Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 20

Quick Links

Manufacturer
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3
55268 Nieder-Olm | Germany
info@tracoe.com
www.tracoe.com
TRACOE twist Tracheostomy Tubes
TRACOE twist Tracheostomiekanülen
REF 301, REF 302, REF 303, REF 304
REF 305, REF 306, REF 888-306
DE
Gebrauchsanweisung
EN
Instructions for Use
Instructions d'utilisation
FR
IT
Istruzioni d'uso
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções de uso
DA
Brugsanvisning
FI
Käyttöohje
NO
Bruksanvisning
HU
Használati utasítás
SV
Bruksanvisning
NL
Gebruiksaanwijzing
HR
Upute za uporabu
SL
Navodila za uporabo
CS
Návod k použití
RO
Instrucţiuni
TR
Kullanma talimatı
инструкция по применению
RU
PL
Instrukcja używania
Οδηγίες χρήσης
EL
KO
사용 설명서
ZH
使用说明
‫دليل اسعمال‬
AR

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Twist 301 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Tracoe Twist 301

  • Page 1 TRACOE twist Tracheostomy Tubes TRACOE twist Tracheostomiekanülen REF 301, REF 302, REF 303, REF 304 REF 305, REF 306, REF 888-306 Gebrauchsanweisung Instructions for Use Instructions d’utilisation Istruzioni d’uso Instrucciones de uso Instruções de uso Brugsanvisning Käyttöohje Bruksanvisning Használati utasítás...
  • Page 4 DE / Achtung. Gebrauchsanweisung beachten · EN / Warning. Please read Instructions for Use · FR / Attention. Respecter le mode d’emploi · IT / Attenzione. Consultare le istruzioni per l'uso · ES / Atención. Siga las instrucciones de uso · PT / Atenção.
  • Page 5 EN / Federal (USA) law restricts this device to the sale by or on the order of a physician · ES / Siguiendo las leyes federales estadounidenses, la venta de este dispositivo está sometida a prescripción medica · DE / Artikelnummer · EN / Item number · FR / Référence · IT / Codice prodotto ·...
  • Page 6 DE / Verwendbar bis · EN / Use by date · FR / Utili- sable jusqu’au · IT / Utilizzare entro il · ES / Fecha de cadu-cidad · PT / Utilizável até · DA / Anvendes in- den · FI / Käytettävä ennen · NO / Kan brukes til · HU / Fel- használhatóság dátuma ·...
  • Page 7 DE / Nicht mit natürlichem Latex hergestellt · EN / Not LATEX made with Natural Rubber latex · FR / Non fabriqué avec du latex naturel · IT / Non realizzato con lattice naturale · ES / No elaborado con látex natural · PT / Não fabricado com látex natural ·...
  • Page 8 DE / Von Sonnenlicht fernhalten · EN / Protect from sun- light · FR / Protéger de l’ensoleillement · IT / Non esporre alla luce del sole · ES / Mantener alejado de la luz solar · PT / Manter afastado da luz solar · DA / Beskyttes mod sollys · FI / Sä- ilytettävä...
  • Page 9 DE / Ausklappbare Bildseiten · EN / Pull-out image pages · FR / Pages d’illustration dépliables · IT / Pa- gine grafiche ripiegabili · ES / Páginas del anverso desplegables · PT / Páginas ilustrativas desdobráveis · DA / Billedsider, der kan foldes ud ·...
  • Page 10 Gebrauchsanweisung für TRACOE twist Tracheostomiekanülen HINWEIS: • Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil des beschriebenen Produkts und muss jederzeit verfügbar sein. Zu Ihrer eigenen Sicherheit und zur Si- cherheit Ihrer Patienten beachten Sie die folgenden Sicherheits- hinweise.
  • Page 11 Maximale Nutzungsdauer der Tracheostomiekanüle: Mit Cuff 29 Tage ab Erstbenutzung (siehe Kap. 5. Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen). Dieser maximale Nutzungszeitraum bein- haltet auch alle Zeiten, in denen die Tracheostomiekanüle bzw. Innenkanülen nicht genutzt werden. Einpatientenprodukt: Innerhalb der Nutzungsdauer ist eine mehr- fache Anwendung bei ein und demselben Patienten zulässig. Produktpass: Diesem Produkt ist ein Produktpass mit zwei abziehbaren Etiketten beigelegt.
  • Page 12 • Die Kanüle REF 305 eignet sich besonders für Patienten, die nach einer Laryngektomie auf den Gebrauch einer Kanüle angewiesen sind. Kontraindikationen Absolute Kontraindikationen • Verschlusskappe / Sprechventile nicht bei laryngektomier- ten (kehlkopflose Patienten) verwenden – Erstickungsgefahr! Relative Kontraindikationen Als relative Kontraindikation, bei denen die Risiken gegenüber dem Nutzen des Verfahrens abgewogen werden müssen, gilt: •...
  • Page 13 • Während der mechanischen Beatmung kann bei häufi- gem Lagewechsel oder Manipulationen an der Kanüle ggf. die Innenkanüle von der Außenkanüle getrennt werden. • Bei hohen Beatmungsdrücken kann es in Einzelfällen zu einer Leckage zwischen Innenkanüle und Außenkanüle kommen. • Beim Einsatz von Tracheostomiekanülen kann es zu Druckstellen, Nekrosen der Halshaut und Hautirritationen (z.
  • Page 14 Sprechventilen bzw. Verschlusskappen. • Bei Verwendung einer gesiebten Kanüle kann es zu ver- mehrter Bildung von Granulationsgewebe kommen. • Der Cuff-Druck kann sich u. a. bei Höhenänderungen (z. B. im Flugzeug), bei Verwendung von Lachgas in der Anästhesie und beim Konnektieren bzw. Diskonnektieren eines Handmano- meters ändern.
  • Page 15 Einführen der Kanüle Folgende Schritte sind durchzuführen: 1. Vor dem Einführen ist die Innenkanüle zu entfernen und der Obturator (8) in die Außenkanüle (1) einzuführen. Bei der Ein- führung ist die Kanüle am Schild (5) festzuhalten und der Obtu- rator mit dem Daumen in das obere Ende der Außenkanüle fest einzudrücken.
  • Page 16 Entblocken des Cuffs Vor dem Entblocken des Cuffs müssen Vorkehrungen getroffen werden, dass möglichst wenig Sekret in die Bronchien gelangt. Während der Entblockung sollte das Sekret mithilfe eines durch die Kanüle geschobenen Absaugkatheters abgesaugt werden. Bei Kanülen mit subglottischer Absaugung sollte vor Entblo- ckung zusätzlich der subglottische Raum abgesaugt werden, siehe Kap.
  • Page 17 Gesiebte Tracheostomiekanülen Ungefensterte Innenkanülen haben weiße 15 mm-Konnektoren und werden u. a. bei der Beatmung von Patienten verwendet. Zum Sprechen wird eine gefensterte Innenkanüle (blauer 15 mm- Konnektor oder blauer Rändelverschluss) in die gesiebte Au- ßenkanüle eingesetzt. Bei gecufften Kanülen kann nach Ent- blockung des Cuffs ein Sprechventil auf die Innenkanüle mit 15 mm-Konnektor aufgesetzt werden.
  • Page 18 Die Kanüle (1 + 3) ist vor jeder wiederholten Anwendung zu rei- nigen. Dies kann mit lauwarmem Wasser in Trinkwasserqualität erfolgen. TRACOE medical empfiehlt zur Reinigung die Verwen- dung der von TRACOE angebotenen Reinigungsprodukte. Nach der Reinigung sind die Kanülen mit Wasser in Trinkwasserqualität zu spülen und an der Luft zu trocknen.
  • Page 19 Rücksendungen gebrauchter Produkte können nur nach Rück- sprache entgegengenommen werden, sofern diesen ein aus- gefülltes Dekontaminations-Zertifikat beiliegt. Dieses Formular erhalten Sie entweder bei TRACOE medical direkt oder über die Website www.tracoe.com. Allgemeine Geschäftsbedingungen Verkauf, Lieferung und Rücknahme aller TRACOE Produkte erfolgt ausschließlich aufgrund der gültigen Allgemeinen Ge-...
  • Page 20 Instructions for Use for TRACOE twist Tracheostomy Tubes NOTE: • Please read the instructions for use carefully. They are part of the described product and must be available at all times. For your own and your patients’ safety, please observe the following safety information.
  • Page 21 Product Info Card: This product is supplied with a product info card with two detachable labels. The labels show product de- tails. Keep the info card separately to facilitate reordering. The detachable label can be affixed to the patient's medical records, for example.
  • Page 22 General Precautions • You are strongly advised to keep a ready-to-use spare tube and several spare inner cannulas at the patient's bedside. Store in a clean and dry state. • Check the tube for integrity and correct function prior to use/insertion.
  • Page 23 • When using together with other medical devices, the re- spective instructions for use must be observed. If in doubt, con- tact the manufacturer. Warnings • Do not use if the sterile packaging is not intact. • Never use fenestrated inner cannulas for ventilation. •...
  • Page 24 in the direction of the neck flange (5) to facilitate insertion. Preparing the Patient • Ensure that the patient is well pre-oxygenated before can- nulation or recannulation. • Slightly overextend the patient's neck, if possible, to facili- tate insertion. • Should complications arise during cannulation or recan- nulation, take appropriate safety measures (e.g.
  • Page 25 Removing the Tube (see chapter 8.2) Prepare to remove the tube as follows: • Bend the patient's head slightly backwards and • completely unblock the cuff of cuffed tubes (see chapter 8.5). Unblocking the Cuff Before unblocking, ensure that as little secretion as possible can enter the bronchi.
  • Page 26 Fenestrated Tracheostomy Tubes Unfenestrated inner cannulas have white 15 mm connectors and are used, for example, during ventilation. To allow the patient to speak, insert a fenestrated inner cannula (blue 15 mm connector or blue grooved low profile connector) in the fenestrated outer cannula. Once the cuff has been un- blocked, a speaking valve can be placed on the 15 mm con- nector of this inner cannula.
  • Page 27 Cleaning The tube (1 + 3) needs to be cleaned before reuse. Lukewarm potable water can be used for cleaning. TRACOE medical rec- ommends the use of the cleaning products offered by TRACOE for cleaning. Once the tubes have been cleaned, rinse with po- table water and air-dry.
  • Page 28 Storage Store the clean tube in a dry location. Product Modifications Modifications to the TRACOE products may only be carried out by employees or agents of TRACOE medical GmbH. Disposal These products may only be disposed of in accordance with the valid national regulations governing waste materials.
  • Page 29 Instructions d’utilisation pour canules de trachéostomie TRACOE twist REMARQUE : • Lisez attentivement les présentes instructions d’utilisation. Elles font partie du produit décrit et doivent être disponibles à tout moment. Pour votre propre sécurité et celle de vos patients, respectez les consignes de sécurité suivantes.
  • Page 30 • Pour plus de détails concernant le fonctionnement, voir le texte suivant. Durée d’utilisation maximale de la canule de trachéostomie : 29 jours à compter de la première utilisation (voir chap. 5 Me- sures générales de précaution). Cette durée d’utilisation maxi- male comprend aussi toutes les périodes pendant lesquelles la canule de trachéostomie ou les chemises internes ne sont pas utilisées.
