne çekin. 5. Alt başlık bantlarını kulaklarınızın altına getirin ve manyetik klipsleri çerçeve konektörlerine tutturun.
başınızın önüne düşüyorsa veya gözlerinize çok yakın duruyorsa daha büyük bir çerçeve boyutu deneyin. Maskenin temizlik için sökülmesi Maskeniz bir cihaza bağlı ise, cihaz hava hortumunun maske dirseğiyle bağlantısını kesin. 1. Üst başlık bantlarındaki tutturma çıkıntılarını çözün ve çerçeveden çekin. Manyetik klipsleri alt başlık bantlarına takılı tutun. 2.
Page 175
Aynı işlemi diğer tarafta tekrarlayın. 2. Dirseği çerçevenin üstüne takın ve klik sesini duyun. 3. ResMed logosu dışa ve yukarı bakacak şekilde başlık bantlarını içeriden çerçeveye geçirin ve tutturma çıkıntılarını yukarı katlayarak sabitleyin. Not: Dirsek halkası çıkmış ise çerçevenin üzerine yeniden takın.
Maske ayar seçenekleri: AirSense, AirCurve veya S9 içindir. "Tam Yüz" öğesini seçin. Uyumlu cihazlar: Bu maske ile uyumlu cihazların tam listesi için, ResMed.com/downloads/masks adresindeki Maske/Cihaz Uyumluluk Listesine bakın. Bu maskeyi CPAP veya iki dereceli cihazlarla kullanırken SmartStop doğru şekilde çalışmayabilir.
Page 177
Basınç-akış eğrisi Basınç Akış (cm H (L/dk) Tedavi basıncı: 4 -30 cm H Asfeksi Önleyici Valf ile atmosfere kapalı direnç 50 L/dk'da ölçülen basınç düşüşü (nominal): 0,2 cm H 100L/dk'da ölçülen basınç düşüşü (nominal): 1,0 cm H Esnek maske çerçevesi tasarımı nedeniyle direnç farklılık gösterebilir. Asfeksi Önleyici Valf ile atmosfere açık direnç...
Page 178
Küçük çerçeve Standart çerçeve Büyük çerçeve Yastık boyu - küçük Yastık boyu - orta Yastık boyu - küçük geniş Doğal kauçuk lateksten Yastık boyu - geniş üretilmemiştir Güvenli olmayan manyetik rezonans (MR) ortamı Sembollere ilişkin sözlükçe için ResMed.com/symbols adresine bakabilirsiniz. Türkçe...
Page 179
Tüketici Garantisi ResMed, Avrupa Birliği içerisinde satılmış ürünler için AB Direktifi 1999/44/EC ve ilgili ulusal yasalar altında verilmiş tüm tüketici haklarını tanır.
Need help?
Do you have a question about the AirFit F30i and is the answer not in the manual?
Questions and answers