Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
info@tracoe.com, www.tracoe.com
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
info@tracoe.com, www.tracoe.com
TRACOE
twist plus Tracheostomy Tubes
®
TRACOE
twist plus Tracheostomiekanülen
®
REF 311, REF 312, REF 313,
REF 314, REF 316, REF 888-316
EN
Instructions for Use
DE
Gebrauchsanweisung
FR
Instructions d'utilisation
IT
Istruzioni d'uso
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções de uso
DA
Brugsanvisning
FI
Käyttöohje
NO
Bruksanvisning
HU
Használati utasítás
SV
Bruksanvisning
NL
Gebruiksaanwijzing
HR
Upute za uporabu
SL
Navodila za uporabo
CS
Návod k použití
RO
Instrucţiuni
TR
Kullanma talimatı
инструкция по применению
RU
PL
Instrukcja używania
EL
KO
ZH
AR

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 311 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Tracoe 311

  • Page 1 Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 info@tracoe.com, www.tracoe.com TRACOE twist plus Tracheostomy Tubes ® TRACOE twist plus Tracheostomiekanülen ® REF 311, REF 312, REF 313, REF 314, REF 316, REF 888-316 Instructions for Use Gebrauchsanweisung Instructions d’utilisation Istruzioni d’uso Instrucciones de uso Instruções de uso Brugsanvisning Käyttöohje...
  • Page 4 DE / Achtung. Gebrauchsanweisung beachten · EN / Warning. Please read Instructions for Use · FR / Attention. Respecter le mode d’emploi · IT / Attenzione. Consultare le istruzioni per l'uso · ES / Atención. Siga las instrucciones de uso · PT / Atenção.
  • Page 5 DE / Chargencode · EN / Batch code · FR / Code de lot · IT / Numero di lotto · ES / Código de lote · PT / Código do lote · DA / Batchkode · FI / Eräkoodi · NO / Chargekode ·...
  • Page 6 DE / Sterilisiert mit Ethylenoxid · EN / Sterilized with Ethylene oxide · FR / Stérilisé à l‘oxyde d‘éthylène · IT / Sterilizzato con ossido di etilene · ES / Esterilización con óxido de etileno · PT / Esterilização com óxido de etileno · DA / Sterilisation med ethylenoxid ·...
  • Page 7 DE / Einzel-Sterilbarrieresystem mit äußerer Schutz- verpackung · EN / Single sterile barrier system with protective packaging outside · FR / Système de barrière stérile unique avec emballage protecteur extérieur · IT / Sistema di barriera sterile singola con imballaggio protettivo esterno · ES / Sistema de barrera estéril sencillo con embalaje externo protector ·...
  • Page 8 DE / Trocken aufbewahren · EN / Store in a dry place · FR / Conserver au sec · IT / Conservare in luogo asciutto · ES / Conservar en un lugar seco · PT / Guardar em local seco · DA / Opbevares tørt · FI / Säilytettävä kuivassa · NO / Oppbevares på...
  • Page 9 DE / Phthalat-frei (z. B. DEHP) · EN / Not made with phthalates (e.g. DEHP) · FR / Sans phtalates (par ex. DEHP) · IT / Senza ftalati (per es. DEHP) · ES / Sin ftalatos (p. ej. DEHP) · PT / Sem ftalatos (por ex. DEHP) · DA / Phthalat-fri (f.eks.
  • Page 10 DE / Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden · EN / Do not use if package is damaged · FR / Ne pas utiliser en cas d’emballage endommagé · IT / Non utilizzare se la confezione è danneggiata · ES / No utilizar si el envase está dañado · PT / Não utilizar em caso de embalagem danificada ·...
  • Page 11 DE / Lieferumfang · EN / Scope of supply · FR / Contenu de l’emballage · IT / Ambito di fornitura · ES / Volumen de suministro · PT / Volume de fornecimento · DA / Levering · FI / Toimituksen sisältö · NO / Leveringens innhold · HU / Szállítási terjedelem ·...
  • Page 13 Instructions for Use for TRACOE twist plus ® Tracheostomy Tubes NOTE: • Please read the instructions for use carefully. They are part of the described product and must be available at all times. For your own and your patients’ safety, please observe the following safety information.
  • Page 14 Maximum Useful Life of the Tracheostomy Tube: • with cuff - 29 days, • without cuff - 5 weeks, from first use (see Chapter 5 “General Precautions”). This maximum period of use also includes any periods when the tracheostomy tubes or inner cannulas are not in use. Product for Single-Patient Use: Multiple use by one and the same patient during the period of use is permitted.
  • Page 15 • The use of tracheostomy tubes can lead to pressure points and skin irritation. To avoid this, we recommend placing a pad underneath the neck flange (e.g. TRACOE purofoam REF 958 or REF 959 or TRACOE softpad REF 969). •...
  • Page 16 that the pressure will be displayed incorrectly. • Thin cuffs are to some extent permeable to water vapour. Therefore, condensate may accumulate in the cuff. Where quantities are small, this is of no significance. However, if larger quantities of condensate are inadvertently aspirated into the inflation line, it is no longer possible to measure and adjust the cuff pressure correctly and the tube must be replaced.
  • Page 17 For tubes with a cuff, check the cuff (2) for leakage by inflat- ing it. For this purpose, inflate the cuff with a handheld manometer, for example the TRACOE cuff pressure monitor REF 720, to a pres- sure of 50 cm H O (≈...
  • Page 18 standardised 15 mm connector (3) to a ventilation machine. For Cuffed Tubes: Inflate the cuff via the filling valve (2a). Adjust the cuff pres- sure to the individual ventilation therapy and check at regular inter- vals. Typically, the pressure should be between 20 cm H O (≈...
  • Page 19 tioned, thus impeding the airflow, replace the inner cannula with a new or cleaned inner cannula. Loosen the inner cannula by turning (C) the locking ring (4) and remove. Once a new inner cannula has been inserted into the outer cannula, lock in place by turning (C) the locking ring (4) until it clicks into place.
  • Page 20 Lukewarm potable water can be used for cleaning. TRACOE medi- cal recommends the use of the cleaning products offered by TRACOE for cleaning. Once the tubes have been cleaned, rinse with potable water and air-dry. When cleaning the outer cannulas, take care not to damage the cuff.
  • Page 21 Returns Returned used products will only be accepted subject to prior con- sultation and if a completed decontamination certificate is enclosed. This form is available either directly from TRACOE medical or via the website www.tracoe.com General Terms and Conditions The sale, delivery and return of all TRACOE products shall be...
  • Page 22 Gebrauchsanweisung für TRACOE twist plus Tracheostomiekanülen ® HINWEIS: • Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil des beschriebenen Produkts und muss jederzeit verfügbar sein. Zu Ihrer eigenen Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise.
  • Page 23 Maximale Nutzungsdauer der Tracheostomiekanüle: • mit Cuff 29 Tage, • ohne Cuff 5 Wochen, jeweils ab Erstbenutzung (siehe Kap. 5. Allgemeine Vorsichtsmaß- nahmen). Dieser maximale Nutzungszeitraum beinhaltet auch alle Zeiten, in denen die Tracheostomiekanüle bzw. Innenkanülen nicht genutzt werden. Einpatientenprodukt: Innerhalb der Nutzungsdauer ist eine mehr- fache Anwendung bei ein und demselben Patienten zulässig.
  • Page 24 • Kanülen mit Absaugvorrichtung (7) werden bei Patienten ein- gesetzt, bei denen eine Absaugung aus dem subglottischen Raum angezeigt ist. Kontraindikationen Absolute Kontraindikationen • Verschlusskappe (10)/ Sprechventile nicht bei laryngekto- mierten (kehlkopflosen) Patienten verwenden – Erstickungsgefahr! Relative Kontraindikationen Als relative Kontraindikation, bei denen die Risiken gegenüber dem Nutzen des Verfahrens abgewogen werden müssen, gelten: •...
  • Page 25 Beim Einsatz von Tracheostomiekanülen kann es zu Druck- stellen, und Hautirritationen kommen. Um dies zu vermeiden, emp- fehlen wir eine Kompresse unter das Schild zu legen (z. B. TRACOE purofoam REF 958 bzw. REF 959 oder TRACOE softpad REF 969).
  • Page 26 Bei Kanülen mit Cuff (2) wird dieser durch Testinflation auf Leckagen überprüft. Hierzu wird der Cuff mit einem Handmanome- ter, z. B. dem TRACOE cuff pressure monitor REF 720 auf einen Druck von 50 cm H O (≈ 36,78 mm Hg) aufgeblasen und für 1 Minute beobachtet, ob eine Erschlaffung des Cuffs auftritt.
  • Page 27 zu Komplikationen kommt, sollte zur Sicherheit eine Kanüle mit geringerem Durchmesser als Notfallkanüle zur Verfügung stehen. Zusätzlich empfehlen sich Sicherheitsmaßnahmen, die es dem Arzt ermöglichen, kurzfristig eine Beatmung über translaryngeale Intuba- tion bzw. über eine Larynxmaske durchzuführen. Einführen der Kanüle Folgende Schritte sind durchzuführen: Bei der Einführung der Kanüle (1) ist darauf zu achten, dass der Obturator (6) nicht versehentlich in die Kanüle zurückgeschoben...
  • Page 28 Entblocken des Cuffs Vor dem Entblocken des Cuffs müssen Vorkehrungen getroffen wer- den, dass möglichst wenig Sekret in die Bronchien gelangt. Während der Entblockung sollte das Sekret mithilfe eines durch die Kanüle geschobenen Absaugkatheters abgesaugt werden. Bei Kanü- len mit subglottischer Absaugung sollte vor Entblockung zusätzlich der subglottische Raum abgesaugt werden, siehe Kap.
  • Page 29 Verschlusskappe der gefensterten Kanüle zur Entwöhnung (Weaning) Die gefensterte Innenkanüle kann durch Aufsetzen der beiliegenden Verschlusskappe (10) auf den 15 mm-Konnektor verschlossen wer- den. ACHTUNG: Zur Vorbereitung der Kanüle muss sichergestellt wer- den, dass die oberen Luftwege des Patienten frei sind. Das Frei- machen der oberen Luftwege geschieht ggf.
  • Page 30 Sicherheit der Produkte nicht mehr gewährleistet werden kann. 10.2 Desinfektion Sollte eine Desinfektion erforderlich sein, kann TRACOE medical auf Anfrage eine Liste mit Desinfektionsmitteln zur Verfügung stellen. Bei Verwendung nicht geeigneter Desinfektionsmittel kann es zu Pro- duktschädigungen kommen.
  • Page 31 TRACOE medical direkt oder über die Website www.tracoe.com. Allgemeine Geschäftsbedingungen Verkauf, Lieferung und Rücknahme aller TRACOE Produkte erfolgt ausschließlich aufgrund der gültigen Allgemeinen Geschäftsbe- dingungen (AGB), die bei TRACOE medical GmbH oder über die Website www.tracoe.com erhältlich sind.
  • Page 32 Instructions d’utilisation pour canules de trachéostomie TRACOE twist plus ® REMARQUE: • Lisez attentivement les présentes instructions d’utilisation. Elles font partie du produit décrit et doivent être disponibles à tout moment. Pour votre propre sécurité et celle de vos patients, respec- tez les consignes de sécurité...
  • Page 33 • Pour plus de détails concernant le fonctionnement, voir le texte suivant. Durée d’utilisation maximale de la canule de trachéostomie : • avec ballonnet 29 jours ; • sans ballonnet 5 semaines. chaque fois à partir de la première utilisation (voir chap. 5 Mesures générales de précaution). Cette durée d’utilisation maximale com- prend aussi toutes les périodes pendant lesquelles la canule de trachéostomie ou les chemises internes ne sont pas utilisées.