  • Page 31 piratoires par un trachéostome accompagné d’une obturation de la trachée. • Les canules fenêtrées permettent aux patients qui ont conservé leur larynx de parler plus facilement. • Les canules avec canal d’aspiration sont utilisées chez les patients pour lesquels une aspiration de l’espace sous-glottique est indiquée.
  • Page 32 pourrait en effet le coincer et l’endommager. • En cas de changement de position du patient, veiller à ce qu’il ne s’allonge pas sur le ballonnet de contrôle (2a). Cela entraînerait une forte hausse de la pression du ballonnet et ris- querait d’endommager la trachée.
  • Page 33 • Pendant le sommeil, les valves de phonation ne doivent pas être utilisées. • Lors de traitements au laser ou avec des instruments élec- trochirurgicaux, veiller à les maintenir à une distance suffisante de la canule de trachéostomie. Il existe un risque d’incendie, de formation de gaz toxiques et d’endommagement de la canule.
  • Page 34 Préparation du patient • Avant la canulation/recanulation, le patient doit être pré- oxygéné de manière optimale. • Si possible, basculer légèrement la tête du patient en arrière pour faciliter l’introduction de la canule. • Au cas où des complications surviendraient lors de la canulation/recanulation, il faut prendre des mesures de sécurité...
  • Page 35 Lors du raccordement d’un manomètre manuel, une diminution de la pression se produit dans le ballonnet. Cet effet est d’autant plus marqué pour les petites tailles. Retrait de la canule (voir chap. 8.2) Pour retirer la canule, procéder de la manière suivante : •...
  • Page 36 fermeture soit verrouillée, c’est-à-dire jusqu’à ce que les flèches bleues et/ou les repères en relief soient l’un en face de l’autre (C). Le fonctionnement des chemises internes avec capuchon moleté est identique. Lors de la mise en place de la chemise interne, s’assurer que le tuyau de remplissage du ballonnet (2b) ne se trouve pas entre la chemise interne et la canule externe;...
  • Page 37 tions éventuellement accumulées seront éliminées par aspira- tion. Le ballonnet doit être dégonflé. Au moment où la canule est fermée, une personne compétente doit surveiller la respiration et les signes vitaux du patient. Si celui-ci présente des signes de détresse respiratoire, il faut immédiatement enlever le capuchon obturateur.
  • Page 38 10.3 Stockage La canule propre doit être stockée dans un endroit sec. Modification des produits Seuls des collaborateurs de TRACOE medical GmbH ou des per- sonnes mandatées par TRACOE medical GmbH sont autorisés à modifier les produits TRACOE. Élimination L’élimination des produits doit être effectuée dans le respect des prescriptions pour l’élimination des déchets en vigueur sur le...
  • Page 39 Conditions générales de vente La vente, la livraison et la reprise de tous les produits TRACOE sont soumises à l’acceptation des Conditions générales de vente (CGV) en vigueur, disponibles auprès de TRACOE medical GmbH ou à l’adresse www.tracoe.com.
  • Page 40 Istruzioni per l’uso delle cannule tracheostomiche TRACOE twist AVVERTENZA: • Leggere attentamente le istruzioni per l'uso. Esse sono parte integrante del prodotto e devono essere disponibili in qualsiasi mo- mento. Per la sicurezza vostra e dei vostri pazienti vi preghiamo di osservare le seguenti indicazioni di sicurezza.
  • Page 41 rali). La massima durata d'uso comprende anche tutto il periodo nel quale la cannula tracheostomica o le controcannule non vengono usate. Prodotto monopaziente: Per l'intera durata d'uso è consentita un'applicazione multipla per un solo e unico paziente. Carta di identità del prodotto: Il presente prodotto è corredato da una carta di identità...
  • Page 42 Controindicazioni Controindicazioni assolute • Non utilizzare tappi/valvole fonatorie nei pazienti laringecto- mizzati (privi di laringe) – pericolo di soffocamento! Controindicazioni relative Fra le controindicazioni relative, nelle quali bisogna ponderare i rischi e i vantaggi della procedura, rientrano: • Applicazione in pediatria. •...
  • Page 43 dità). Per evitare ciò, raccomandiamo di interporre tra la cute e la flangia della cannula una garza sterile. • Per evitare di danneggiare il materiale, la cuffia non deve en- trare in contatto con aerosoli o unguenti a base di lidocaina. •...
  • Page 44 di danneggiare la trachea in modo permanente. • Se la pressione della cuffia è troppo elevata, possono com- parire delle ernie della cuffia. • In caso di insufficiente pressione della cuffia sussiste il peri- colo di aspirazione. • Se vengono usati connettori Luer (ad es. 2a + 7a) bisogna evitare di scambiarli.
  • Page 45 lato paziente e sulla parte inferiore della cannula, cuffia compresa. 2. Dopo l'introduzione della cannula nella trachea del paziente, ri- muovere immediatamente l'otturatore. 3. Quindi, va introdotta la controcannula. Per fissare la controcan- nula, tenere saldamente la flangia con la punta delle dita e ruotare il connettore della controcannula, fino a far scattare in posizione la chiusura, cioè...
  • Page 46 Se la cuffia non può essere sbloccata, si possono adottare le se- guenti misure: • Accertarsi che il flessibile di riempimento (2b) non si sia pie- gato e sbloccare di nuovo la cuffia. • Se non è ancora possibile lo svuotamento: tagliare con pru- denza il flessibile di riempimento tra il connettore da 15 mm (3) e la flangia/piastra per il collo (5).
  • Page 47 Prima dell'uso, sbloccare la cuffia. Durante il sonno, non va usata alcuna valvola fonatoria. ATTENZIONE: La valvola fonatoria non va usata se il paziente soffre di stenosi laringea, paralisi delle corde vocali, severa stenosi tra- cheale, ostruzioni o infezioni delle vie aeree o se presenta intensa secrezione di muco.
  • Page 48 La cannula (1 + 3) deve essere pulita prima di ogni applicazione ripetuta utilizzando acqua potabile tiepida. TRACOE medical rac- comanda di utilizzare i prodotti per la pulizia offerti da TRACOE. Dopo la pulizia, le cannule vanno sciacquate con acqua potabile e asciugate all'aria.
  • Page 49 Condizioni generali di vendita La vendita, la consegna e il reso di tutti i prodotti TRACOE avvie- ne esclusivamente in base alle Condizioni generali di vendita (CGV) disponibili presso TRACOE medical GmbH o sul sito web www.
  • Page 50 Instrucciones de uso para cánulas traqueales TRACOE twist ADVERTENCIA: • Lea atentamente las instrucciones de uso, pues forman par- te del producto descrito y deberá tenerlas siempre a mano. Respete las indicaciones que siguen por su propia seguridad y por la de sus pacientes.
  • Page 51 Máxima duración de la utilización de la cánula traqueal: 29 días contados desde el primer uso, (ver cap. 5 Precauciones generales). Esta duración máxima de uso incluye asimismo todos los periodos en los que no se utiliza la cánula traqueal o la cánula interna.
  • Page 52 Contraindicaciones Contraindicaciones absolutas • No aplicar tapón de cierre/válvulas fonatorias a pacientes laringectomizados (sin laringe), ¡peligro de asfixia! Contraindicaciones relativas Como contraindicaciones relativas, en las que deben sopesarse los riesgos frente al uso del procedimiento, se consideran la siguientes: • Uso en pediatría.
  • Page 53 • El empleo de cánulas traqueales puede provocar úlceras por presión, necrosis e irritaciones cutáneas (p. ej., maceración) en el cuello. Para evitarlo recomendamos colocar una compresa debajo de la placa. • Para evitar daños del material, el balón no deberá entrar en contacto con aerosoles ni pomadas que contengan lidocaína.
  • Page 54 • Si la presión del balón es demasiado alta, cabe el riesgo de daño permanente de la tráquea. • Si la presión del balón es demasiado alta, el balón puede herniarse. • La presión insuficiente del balón conlleva el riesgo de aspiración.
  • Page 55 2. Después de introducir la cánula dentro de la tráquea del paciente se retira de inmediato el obturador. 3. Luego, se introduce la cánula interna. Para fijar la cánula interna se sujeta la placa con las yemas de los dedos y se gira el conector de la cánula interna hasta que encaje en el cierre, es decir, hasta que coincidan las flechas azules y/o las marcas (C).
  • Page 56 Si no se logra desinflar el balón, se pueden adoptar estas medidas: • Retirar la cánula interna. Comprobar que la manguera de llenado (2b) no está acodado y volver a desinflar el balón. • Si aun así no se puede desinflar: cortar con cuidado la man- guera de llenado entre el conector de 15 mm (3) y la placa de cuello (5).
  • Page 57 Antes de su uso, desinflar el balón. Durante el sueño no debe usar- se ninguna válvula fonatoria. ATENCIÓN: Las válvulas fonatorias no están indicadas para pa- cientes con estenosis laríngea, parálisis de las cuerdas vocales, estenosis traqueal grave, obstrucciones del tracto respiratorio, in- fecciones respiratorias o secreciones abundantes de moco.
  • Page 58 Limpieza La cánula (1 + 3) debe limpiarse antes de cada aplicación repetida. Para ello se puede usar agua potable tibia. TRACOE medical reco- mienda, para la limpieza, la utilización de los productos de limpieza ofrecidos por TRACOE. Después de la limpieza hay que aclarar las cánulas con agua potable y secarlas al aire.
  • Page 59 Se pueden aceptar devoluciones de productos usados únicamente tras consulta previa, siempre que estos lleven adjunto un certificado de descontaminación cumplimentado. Puede obtener este formula- rio bien directamente de TRACOE medical o a través de la página web www.tracoe.com. Condiciones generales de contrato...
  • Page 60 Instruções de uso para tubos de traqueostomia TRACOE twist NOTA: • Leia atentamente estas instruções de uso. Elas são parte integrante do dispositivo descrito e têm de estar sempre disponí- veis. Para sua própria segurança e a dos seus pacientes, observe as seguintes indicações de segurança.
  • Page 61 Vida útil máxima do tubo de traqueostomia: 29 dias a partir da primeira utilização, a partir da primeira utilização (ver cap. 5. Medidas gerais de prevenção). Esta vida útil máxima inclui também todos os períodos em que o tubo de traqueostomia ou as cânulas internas não são utilizados.
  • Page 62 Contraindicações Contraindicações absolutas • Não utilizar a tampa de oclusão/válvulas de fonação em pa- cientes laringectomizados (sem laringe) – perigo de asfixia! Contraindicações relativas Constitui contraindicação relativa, mediante a qual é necessário pe- sar os riscos face aos benefícios do procedimento: •...
  • Page 63 • A utilização de tubos de traqueostomia pode causar pontos de compressão, necroses da pele do pescoço e irritações cutâneas (por ex. humidade). Para evitar isto, recomendamos a colocação de uma compressa por baixo do flange do pescoço. • Para evitar a danificação do material, o balonete não deve entrar em contacto com pomadas ou aerossóis que contenham lidocaína.
  • Page 64 anestesia e a conexão ou desconexão de um manómetro manual, entre outros. • No caso de uma pressão do balonete demasiado elevada, existe o perigo de uma lesão permanente da traqueia. • No caso de uma pressão do balonete demasiado elevada, podem formar-se hérnias no balonete.
  • Page 65 o polegar para dentro da extremidade superior da cânula externa. Para facilitar a introdução, pode aplicar-se uma fina camada de um lubrificante solúvel em água na parte saliente do obturador, na ex- tremidade do paciente, e nesta área do tubo, incluindo o balonete. 2.