  • Page 34 • Les canules avec ballonnet sont destinées aux patients chez lesquels il est nécessaire de créer un accès aux voies respiratoires par un trachéostome accompagné d’une obturation de la trachée. • Les canules fenêtrées permettent aux patients qui ont conservé leur larynx de parler plus facilement. •...
  • Page 35 L’utilisation de canules de trachéostomie peut être à l’origine de points de compression et d’irritations cutanées. Pour éviter ces désagréments, nous recommandons de placer une compresse sous la plaque (par ex. TRACOE purofoam REF 958 ou REF 959 ou TRACOE softpad REF 969). •...
  • Page 36 à un essai de gonflage. À cet effet, gonfler le ballonnet à l’aide d’un manomètre manuel, par ex. le TRACOE cuff pressure monitor REF 720 jusqu’à une pression de 50 cm H O (≈ 36,78 mm Hg) et observer pendant une minute si...
  • Page 37 un relâchement du ballonnet survient. En cas d’étanchéité, dégon- fler entièrement le ballonnet à l’aide d’une seringue et pousser le ballonnet en direction de la plaque (5) pour faciliter ensuite l’intro- duction de la canule. En cas de fuites, une canule de rechange doit être utilisée et le produit défectueux est à...
  • Page 38 doivent être soigneusement aspirées pour assurer le libre passage de l’air à travers les voies respiratoires. La pression du ballonnet doit alors être contrôlée pour s’as- surer que le ballonnet n’a pas été endommagé lors de l’introduction. Retrait de la canule Pour retirer la canule, procéder de la manière suivante : •...
  • Page 39 chemise interne et la canule externe ; dans le cas contraire, le tuyau peut en effet être coincé et endommagé. Canules de trachéostomie fenêtrées Les chemises internes non fenêtrées possèdent des écrous de verrouillage blancs et sont utilisées notamment pour ventiler les patients.
  • Page 40 à l’aide d’eau potable tiède. Pour le nettoyage, TRACOE medical recommande l’utilisation de produits nettoyants proposés par TRACOE. Une fois nettoyées, les canules doivent être rincées à l’eau potable et séchées à l’air libre. Lors du nettoyage des canules externes, veiller à...
  • Page 41 Internet www.tracoe.com. Conditions générales de vente La vente, la livraison et la reprise de tous les produits TRACOE sont soumises à l’acceptation des Conditions générales de vente (CGV) en vigueur, disponibles auprès de TRACOE medical GmbH ou à...
  • Page 42 Istruzioni per l’uso delle cannule tracheostomiche TRACOE twist plus ® AVVERTENZA: • Leggere attentamente le istruzioni per l’uso. Esse sono parte integrante del prodotto e devono essere disponibili in qualsiasi momento. Per la sicurezza vostra e dei vostri pazienti vi preghiamo di osservare le seguenti indicazioni di sicurezza.
  • Page 43 Massima durata d’uso della cannula tracheostomica: • con cuffia, 29 giorni • senza cuffia, 5 settimane, a partire dal primo utilizzo (vedi Cap. 5. Precauzioni generali). La massima durata d’uso comprende anche tutto il periodo nel quale la cannula tracheostomica o le controcannule non vengono usate. Prodotto monopaziente: Per l’intera durata d’uso è...
  • Page 44 conservazione della laringe. • Le cannule con dispositivo d’aspirazione (7) vengono utiliz- zate nei pazienti per cui è indicata un’aspirazione sottoglottica. Controindicazioni Controindicazioni assolute • Non utilizzare tappi (10)/valvole fonatorie nei pazienti larin- gectomizzati (privi di laringe) – pericolo di soffocamento! Controindicazioni relative Fra le controindicazioni relative, nelle quali bisogna ponderare i rischi e i vantaggi della procedura, rientrano:...
  • Page 45 L’utilizzo di cannule tracheostomiche può causare compres- sioni e irritazioni cutanee. Per evitare ciò, raccomandiamo di inter- porre tra la cute e la flangia della cannula una garza sterile (ad es. TRACOE purofoam REF 958 risp. REF 959 o TRACOE softpad REF 969). •...
  • Page 46 A tale scopo, la cuffia viene riempita con aria tramite un manometro manuale, ad esempio TRACOE cuff pressure monitor REF 720, fino a una pressione di 50 cm H O (≈ 36,78 mm Hg) e osservata per un minuto per verificare se si sgonfia.
  • Page 47 Preparazione del paziente • Prima della cannulazione o ricannulazione il paziente deve essere preossigenato in maniera ottimale. • Ove possibile, estendere leggermente il collo del paziente per facilitare l’introduzione della cannula. • Se compaiono delle complicanze durante la cannulazione o ricannulazione, deve essere disponibile per sicurezza una cannula con diametro minore, come cannula di emergenza.
  • Page 48 Estrazione della cannula Per togliere la cannula bisogna eseguire le seguenti operazioni pre- paratorie: • inclinare la testa leggermente all’indietro e • sbloccare completamente la cuffia con le cannule inserite nella cuffia (vedi cap. 8.5) Sbloccaggio della cuffia Prima di sbloccare la cuffia occorre adottare alcuni provvedimenti affinché...
  • Page 49 Cannule tracheostomiche fenestrate Le controcannule non fenestrate hanno degli innesti a baionetta bianchi e vengono utilizzate fra l’altro per la respirazione dei pazienti. Per la fonazione viene inserita una controcannula fenestrata (inne- sto a baionetta blu) nella cannula fenestrata. Dopo lo sblocco della cuffia è...
  • Page 50 TRACOE medical raccomanda di utilizzare i prodotti per la pulizia offerti da TRACOE. Dopo la pulizia, le cannule vanno sciac- quate con acqua potabile e asciugate all’aria. Durante la pulizia delle cannule bisogna prestare attenzione a non danneggiare la cuffia.
  • Page 51 Condizioni generali di vendita La vendita, la consegna e il reso di tutti i prodotti TRACOE avviene esclusivamente in base alle Condizioni generali di vendita (CGV) disponibili presso TRACOE medical GmbH o sul sito web...
  • Page 52 Instrucciones de uso para cánulas de traqueostomía TRACOE twist plus ® NOTA: • Lea atentamente estas instrucciones de uso hasta el final. Estas instrucciones forman parte del producto descrito y deben estar siempre a mano. Por su propia seguridad y por la de sus pacientes, respete las indicaciones de seguridad siguientes.
  • Page 53 Período máximo de uso de la cánula de traqueostomía: • Con balón: 29 días, • Sin balón: 5 semanas contados a partir del uso inicial (ver cap. 5 Precauciones generales). Este periodo máximo de uso incluye también todos los tiempos en los que no se usa la cánula de traqueostomía o las cánulas internas.
  • Page 54 pacientes en quienes está indicada la aspiración de la secreción subglótica. Contraindicaciones Contraindicaciones absolutas • No aplicar tapón de cierre (10)/válvulas fonatorias a pacien- tes laringectomizados (sin laringe), ¡peligro de asfixia! Contraindicaciones relativas Como contraindicaciones relativas en la que deben sopesarse los riesgos frente al uso del procedimiento se consideran las siguientes: •...
  • Page 55 úlceras por presión e irritaciones cutáneas. Para evitarlo recomen- damos colocar una compresa debajo de la placa (p. ej. TRACOE purofoam REF 958 o bien REF 959 o TRACOE softpad REF 969). • Para evitar daños del material, el balón no deberá entrar en contacto con aerosoles ni pomadas que contengan lidocaína.
  • Page 56 Se comprueba si el balón (2) tiene fugas mediante un inflado de prueba. Para ello se hincha el balón con un manómetro manual, por ejemplo, el TRACOE cuff pressure monitor REF 720, hasta una presión de 50 cm H O (≈ 36,78 mm Hg) y durante 1 minuto se observa si el balón se desinfla.
  • Page 57 cuello del paciente para facilitar la introducción de la cánula. • En caso de que pudieran ocurrir complicaciones durante la canulación o recanulación, por seguridad deberá disponerse de una cánula de emergencia de un diámetro menor. Además se reco- mienda tomar medidas de seguridad que permitan al médico pro- porcionar rápidamente respiración asistida mediante intubación translaríngea o máscara laríngea.
  • Page 58 Desinflado del balón Antes de desinflar el balón, hay que tomar precauciones para que penetre la mínima cantidad posible de secreción en los bronquios. Durante el desinflado, deberán aspirarse las secreciones con un catéter de aspiración deslizado a través de la cánula. En el caso de cánulas con aspiración subglótica, antes del desinflado además deberá...
  • Page 59 Tapón de cierre de la cánula fenestrada para la desconexión de la respiración artificial (weaning) La cánula interna fenestrada se puede cerrar introduciendo el tapón de cierre (adjuntado con la cánula) (10) en el conector de 15 mm. ATENCIÓN: Para preparar la cánula hay que cerciorarse de la per- meabilidad de las vías respiratorias superiores del paciente.
  • Page 60 TRACOE medical recomienda, para la limpieza, la utilización de los productos de limpieza ofrecidos por TRACOE. Después de la limpieza hay que aclarar las cánulas con agua potable y secarlas al aire. Durante la limpieza de las cánulas externas hay que procurar no dañar el...
  • Page 61 Se pueden aceptar devoluciones de productos usados únicamente tras consulta previa, siempre que estos lleven adjunto un certificado de descontaminación cumplimentado. Puede obtener este formula- rio bien directamente de TRACOE medical o a través de la página web www.tracoe.com. Condiciones generales de contrato...
  • Page 62 Instruções de uso para tubos de traqueostomia TRACOE twist plus ® NOTA: • Leia atentamente estas instruções de uso. Elas são parte integrante do dispositivo descrito e têm de estar sempre disponí- veis. Para a sua própria segurança e a segurança dos seus pacien- tes, observe as seguintes indicações de segurança.
  • Page 63 Vida útil máxima do tubo de traqueostomia: • com balonete, 29 dias, • sem balonete, 5 semanas a partir da primeira utilização (ver cap. 5. Medidas gerais de preven- ção). Esta vida útil máxima inclui também todos os períodos em que o tubo de traqueostomia ou as cânulas internas não são utilizadas.
  • Page 64 que conservam a laringe. • As cânulas com linha de aspiração (7) são utilizadas em pacientes nos quais é indicada uma aspiração da área subglótica. Contraindicações Contraindicações absolutas • Não utilizar a capa de fecho (10)/válvulas de vocalização em pacientes laringectomizados (sem laringe) – perigo de asfixia! Contraindicações relativas Constitui contraindicação relativa, mediante a qual é...
  • Page 65 A utilização de tubos de traqueostomia pode causar pontos de compressão, e irritações cutâneas (por ex., humidade). Para evi- tar isto, recomendamos a colocação de uma compressa por baixo da placa (por ex. TRACOE purofoam REF 958 ou REF 959 ou TRACOE softpad REF 969). •...
  • Page 66 Para esse efeito, o balonete é insuflado com um manómetro manual, por ex. o TRACOE cuff pressure monitor REF 720, a uma pressão de 50 cm O (≈ 36,78 mm Hg) e observado por 1 minuto para verificar se ocorre um afrouxamento do balonete.