  • Page 66 (Ver cap. 5. Medidas gerais de prevenção) Se não conseguir desbloquear o balonete, podem tomar-se as se- guintes medidas: • Remova a cânula interna. Certifique-se de que a linha de insuflação (2b) não foi dobrada e volte a desbloquear o balonete. •...
  • Page 67 Antes de utilizar, o balonete deve ser desbloqueado. Durante o sono, não podem estar aplicadas válvulas de fonação. ATENÇÃO: válvulas de fonação não podem ser usadas em pa- cientes com estenose da laringe, deficiências das cordas vocais, estenose grave da traqueia, obstruções das vias aéreas, infeções das vias aéreas ou forte secreção de muco.
  • Page 68 Isto pode ser realizado com água potável tépida. Para a limpeza, a TRACOE medical recomenda a utilização de detergentes dis- ponibilizados pela TRACOE. Após a limpeza, os tubos devem ser enxaguados com água potável e secos ao ar. Ao limpar as cânulas externas, é...
  • Page 69 Este formulário pode ser obtido diretamen- te junto da TRACOE medical ou através do site www.tracoe.com Condições comerciais gerais A venda, entrega e devolução de todos os dispositivos TRACOE são feitas exclusivamente tendo como base as condições co-...
  • Page 70 Brugsanvisning til TRACOE twist trakeostomikanyler BEMÆRK: • Læs denne brugsanvisning grundigt igennem. Den er en del af det beskrevne produkt og skal altid være inden for rækkevidde. Af hensyn til din egen og din patients sikkerhed skal følgende sikker- hedsanvisninger overholdes.
  • Page 71 samtlige tidsrum, hvor trakeostomikanylen eller inderkanyler ikke har været benyttet. Enkeltpatientprodukt: Inden for brugslevetiden er det tilladt at an- vende produktet flere gange på én og samme patient. Produktpas: Med produktet følger et produktpas med to aftagelige etiketter. Disse etiketter indeholder produktspecifikke data. Passet skal opbevares separat, da det bl.a.
  • Page 72 Relative kontraindikationer Nedenstående bør betragtes som relative kontraindikationer, hvor mulige risici og fordele ved indgrebet bør overvejes nøje: • anvendelse inden for pædiatrien. • usædvanligt dybtliggende luftrør, f.eks. ved adipositas, an- vend evt. en længere kanyle. Generelle sikkerhedsforanstaltninger • Det tilrådes stærkt at sørge for, at der altid er en reservekany- le og flere reserveinderkanyler til rådighed.
  • Page 73 manchetten. Dette er uden betydning, så længe der kun er tale om små mængder. Ved større mængder kan der imidlertid være risiko for, at der ved en fejltagelse suges vand ind i luftpåfyldningsslangen, så manchettrykket ikke længere kan måles og indstilles korrekt. Kanylen skal i så...
  • Page 74 Indføring af kanylen Forberedelse af kanylen 1. Kontroller, at pakkens indhold er komplet (D). 2. Kanyler med manchet (2) kontrolleres for lækager via testinflation. Til dette formål pustes manchetten op med et håndholdt manome- ter til et tryk på 50 cm H O (≈...
  • Page 75 Hvis kanylen har manchet: Manchetten fyldes via kontrolballonen (2a). Herunder skal det sikres, at manchetten ikke er blevet beskadiget ved indføringen. Manchettrykket skal tilpasses individuelt til respirationsbehandlin- gen, kontrolleres regelmæssigt og skal typisk ligge mellem 20 cm O (≈ 15 mm Hg) og 30 cm H O (≈...
  • Page 76 Efter indføring af en ny inderkanyle i yderkanylen drejer man inder- kanylens 15 mm-konnektor med uret, til låsen går i indgreb, dvs. til de to blå pile og/eller markeringer står over hinanden (C). Funktiondsmåden for inderkanyler med riflet lukning er tilsvarende. Når man sætter inderkanylen i, skal man sørge for, at manchettens påfyldningsslange (2b) ikke befinder sig mellem inder- og yderkany- len, da den ellers klemmes og beskadiges.
  • Page 77 10.1 Rengøring Kanylen (1 + 3) skal rengøres før hver ibrugtagning. Dette kan ske med lunkent vand af drikkevandskvalitet. TRACOE medical anbe- faler TRACOE's egne rengøringsprodukter til rengøring af kanyler- ne. Efter rengøringen skal kanylerne skylles med vand af drikke- vandskvalitet og lufttørres.
  • Page 78 Den rene kanyle skal opbevares på et tørt sted. Produkttilpasning Ændringer af TRACOE-produkterne må kun foretages af medarbej- dere fra TRACOE medical GmbH eller personer, der er autoriseret af TRACOE medical GmbH. Bortskaffelse Bortskaffelse må kun ske i overensstemmelse med de gældende nationale bestemmelser vedrørende affald.
  • Page 79 Käyttöohje Trakeostomiakanyyli TRACOE twist VIHJE! • Lue tämä käyttöohje huolella läpi. Se on kuvatun tuotteen osa ja sen on aina oltava saatavilla. Noudata seuraavia turvaohjeita potilaan ja oman turvallisuutesi vuoksi. • Tekstiin kuuluvat kuvat löytyvät käyttöohjeen alkuun liitetyiltä kuvasivuilta (taitettavissa auki). Suluissa olevat kirjai- met ja luvut viittaavat kuviin ja trakeostomiakanyylin osiin.
  • Page 80 Kanyylipassi: Kanyylin mukana toimitetaan passi, jossa on kaksi irrotettavaa tarraa. Tarroihin on merkitty tuotekohtaiset tiedot. Säilytä passi erikseen, se helpottaa mm. uusien tuotteiden tilaamista. Irro- tettava tarra voidaan kiinnittää esim potilasasiakirjoihin. Yleinen kuvaus Tuote koostuu mansetillisesta (2) tai mansetittomasta ulkokanyylistä (1) ja vaihdettavasta sisäkanyylistä, jossa on 15 mm:n liitin (3) tai uurrostettu liitin.
  • Page 81 Yleiset varotoimet • On suositeltavaa pitää aina saatavilla yhtä varakanyyliä ja useampia varasisäkanyylejä. Ne on aina säilytettävä puhtaina ja kuivina. • Ennen kanyylien käyttöä ja sisäänvientiä on aina tarkistetta- va, että ne ovat ehjiä ja toimivat moitteetta; esim. esteetön luumen, mansetin tiiviys, sisäkanyylin vapaa ja moitteeton liike ulkokanyylis- sä, ei taitteita, kanyylin ja kilven välisen liitoskohdan vakaus.
  • Page 82 Varoitukset • Älä käytä vahingoittunutta steriiliä pakkausta. • Älä milloinkaan käytä aukollista sisäkanyyliä mekaanisen hengityksen aikana. • Käytä sulkukorkkia vain aukollisten kanyylien (sisäkanyyli+ul- kokanyyli) ja avoimen mansetin kanssa. • Puheventtiiliä ei saa käyttää nukkumisen aikana. • Laser- tai sähkökirurgiassa on huolehdittava riittävästä etäi- syydestä...
  • Page 83 8.2 Potilaan valmistelu • Potilas tulee esihapettaa ennen kanylointia ja rekanylointia mahdollisimman hyvin. • Potilaan kaulaa on taivutettava kevyesti, mikäli mahdollista, kanyyleiden sisäänviennin helpottamiseksi. • Jos kanyloinnista tai uudelleenkanyloinnista seuraa kompli- kaatioita, on lääkärin ryhdyttävä toimenpiteisiin (esim. trakean levitin tai kanyyli, jonka halkaisija on pienempi), joiden avulla potilaan hen- gitys turvataan intubaatiolla tai kurkunpäänaamarilla.
  • Page 84 Mansetin avaaminen Ennen mansetin avaamista on oiottava mahdolliset tukkeumat, jot- ta henkitorveen joutuisi mahdollisimman vähän eritettä. Avaamisen aikana erite on poistettava kanyylin läpi viedyllä imukatetrilla. Subg- lottisella imulaitteella varustettua kanyyliä käytettäessä on ennen avaamista imettävä ääniraon alapuolinen tila, katso luku 9.5. Liitä...
  • Page 85 HUOMIO: Puheventtiiliä saa käyttää vain hereillä olevilla potilailla, jotka pystyvät hengittämään spontaanisti. Asiaan koulutettujen hoi- tohenkilöiden on opastettava potilaita totuttautumaan puheventtii- liä:n käyttöön, ja potilaita on valvottava huolellisesti. Riittävä hengitys on varmistettava. Mansetti on avattava ennen käyttöä. Puheventtiilejä ei saa käyttää potilaan nukkuessa.
  • Page 86 Puhdistus Kanyyli (1 + 3) on puhdistettava aina ennen kutakin toistuvaa käyt- tökertaa. Puhdistus voidaan tehdä kädenlämpöisellä juomavedellä. TRACOE medical suosittelee puhdistukseen TRACOEn tarjoamia puhdistustuotteita. Puhdistuksen jälkeen kanyyli huuhdellaan lämpi- mällä juomavedellä ja annetaan kuivua. Ulkokanyyliä puhdistettaes- sa on varottava vaurioittamasta mansettia.
  • Page 87 Lomake on saatavilla tilaamalla TRACOE medicalilta suoraan tai verkkosivun kautta: www.tracoe.com. Yleiset sopimusehdot Kaikkien TRACOE-tuotteiden myynti, toimitus ja palautus tapahtu- vat ainoastaan TRACOE medical GmbH: lta tai verkkosivulta saa- tavien voimassa olevien Yleisten sopimusehtojen (YSE) mukaisesti: www.tracoe.com.
  • Page 88 Bruksanvisning for TRACOE twist trakeostomikanyler MERKNAD: • Les denne bruksanvisningen nøye. Den er del av det be- skrevne produktet og må være tilgjengelig til enhver tid. For din egen sikkerhets skyld og for sikkerheten til dine pasienter, må du ta hensyn til følgende sikkerhetsinformasjon.
  • Page 89 Produkt for én pasient: Innenfor bruksvarigheten er det tillatt å bru- ke den flere ganger hos én og samme pasient. Produktpass: Dette produktet har et vedlagt produktpass med to etiketter som kan fjernes. På disse etikettene er det oppført data om det spesifikke produktet.
  • Page 90 Relative kontraindikasjoner Som relative kontraindikasjoner, der prosessens risiko må overveies i forhold til nytten, gjelder: • Pediatrisk bruk. • Bruk ev. en lengre kanyle dersom luftrøret ligger uvanlig dypt, f.eks. hos adipøs pasient. Generelle forsiktighetstiltak • Det er meget viktig å holde en bruksklar reservekanyle og flere reserve-innerkanyler til rådighet ved pasientens seng til enhver tid.
  • Page 91 trykkmansjetten. Dette er uten betydning ved små mengder. Men hvis det er større mengder og det suges vann inn i fylleslangen ved en feiltagelse, kan mansjettrykket ikke lenger måles og stilles inn feilfritt. Da må kanylen skiftes ut. Før kanylen tas ut, må luften eller vannet som er i trykkmansjetten fjernes så...
  • Page 92 Innføring av kanylen Klargjøre kanylen 1. Kontroller at pakningsinnholdet (D) er fullstendig. 2. Kanyler med trykkmansjett (2) kontrolleres for lekkasje ved test- inflasjon. Dette gjøres ved at trykkmansjetten blåses opp med et håndmanometer til et trykk på 50 cm H O (≈...