  • Page 67 Preparação do paciente • Antes da inserção ou reinserção da cânula, o paciente deverá ser previamente oxigenado, o melhor possível. • Se possível, estender ligeiramente o pescoço do paciente para facilitar a inserção da cânula. • Para o caso da ocorrência de complicações durante a inser- ção ou reinserção da cânula, por uma questão de segurança, deve haver à...
  • Page 68 Extração da cânula Para a extração da cânula devem ser realizados os seguintes pre- parativos: • inclinar a cabeça ligeiramente para trás e • em cânulas com balonete, desinsuflar totalmente o balonete (ver cap. 8.5) Desinsuflação do balonete Antes da desinsuflação do balonete, devem ser tomadas precau- ções para que entre o mínimo de secreções possível nos brônquios.
  • Page 69 Tubos de traqueostomia fenestrados As cânulas internas não fenestradas têm porcas de capa bran- cas e são utilizadas na ventilação de pacientes, entre outros. Para permitir a fala, é utilizada uma cânula interna fenestrada (porca de capa azul) na cânula externa fenestrada. Após a desin- suflação do balonete, pode-se colocar uma válvula de vocalização no conector de 15 mm desta cânula interna.
  • Page 70 10.2 Desinfeção Se for necessária uma desinfeção, a TRACOE medical poderá dis- ponibilizar sob pedido uma lista de desinfetantes. A utilização de desinfetantes não adequados pode causar danos no dispositivo. Após uma desinfeção, as cânulas devem ser enxaguadas com água esterilizada, água destilada ou água potável e secas ao ar.
  • Page 71 Condições comerciais gerais A venda, entrega e devolução de todos os dispositivos TRACOE são feitas exclusivamente tendo como base as condições comer- ciais gerais em vigor, que podem ser obtidas junto da TRACOE medical GmbH ou através do site www.tracoe.com.
  • Page 72 Brugsanvisning til TRACOE twist plus trakeostomikanyler ® BEMÆRK: • Læs denne brugsanvisning grundigt igennem. Den er en del af det beskrevne produkt og skal altid være inden for rækkevidde. Af hensyn til din egen og din patients sikkerhed skal følgende sikker- hedsanvisninger overholdes.
  • Page 73 Maksimal brugslevetid for trakeostomikanylen: • med manchet 29 dage, • uden manchet 5 uger efter første ibrugtagning (se kap. 5. Generelle sikkerhedsforanstalt- ninger). Denne maksimale brugslevetid omfatter også samtlige tids- rum, hvor trakeostomikanylen eller inderkanyler ikke har været benyttet. Enkeltpatientprodukt: Inden for brugslevetiden er det tilladt at anvende produktet flere gange på...
  • Page 74 • Ved anvendelse af trakeostomikanyler kan der opstå tryksår og hudirritationer (f.eks. fugtighed). For at undgå dette anbefaler vi at lægge et kompres under skjoldet (f.eks. TRACOE purofoam REF 958 eller REF 959 eller TRACOE softpad REF 969). • For at undgå beskadigelser af materialet må manchetten ikke...
  • Page 75 • Alle komponenter i manchetfyldningssystemet skal ligge frit og uden knæk under kontrollen af manchettrykket, da trykket ellers kan blive vist forkert. • Tynde manchetter er til en vis grad vanddampgennemtræn- gelige. Det kan derfor forekomme, at der samler sig kondensvand i manchetten.
  • Page 76 Kanyler med manchet (2) kontrolleres for lækager via testin- flation. Til dette formål pustes manchetten op med et håndholdt manometer, f.eks. TRACOE cuff pressure monitor REF 720, til et tryk på 50 cm H O (≈ 36,78 mm Hg). Det observeres i 1 minut, om manchetten bliver slap.
  • Page 77 ende, der vender mod patienten, samt den tilstødende del af trake- ostomien, inklusive manchetten. Efter indføringen af kanylen i patientens luftrør skal obturato- ren fjernes med det samme. Der skal etableres forbindelse mellem inderkanylen med den normerede 15 mm-konnektor (3) og respiratoren til ventilation. Kanyler med manchet: Manchetten fyldes via fyldningsventilen (2a).
  • Page 78 • Hvis det stadig ikke er muligt at fjerne luft/kondensvand fra manchetten, skæres luftpåfyldningsslangen forsigt igennem mellem 15 mm-konnektoren (3) og halspladen (5). Håndtering Udskiftning af inderkanyler Hvis der skulle samle sig sejt sekret i inderkanylen, som ikke kan suges ud, og som hæmmer lufttilførslen, skal inderkanylen udskiftes med en ny eller renset inderkanyle.
  • Page 79 10.1 Rengøring Kanylen (yder- og inderkanylen) skal rengøres før hver ibrugtagning. Dette kan ske med lunkent vand af drikkevandskvalitet. TRACOE medical anbefaler TRACOE’s egne rengøringsprodukter til rengøring af kanylerne. Efter rengøringen skal kanylerne skylles med vand af drikkevandskvalitet og lufttørres. Ved rengøring af yderkanylerne skal man sørge for, at manchetten ikke bliver beskadiget.
  • Page 80 Produkttilpasning Ændringer af TRACOE-produkterne må kun foretages af medarbej- dere fra TRACOE medical GmbH eller personer, der er autoriseret af TRACOE medical GmbH. Bortskaffelse Bortskaffelse må kun ske i overensstemmelse med de gældende nationale bestemmelser vedrørende affald.
  • Page 81 Käyttöohje Trakeostomiakanyyli TRACOE twist plus ® VIHJE! • Lue tämä käyttöohje huolella läpi. Se on kuvatun tuotteen osa ja sen on aina oltava saatavilla. Noudata seuraavia turvaohjeita potilaan ja oman turvallisuutesi vuoksi. • Tekstiin kuuluvat kuvat löytyvät käyttöohjeen alkuun liitetyiltä kuvasivuilta (taitettavissa auki). Suluissa olevat kirjai- met ja luvut viittaavat kuviin ja trakeostomiakanyylin osiin.
  • Page 82 Yhden potilaan tuote: Toistuva käyttö yhdellä ja samalla potilaalla on sallittua, mutta se ei saa ylittää enimmäiskäyttöaikaa. Kanyylipassi: Kanyylin mukana toimitetaan passi, jossa on kaksi irrotettavaa tarraa. Tarroihin on merkitty tuotekohtaiset tiedot. Säilytä passi erikseen, se helpottaa mm. uusien tuotteiden tilaamista. Irro- tettava tarra voidaan kiinnittää...
  • Page 83 Trakeostomiakanyylejä käytettäessä iholla voi esiintyä paine- haavoja ja ärsytystä. Näiden välttämiseksi suosittelemme asetta- maan kaulalevyn alle puristussiteen (kuten TRACOE purofoam REF 958 tai REF 959 tai TRACOE softpad REF 969). • Materiaalivikojen välttämiseksi mansetti ei saisi joutua koske- tuksiin lidokaiinia sisältävien aerosolien tai voiteiden kanssa.
  • Page 84 tava niiden käyttöohjeet. Ota epäselvissä tapauksissa yhteyttä ao. laitteen valmistajaan. • Mansetillisten kanyylien käyttöä lentokoneissa ei suositella ilman mansetin paineen jatkuvaa säätöä, koska mansetin paine voi vaihdella lennon aikana. Varoitukset • Älä käytä vahingoittunutta steriiliä pakkausta. • Sisäkanyyli irrotetaan käyttämällä bajonettia (4) (C). 15 mm liitintä...
  • Page 85 Kanyylin valmistelutoimet Tarkasta pakkauksen sisältö (D). Vuodot tarkastetaan mansetillisessa trakeostomiakanyylissä (2) kokeella. Ilma pumpataan painemittarilla, esim. TRACOE cuff pressure monitor REF 720, 50 cm H O (≈ 36,78 mm Hg) paineeseen ja tarkkaillaan 1 minuutin ajan, veltostuuko mansetti. Mikäli mansetti ei veltostu, kaikki ilma vedetään mansetista pois ruiskulla.
  • Page 86 paikallaan potilaan kaulassa. Tarkasta seuraavaksi kanyylin kunto ja toiminta (ks luku 6 varoitukset). Varmista ilmateiden esteettömyys imemällä henkitorvi ja kanyylit tarvittaessa huolellisesti tyhjiksi. Seuraavaksi tarkistetaan mansettipaine ja mansetin eheys ja toimivuus sisäänviennin jälkeen. Kanyylin poisvetäminen Kanyylin poisvetoa edeltävät seuraavat vaiheet: •...
  • Page 87 Siivilälliset trakeostomiakanyylit Aukottomissa sisäkanyyleissä on valkoiset bajonetit ja niitä käyte- tään mm. potilaan hengityksen avustamiseen. Puhumista varten aukolliseen ulkokanyyliin viedään aukollinen sisäkanyyli (sininen bajonetti). Mansetin tyhjentämisen jälkeen puheventtiili voidaan kiinnittää 15 mm:n liittimellä tähän sisäkanyyliin. Noudata kulloinkin käytettävän puheventtiilin ohjeita. Aukollisen kanyylin sulkukorkki vieroitusta (weaning) varten Aukollinen sisäkanyyli voidaan kiinnittää...
  • Page 88 T R A C O E - t u o t t e i s i i n s a a v a t t e h d ä v a i n TRACOE medical GmbH -yhtiön työntekijät ja sen valtuuttamat hen- kilöt.
  • Page 89 Käytettyjen tuotteiden palautuksia voidaan ottaa vastaan vain, mikäli niiden mukana toimitetaan dekontaminointitodistus. Lomake on saatavilla tilaamalla TRACOE medicalilta suoraan tai verkkosivun kautta: www.tracoe.com. Yleiset sopimusehdot Kaikkien TRACOE-tuotteiden myynti, toimitus ja palautus tapahtuvat ainoastaan TRACOE medical GmbH: lta tai verkkosivulta saatavien voimassa olevien Yleisten sopimusehtojen (YSE) mukaisesti: www.tracoe.com.
  • Page 90 Bruksanvisning for TRACOE twist plus trakeostomikanyler ® MERKNAD: • Les denne bruksanvisningen nøye. Den er del av det beskrevne produktet og må være tilgjengelig til enhver tid. For din egen sikkerhets skyld og for sikkerheten til dine pasienter, må du ta hensyn til følgende sikkerhetsinformasjon.
  • Page 91 Maksimal bruksvarighet for trakeostomikanylen: • med trykkmansjett – 29 dager, • uten trykkmansjett – 5 uker fra første gangs bruk (se kap. 5. Generelle forsiktighetstiltak). Denne maksimale brukstiden omfatter også hele den tiden hvor trakeosto- mikanylen hhv. innerkanylen ikke brukes. Produkt for én pasient: Innenfor bruksvarigheten er det tillatt å...
  • Page 92 • Mens en trakeostomikanyle er i bruk, kan det oppstå trykk- merker samt hudirritasjoner. For å unngå dette anbefaler vi å legge en kompress under skjoldet (f.eks. TRACOE purofoam REF 958 eller REF 959, eller TRACOE softpad REF 969). •...
  • Page 93 være fri for bøyninger under kontrollen av mansjettrykket, ellers kan det oppstå feil i trykkvisningen. • Tynne trykkmansjetter har en viss vanndampgjennomtrenge- lighet. Dette gjør at det noen ganger kan samle seg kondens i trykk- mansjetten. Dette er uten betydning ved små mengder. Men hvis det er større mengder og det suges vann inn i fylleslangen ved en feilta- gelse, kan mansjettrykket ikke lenger måles og stilles inn feilfritt.