  • Page 93 Ved trykkanyler: 7. Trykkmansjetten skal fylles via kontrollballongen (2a). Da må man sikre at mansjetten ikke blir skadet under innføring. Mansjettrykket må individuelt tilpasses åndedrettsbehandlingen, må kontrolleres regelmessig og bør som regel ligge mellom 20 cm H O (≈ 15 mm Hg) og 30 cm H O (≈...
  • Page 94 Når innerkanylen settes inn, må man passe på at mansjettens fyl- leslange (2b) ikke befinner seg mellom inner- og ytterkanylen, ellers kan slangen komme i klemt og bli skadet. Fenestrerte trakeostomikanyler Ikke-fenestrerte innerkanyler har hvite 15-mm-konnektorer og brukes blant annet til å gi kunstig åndedrett til pasienter. For å...
  • Page 95 For rengjøring anbefaler TRACOE medical bruk av rengjøringsproduktene som leveres av TRACOE. Etter rengjøringen må kanylene skylles grundig med vann av drikkevannskvalitet og lufttørkes. Ved rengjøring av ytterkanylen må man passe på at trykkmansjetten ikke tar skade.
  • Page 96 Retursendinger Retursendinger av brukte produkter kan kun mottas etter avtale og dersom det er vedlagt et utfylt dekontaminasjonssertifikat. Denne blanketten kan du få enten hos TRACOE medical direkte, eller via nettsiden www.tracoe.com Generelle forretningsbetingelser Salg, levering og retur av alle TRACOE produkter skjer utelukken- de på...
  • Page 97 Használati útmutató TRACOE twist tracheotómiás kanülökhöz UTASÍTÁS: • Olvassa el figyelmesen a jelen használati útmutatót. A hasz- nálati útmutató a termék részét képezi, és mindenkor rendelkezésre kell állnia. Az Ön és páciensei biztonsága érdekében ügyeljen a kö- vetkező biztonsági előírások betartására.
  • Page 98 időszakokra is, amikor a tracheotómiás kanülök, ill. belső kanülök nincsenek használatban. Egy betegnél használatos termék: A használati időn belül megen- gedett a többszöri felhasználás egy és ugyanazon beteg esetében. Terméktájékoztató: A termékhez két lehúzható címkével ellátott terméktájékoztató tartozik. A címkék termékspecifikus adatokat tartalmaznak.
  • Page 99 Ellenjavallatok Abszolút ellenjavallatok • Zárósapkát/beszédszelepeket gégeeltávolításon átesett (gé- gefővel nem rendelkező) pácienseknél ne használjon – Fulladásve- szély! Relatív ellenjavallatok Relatív ellenjavallatoknak, melyek esetén az eljárás alkalmazását mérlegelni kell, az alábbiak számítanak: • Gyermekgyógyászati alkalmazás. • Szokatlanul mélyen fekvő légcső, pl. kövérség esetén, amennyiben szükséges, használjon hosszabb kanült.
  • Page 100 • A mandzsetta nyomásának ellenőrzése idején a mandzsetta töltőrendszerének minden alkotórészét lazán, ill. törésmentesen kell elhelyezni. Egyéb esetben előfordulhat, hogy a kézi nyomásmérő rossz értéket mutat. • A vékony mandzsetták bizonyos mértékű vízpára-áteresztő képességgel rendelkeznek. Ezért előfordulhat, hogy a mandzsettá- ban kondenzvíz gyűlik össze.
  • Page 101 • A kanülök bevezetésekor és kivételekor irritációk, köhögési inger vagy vérzés léphet fel. Nem kívánatos mellékhatások Horzsolások, nekrózis, bőrirritáció, sarjszövet, köhögési inger, nye- lési zavarok és vérzések. A kanül bevezetése A kanül előkészítése 1. A csomag tartalmának (D) ellenőrzése. 2. Mandzsettás kanülöknél (2) szivárgás ellenőrzése tesztfelfújással. Ehhez a mandzsettát egy kézi nyomásmérővel 50 cm H O nyomás- ra (≈...
  • Page 102 4. A kanül rögzítéséhez a kanülrögzítőt (12) a kanülpajzsra (5) kell erősíteni. 5. A továbbiakban ellenőrizze a kanül helyzetét és működését (lásd 6. fejezet Figyelmeztetések). A tracheát és a kanült szükség esetén gondosan le kell szívni, ezzel biztosítva, hogy szabadok legyenek a légutak.
  • Page 103 Kezelés Belső kanül cseréje Amennyiben a belső kanülben a levegő átjutását akadályozó nyúlós váladék gyülemlik fel, amelyet nem lehet leszívni, úgy a belső kanült új, ill. megtisztított belső kanülre kell kicserélni. A kanül kivételéhez a belső kanül 15 mm-es konnektorát az óra járásával ellentétes irányban kell elforgatni (C).
  • Page 104 A fenesztrált kanül elzárása leszoktatáshoz (Weaning) A fenesztrált belső kanülök elzárhatók a mellékelt zárósapka (10) 15 mm-es konnektorra történő felhelyezésével. FIGYELEM: A kanül előkészítéséhez mindig biztosítani kell, hogy a beteg felső légutai szabadok legyenek. A felső légutak szabaddá té- tele adott esetben az ott található váladék kiköhögésével vagy leszí- vásával történik.
  • Page 105 Tisztítás A kanült (1 + 3) minden ismételt használat előtt meg kell tisztítani. Ez történhet langyos ivóvízminőségű vízzel. A TRACOE medical a tisztításhoz a TRACOE által kínált tisztítószerek használatát javasol- ja. A tisztítást követően a kanült ivóvízminőségű vízzel át kell mosni, és levegőn meg kell szárítani.
  • Page 106 Bruksanvisning för TRACOE twist trakealkanyler INFORMATION: • Läs igenom bruksanvisningen noggrant. Bruksanvisningen är en del av den beskrivna produkten och måste alltid finnas lätt tillgänglig. Observera följande säkerhetsanvisningar för patientens säkerhet och för din egen. • Bilderna som hör till texten hittar du på de utvik- bara bildsidorna som finns i början av bruksanvisningen.
  • Page 107 maximala användningstid omfattar också den tid då trakealkanylen resp. innerkanyler inte används. Produkten är avsedd för användning på en patient: Inom den maximala användningstiden är flergångsanvändning hos en och samma patient tillåten. Produktpass: Till produkten medföljer ett produktpass med två avdragbara etiketter.
  • Page 108 Relativa kontraindikationer Till relativa kontraindikationer, det vill säga där risken vid förfarandet måste avvägas mot dess nytta för patienten, räknas: • pediatrisk användning. • använd vid behov längre kanyl vid ovanligt djupliggande luft- rör, t.ex. vid fetma. Allmänna försiktighetsåtgärder • Vi rekommenderar starkt att det alltid finns en bruksklar re- servkanyl och flera innerkanyler tillgängliga som reserv vid patien- tens säng.
  • Page 109 • Tunna kuffar har en viss genomsläpplighet för vattenånga. Därför kan det förekomma att kondensvatten samlas i kuffen. Detta är oviktigt om det rör sig om små mängder. Vid större mängder kan vatten felaktigt sugas in i påfyllningsslangen. Då kan kufftrycket inte längre mätas och ställas in, vilket innebär att kanylen måste bytas ut.
  • Page 110 Införing av kanylen Förbereda kanylen 1. Kontrollera att innehållet i förpackningen är komplett (D). 2. På kanyler med kuff (2) kontrolleras denna avseende eventuellt läckage med hjälp av en testfyllning. För att göra detta blåser du upp kuffen med en handmanometer till ett tryck på 50 cm H (≈...
  • Page 111 Om kanylen är kuffad: 7. Kuffen fylls via kontrollblåsan (2a). Då ska man kontrollera att kuf- fen inte skadats vid införandet. Ställ in kufftrycket individuellt efter den typ av behandling för konstgjord andning som väljs. Kufftrycket ska kontrolleras regelbundet och ligger i typfallet på mellan 20 cm O (≈...
  • Page 112 Funktionssättet för innerkanyler med räfflad fröslutning är liknande. När man sätter i innerkanylen ska man se till att kuffens påfyllnings- slang (2b) inte befinner sig mellan inner- och ytterkanylen, annars kan slangen klämmas och skadas. Fenestrerade trakealkanyler Ofenestrerade innerkanyler har vita 15 mm-konnektorer och an- vänds bl.a.
  • Page 113 För rengöring rekommenderar TRACOE medical de rengöringsprodukter som tillhandahålls av TRACOE. Efter rengöringen ska kanylerna spolas med vatten av dricksvattenkvalitet och lufttorka. När ytterkanylen rengörs är det viktigt att se till att kuffen inte skadas.
  • Page 114 Returer Returer av använda produkter tas endast emot efter överenskom- melse och kräver ett medföljande ifyllt dekontamineringsformulär. Detta formulär kan du få direkt av TRACOE medical eller hämta via webbplatsen www.tracoe.com Allmänna affärsvillkor Försäljning, leverans och återtagning av alla TRACOE-produkter sker uteslutande enligt de giltiga allmänna affärsvillkoren som finns...
  • Page 115 Gebruiksaanwijzing voor TRACOE twist tracheostomiecanules OPMERKING: • Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze maakt deel uit van het beschreven product en moet altijd beschikbaar zijn. Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van uw patiënten dient u de volgende veiligheidsaanwijzingen in acht te nemen.
  • Page 116 Maximale gebruiksduur van de tracheostomiecanule: 29 dagen vanaf het eerste gebruik (zie hfdst. 5. Algemene veilig- heidsmaatregelen). Deze maximale gebruiksperiode omvat ook alle perioden waarin de tracheostomiecanules of binnenste canules niet gebruikt worden. Product voor één patiënt: Binnen de gebruiksperiode is meer- maals gebruiken bij een en dezelfde patiënt toegestaan.
  • Page 117 Contra-indicaties Absolute contra-indicaties • Afsluitdop/spraakklep niet bij gelaryngectomeerde (strotten- hoofdloze) patiënten gebruiken – gevaar voor verstikking! Relatieve contra-indicaties Relatieve contra-indicatie waarbij de risico’s tegen het nut van de procedure dienen te worden afgewogen, zijn: • Gebruik in de pediatrie. • Ongewoon diepliggende trachea, bijvoorbeeld bij adipositas;...
  • Page 118 • Bij een hoge beademingsdruk kan in individuele gevallen lekk- age tussen de binnenste canule en de buitenste canule ontstaan. • Bij het gebruik van tracheostomiecanules kunnen knelpun- ten, necrose van de halshuid en huidirritaties (bijv. vocht) optreden. Om dat te voorkomen adviseren wij een kompres onder het schild te leggen.
  • Page 119 het verbinden of ontkoppelen van een handmanometer. • Bij een te hoge cuffdruk bestaat er gevaar voor een perma- nente beschadiging van de trachea. • Bij een te hoge cuffdruk kan een breuk van de cuff ontstaan. • Bij een te lage cuffdruk dreigt aspiratiegevaar. •...
  • Page 120 gedeelte van de obturator bij het patiëntuiteinde en dit gedeelte van de canule en de cuff worden gesmeerd. 2. Na het inbrengen van de canule in de trachea van de patiënt moet de obturator onmiddellijk verwijderd worden. 3. Daarna moet de binnenste canule worden ingebracht. Om de binnenste canule te bevestigen houdt u het schild met de vingertop- pen vast en draait u de connector van de binnenste canule tot deze vastklikt, d.w.z.