  • Page 94 Kanyler med trykkmansjett (2) kontrolleres for lekkasje ved testinflasjon. Dette gjøres ved at trykkmansjetten blåses opp med et håndmanometer, f.eks. TRACOE cuff pressure monitor REF 720, til et trykk på 50 cm H O (≈ 36,78 mm Hg) og observeres i ett minutt for å...
  • Page 95 Når kanylen er ført inn i pasientens luftrør, skal obturatoren fjernes straks. For å gi kunstig åndedrett må det opprettes en forbindelse mellom innerkanylen med den standardiserte 15 mm-konnektoren (3) og åndedrettsapparatet. For kanyler med mansjett: Trykkmansjetten skal fylles via fylleventilen (2a). Mansjettryk- ket må...
  • Page 96 Bruk Utskifting av innerkanylene Skulle det i innerkanylen hope seg opp seigt sekret som hindrer luftpassasjen og ikke lar seg fjerne ved suging, skal innerkanylen skiftes ut med en ny eller rengjort innerkanyle. Ved å vri (C) overfalsmutteren (4) løsnes innerkanylen og kan tas ut. En ny innerkanyle føres inn i ytterkanylen og låses ved å...
  • Page 97 Dette kan skje med lunkent vann av drikkevannskvalitet. For rengjø- ring anbefaler TRACOE medical bruk av rengjøringsproduktene som leveres av TRACOE. Etter rengjøringen må kanylene skylles grundig med vann av drikkevannskvalitet og lufttørkes. Ved rengjøring av ytterkanylen må man passe på at trykkmansjetten ikke tar skade.
  • Page 98 Retursendinger Retursendinger av brukte produkter kan kun mottas etter avtale og dersom det er vedlagt et utfylt dekontaminasjonssertifikat. Denne blanketten kan du få enten hos TRACOE medical direkte, eller via nettsiden www.tracoe.com Generelle forretningsbetingelser Salg, levering og retur av alle TRACOE produkter skjer utelukkende på...
  • Page 99 Használati útmutató TRACOE twist plus ® tracheostomás kanülökhöz UTASÍTÁS: • Olvassa el figyelmesen a jelen használati útmutatót. A hasz- nálati útmutató a termék részét képezi, és mindenkor rendelkezésre kell állnia. Az Ön és betegei biztonsága érdekében ügyeljen a követ- kező biztonsági előírások betartására.
  • Page 100 A tracheostomás kanülök maximális használati ideje: • Mandzsettával 29 nap, • mandzsetta nélkül 5 hét az első felhasználástól számítva (ld. 5. fejezet Általános óvintézkedé- sek). Ez a maximális használati idő kiterjed azokra az időszakokra is, amikor a tracheostomás kanülök, ill. belső kanülök nincsenek hasz- nálatban.
  • Page 101 • Tracheostomás kanülök használatakor a nyakbőrön horzso- lások és bőrirritációk keletkezhetnek. Ennek megelőzésére azt ajánl- juk, hogy tegyen kötést a pajzs alá (pl. TRACOE purofoam REF 958, ill. REF 959 vagy TRACOE softpad REF 969). • Az anyag károsodásának megelőzése érdekében a man-...
  • Page 102 dzsetta ne érintkezzen lidokaintartalmú aeroszolokkal vagy krémek- • A mandzsettanyomás ellenőrzése alatt a mandzsettafeltöltő rendszer minden alkatrészének szabadon és gubancok nélkül kell feküdnie. Máskülönben lehet, hogy helytelen nyomásérték jelenik meg a kijelzőn • A vékony mandzsetták bizonyos mértékű vízpára-áteresztő képességgel rendelkeznek. Ezért előfordulhat, hogy a mandzsettá- ban kondenzvíz gyűlik össze.
  • Page 103 ságváltozások (pl. repülőgépben), következtében, nevetőgáz anesz- teziológiai alkalmazása esetén és kézi manométer felcsatlakoztatása során. • A mandzsetta túl magas nyomásaa trachea maradandó károsodásának kockázatával jár. • A mandzsetta túl magas nyomása mandzsetta által előidé- zettsérvet okozhat. • A mandzsetta túl alacsony nyomása elégtelen lélegeztetést eredményezhet, és aspirációs kockázattal jár.
  • Page 104 A kanül bevezetése A következő lépéseket kell elvégezni: A kanül (1) bevezetésekor ügyelni kell arra, hogy az obturá- tort (6) véletlenül ne tolja vissza a kanülbe. Ez könnyen megelőzhető azzal, hogy a kanült és az obturátort egy kézzel egyszerre szilárdan tartja.
  • Page 105 A mandzsetta kiürítéshez csatlakoztasson szabványos Luer csatla- kozódugóval ellátott fecskendőt a töltőszelephez (2a). Teljesen távo- lítsa el a levegőt/minden esetleges kondenzvizet. Ha a mandzsettát nem lehet kiüríteni, az alábbi intézkedéseket kell hozni: • Távolítsa el a belső kanült. Bizonyosodjon meg, hogy a fel- töltő...
  • Page 106 A kanült (külső és belső kanülök) minden ismételt használat előtt meg kell tisztítani. Ez történhet langyos ivóvízminőségű vízzel. A TRACOE medical a tisztításhoz a TRACOE által kínált tisztítószerek használatát javasolja. A tisztítást követően a kanült ivóvízminőségű vízzel át kell mosni, és levegőn meg kell szárítani. A külső kanülök...
  • Page 107 A megtisztított kanülöket tiszta, lezárt tartóban, napfénytől védett, tiszta, száraz helyen kell tárolni. Termékmódosítás A TRACOE termékeken csak a TRACOE medical GmbH munka- társa vagy megbízottja hajthat végre módosítást. Ártalmatlanítás A termékek ártalmatlanítása csak a hulladékokra vonatkozó hatályos nemzeti előírásoknak megfelelően végezhető.
  • Page 108 Bruksanvisning för TRACOE twist plus ® trakealkanyler INFORMATION: • Läs igenom bruksanvisningen noggrant. Bruksanvisningen är en del av den beskrivna produkten och måste alltid finnas lätt till- gänglig. Observera följande säkerhetsanvisningar för patientens säkerhet och för din egen. • Bilderna som hör till texten hittar du på de utvikbara bildsidorna som finns i början av bruksanvisningen.
  • Page 109 Maximal användningstid för trakealkanylen: • med kuff: 29 dagar • utan kuff: 5 veckor från och med första gången kanylen används (se kap. 5 Allmänna försiktighetsåtgärder). Denna maximala användningstid omfattar också den tid då trakealkanylen resp. innerkanyler inte används. Produkten är avsedd för användning på en patient: Inom den maximala användningstiden är flergångsanvändning hos en och samma patient tillåten.
  • Page 110 • Vid användning av trakealkanyler kan det uppstå tryckställen och hudirritationer. För att undvika detta rekommenderar vi att en kompress läggs under skölden (t.ex. TRACOE purofoam REF 958 resp. REF 959 eller TRACOE softpad REF 969). • För att undvika skador på materialet får kuffen inte komma i...
  • Page 111 • Alla komponenter i kuffyllningssystemet måste vara fria och får inte vara böjda när kufftrycket kontrolleras. I annat fall kan felak- tigt tryck visas. • Tunna kuffar har en viss genomsläpplighet för vattenånga. Därför kan det förekomma att kondensvatten samlas i kuffen. Detta är oviktigt om det rör sig om små...
  • Page 112 På kanyler med kuff (2) kontrolleras denna avseende eventu- ellt läckage med hjälp av en testfyllning. För att göra detta blåser du upp kuffen med en handmanometer, t.ex. TRACOE cuff pressure monitor REF 720, till ett tryck på 50 cm H O (≈ 36,78 mmHg) och observerar den under 1 minut för att se om kuffen sjunker ihop eller...
  • Page 113 genast avlägsnas. För konstgjord andning ska en förbindelse skapas mellan innerkanylen med den normerade 15 mm-konnektorn (3) och respi- ratorn. För kuffade kanyler: Kuffen fylls via påfyllningsventilen (2a). Ställ in kufftrycket indi- viduellt efter den typ av behandling för konstgjord andning som väljs. Kufftrycket ska kontrolleras regelbundet och ligger i typfallet på...
  • Page 114 Handhavande Byta innerkanyl Om det samlas segt sekret i innerkanylen som inte kan sugas ut och som därmed förhindrar luftgenomströmningen, måste innerkanylen bytas ut mot en ny eller mot en rengjord kanyl. Genom att vrida (C) kopplingsmuttern (4) lossar du innerkanylen så att den kan tas ut.
  • Page 115 Detta kan göras med ljummet vatten av dricksvattenkvalitet. För rengöring rekommenderar TRACOE medical de rengöringspro- dukter som tillhandahålls av TRACOE. Efter rengöringen ska kanylerna spolas med vatten av dricksvattenkvalitet och lufttorka. När ytterkanylen rengörs är det viktigt att se till att kuffen inte ska- das.
  • Page 116 Returer Returer av använda produkter tas endast emot efter överenskom- melse och kräver ett medföljande ifyllt dekontamineringsformulär. Detta formulär kan du få direkt av TRACOE medical eller hämta via webbplatsen www.tracoe.com Allmänna affärsvillkor Försäljning, leverans och återtagning av alla TRACOE-produkter sker uteslutande enligt de giltiga allmänna affärsvillkoren som finns...
  • Page 117 Gebruiksaanwijzing voor TRACOE twist plus- ® tracheostomiecanules OPMERKING: • Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze maakt deel uit van het beschreven product en moet altijd beschikbaar zijn. Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van uw patiënten dient u de volgende veiligheidsaanwijzingen in acht te nemen.
  • Page 118 Maximale gebruiksduur van de tracheostomiecanule: • met cuff 29 dagen, • zonder cuff 5 weken telkens vanaf het eerste gebruik (zie hfdst. 5. Algemene veiligheids- maatregelen). Deze maximale gebruiksperiode omvat ook alle peri- oden waarin de tracheostomiecanule of interne canules niet gebruikt worden.
  • Page 119 • Canules met afzuiginrichting (7) worden gebruikt bij patiënten bij wie een afzuiging uit de subglottische ruimte geïndiceerd is. Contra-indicaties Absolute contra-indicaties • Sluitkap (10)/spreekventielen niet bij gelaryngectomeerde (strottenhoofdloze) patiënten gebruiken – gevaar voor verstikking! Relatieve contra-indicaties Relatieve contra-indicatie waarbij de risico’s tegen het nut van de procedure dienen te worden afgewogen, zijn: •...
  • Page 120 • Bij het gebruik van tracheostomiecanules kunnen knelpunten en huidirritaties optreden. Om dat te voorkomen adviseren wij een kompres onder de plaat te leggen (bijv. TRACOE purofoam REF 958 of REF 959 of TRACOE softpad REF 969). • Ter voorkoming van materiaalschade mag de cuff niet in con- tact komen met lidocaïnehoudende aerosolen of zalven.
  • Page 121 Bij canules met cuff (2) wordt deze door testinflatie op lekk- ages gecontroleerd. Hiervoor wordt de cuff met een handmanome- ter, bijv. de TRACOE cuff pressure monitor REF 720 tot een druk van 50 cm H O (≈ 36,78 mm Hg) opgeblazen en gedurende 1 minuut geobserveerd of er een verslapping van de cuff optreedt.
  • Page 122 maatregelen raadzaam, zodat het voor de arts mogelijk is voor korte tijd een beademing uit te voeren via translaryngeale intubatie of via een larynxmasker. Canule inbrengen De volgende stappen dienen uitgevoerd te worden: Bij het inbrengen van de canule (1) moet erop worden gelet dat de obturator (6) niet abusievelijk in de canule wordt terugge- schoven.
  • Page 123 Cuff deblokkeren Voor het deblokkeren van de cuff moeten maatregelen worden getroffen om zo weinig mogelijk secreet in de bronchiën te laten belanden. Tijdens het deblokkeren moeten de secreties afgezogen worden met behulp van een afzuigkatheter die door de canule geschoven wordt.
  • Page 124 15 mm van deze interne canule gezet worden. De gebruiksaanwij- zing van het betreffende spreekventiel dient in acht te worden geno- men. Sluitkap van de gevensterde canule om te ontwennen (Weaning) De gevensterde interne canule kan afgesloten worden door de bij- gaande sluitkap (10) op de connector van 15 mm te zetten.
  • Page 125 10.2 Desinfectie Indien een desinfectie nodig is, kan TRACOE medical op aanvraag een lijst met desinfectiemiddelen beschikbaar stellen. Bij het gebruik van ongeschikte desinfectiemiddelen kunnen de producten bescha- digd raken.
  • Page 126 Algemene handelsvoorwaarden Verkoop, levering en terugname van alle TRACOE-producten vindt alleen maar plaats op grond van de geldende algemene handels- voorwaarden (AGB) die bij TRACOE medical GmbH of via de web- site www.tracoe.com verkrijgbaar zijn.
  • Page 127 Upute za uporabu za trahealne kanile TRACOE twist plus ® NAPOMENA: • Pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. One su sastavni dio proizvoda i moraju biti dostupne u svakom trenutku. Radi vlastite sigurnosti i sigurnosti svojih pacijenata obratite pozornost na slje- deće sigurnosne napomene.
  • Page 128 ili unutarnje kanile ne upotrebljavaju. Proizvod za jednog pacijenta: Unutar vijeka trajanja dopuštena je višestruka primjena u istog pacijenta. Knjižica proizvoda: Uz ovaj proizvod priložena je knjižica proizvoda s dvjema odvojivim etiketama. Na njima su navedeni specifični podatci o proizvodu. Knjižicu treba čuvati zasebno jer između osta- log olakšava novu narudžbu.
  • Page 129 • Uporaba trahealnih kanila može izazvati natiske .i nadražaj kože. Kako bi se to spriječilo, preporučujemo ispod prirubnice postaviti kompresu (npr. TRACOE purofoam REF 958, odnosno REF 959 ili TRACOE softpad REF 969). • Radi sprečavanja oštećenja materijala balon ne smije doći u doticaj s aerosolima ili mastima koje sadrže lidokain.
  • Page 130 Stoga se može dogoditi da se u balonu nakuplja kondenzat. To nije značajno kod malih količina. Međutim, ako se kod većih količina voda pogreškom usiše u crijevo za punjenje, tlak u balonu ne može se više pravilno mjeriti i namjestiti, što znači da se kanila mora zami- jeniti.
  • Page 131 Mjesta propuštanja na balonu kod kanila s balonom (2) pro- vjeravaju se probnim napuhavanjem. U tu svrhu balon se pomoću ručnog manometra, npr. TRACOE cuff pressure monitor REF 720, napuhuje na tlak od 50 cm H O (≈ 36,78 mm Hg) i jednu se minutu promatra hoće li se balon ispuhati.
  • Page 132 kanile sa standardnim 15-milimetarskim priključkom (3) i uređaja za disanje. Za kanile s balonom: Balon treba napuniti putem ventila za punjenje (2a). Tlak u balonu potrebno je individualno namjestiti ovisno o terapiji ventilira- nja, redovito kontrolirati, a u pravilu treba iznositi između 20 cm H (≈...
  • Page 133 Rukovanje Zamjena unutarnjih kanila Ako se u unutarnjoj kanili nakupio viskozan sekret koji se ne može aspirirati i koji ometa protok zraka, unutarnju kanilu potrebno je zamijeniti novom ili očišćenom unutarnjom kanilom. Unutarnja kanila oslobađa se vrtnjom (C) preturne matice (4) i može se izvaditi.
  • Page 134 Kanila se (vanjske i unutarnje kanile) moraju se očistiti prije svake ponovne uporabe. Čišćenje se može obaviti mlakom vodom kvali- tete vode za piće. TRACOE medical za čišćenje preporučuje upo- rabu proizvoda za čišćenje iz asortimana TRACOE. Nakon čišćenja kanile je potrebno isprati vodom kvalitete vode za piće i osušiti na zraku.
  • Page 135 TRACOE medical ili na internetskoj stranici www.tracoe.com. Opći uvjeti poslovanja Prodaja, isporuka i povrat svih proizvoda TRACOE obavljaju se isključivo u skladu s aktualnim Općim uvjetima poslovanja (OUP) koje možete dobiti od društva TRACOE medical GmbH ili na inter- netskoj stranici www.tracoe.com.
  • Page 136 Navodila za uporabo za traheostomijske kanile TRACOE twist plus ® OPOMBA: • Pozorno preberite ta navodila za uporabo. So sestavni del opisanega izdelka in morajo biti vedno na voljo. Zaradi lastne var- nosti in varnosti bolnika upoštevajte naslednja varnostna navodila.
  • Page 137 Izdelek za enega bolnika: V dovoljenem trajanju uporabe je dovo- ljena večkratna uporaba pri istem bolniku. Izkaznica za izdelek: Ta izdelek ima priloženo izkaznico z dvema snemljivima etiketama. Na teh etiketah so navedeni podatki o izdelku. Izkaznico hranite ločeno od izdelka, saj vam na primer olajša vnovično naročilo.
  • Page 138 • Pri uporabi traheostomijskih kanil lahko pride do stisnjenih mest in draženja kože. Za preprečitev tega priporočamo, da pod metuljček položite kompreso (npr. TRACOE purofoam REF 958 oz. REF 959 ali TRACOE softpad REF 969). • Za preprečitev mehanskih poškodb naj manšeta ne pride v stik z razpršili ali mazili, ki vsebujejo lidokain.
  • Page 139 vajte ustrezna navodila za uporabo. V primeru dvoma se obrnite na ustreznega proizvajalca. • Uporaba kanil z manšeto na letalih ni priporočena brez neprestane regulacije tlaka manšete, saj lahko med letom pride do nihanj tlaka manšete. Opozorila • Ne uporabljajte, če je sterilna embalaža poškodovana. •...
  • Page 140 Pri kanilah z manšeto (2) s preizkusnim napihovanjem preve- rite morebitno puščanje manšete. V ta namen manšeto z ročnim manometrom, npr. TRACOE REF 720, napihnite do tlaka 50 cm H (≈ 36,78 mm Hg) in 1 minuto opazujte, ali postane manšeta ohlapna.
  • Page 141 rate kanilo na vratu bolnika. V nadaljevanju preverite položaj in delovanje kanile (glejte 6. poglavje: Opozorila). Sapnik in kanilo po potrebi previdno izse- sajte, da zagotovite prosto pot za dihanje. Zdaj preverite tlak manšete, da poskrbite, da se manšeta med uvajanjem ni poškodovala. Odstranjevanje kanile Za odstranjevanje kanile opravite naslednje priprave: •...
  • Page 142 poškoduje. Traheostomijske kanile z oknom Notranje kanile brez okna imajo bele prekrivne matice in se upora- bljajo na primer za predihavanje bolnikov. Za govor se notranja kanila z oknom (modra prekrivna matica) vstavi v zunanjo kanilo z oknom. Po praznjenju manšete lahko na 15-mm priključek te notranje kanile namestite govorni ventil.
  • Page 143 To lahko storite z mlačno pitno vodo. Podjetje TRACOE medical priporoča, da za čiščenje uporabite izdelke za čiščenje pod- jetja TRACOE. Po čiščenju je treba kanile sprati s pitno vodo in posušiti na zraku. Pri čiščenju zunanjih kanil pazite, da ne poškodu- jete manšete.
  • Page 144 TRACOE medical ali na spletnem mestu www.tracoe.com. Splošni poslovni pogoji Prodaja, dobava in vračilo vseh izdelkov TRACOE se izvaja izključno na podlagi trenutno veljavne različice splošnih poslovnih pogojev, ki so na voljo pri podjetju TRACOE medical GmbH ali na spletnem mestu www.tracoe.com.
  • Page 145 Návod k použití tracheostomické kanyly TRACOE twist plus ® UPOZORNĚNÍ: • Pozorně si přečtěte návod k použití. Tento návod je součástí popsaného produktu a musí být kdykoliv k dispozici. Pro vlastní bez- pečnost a bezpečnost Vašich pacientů respektujte následující bez- pečnostní pokyny. •...
  • Page 146 od prvního použití (viz Kap. 5 Všeobecná preventivní opatření). Tato maximální doba použití zahrnuje i doby, kdy se tracheostomická kanyla, resp. vnitřní kanyly nepoužívají. Výrobek pro jednoho pacienta V průběhu doby použitelnosti je možné opakované použití u jednoho a téhož pacienta. Pas výrobku: K tomuto výrobku je přiložen pas se dvěma snímatel- nými etiketami.
  • Page 147 • Při použití tracheostomické kanyly může dojít ke vzniku otlaků a podráždění kůže. Pro zamezení doporučujeme podložení límce kompresí (např. TRACOE purofoam REF 958, resp. REF 959 nebo TRACOE softpad REF 969). • Pro zamezení poškození materiálu se nízkotlaká vysokoobje-...
  • Page 148 s obsahem lidokainu. • Všechny součásti plnicího systému manžety musí při kontrole tlaku manžety být volně položeny a bez uzlů či zalomení. Jinak se může stát, že tlak bude zobrazen nesprávně. • Tenké nízkotlaké vysokoobjemové manžety vykazují určitou propustnost vůči vodním parám. Z tohoto důvodu se může stát, že se v nízkotlaké...
  • Page 149 Kontrola kompletnosti obsahu balení (D). U  kanyl s  nízkotlakou vysokoobjemovou manžetou  (2) je nutno zkontrolovat těsnost pomocí inflačního testu. K tomu se man- žeta nafoukne pomocí ručního manometru, např. TRACOE cuff pre- ssure monitor REF 720, na tlak 50 cm H O (≈ 36,78 mmHg) a pozo- ruje se po dobu 1 minuty, jestli v manžetě...
  • Page 150 budete kanylu a obturátor současně jednou rukou pevně přidržovat. Pro usnadnění zavádění naneste na vyčnívající část obturátoru na pacientově straně a na přilehlou část tracheostomické kanyly, včetně nízkotlaké vysokoobjemové manžety tenkou vrstvu ve vodě rozpustného lubrikačního prostředku. Po zavedení kanyly do průdušnice pacienta obturátor ihned odstraňte.
  • Page 151 Pokud manžetu nelze vypustit, měla by být přijata následující opat- ření: • Vyjměte vnitřní kanylu. Zajistěte, aby plnicí hadička (2b) nebyla zauzlená, a zopakujte vypuštění manžety. • Pokud stále není možné odstranit vzduch/kondenzát z man- žety, opatrně prořízněte plnicí hadičku mezi 15 mm konektorem (3) a límcem (5).
  • Page 152 Kanyla (vnější i vnitřní kanyla) se musí před každým opakovaným použitím vyčistit. K  čištění můžete použít vlažnou pitnou vodu. TRACOE medical doporučuje používat k čištění prostředky pro čiš- tění nabízené firmou TRACOE. Po vyčištění kanyly propláchněte vodou a nechte je uschnout na vzduchu. Při čištění vnějších kanyl dbejte na to, abyste nepoškodili nízkotlakou vysokoobjemovou...