  • Page 121 Als de cuff niet kan worden gedeblokkeerd, kunt u de volgende maatregelen treffen: • binnenste canule verwijderen. Controleren dat de vullijn (2b) niet geknikt is en de cuff opnieuw deblokkeren. • Als het dan nog steeds niet mogelijk is om de cuff te ledigen: Snijd de vullijn voorzichtig door tussen de 15 mm connector (3) en het schild (5).
  • Page 122 OPGELET: Spraakkleppen mogen uitsluitend worden toegepast bij wakkere patiënten die spontaan kunnen ademen. Om te wennen aan de spraakklep moeten de patiënten door opgeleid personeel geïnstrueerd en nauwgezet bewaakt worden; het moet zeker zijn dat de patiënt goed kan ademen. Voor gebruik moet de cuff worden gedeblokkeerd.
  • Page 123 De canule (1 + 3) moet voor ieder herhaald gebruik gereinigd worden. Dat kan met lauwwarm water van drinkwaterkwaliteit. TRACOE medical raadt voor de reiniging het gebruik van door TRACOE aangeboden reinigingsproducten aan. Na de reiniging moeten de canules met water van drinkwaterkwaliteit gespoeld en aan de lucht gedroogd worden.
  • Page 124 TRACOE medical direct of via de website www.tracoe.com Algemene handelsvoorwaarden Verkoop, levering en terugname van alle TRACOE-producten vindt alleen maar plaats op grond van de geldende algemene handels- voorwaarden (AGB) die bij TRACOE medical GmbH of via de web- site www.tracoe.com verkrijgbaar zijn.
  • Page 125 Upute za uporabu za trahealne kanile TRACOE twist NAPOMENA: • Pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. One su sastavni dio proizvoda i moraju biti dostupne u svakom trenutku. Radi vlastite si- gurnosti i sigurnosti svojih pacijenata obratite pozornost na sljedeće sigurnosne napomene.
  • Page 126 datci o proizvodu. Knjižicu treba čuvati zasebno jer između ostalog olakšava novu narudžbu. Odvojiva etiketa može se primjerice nalije- piti na zdravstveni karton bolesnika. Opći opis Proizvod se sastoji od vanjske kanile (1) s balonom (2), odnosno bez balona i unutarnje kanile s 15 milimetarskim priključkom (3) odnosno s nazubljenim čepom.
  • Page 127 Opće mjere opreza • Izričito savjetujemo da uz pacijentov ležaj uvijek na raspo- laganju imate jednu zamjensku kanilu spremnu za uporabu i više zamjenskih unutarnjih kanila. Potrebno ih je čuvati u čistom, suhom stanju. • Pri svakoj primjeni, odnosno uvođenju kanile nužno je pro- vjeriti njezino stanje i funkcionalnost, npr.
  • Page 128 • U slučaju istovremene uporabe dodatnih medicinskih proi- zvoda potrebno je pridržavati se dotičnih uputa za uporabu. U slu- čaju nedoumice obratite se dotičnom proizvođaču. Upozorenja • Nemojte upotrebljavati ako je sterilna pakovina oštećena. • Fenestrirane unutarnje kanile nemojte nikad upotrebljavati za ventiliranje.
  • Page 129 nepropustan, iz njega treba štrcaljkom izvući sav zrak. Balon lagano povucite prema gore u smjeru prirubnice (5). To olakšava uvođenje kanile koje slijedi. Priprema pacijenta • Prije kanulacije ili rekanulacije pacijent mora biti optimalno oksigeniran. • Kako bi se olakšalo uvođenje kanile, po mogućnosti blago ispružite vrat pacijenta.
  • Page 130 Vađenje kanile (vidi poglavlje 8.2) Za vađenje kanile potrebno je obaviti sljedeće pripreme: • glavu lagano nagnite prema natrag i • s balonom na kanili potpuno deblokirajte balon (v. pogl. 8.5) Deblokiranje balona Prije deblokiranja balona potrebno je poduzeti mjere da u bronhije dospije što manje sekreta.
  • Page 131 Za govor se u perforiranu vanjsku kanilu umeće fenestrirana unutarnja kanila (plavi 15 mm priključak ili pavi nazubljeni čep). Kod kanila s balonom nakon deblokiranja balona se na unutarnju kanilu s 15 mm priključkom može se priključiti govorni ventil. Potrebno je pridržavati se uputa za uporabu govornog ventila.
  • Page 132 šćenje se može obaviti mlakom vodom kvalitete vode za piće. TRACOE medical za čišćenje preporučuje uporabu proizvoda za čišćenje iz asortimana TRACOE. Nakon čišćenja kanile je potrebno isprati vodom kvalitete vode za piće i osušiti na zraku. Pri čišćenju vanjskih kanila potrebno je paziti da se balon ne ošteti.
  • Page 133 Povrat Povrat upotrijebljenih proizvoda moguć je samo po dogovoru, uz priloženu ispunjenu potvrdu o dekontaminaciji. Ovaj obrazac mo- žete dobiti izravno od društva TRACOE medical ili na internetskoj stranici www.tracoe.com. Opći uvjeti poslovanja Prodaja, isporuka i povrat svih proizvoda TRACOE obavljaju se is- ključivo u skladu s aktualnim Općim uvjetima poslovanja (OUP) koje...
  • Page 134 Navodila za uporabo za traheostomijske kanile TRACOE twist OPOMBA: • Pozorno preberite ta navodila za uporabo. So sestavni del opisanega izdelka in morajo biti vedno na voljo. Zaradi lastne var- nosti in varnosti bolnika upoštevajte naslednja varnostna navodila. • Ilustracije k besedilu najdete na straneh s slikami (zložene) na začetku teh navodil.
  • Page 135 Izkaznica za izdelek: Ta izdelek ima priloženo izkaznico z dvema snemljivima etiketama. Na teh etiketah so navedeni podatki o izdel- ku. Izkaznico hranite ločeno od izdelka, saj vam na primer olajša vnovično naročilo. Snemljivo etiketo lahko prilepite na primer v bol- nikovo kartoteko.
  • Page 136 Splošni previdnostni ukrepi • Močno priporočamo, da je ob bolnikovi postelji vedno na voljo nadomestna kanila, ki je pripravljena za uporabo, in več nado- mestnih notranjih kanil. Hranite jih v čistem in suhem stanju. • Pri vsaki uporabi oziroma vstavljanju je treba kanilo preveriti, ali je nepoškodovana in brezhibna, na primer prosti lumen, tesnjenje mešička, pravilna ter stabilna namestitev notranje kanile v zunanji kanili, stanje brez pregibov, stabilna povezava med kanilo in okro-...
  • Page 137 • Pri uporabi skupaj z dodatnimi medicinskim izdelki upošte- vajte ustrezna navodila za uporabo. V primeru dvoma se obrnite na ustreznega proizvajalca. Opozorila • Ne uporabljajte, če je sterilna embalaža poškodovana. • Za predihavanje nikoli ne uporabljajte notranjih kanil z oknom. •...
  • Page 138 Priprava bolnika • Bolnik mora biti pred vstavljanjem ali vnovičnim vstavljanjem kanile optimalno oksigeniran. • Po možnosti bolnikov vrat iztegnite malo bolj kot običajno, da si olajšate vstavljanje kanile. • Za primer zapletov pri vstavljanju ali vnovičnem vstavljanju kanile je treba poskrbeti za varnostne ukrepe (npr. žlebaste klešče, kanila z manjšim premerom), ki zdravniku omogočijo kratkoročno iz- vedbo predihavanja s translaringealno intubacijo oziroma laringealno masko.
  • Page 139 • pri kanilah z mešičkom v celoti izpraznite mešiček (glejte poglavje 8.5). Praznjenje mešička Pred praznjenjem mešička storite vse potrebno, da v bronhije vdre kar najmanj izločkov. Med praznjenjem izsesavajte izločke s se- salnim katetrom, potisnjenim skozi kanilo. Pri kanilah s subglotič- nim odsesavanjem je treba pred praznjenjem dodatno odsesavati subglotični prostor, glejte poglavje 9.5.
  • Page 140 Za govor se notranja kanila z oknom (moder 15-milimetrski pri- ključek ali moder narebričen pokrovček) vstavi v zunanjo kanilo z oknom, mešiček se izprazni. Pri kanilah z mešičkom je mogoče po izpraznitvi mešička namestiti govorni ventil na notranjo kanilo s 15-milimetrskim priključkom. Upoštevajte navodila za uporabo ustreznega govornega ventila.
  • Page 141 Čiščenje Kanilo (1 + 3) očistite pred vsako ponovno uporabo. To lahko storite z mlačno pitno vodo. Podjetje TRACOE medical priporoča, da za čiščenje uporabite izdelke za čiščenje podjetja TRACOE. Po čišče- nju je treba kanile sprati s pitno vodo in posušiti na zraku. Pri čišče- nju zunanjih kanil pazite, da ne poškodujete mešička.
  • Page 142 TRACOE medical ali na spletnem mestu www.tracoe.com. Splošni poslovni pogoji Prodaja, dobava in vračilo vseh izdelkov TRACOE se izvaja izključno na podlagi trenutno veljavne različice splošnih poslovnih pogojev, ki so na voljo pri podjetju TRACOE medical GmbH ali na spletnem mestu www.tracoe.com.
  • Page 143 Návod k použití tracheostomické kanyly TRACOE twist UPOZORNĚNÍ: • Pozorně si přečtěte návod k použití. Tento návod je součás- tí popsaného produktu a musí být kdykoliv k dispozici. Pro vlastní bezpečnost a bezpečnost vašich pacientů respektujte následující bezpečnostní pokyny. •...
  • Page 144 Výrobek pro jednoho pacienta: V průběhu doby použitelnosti je možné opakované použití u jednoho a téhož pacienta. Pas výrobku: K tomuto výrobku je přiložen pas se dvěma sníma- telnými etiketami. Na těchto etiketách jsou uvedena specifická data o výrobku. Pas skladujte odděleně, usnadní vám to mj. objednání nového výrobku.
  • Page 145 Relativní kontraindikace Relativní kontraindikace, u kterých je nutno zvážit rizika při použití metody: • Použití v pediatrii. • Nezvykle nízko položená průdušnice, např. při adipositas, kdy je nutno případně použít extra dlouhou kanylu. Všeobecná preventivní opatření • Důrazně se doporučuje mít u lůžka pacienta vždy připrave- nou náhradní...
  • Page 146 • Tenké nízkotlaké vysokoobjemové manžety vykazují určitou propustnost vůči vodním parám. Z tohoto důvodu se může stát, že se v nízkotlaké vysokoobjemové manžetě nashromáždí zkonden- zovaná voda. V malém množství to není důležité. Pokud však při větším množství dojde k nežádoucímu nasátí vody do plnicí hadičky, nelze bezchybně...
  • Page 147 Nežádoucí vedlejší účinky Otlaky, nekrózy, podráždění kůže, granulace tkáně, dráždění ke kašli, problémy při polykání a krvácení. Zavádění kanyly Příprava kanyly 1. Kontrola kompletnosti obsahu balení (D). 2. U kanyl s nízkotlakou vysokoobjemovou manžetou (2) je nutno zkontrolovat těsnost pomocí inflačního testu. K tomu se manžeta nafoukne pomocí...