  • Page 153 Zpětný odběr Vrácené použité výrobky budou převzaty pouze po dohodě a musí k nim být přiložen vyplněný certifikát o dekontaminaci. Tento formu- lář obdržíte buď přímo u firmy TRACOE medical, nebo na interne- tové stránce www.tracoe.com Všeobecné obchodní podmínky Prodej, dodávka a zpětný odběr všech výrobků firmy TRACOE pro- bíhá...
  • Page 154 Instrucţiuni de utilizare pentru canulele de traheostomie TRACOE twist plus ® INDICAŢIE: • Citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni. Acestea sunt parte inte- grantă a produsului descris în continuare şi trebuie să fie disponibile în permanenţă. În interesul securităţii Dvs. şi al pacienţilor Dvs., res- pectaţi normele de siguranță...
  • Page 155 Durata maximă de viață a canulei de traheostomie: • cu balonaş: 29 de zile, • fără balonaş: 5 săptămâni, de la prima utilizare (a se vedea Cap. 5. Măsuri generale de pre- cauţie). Această durată include şi perioadele în care canula de tra- heostomie, respectiv canulele interne, nu au fost utilizate.
  • Page 156 Contraindicaţii Contraindicaţii absolute • Capacul obturator (10)/supapa de fonație nu se poate utiliza în cazul pacienţilor laringectomizaţi (fără laringe) – pericol de asfixiere! Contraindicaţii relative Contraindicaţiile relative, în cazul cărora procedura poate prezenta anumite riscuri pentru pacienţi, includ următoarele: • Utilizarea pediatrică...
  • Page 157 (de ex. TRACOE purofoam REF 958, respectiv REF 959 sau TRACOE softpad REF 969). • Pentru a preveni deteriorarea materialului, este interzis ca balonaşul să intre în contact cu aerosoli sau cu unguente cu lidoca- ină. •...
  • Page 158 În cazul canulelor cu balonaş (2), verificați etanşeitatea balo- naşului printr-o umflare de probă. În acest scop, balonaşul se umflă cu un manometru manual, de ex. TRACOE cuff pressure monitor REF 720, la o presiune de 50 cm H O (≈ 36,78 mm Hg) şi se moni- torizează...
  • Page 159 • Pentru cazul în care intervin anumite complicaţii în timpul canulării sau recanulării, trebuie să aveți la îndemână o canulă cu diametru mai mic, pentru utilizare în situații de urgență. În plus, luați măsuri adecvate de siguranță, care îi permit medicului să efectueze cât mai rapid ventilarea prin intubare translaringeană...
  • Page 160 Dezumflarea balonașului Înainte de dezumflarea balonaşului, luați următoarele măsuri pentru a preveni acumularea secrețiilor în bronhii. În timp ce balonaşul este dezumflat, secrețiile trebuie îndepărtate folosind o sondă de aspirație introdusă prin canulă. Dacă a fost uti- lizată o canulă cu aspirație subglotică, spațiul subglotic trebuie de asemenea aspirat înainte de a dezumfla balonaşul, a se vedea Cap.
  • Page 161 Capacul obturator al canulei cu fereastră pentru înţărcare respiratorie (weaning) Canula internă cu fereastră se poate închide prin instalarea capacu- lui obturator ataşat (10) pe conectorul de 15 mm. ATENŢIE: Pentru pregătirea canulei, căile respiratorii superioare ale pacientului trebuie să fie libere. Eliberarea căilor respiratorii supe- rioare se face prin expectorare sau prin aspirarea secrețiilor exis- tente.
  • Page 162 Curăţarea se efectuează cu apă potabilă călduţă. TRACOE medical recomandă în acest scop produsele de curăţare oferite de compania TRACOE. După curăţare, clătiți canulele în apă potabilă şi uscați-le la aer. Aveți grijă ca la curăţarea canulelor externe să nu deteriorați balonaşul.
  • Page 163 Condiţii comerciale generale Vânzarea, livrarea şi returnarea produselor TRACOE se realizează exclusiv pe baza Condiţiilor comerciale generale (CCG) în vigoare, care se pot obține la cerere de la TRACOE medical GmbH sau se pot consulta pe website, la adresa www.tracoe.com.
  • Page 164 TRACOE twist plus trakeostomi kanülleri için ® kullanım talimatları NOT: • Lütfen bu kullanım talimatlarını dikkatlice okuyunuz. Kullanım talimatları açıklanan ürünün bir parçasıdır ve her an erişilebilir durumda olmalıdır. Kendi güvenliğiniz ve hastalarınızın güvenliği için aşağıdaki güvenlik uyarılarına dikkat ediniz.
  • Page 165 İlk kullanımdan itibaren olmak üzere (bkz. Genel Tedbirler, Bölüm 5). Bu maksimum kullanım dönemi, trakeostomi kanülünün veya iç kanüllerin kullanılmadığı tüm zamanları da içerir. Tek hastaya yönelik ürün: Kullanım süresi zarfında, tek ve aynı has- tada birden çok uygulamaya izin verilir. Ürün bilgi kartı: Bu ürüne, çıkartılabilen iki etiket içeren bir ürün bilgi kartı...
  • Page 166 Trakeostomi kanüllerinin kullanılması sırasında baskı noktaları ve ciltte tahrişler meydana gelebilir. Bunu önlemek için, plakanın altına bir kompres yerleştirilmesini öneriyoruz (örn. TRACOE puro- foam REF 958 veya REF 959 ya da TRACOE softpad REF 969). • Materyal hasarının önlenmesi için, manşet lidokain içeren aerosoller veya merhemlerle temas etmemelidir.
  • Page 167 • İnce manşetler, belirli bir su buharı geçirgenliğine sahiptir. Bu nedenle manşette yoğuşma suyu birikebilir. Az miktardaki yoğuşma suyu önemsizdir. Fakat büyük miktarlardaki yoğuşma suyunda su yanlışlıkla doldurma hortumunun içine emilirse, manşet basıncı artık kusursuz şekilde ölçülemez ve ayarlanamaz; yani kanülün değiştiril- mesi gerekir.
  • Page 168 Paket içeriğinin eksiksiz olup olmadığının kontrol edilmesi (D). Manşetli (2) kanüllerde manşet test amaçlı şişirilerek kaçak açısından kontrol edilir. Bunun için, manşete örn. TRACOE cuff pres- sure monitor REF 720 gibi bir el manometresi ile 50 cm H O (≈...
  • Page 169 Ventilasyon için standart 15 mm konnektörlü iç kanül (3) ile ventilasyon cihazı arasında bir bağlantı oluşturulmalıdır. Manşetli kanüller: Manşet, doldurma valfi (2a) üzerinden doldurulmalıdır. Manşet basıncı solunum tedavisi için özel olarak belirlenmeli, düzenli olarak kontrol edilmeli ve tipik olarak 20 cm H O (≈...
  • Page 170 Kullanım İç kanüllerin değiştirilmesi İç kanülde emilemeyen ve hava geçişini engelleyen katı salgı birikirse, iç kanül yeni veya temizlenmiş bir iç kanülle değiştirilmelidir. Kilitleme halkası (4) döndürülerek (C) iç kanül gevşetilir ve çıkartılabi- lir. Yeni bir iç kanül dış kanüle sokulduktan sonra kilitleme halkası (4) döndürülerek (C) kilitlenir.
  • Page 171 10.1 Temizlik Kanül (dış ve iç kanül) tekrarlanan her uygulamadan önce temizlen- melidir. Bu işlem, içme suyu kalitesinde ılık suyla yapılabilir. TRACOE medical, temizlik için TRACOE’nin sunduğu temizlik ürünlerinin kul- lanılmasını önerir. Temizlikten sonra, kanüller içme suyu kalitesinde suyla durulanmalı ve havada kurutulmalıdır. Dış kanüllerin temizlen- mesi sırasında manşetin zarar görmemesine dikkat edilmelidir.
  • Page 172 Bu formu, direkt olarak TRACOE medical’den veya www.tracoe.com adresindeki Web sitesinden alabilirsiniz. Genel iş şartları Tüm TRACOE ürünlerinin satışı, teslimatı ve iade alınması sadece, TRACOE medical GmbH firmasından veya www.tracoe.com adre- sindeki Web sitesinden temin edilecek geçerli Genel İş Şartları (GİŞ)
  • Page 173 Инструкция по применению для трахеостомических трубок TRACOE twist ® plus УКАЗАНИЕ! • Следует внимательно ознакомиться с этой инструкцией по применению. Она является неотъемлемой частью описы- ваемого изделия и должна всегда быть доступна. Для обеспе- чения собственной безопасности и безопасности пациентов...
  • Page 174 части воздуха, требуемого для речи, в верхние дыхательные пути через специальные отверстия. Дополнительным эффек- том является снижение дыхательного сопротивления в верх- них дыхательных путях. • Более подробное описание принципа действия см. ниже. Максимальный срок годности трахеостомической трубки: • с манжетой — 29 дней; •...
  • Page 175 гера (диаметр 1,27 ± 0,04 мм, например REF 518) при канюли- ровании/повторном канюлировании. Показания к применению Изделия предназначены для пациентов с необходимостью в доступе к дыхательным путям через трахеостому. • Трубки без манжеты пригодны особенно для пациентов с самопроизвольным дыханием, которые вынуждены исполь- зовать...
  • Page 176 • При применении трахеостомических трубок кожа на шее может сдавливаться и раздражаться. Во избежание этого рекомендуется подложить под фланец компресс (например, TRACOE purofoam REF 958 или REF 959 либо TRACOE softpad REF 969). • Во избежание повреждений материала не допускать...
  • Page 177 щие инструкции по применению. В случае сомнений следует обратиться за разъяснениями к производителю того или иного изделия. • Использование снабженных манжетами трубок в само- лете без постоянного регулирования давления в манжете нежелательно, поскольку во время полета могут происходить колебания давления в манжете. Предупреждения...
  • Page 178 В случае трубок с манжетой проверить герметичность манжеты (2), выполнив пробное надувание. Для этого надуть манжету с помощью ручного манометра, например, TRACOE cuff pressure monitor REF 720, до давления 50 см водяного столба (примерно 36,78 мм ртутного столба), а затем в тече- ние...
  • Page 179 При введении трубки (1) следует обратить внимание на то, чтобы ошибочно не ввести обтуратор (6) обратно в трубку. Это можно легко предотвратить, крепко удерживая одновре- менно одной рукой трубку и обтуратор. Для облегчения введе- ния на выступающую часть обтуратора со стороны пациента и...
  • Page 180 лять при помощи аспирационного катетера, вставленного через трубку. В случае использования трубки с аспирацией из субглоточного пространства необходимо также аспирировать субглоточное пространство до сдувания манжеты, см. раздел 9.5. Для сдувания манжеты подключить шприц со стандартным «мужским» коннектором Луера к наполняющему клапану (2a). Полностью...
  • Page 181 лиметровому коннектору такой внутренней канюли можно подсоединить голосовой клапан. При этом необходимо соблю- дать инструкцию по применению соответствующего голосо- вого клапана. Заглушка фенестрированной трубки для отучения от ИВЛ (Weaning) Фенестрированную внутреннюю канюлю можно закрыть, надев заглушку (10), входящую в комплект поставки, на 15-миллиметровый...