  • Page 148 6. Pro zajištění umělé plicní ventilace je nutno zajistit propojení nor- movaného 15mm konektoru (3) vnitřní kanyly a dýchacího přístroje. U kanyl s nízkotlakou vysokoobjemovou manžetou: 7. Nízkotlakou vysokoobjemovou manžetu naplňte pomocí kontrol- ního balónku (2a). Přitom je třeba se ujistit, že při zavádění nedošlo k poškození...
  • Page 149 Abyste mohli kanylu odstranit, je třeba otáčet 15mm konektorem vnitřní kanyly proti směru hodinových ručiček (C). Po zavedení nové vnitřní kanyly do vnější kanyly otáčejte 15mm ko- nektorem vnitřní kanyly ve směru hodinových ručiček tak dlouho, dokud se uzávěr nezajistí, tj. dokud se modré šipky a/nebo vyvýše- né...
  • Page 150 Čištění Kanylu (1 + 3) je nutno před každým opakovaným použitím vyčis- tit. K čištění můžete použít vlažnou pitnou vodu. TRACOE medical doporučuje používat k čištění prostředky pro čištění nabízené fir- mou TRACOE. Po vyčištění kanyly propláchněte vodou a nechte je uschnout na vzduchu.
  • Page 151 Zpětný odběr Vrácené použité výrobky budou převzaty pouze po dohodě a musí k nim být přiložen vyplněný certifikát o dekontaminaci. Tento formulář obdržíte buď přímo u firmy TRACOE medical, nebo na internetové stránce www.tracoe.com Všeobecné obchodní podmínky Prodej, dodávka a zpětný odběr všech výrobků firmy TRACOE pro- bíhá...
  • Page 152 Instrucţiuni de utilizare pentru canulele de traheostomie TRACOE twist INDICAŢIE: • Citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni. Ele sunt parte integrantă a produsului descris în continuare şi trebuie să fie disponibile în per- manenţă. În interesul securităţii Dvs. şi al pacienţilor Dvs., respectaţi normele de siguranță...
  • Page 153 precauţie). Această durată include şi perioadele în care canula de traheostomie, respectiv canulele interne, nu au fost utilizate. Produs destinat unui singur pacient: În cadrul perioadei de utiliza- re se admite o utilizare repetată da numai la acelaşi pacient. Certificatul produsului: produsul este însoţit de un certificat cu două...
  • Page 154 Contraindicaţii relative Contraindicaţiile relative, în cazul cărora procedura poate prezenta anumite riscuri pentru pacienţi, includ următoarele: • Utilizarea pediatrică. • Trahee anormal de joasă, de ex. în caz de obezitate, caz în care se va utiliza o canulă extra-lungă Măsuri generale de precauţie •...
  • Page 155 tă. În caz contrar, este posibil ca presiunea măsurată de manometru să nu fie cea reală. • Manşetele subţiri prezintă o anumită permeabilitate la vaporii de apă. De aceea este posibil ca în manşetă să se formeze con- dens. În cazul unor cantități mici, acest fenomen nu are relevanță, însă...
  • Page 156 • La utilizarea conectorilor Luer (de ex. 2a + 7a), aveți grijă să nu le confundați pe acestea. • Introducerea respectiv îndepărtarea canulei poate produce iritaţii, tuse sau hemoragie. Efecte secundare nedorite Formarea unor puncte de compresiune, necroze, iritaţii ale pielii, acumulări de ţesut granular, tuse, disfagie, hemoragii.
  • Page 157 când săgețile albastre şi/ au marcajele se suprapun perfect (C). 4. Pentru a fixa canula, fixați banda de canulă (12) pe placa trahe- ostomică (5). 5. Verificați poziţia şi funcţionarea canulei (a se vedea capitolul 6 Avertizări). Dacă este necesar, aspirați cu grijă traheea şi canula, pentru a elibera căile respiratorii.
  • Page 158 Utilizarea Schimbarea canulei interne În cazul în care în canulă se acumulează secreţii aderente, care nu se pot aspira şi care împiedică circulaţia aerului, canula internă se va înlocui cu una nouă sau una curată. Canula internă se eliberează prin rotirea conectorul de 15 mm din canula internă...
  • Page 159 Obturatorul canulei cu fereastră pentru înţărcare respiratorie (weaning) Canula internă cu fereastră se poate închide prin instalarea obtura- torului ataşat (10) pe conectorul de 15 mm. ATENŢIE: Pentru pregătirea canulei, căile respiratorii superioare ale pacientului trebuie să fie libere. Eliberarea căilor respiratorii supe- rioare se face prin expectorare sau aspirarea secrețiilor existente.
  • Page 160 Condiţii comerciale generale Vânzarea, livrarea şi returnarea produselor TRACOE se face exclu- siv pe baza Condiţiilor comerciale generale (CCG) în vigoare, care se pot obține la cerere de la TRACOE medical GmbH sau se pot consulta pe website, la www.tracoe.com.
  • Page 161 TRACOE twist trakeostomi kanülleri için kullanım talimatları • Lütfen bu kullanım talimatlarını dikkatlice okuyunuz. Kulla- nım talimatları, açıklanan ürünün bir parçasıdır ve her an erişilebilir durumda olmalıdır. Kendi güvenliğiniz ve hastalarınızın güvenliği için aşağıdaki güvenlik uyarılarına dikkat ediniz. • Metne ait çizimleri, bu kılavuzun başlangıcındaki resimli açılabilen sayfalarda bulabilirsiniz.
  • Page 162 Tek hastaya yönelik ürün: Kullanım süresi zarfında, tek ve aynı has- tada birden çok uygulamaya izin verilir. Ürün kimliği: Bu ürüne, çıkartılabilen iki etiket içeren bir ürün kimliği eklenmiştir. Bu etiketler üzerinde ürüne özel bilgiler verilmiştir. Duru- ma bağlı olarak yeni siparişi kolaylaştıracağı için bu kimlik ayrı olarak saklanmalıdır.
  • Page 163 Genel tedbirler • Hasta yatağında her zaman kullanıma hazır bir yedek kanül ve birden çok yedek iç kanülün hazırda tutulması şiddetle önerilir. Bu kanüller temiz, kuru durumda saklanmalıdır. • Her uygulamada veya bir kanülün yerleştirilmesi sırasında ka- nül sağlamlık ve kusursuz işlev açısından kontrol edilmelidir, örn. ser- best lümen, manşetin sızdırmazlığı, iç...
  • Page 164 • Ek tıbbi ürünlerin birlikte kullanılması durumunda ilgili kullanım talimatlarına dikkat edilmelidir. Şüphe durumunda ilgili üreticiyle te- mas kurulmalıdır. Uyarılar • Steril ambalaj zarar görmüşse kullanmayınız. • Fenestre iç kanüller nefes alma için kesinlikle kullanılmamalıdır. • Oklüzyon başlığını sadece fenestre kanüllerle (dış kanül + iç kanül) ve bloke edilmemiş...
  • Page 165 bir enjektörle çekilmelidir. Manşet, plaka (5) yönünde yukarı doğru sıyrılmalıdır. Bu, kanülün yerleştirilmesini kolaylaştırır. Hastanın hazırlanması • Kanülün yerleştirilmesi veya tekrar yerleştirilmesinden önce hastaya optimum şekilde ön oksijen verilmiş olmalıdır. • Mümkünse, kanülün yerleştirilmesini kolaylaştırmak için has- tanın boynunu hafifçe doğrultunuz. •...
  • Page 166 Kanülün çıkartılması (bkz. Bölüm 8.2) Kanülü çıkartmak için aşağıdaki hazırlıklar yapılmalıdır: • Baş hafifçe geriye eğilmeli ve • Manşet takılmış kanüllerde manşet bloktan tamamen çıkartıl- malıdır (bkz. Bölüm 8.5) Manşet blokajının açılması Manşetin blokajının açılmasından önce, bronşlara mümkün olduğun- ca az salgı girmesini sağlayan önlemler alınmalıdır. Blokajın açılması esnasında salgı...
  • Page 167 Fenestre trakeostomi kanülleri Fenestre olmayan iç kanüller beyaz 15 mm konnektörlere sahiptir ve koşullara bağlı olarak hastanın nefes alıp vermesinde kullanılır. Konuşmak için, fenestre bir iç kanül (mavi 15 mm konnektör veya tırtıllı kapak) fenestre dış kanüle yerleştirilir. Manşetli kanüllerde manşetin debloke edilmesinden sonra 15 mm-konnektörlü...
  • Page 168 10.1 Temizlik Kanül (1 + 3), tekrarlanan her uygulamadan önce temizlenmelidir. Bu işlem, içme suyu kalitesindeki ılık suyla yapılabilir. TRACOE medical, temizlik için TRACOE'nin sunduğu temizlik ürünlerinin kullanılması- nı önerir. Temizlikten sonra, kanüller içme suyu kalitesindeki suyla yıkanmalı ve havada kurutulmalıdır. Dış kanüllerin temizlenmesi sıra- sında manşetin zarar görmemesine dikkat edilmelidir.
  • Page 169 İadeler Kullanılmış ürünler, doldurulmuş bir dekontaminasyon sertifikasının birlikte verilmesi şartıyla sadece karşılıklı görüşme sonrasında iade alınabilir. Bu formu, direkt olarak TRACOE medical'den veya www. tracoe.com adresindeki Web sitesinden alabilirsiniz. Genel çalışma koşulları Tüm TRACOE ürünlerinin satışı, teslimatı ve iade alınması sadece, TRACOE medical GmbH firmasından veya www.tracoe.com adre-...
  • Page 170 Инструкция по применению для TRACOE twist трахеостомических трубок УКАЗАНИЕ! • Внимательно ознакомьтесь с данной инструкцией по применению. Она является неотъемлемой частью описыва- емого изделия и должна всегда быть доступна. Для обеспе- чения собственной безопасности и безопасности пациентов необходимо соблюдать приведенные ниже указания по техни- ке...
  • Page 171 стия. Дополнительным эффектом является снижение дыха- тельного сопротивления в верхних дыхательных путях. • Более подробное описание принципа действия см. ниже. Максимальный срок годности трахеостомической трубки: 29 суток, начиная от первого использования изделия (см. раздел 5 «Общие меры предосторожности»). Максимальный срок годности включает в себя также время, в течение кото- рого...
  • Page 172 • Трубки с манжетой предназначены для пациентов с необходимостью в доступе к дыхательным путям через тра- хеостому с уплотнением трахеи. • Фенестрированные трубки облегчают речь пациентам с сохраненной гортанью. • Трубки с аспирационным каналом используются для пациентов, которым показана аспирация из субглоточного пространства.
  • Page 173 • 15-миллиметровый коннектор (3) должен быть сухим и чистым. • При замене внутренней канюли обязательно следить за тем, чтобы шланг (2b) для заполнения манжеты не попал между внутренней и внешней канюлями, иначе он может быть зажат и поврежден. • При перемещении пациента следить за тем, чтобы пациент...
  • Page 174 Предупреждения • При нарушении целостности стерильной упаковки ис- пользовать изделие запрещено. • Категорически запрещено использовать для ИВЛ фе- нестрированные внутренние канюли. • Использовать заглушку только в сочетании с фене- стрированными трубками (внешняя и внутренняя канюли) и разблокированной манжетой. • Запрещено использовать...
  • Page 175 Введение трубки Подготовка трубки 1. Проверить комплектность содержимого упаковки (D). 2. В случае трубок с манжетой проверить герметичность ман- жеты (2), выполнив пробное надувание. Для этого надуть ман- жету с помощью ручного манометра до давления 50 см H (примерно 36,78 мм рт. ст.), а затем в течение минуты наблю- дать, не...
  • Page 176 5. После этого следует проверить положение и работу трубки (см. раздел 6 «Предупреждения»). При необходимости прове- сти тщательную аспирацию трахеи и трубки, чтобы освобо- дить дыхательные пути. 6. Для проведения ИВЛ необходимо соединить стандартный 15-миллиметровый коннектор (3) внутренней канюли с аппа- ратом...
  • Page 177 • Если по-прежнему откачивание невозможно: осторож- но перерезать шланг для заполнения между 15-миллиметро- вым коннектором (3) и фланцем канюли (5). Применение Замена внутренних канюль При накоплении во внутренней канюле вязкого секрета, кото- рый не поддается аспирации и может затруднять прохожде- ние...
  • Page 178 рованным персоналом, и тщательное наблюдение; следует убедиться, что пациент может свободно дышать. Разблокировать манжету перед использованием. Запрещено использование голосовых клапанов во время сна. ВНИМАНИЕ: использование голосовых клапанов запрещено у больных с ларингеальным стенозом, параличом голосовых связок, тяжелым трахеальным стенозом, обструкцией дыха- тельных...
  • Page 179 Очистка Перед каждым повторным применением необходимо очищать канюлю (1 + 3). Для этого можно использовать теплую питье- вую воду. Компания TRACOE medical рекомендует исполь- зовать для очистки специальные изделия марки TRACOE. После очистки канюли следует промыть питьевой водой и вы- сушить...
  • Page 180 TRACOE medical или найти на сайте www.tracoe.com. Общие коммерческие условия Продажа, поставка и возврат любых изделий марки TRACOE осуществляются исключительно на основании действующих Общих коммерческих условий (AGB), которые можно получить у компании TRACOE medical GmbH или найти на сайте www. tracoe.com.
  • Page 181 Instrukcja użycia Rurki tracheostomijne TRACOE twist UWAGA: • Należy uważnie przeczytać instrukcję użycia. Stanowi ona część opisanego produktu i musi być w każdej chwili dostępna. Dla bezpieczeństwa własnego i  pacjentów należy przestrzegać poniż- szych informacji dotyczących bezpieczeństwa. • Ilustracje, do których odnosi się tekst, znajdują...
  • Page 182 Produkt do stosowania u jednego pacjenta: Dozwolone jest wie- lokrotne użycie przez tego samego pacjenta w okresie użytkowania. Karta informacyjna produktu: Produkt ten jest dostarczany z kartą informacyjną produktu z dwiema odklejanymi etykietami. Na etykie- tach znajdują się szczegóły dotyczące produktu. Kartę informacyjną należy przechowywać oddzielnie, aby ułatwić ponowne zamawia- nie.
  • Page 183 Przeciwwskazania względne Przeciwwskazania względne to przypadki, w których należy dokład- nieocenić ryzyko korzyści wynikające z zabiegu: • zastosowanie u dzieci i młodzieży. • niezwykle głęboka tchawica, np. u pacjentów otyłych, gdzie może być konieczna dłuższa rurka. Ogólne środki ostrożności • Usilnie zaleca się, aby przy łóżku pacjenta trzymać gotową do użycia zapasową...
  • Page 184 • Aby uniknąć uszkodzenia materiału, mankiet nie powinien mieć kontaktu z  zawierającymi lidokainę aerozolami lub jakimikol- wiek maściami. • Wszystkie komponenty systemu napełniania mankietu mu- szą być wolne od załamań i nie mogą być napięte podczas spraw- dzania ciśnienia w mankiecie. W przeciwnym razie manometr ręcz- ny może podawać...
  • Page 185 • Nadmierne ciśnienie w  mankiecie stwarza ryzyko trwałego uszkodzenia tchawicy. • Nadmierne ciśnienie w  mankiecie może powodować przepukliny mankietu. • Niewystarczające ciśnienie w  mankiecie stwarza ryzyko aspiracji. • Należy upewnić się, że używane są właściwe łączniki luer (np. 2a + 7a). •...
  • Page 186 ten obszar rurki wraz z mankietem można nałożyć cienką warstwę rozpuszczalnego w wodzie środka nawilżającego. 2. Po wprowadzeniu rurki do tchawicy pacjenta należy natychmiast usunąć obturator. 3. Następnie wprowadzić rurkę wewnętrzną. W celu zabezpiecze- nia rurki wewnętrznej należy przytrzymać opuszkami palców koł- nierz rurki i skręcić łącznik rurki wewnętrznej aż do zablokowania, tzn.
  • Page 187 Jeśli nie jest możliwe odblokowanie mankietu, należy podjąć na- stępujące działania: • Usunąć rurkę wewnętrzną. Upewnić się, że linia do napełnia- nia (2b) nie jest zagięta i ponownie odblokować mankiet. • Jeśli nadal nie jest możliwe odblokowanie mankietu: ostroż- nie przeciąć linię do napełniania pomiędzy łącznikiem 15 mm (3) a kołnierzem rurki (5).
  • Page 188 Po wprowadzeniu zastawki umożliwiającej mówienie pacjent musi być poinstruowany przez przeszkolony personel i starannie moni- torowany podczas przyzwyczajania się do niej; należy upewnić się, że pacjent może wystarczająco oddychać. Przed użyciem zastawki umożliwiającej mówienie należy od- blokować mankiet. Nie stosować zastawki umożliwiającej mówienie podczas snu.
  • Page 189 10.1 Czyszczenie Przed ponownym użyciem należy oczyścić rurkę (1 + 3). Do czysz- czenia można użyć letniej wody pitnej. TRACOE medical zaleca sto- sowanie do czyszczenia środków czyszczących oferowanych przez TRACOE. Po wyczyszczeniu rurek należy przepłukać je wodą pitną i wysuszyć na powietrzu. Podczas czyszczenia rurek zewnętrznych należy zachować...
  • Page 190 Formularz jest dostępny bezpośrednio w  firmie TRACOE medical lub na stronie internetowej www.tracoe.com. Ogólne warunki umowy Sprzedaż, dostawa i  zwrot wszystkich produktów firmy TRACOE odbywa się wyłącznie na podstawie obowiązujących warunków ogólnych, dostępnych w  firmie TRACOE medical GmbH lub na stronie internetowej www.tracoe.com.
  • Page 191 Οδηγίες χρήσης για σωλήνες τραχειοστομίας TRACOE twist ΥΠΟΔΕΙΞΗ: • Διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες χρήσης. Απο- τελούν αναπόσπαστο τμήμα του περιγραφόμενου προϊόντος και πρέπει να είναι διαθέσιμες ανά πάσα στιγμή. Για τη δική σας ασφάλεια, αλλά και για την ασφάλεια των ασθενών σας, τηρήστε...
  • Page 192 στις ανώτερες αναπνευστικές οδούς. Επιπλέον, μειώνεται η αντί- σταση της αναπνοής στις ανώτερες αναπνευστικές οδούς. • Για περαιτέρω περιγραφές λειτουργίας βλ. ακόλουθο κείμενο. Μέγιστη διάρκεια χρήσης του σωλήνα τραχειοστομίας: Με αεροθάλαμο 29 ημέρες από την πρώτη χρήση (βλέπε Κεφ. 5. Γενικά...
  • Page 193 μέσω τραχειοστομίας με στεγανοποίηση της τραχείας. • Οι θυριδωτοί σωλήνες καθιστούν εφικτή την ομιλία σε ασθενείς με διατηρημένο λάρυγγα. • Οι σωλήνες με κανάλι αναρρόφησης χρησιμοποιούνται σε ασθενείς, στους οποίους ενδείκνυται η αναρρόφηση από την υπο- γλωττιδική περιοχή. • Ο σωλήνας REF 305 ενδείκνυται ιδιαίτερα για ασθενείς, στους...
  • Page 194 • Κατά την αλλαγή του εσωτερικού σωλήνα, πρέπει να βε- βαιώνεστε πάντοτε ότι το λάστιχο πλήρωσης (2b) του αεροθαλά- μου δεν βρίσκεται ανάμεσα στον εσωτερικό και τον εξωτερικό σω- λήνα, διότι διαφορετικά μπορεί να μαγκώσει και να υποστεί ζημιά. • Σε...
  • Page 195 • Να μην χρησιμοποιούνται ποτέ εσωτερικοί θυριδωτοί σω- λήνες για την αναπνοή. • Το πώμα επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο με θυριδω- τούς σωλήνες (εξωτερικός σωλήνας + εσωτερικός σωλήνας) και ξεμπλοκαρισμένο αεροθάλαμο. • Κατά τη διάρκεια του ύπνου δεν επιτρέπεται να χρησιμο- ποιούνται...
  • Page 196 λεπτό εάν παρουσιάζεται απώλεια πίεσης στον αεροθάλαμο. Σε περίπτωση στεγανότητας, πρέπει να εκκενωθεί όλος ο αέρας από τον αεροθάλαμο με τη βοήθεια μιας σύριγγας. Ο αεροθάλαμος θα πρέπει να ανασηκωθεί προς την κατεύθυνση της πλάκας (5). Έτσι διευκολύνεται η ακόλουθη εισαγωγή του σωλήνα. Προετοιμασία...
  • Page 197 6. Για την αναπνοή πρέπει να πραγματοποιηθεί η σύνδεση του τυ- ποποιημένου συνδέσμου των 15 mm (3), του εσωτερικού σωλήνα και της αναπνευστικής συσκευής. Σε σωλήνες με αεροθάλαμο: 7. Ο αεροθάλαμος γεμίζει μέσω του μπαλονιού ελέγχου (2a). Τώρα πρέπει να διασφαλιστεί ότι ο αεροθάλαμος δεν υπέστη βλά- βη...
  • Page 198 Χειρισμός Αντικατάσταση των εσωτερικών σωλήνων Σε περίπτωση συσσώρευσης παχύρρευστου εκκρίματος στον εσωτερικό σωλήνα, του οποίου η αναρρόφηση δεν είναι δυνατή και το οποίο εμποδίζει τη ροή του αέρα, ο εσωτερικός σωλήνας πρέπει να αντικαθίσταται με έναν καινούργιο ή καθαρισμένο εσω- τερικό...
  • Page 199 ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι βαλβίδες ομιλίας δεν επιτρέπεται να χρησιμοποι- ούνται σε ασθενείς με στένωση λάρυγγα, παράλυση φωνητικών χορδών, στένωση τραχείας βαριάς μορφής, αναπνευστικές δυ- σχέρειες, λοιμώξεις των αναπνευστικών οδών ή έντονη παραγω- γή βλεννωδών εκκριμάτων. Πώμα του θυριδωτού σωλήνα για την απεξάρτηση (Weaning) Ο...
  • Page 200 Ο σωλήνας (1+3) πρέπει να καθαρίζεται πριν από κάθε επανα- λαμβανόμενη χρήση. Ο καθαρισμός μπορεί να πραγματοποιηθεί με χλιαρό πόσιμο νερό. Η TRACOE medical συνιστά για τον κα- θαρισμό τη χρήση των προϊόντων καθαρισμού που προσφέρει η ίδια η TRACOE. Μετά από τον καθαρισμό, οι σωλήνες πρέπει να...