  • Page 182 трубку (внешнюю и внутреннюю канюли). Для этого можно использовать теплую питьевую воду. Компания TRACOE medical рекомендует использовать для очистки специальные изделия марки TRACOE. После очистки трубки следует про- мыть питьевой водой и высушить на воздухе. При очистке внешней канюли соблюдать осторожность, чтобы не повре- дить...
  • Page 183 можно получить непосредственно у компании TRACOE medical или найти на сайте www.tracoe.com. Общие коммерческие условия Продажа, поставка и возврат любых изделий марки TRACOE осуществляются исключительно на основании действующих Общих коммерческих условий (AGB), которые можно получить у компании TRACOE medical GmbH или найти на сайте www.tracoe.com.
  • Page 184 Instrukcja użycia rurek tracheostomijnych TRACOE twist plus ® UWAGA: • Należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Stanowi ona część opisanego produktu i musi być w każdej chwili dostępna. Dla bezpieczeństwa własnego i  pacjentów należy przestrzegać poniższych informacji dotyczących bezpieczeństwa. • Ilustracje, do których odnosi się tekst, znajdują...
  • Page 185 Maksymalny okres użytkowania rurki tracheostomijnej: • z mankietem – 29 dni, • bez mankietu – 5 tygodni, od pierwszego użycia (patrz punkt 5 „Ogólne środki ostrożności”). Ten maksymalny okres użytkowania obejmuje również wszystkie okresy, w których rurki tracheostomijne lub rurki wewnętrzne nie są używane. Produkt do stosowania u  jednego pacjenta: Dozwolone jest wielokrotne użycie przez tego samego pacjenta w ...
  • Page 186 ostomijny przy uszczelnionej tchawicy. • Rurki z fenestracją ułatwiają mówienie w przypadku pac- jentów z nienaruszoną krtanią. • Rurki z linią odsysającą (7) są przeznaczone do stosowania u  pacjentów, w  przypadku których wskazane jest odsysanie wydzieliny podgłośniowej. Przeciwwskazania Przeciwwskazania bezwzględne • Nie stosować nasadki okluzyjnej (10)/zastawki umożliwiającej mówienie u pacjentów po laryngektomii (pacjentów bez krtani) –...
  • Page 187 Stosowanie rurek tracheostomijnych może prowadzić do powstawania odcisków i podrażnień skóry. Aby tego uniknąć, zale- camy umieszczenie podkładki pod kołnierzem rurki (np. TRACOE purofoam REF 958 lub REF 959 lub TRACOE softpad REF 969). • Aby uniknąć uszkodzenia materiału, mankiet nie powinien mieć...
  • Page 188 W przypadku rurek z mankietem należy sprawdzić szczel- ność mankietu (2) poprzez jego napełnienie. W  tym celu należy napełnić mankiet ręcznym manometrem, np. monitorem ciśnienia w  mankiecie TRACOE REF 720, do ciśnienia 50  cm  H O (≈ 36,78 mmHg) i odczekać 1 minutę, aby zobaczyć, czy mankiet się...
  • Page 189 nierza rurki (5), aby ułatwić wprowadzenie. Jeśli występuje nieszczel- ność, należy użyć zapasowej rurki i zwrócić wadliwy produkt zgod- nie z instrukcją w punkcie 13. Przygotowanie pacjenta • Przed kaniulacją lub ponowną kaniulacją należy upewnić się, że pacjent jest dobrze wstępnie natlenowany. • W miarę możliwości nieznacznie odciągnąć szyję pacjenta, aby ułatwić...
  • Page 190 Teraz sprawdzić ciśnienie w mankiecie, aby upewnić się, że nie został on uszkodzony podczas wprowadzania. Wyjęcie rurki Przygotować się do usunięcia rurki w następujący sposób: • nieznacznie odchylić głowę pacjenta do tyłu oraz • całkowicie odblokować mankiet rurek z mankietem (patrz punkt 8.5). Opróżnienie mankietu Przed opróżnieniem mankietu należy upewnić...
  • Page 191 leszczeniu i uszkodzeniu. Rurki tracheostomijne z fenestracją Rurki wewnętrzne bez fenestracji mają białe pierścienie blokujące i są stosowane np. podczas wentylacji. Aby umożliwić pacjentowi mówienie, należy wprowadzić rurkę wewnętrzną z fenestracją (niebieski pierścień blokujący) do rurki zewnętrznej z  fenestracją. Po opróżnieniu mankietu zastawkę umożliwiającą...
  • Page 192 10.1 Czyszczenie Rurkę (zewnętrzną i wewnętrzną) należy oczyścić przed ponownym użyciem. Do czyszczenia można użyć letniej wody pitnej. TRACOE medical zaleca stosowanie do czyszczenia środków czyszczących oferowanych przez TRACOE. Po wyczyszczeniu rurek należy przepłukać je wodą pitną i  wysuszyć na powietrzu. Podczas czyszczenia rurek zewnętrznych należy zachować...
  • Page 193 Formularz jest dostępny bezpośrednio w  firmie TRACOE medical lub na stronie internetowej www.tracoe.com. Ogólne warunki umowy Sprzedaż, dostawa i zwrot wszystkich produktów firmy TRACOE odbywa się wyłącznie na podstawie obowiązujących warunków ogólnych, dostępnych w firmie TRACOE medical GmbH lub na stro- nie internetowej www.tracoe.com.
  • Page 194 Οδηγίες χρήσης για σωλήνες τραχειοστομίας TRACOE twist plus ® ΥΠΟΔΕΙΞΗ: • Διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες χρήσης. Απο- τελούν αναπόσπαστο μέρος του περιγραφόμενου προϊόντος και πρέπει να είναι διαθέσιμες ανά πάσα στιγμή. Για τη δική σας ασφάλεια, αλλά και για την ασφάλεια των ασθενών σας, τηρήστε...
  • Page 195 • Οι θυριδωτοί σωλήνες επιτρέπουν σε ένα μέρος του απα- ραίτητου για την ομιλία αέρα να προωθείται μέσα από τη θυρίδα στις ανώτερες αναπνευστικές οδούς. Επιπλέον, μειώνεται η αντί- σταση της αναπνοής στις ανώτερες αναπνευστικές οδούς. • Για περαιτέρω περιγραφές λειτουργίας βλ. ακόλουθο κεί- μενο.
  • Page 196 Ενδείξεις Τα προϊόντα προορίζονται για ασθενείς, στους οποίους απαιτείται η πρόσβαση στις αναπνευστικές οδούς μέσω τραχειοστομίας. • Οι σωλήνες χωρίς αεροθάλαμο ενδείκνυνται κυρίως για ασθενείς με αυθόρμητη αναπνοή, στους οποίους υποδεικνύεται η χρήση σωλήνα. • Οι σωλήνες με αεροθάλαμο προορίζονται για ασθενείς, στους...
  • Page 197 Κατά τη χρήση σωλήνων τραχειοστομίας ενδέχεται να παρουσιαστούν σημεία πίεσης και δερματικοί ερεθισμοί. Για να αποφευχθεί αυτό, προτείνουμε την τοποθέτηση κομπρέσας κάτω από την πλάκα (π.χ. TRACOE purofoam REF 958 ή REF 959 ή TRACOE softpad REF 969). • Για την αποφυγή πρόκλησης ζημιών στο υλικό, ο αεροθά- λαμος...
  • Page 198 εκάστοτε κατασκευαστή. • Δεν συνιστάται η χρήση σωλήνων με αεροθάλαμο κατά τη διάρκεια αεροπορικού ταξιδιού χωρίς μόνιμη ρύθμιση της πίεσης του αεροθαλάμου, καθώς κατά τη διάρκεια του αεροπορικού ταξι- διού μπορεί να προκληθούν διακυμάνσεις της πίεσης του αεροθα- λάμου. Προειδοποιήσεις •...
  • Page 199 πει να ελέγχεται για διαρροές με δοκιμαστική εμφύσηση. Για το σκοπό αυτό, φουσκώστε τον αεροθάλαμο με πιεσόμετρο χειρός, π.χ. με τη συσκευή παρακολούθησης πίεσης αεροθαλάμου TRACOE REF 720, με πίεση 50 cm H O (≈ 36,78 mm Hg) και παρακολουθήστε για 1 λεπτό εάν παρουσιάζεται απώλεια πίεσης...
  • Page 200 Εισαγωγή του σωλήνα Η διαδικασία είναι η εξής: Κατά την εισαγωγή του σωλήνα (1), πρέπει να προσέξετε να μην ωθηθεί ο επιπωματιστής (6) κατά λάθος πίσω στο σωλήνα. Αυτό μπορείτε να το αποτρέψετε εύκολα, κρατώντας ταυτόχρονα το σωλήνα και τον επιπωματιστή με το ένα χέρι. Για να διευκολυν- θείτε...
  • Page 201 Ξεμπλοκάρισμα του αεροθαλάμου Πριν το ξεμπλοκάρισμα του αεροθαλάμου πρέπει να ληφθούν προληπτικά μέτρα, ώστε να εισέλθει όσο το δυνατόν λιγότερο έκκριμα στους βρόγχους. Κατά το ξεμπλοκάρισμα, θα πρέπει να αναρροφηθεί το έκκριμα με τη βοήθεια ενός αναρροφητικού καθετήρα που θα προωθηθεί μέσω...
  • Page 202 πνοή των ασθενών. Για την ομιλία, εφαρμόζεται ένας θυριδωτός εσωτερικός σωλή- νας (μπλε παξιμάδι ασφαλείας) στο θυριδωτό εξωτερικό σωλήνα. Μετά το ξεμπλοκάρισμα του αεροθαλάμου, μπορεί να τοποθετηθεί μια βαλβίδα ομιλίας στο σύνδεσμο των 15 mm του εσωτερικού αυτού σωλήνα. Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης της εκά- στοτε...
  • Page 203 καθαρίζεται πριν από κάθε επαναλαμβανόμενη χρήση. Ο καθαρι- σμός μπορεί να πραγματοποιηθεί με χλιαρό πόσιμο νερό. Η TRACOE medical συνιστά για το καθάρισμα τη χρήση των προϊό- ντων καθαρισμού που προσφέρει η ίδια η TRACOE. Μετά τον καθαρισμό, οι σωλήνες πρέπει να πλένονται με πόσιμο νερό και...
  • Page 204 κλειστό δοχείο, καθαροί, στεγνοί και προστατευμένοι από το ηλι- ακό φως. Προσαρμογή προϊόντων Αλλαγές στα προϊόντα TRACOE μπορούν να πραγματοποιηθούν μόνο από συνεργάτες ή εντεταλμένους της TRACOE medical GmbH. Απόρριψη Η απόρριψη επιτρέπεται να γίνεται μόνο σύμφωνα με τους ισχύο- ντες εθνικούς κανονισμούς περί αποβλήτων.
  • Page 205 TRACOE twist plus 기관절개 튜브 사용 설명서 ® 참고: • 사용 설명서를 주의 깊게 읽어 주십시오. 사용 설명서는 기술된 제품의 일부이며 언제든 사용할 수 있어야 합니다. 본인과 환자의 안전 을 위해 다음 안전 지침을 준수하시기 바랍니다. • 텍스트에서 참조하는 그림은 설명서의 시작 부분...
  • Page 206 환자 1인용 제품: 사용 기간 내에 동일한 환자 한 명에게 여러 번 사용 할 수 있습니다. 제품 정보 카드: 이 제품에는 탈부착이 가능한 라벨 2개가 포함된 제품 정보 카드가 동봉되어 있습니다. 라벨에는 제품 세부 정보가 표시되어 있습니다. 쉽게 재주문할 수 있도록 정보 카드를 따로 보관하십시오. 탈 부착이...