  • Page 201 Οι επιστροφές χρησιμοποιημένων προϊόντων μπορούν να γίνουν αποδεκτές μόνο κατόπιν συμφωνίας, εφόσον επισυνάπτεται συ- μπληρωμένο πιστοποιητικό απολύμανσης. Αυτό το έντυπο μπο- ρείτε να το προμηθευτείτε απευθείας από την TRACOE medical ή μέσω του ιστότοπου www.tracoe.com Γενικοί όροι συναλλαγών Η πώληση, η παράδοση και η ανάκληση όλων των προϊόντων...
  • Page 202 B TRACOE twist 기관절개 튜브 사용 설명서 지침: • 사용 설명서를 주의 깊게 읽어 주십시오. 사용 설명서는 기술된 제품의 구성 요소이며, 언제든 사용할 수 있어야 합니다. 본인의 안전 과 환자의 안전을 위하여 다음의 안전 지침을 준수하십시오. • 텍스트에 해당하는 그림은 설명서의 시작 부분에 있...
  • Page 203 제품 정보 카드: 제품에는 탈부착이 가능한 2개의 라벨이 포함된 제 품 정보 카드가 동봉되어 있습니다. 라벨에는 제품 관련 데이터가 표 시되어 있습니다. 제품 정보 카드는 재주문이 용이하도록 별도로 보관 해야 합니다. 탈부착이 가능한 라벨은 예를 들어 진료 기록과 같은 곳 에...
  • Page 204 일반 주의 사항 • 병상에 사용 준비가 된 예비 튜브와 여러 개의 예비 내부 캐뉼 라를 사용할 수 있도록 준비해야 함을 강력하게 권장하는 바입니다. 이 제품들은 항상 청결하고 건조한 상태에서 보관해야 합니다. • 사용/삽입 전 장치의 완전한 상태와 원활한 기능을 점검해야 합 니다, 예를...
  • Page 205 경고 • 멸균 포장이 손상된 경우 사용하지 마십시오. • 호흡을 위하여 유창형 내부 캐뉼라를 절대로 사용하지 마십시오. • 유창형 튜브(외부 캐뉼라 + 내부 캐뉼라)가 있는 교합 캡과 막 혀 있지 않은 커프만을 사용하십시오. • 수면 도중에는 스피킹 밸브를 사용해서는 안 됩니다. •...
  • Page 206 • 캐뉼라 삽입 및 재삽입 시 합병증이 생기는 경우에 대비하여 안 전 조치를 취해야 합니다(예를 들어 기관 스프레드, 직경이 작은 튜브). 이렇게 해두면 의사가 단시간에 경후두 삽관 및 후두 마스크를 경유해 호흡을 시킬 수 있습니다. 튜브 삽입 다음 단계를 실행합니다. 1.
  • Page 207 차단을 해제하기 위하여 주입기를 조절 풍선(2a)에 연결하십시오. 경우 에 따라 공기/응축수를 완전히 제거하십시오(5장 일반 주의사항 참조). 커프를 차단 해제할 수 없는 경우, 다음과 같은 조치를 취할 수 있 습니다. • 내부 캐뉼라를 제거하십시오. 팽창선(2b)이 접히지 않았는지 확 인한 후 커프를 다시 차단 해제 하십시오. •...
  • Page 208 세척 재사용 전에 반드시 튜브(1 + 3)를 세척해야 합니다. 식수 수질의 따 뜻한 물로 세척할 수 있습니다. TRACOE medical은 세척을 위하여 TRACOE에서 제공하는 세척 제품의 사용을 권장합니다. 세척 후 튜브 를 식수 등급의 물로 헹구고 공기 중에서 건조해야 합니다. 외부 캐뉼...
  • Page 209 우에만 허용됩니다. 이 양식은 TRACOE medical에서 직접 구하거나 다음의 웹사이트 www.tracoe.com 에서 구할 수 있습니다. 일반 거래 약관 모든 TRACOE 제품의 구매, 배송 및 반품은 현행 일반 거래 약관(GTC) 을 토대로 이루어지며, 이 약관은 TRACOE medical GmbH 또는 웹 사이트 www.tracoe.com 를 통해 확인할 수 있습니다.
  • Page 210 TRACOE twist 气管造口插管 使用说明书 提示: 请仔细阅读本使用说明书。本说明书是所描述产品的组成 • 部分,且须确保随时适用。为了确保您本人及您患者的安全,请 注意以下安全提示。 与 文 本 相 关 的 图 片 请 参 见 本 说 明 初 始 的 图 • 片页(折页)。括号中的数字和字母代表气管造口插管对应的图 片和产品组成部分。所使用的符号释义请参见第 1 - 6 页。 概述 注意:此产品仅允许医生和受过指导且熟知护理的人员使用! 产品尺寸及型号仅允许主治医生确定。 规定用途:此医疗产品是一款气管造口插管。 功能说明:通过该气管造口产品,确保气管造口处的呼吸顺畅。 闭锁套囊将上呼吸道与下呼吸道隔离开来,使得空气既不...
  • Page 211 外插管由 X 光无法穿透的聚氨酯制成,且固定于以 2 个轴为中心 可摆动的牌子(颈部挂牌)(5) 上(万向悬挂)。 穿孔的闭孔器 (6) 可实现在规格为 06 - 10 的插管内使用 Seldinger 导丝(Ø 1.27 ± 0.04 mm)。 适应病征 本品适用于需要通过气管造口使空气进入呼吸道的患者。 不带套囊的插管尤其适用于需要依赖于使用插管进行自主 • 呼吸的患者。 带套囊的插管适用于需要通过带气管密封的气管造口使空 • 气进入呼吸道的患者。 带窗口的插管可帮助患者通过喉咙发声。 • 带抽吸通道的插管应用于需从声门下区吸痰的患者。 • RFE 305 款的插管适用于患过严重呼吸道炎症后需要插管 • 的患者。 禁忌病征 4.1 绝对禁忌病征 密封帽...
  • Page 212 转移患者时,需注意患者不得位于控制球 (2a) 上。否则会 • 导致套囊压力急剧上升,并造成气管受损。 在机械呼吸期间,频繁更换位置或操控插管可能会造成内 • 插管与外插管分离。 在呼吸压力偏高时,可能会造成内外插管之间的泄露。 • 使用气管造口插管时,可能会造成局部受压、颈部皮肤坏 • 死及皮肤刺激(例如受潮)。为了避免上述情况发生,我们建议 在挡片下放置一块纱布垫 为了避免材料受损,套囊不得与含利多卡因的喷雾或软膏 • 接触。在气管造口压力检测过程中,所有造口导入系统的组件必 须延展平放。否则会造成手动压力表上的显示值错误。 薄壁套囊具有一定的水蒸气渗透性。因此,套囊中可能会 • 聚集有冷凝水。在水量少的情况下没有问题。但在水量较多的情 况下,水可能会被误吸入充气软管中,可能会导致无法顺利测量 及设置套囊压力,即需更换插管。在拆除插管前,必须利用注射 器将套囊中的空气或水尽可能地完全排出。 与其他医疗产品搭配使用时,需注意各自的使用说明。在 • 不确定的情况下,需联系各生产商。 警告 如无菌包装破损,不得使用。 • 绝不允许使用窗口化的内插管进行呼吸。 • 密封帽只能与窗口化的插管(外插管 + 内插管)和解锁的 • 套囊一起使用。 睡眠期间禁止使用发声阀门 • 在使用激光器或电外科设备进行处理的情况下,注意其与 •...
  • Page 213 副作用 局部受压、(皮肤)坏死、皮肤刺激、肉芽组织、喉咙痒,吞咽 困难及出血。 插入插管 8.1 准备插管 1. 检查包装内物品的完整性 (D)。 2 . 在 带 套 囊 ( 2 ) 的 插 管 中 , 可 通 过 膨 胀 测 试 检 查 其 是 否 存 在泄漏。为此,需将带球囊医用压力表的套囊充气到 50 cmH 2 O (≈...
  • Page 214 8.4 取出插管(参阅第 8.2章) 取出插管时,需进行以下准备: 头部微微向后抬起,并 • 在装有套囊的插管上将套囊完全解锁(参见第 8.5 章) • 8.5 解锁套囊 解锁套囊前,必须采取保护措施,使进入支气管中的分泌物尽可 能少。在解锁过程中,需借助通过插管滑动的抽吸导管来清除分 泌物。针对带有副声腔抽吸装置的插管,在解锁前,需另外对副 声门腔进行抽吸。(参阅第9.5章) 解锁时,将注射器连接到控制球 (2a) 上。彻底移除空气 / 可能存 在的冷凝水。(参见第 5 章注意事项总述) 如无法对套囊解锁,可采取以下措施: 移 除 内 导 管 , 确 保 导 入 软 管 ( 2 b ) 未 被 折 弯 , 并 再 次 解 •...
  • Page 215 注意:发声阀门仅允许在患者清醒的状态下装入,即自然呼吸状 态下。为了另患者适应 发声阀门 发声阀门,需对其进行指导及专 业的看护;以确保其顺畅呼吸。 使用前,需解锁套囊。禁止在患者熟睡时装入发声阀门。 注意:发声阀门禁止用于患有声带麻痹,声带障碍,严重的呼吸 道感染,呼吸道阻碍,气管感染或严重的痰症分泌的患者。 9.3 逐渐恢复自主呼吸(撤机)时所用的窗口化插口密封帽 窗口化的内插管可通过将附上的密封帽 (10) 安装到 15 mm 连接体 上进行密封。 注意:准备插管时,必须确定患者上呼吸道保持舒畅。必要时, 可通过咳出或吸出可能存在的分泌物保持上呼吸道通畅。已解锁 套囊。密封插管时,必须要有专业人员监视患者的呼吸和生命体 征。如果发现患者呼吸困难,就必须立刻移除密封。 9.4 保持窗口畅通 在长期使用插管时,需定期确认滤波未被分泌物、结痂或生成的 组织密封。必要时,必须更换插管。 9.5 应 用 REF306, REF888-306 款 带声门副腔抽吸通道发声 该插管配备有固定于外插管外圆弧上的平抽吸软管 (7),后者直接 以套囊 (2) 上部的两个开孔为末端。抽吸通道 (7b) 集成到吸痰通 道中。抽吸通道在其自由端具有鲁尔母接头 (7a),借此可利用注 射器进行抽吸。也可选择将带真空调节器的抽吸设备与附上的连 接体 (11) 连接使用。抽吸后,需密封鲁尔接头 (7a)。 注意:...
  • Page 216 类 似 高 浓 度 酒 精 等 溶 剂 清 洁 , 因 为 它 们 可 能 会 对 产 品 功 能 造 成不利影响。 插管不得加热超过温度 65 °C 以上,因为这样将无法保证 • 产品的安全性。 10.2 灭菌 使用不恰当的消毒剂可能会导致产品受损。灭菌后,请使用无菌 水冲洗插管,并通风晾干。 10.3 存放 需将干净的插管保存于干燥处。 11. 产品调整 仅允许 TRACOE medical GmbH 的员工或委托人对 TRACOE 产 品进行改动。 12. 处理 在将本品作为垃圾处理时一定要遵守当地国家有关废料处理的法 律规定。 13. 产品退回 只有在经协商后,并随附填写完整的去污证书的条件下,方可将 使用过的产品退回。该表格可从 TRACOE medical 直接获取或通 过网站 www.tracoe.com 获取。 14.