  • Page 207 • 기관절개 튜브를 사용하면 압통점과 피부 자극이 생길 수 있습 니다. 이 문제를 방지하려면 넥 플랜지 밑에 패드를 배치할 것을 권장 합니다(예: TRACOE purofoam REF 958 또는 REF 959 또는 TRACOE softpad REF 969). • 재질 손상을 방지하려면 커프가 리도카인이 함유된 에어로졸이...
  • Page 208 포장 내용물이 완전한 상태인지 점검합니다(D). 커프가 있는 튜브의 경우, 시험 팽창을 통해 커프(2)에 누설이 있는지 점검합니다. 이렇게 하려면 수동 압력계(예: TRACOE cuff pressure monitor REF 720)를 사용하여 50cm H2O (≈ 36.78mmHg) 압 력으로 커프를 팽창시키고 1분 동안 기다리면서 커프가 수축하는지 확...
  • Page 209 환자 준비 • 삽입 또는 재삽입 전에 환자에게 산소가 충분히 사전 공급되었 는지 확인합니다. • 튜브를 쉽게 삽입할 수 있도록 가능한 경우 환자의 목을 약간 과도하게 펼칩니다. • 삽입 또는 재삽입 중 합병증이 발생할 경우에 대비하여 더 작은 직경의 튜브를 비상용으로 준비합니다. 또한 의사가 경후두 삽관 또는 후두...
  • Page 210 줄여야 합니다. 커프를 수축시키는 동안 튜브를 통해 삽입한 흡인 카테터를 사용하여 삼출물을 제거해야 합니다. 성대문밑 흡인이 있는 튜브를 사용한 경우 커프를 수축시키기 전에 성대문밑 공간도 흡인해야 합니다. 9.5장을 참 조하십시오. 커프를 수축시키려면 표준 수 루어 커넥터를 사용하여 주사기를 충전 밸브(2a)에 연결합니다. 모든 공기/있을 수 있는 모든 응축액을 완전히 제거합니다.
  • Page 211 재사용하기 전에 반드시 튜브(외측 캐뉼라 및 내부 캐뉼라)를 세척해야 합니다. 식수 등급의 미지근한 물을 세척에 사용할 수 있습니다. TRACOE medical은 TRACOE에서 제공하는 세척 제품을 세척에 사용 할 것을 권장합니다. 튜브를 세척한 후에는 식수 등급의 물로 헹구고 공기 중에서 건조시켜야 합니다. 외측 캐뉼라를 세척할 때는 커프가 손...
  • Page 212 한 경우에만 허용됩니다. 이 양식은 TRACOE medical에서 직접 받거나 웹 사이트 www.tracoe.com에서 받을 수 있습니다. 일반 거래 약관 모든 TRACOE 제품의 구매, 인도 및 반품은 현행 일반 거래 약관(GTC) 만을 근거로 하여 이행되며, TRACOE medical GmbH 또는 웹 사이트 www.tracoe.com에서 확인할 수 있습니다.
  • Page 213 气管造口插管使用说明书 TRACOE ® 提示: • 请仔细阅读本使用说明书。本说明书是所描述产品的组成部 分,且须确保随时适用。为了确保您本人及您患者的安全,请注意 以下安全提示。 • 与文本相关的图片请参见本说明初始的图片页 (折页)。括号中的数字和字母代表气管造口插管对应的图片和产 品组成部分。所使用的符号释义请参见第 1 - 5 页。 概述 注意:此产品仅允许医生和受过指导且熟知护理的人员使用!产品 尺寸及型号仅允许主治医生确定。 规定用途:此医疗产品是一款气管造口插管。 功能说明:通过该气管造口产品,确保气管造口处的呼吸顺畅。 • 充气套囊将上呼吸道与下呼吸道隔离开来,使得空气既不能 从肺部进入口腔和鼻腔,也不能流向其他任何方向。由此,患者只 能通过插管进行呼吸。套囊通过充气软管充满空气。当充气后,套 囊可密封气管和插管外壁之间的空隙。这一密封使患者能有效地利 用呼吸机进行呼吸,同时避免了分泌物从声门下腔进入到下呼吸道 中。 • 过滤型插管令发声时所需的部分空气得以通过窗口化进入上 呼吸道。此外,还会减小上呼吸道的呼吸阻力。 • 详细功能说明,请参见下文。 气管造口插管最长使用期限: • 带套囊的型号可使用 29 天,...
  • Page 214 一般说明 本品由一个带套囊 (2) 或不带套囊的外插管 (1) 和已放置于外插管 中的、带 15 mm 接头 (3) 的内插管组成,后者通过一个联管螺母 (4) 锁定。 本品还包含两个替换内插管(9/9a),每个均带有 15 mm 接头。 可使用带有指示球囊的充气阀 (2b) 对套囊进行充气或放气,充气 阀可在充气管线 (2a) 上找到。 外插管由 X 光无法穿透的聚氨酯制成,且固定于以 2 个轴为中心 可摆动的牌子(颈部挂牌)(5) 上(万向悬挂)。 带孔充填器 (6) 已插入内套管中,使其更容易插入套管。穿孔还能 允许使用 Seldinger 导丝(Ø1.27inger 容易,例如 REF 518)进行 插管/重新插管。...
  • Page 215 15 mm 接头 (3) 应保持干净、干燥。 • 更换内插管时,必须始终注意套囊的充气软管 (2b) 不得位 于内插管和外插管之间,否则它可能会被夹住并受损。 • 转移患者时,需注意患者不得位于控制球 (2a) 上。否则会 导致套囊压力上升,并造成气管受损。 • 在机械通气期间,频繁更换位置或操控插管可能会造成内插 管与外插管分离。 • 使用气管造口插管时,可能会造成局部受压及皮肤刺激。为 了避免上述情况发生,我们建议在挡片下放置一块纱布垫(例如 TRACOE purofoam REF 958 或 REF 959 或者 TRACOE softpad REF 969)。 • 为了避免材料受损,套囊不得与含利多卡因的喷雾或软膏接 触。 • 套囊充气系统的所有组件在套囊压力检查期间必须无阻碍放 置且无弯折。否则,压力显示可能会出现错误。 • 薄壁套囊具有一定的水蒸气渗透性。因此,套囊中可能会聚 集有冷凝水。在水量少的情况下没有问题。但在水量较多的情况 下,水可能会被误吸入充气软管中,可能会导致无法顺利测量及设 置套囊压力,即必须更换插管。在拆除插管前,必须利用注射器将...
  • Page 216 在使用鲁尔接头(例如 2a + 7a)时,需避免混淆。 • 插入和取出插管时,可能会出现(皮肤)刺激、喉痒或出血 等现象。 副作用 局部受压、皮肤刺激、肉芽组织、喉痒、吞咽困难和出血。 插入插管 准备插管 检查包装内物品的完整性 (D)。 在带套囊 (2) 的插管中,可通过膨胀测试检查其是否存在泄 漏。为此,需将带球囊医用压力表(例如 TRACOE 套囊压力监测 器 REF 720)的套囊充气到 50 cm H O ( cm H膨胀测试检查其是 否存压力,并观察 1 分钟,看套囊是否会疲软。在密封性良好的情 况下,利用注射器将全部空气从套囊中抽出。可在挡片 (5) 方向上 套上套囊。这为插入后续插管提供了便利。如果有任何泄漏,使用 替换管并按照第 13 章的指示退回缺陷产品。 患者需做的准备 • 患者在插管或重新插管前,应先充分吸氧。...
  • Page 217 对于带套囊插管: 通过使用充气阀 (2a) 给套囊充气。套囊压力需与各人的呼 吸疗法相一致,接受定期检查,并且一般情况下应在 20 cm H cm H人的呼吸疗法相和 30 cm H O ( cm H人的呼吸疗法相之间。 连接手持式压力计时,套囊压力会下降。对于较小的管路,这种影 响更明显。 利用插管带 (12) 将插管固定于插管挡片 (5) 上,以便将插管 固定在患者颈部的适当位置。 下一步需检查插管的位置和功能(参见第 6 章警告)。必要 时,为了保证呼吸道畅通,应小心地抽吸气管造口和插管。 现在可检查套囊压力,以确保套囊在插入过程中未受损。 取出插管 取出插管时,需进行以下准备: • 头部微微向后抬起,并 • 将套囊管的套囊完全放气(参见第 8.5 章) 对套囊放气 在对套囊放气之前,确保尽可能少的分泌物可以进入支气管。当进 行套囊放气时,应使用插管插入的抽吸导管清除分泌物。如果已经...
  • Page 218 这些插管配有一个柔软的光滑平坦塑料元件 (7),该元件固定在外 套管的外部弯曲处,并以紧邻套囊 (2) 上方的两个开口结束。一个 抽吸管线 (7b) 被集成到该元件中。抽吸管线的自由端配有一个母 鲁尔接头 (7a),可通过该接头使用注射器清除任何分泌物。或者, 可以借助一个特殊的抽吸装置(配备有连接到封闭接头 (11) 的真 空控制器)完成抽吸。抽吸完成后,确保鲁尔接头 (7a)关闭。 注意: • 抽吸时,需确保勿长时间处于血压过低的情况下(最高 200 mbar)。 • 为了避免声门下腔脱水,我们建议中断抽吸。 • 抽吸管线可能会由于积聚的分泌物或与气管粘膜粘连而发生 堵塞。如需冲洗声门下抽吸管线(例如,使用少量空气或生理盐 水),则应确保预先对套囊进行充分充气(存在误吸风险)。 • 声门下抽吸管线可能会导致在气管造口插管范围内产生受压 点或使气管造口插管变不圆。在这些情况下,主治医生必须需决定 是否能继续使用此类插管。 清洁、灭菌和存放 10.1 清洁 每次重复使用前,必须清洁插管 (内外套管)。可使用饮用水品质的 温水进行清洁。TRACOE medical 建议清洁时,使用 TRACOE 提...
  • Page 219 灭菌 如需灭菌处理,请向我们咨询,我们会向您提供一份经过专门测试 的消毒剂目录。使用不恰当的消毒剂可能会导致产品受损。 灭菌后,请使用无菌水、蒸馏水或饮用水冲洗插管,并通风晾干。 10.3 存放 在制造商处交付产品后,在使用前,请按照原始包装上的说明将气 管切开插管放于干燥处贮存。 请将洁净插管储存于洁净密闭容器中,置于洁净干燥处,避免阳光 直射。 产品调整 仅允许 TRACOE medical GmbH 的员工或委托人对 TRACOE 产品 进行改动。 处理 在将本品作为垃圾处理时一定要遵守当地国家有关废料处理的法律 规定。 产品退回 只有在经协商后,并随附填写完整的去污证书的条件下,方可将使 用过的产品退回。该表格可从 TRACOE medical 直接获取或通过 网站 www.tracoe.com 获取。 一般交易条件 仅参照现行的一般交易条件 (AGB) 进行所有 TRACOE 产品的销 售、供货和退货。可要求 TRACOE medical GmbH 提供一般交易...
  • Page 220 TRACOE ® twist plus • • • • • • •...
  • Page 221 9a/9 REF 518 • • • • • • •...
  • Page 222 • • • • • • • • TRACOE purofoam TRACOE softpad • • • • • • • • •...
  • Page 223 • • • • • • • • 2a + 7a • • • • •...
  • Page 224 • • • •...
  • Page 225 REF 888-316-P REF 316-P...
  • Page 226 • • • • • TRACOE...
  • Page 227 TRACOE...

This manual is also suitable for:

312313314316888-316