Download Print this page

Advertisement

Quick Links

ISKO_IM_R1
04/23
76 cm - 150 cm
UN R129/03
KBH611

Advertisement

loading

Summary of Contents for Teamtex Isko

  • Page 1 ISKO_IM_R1 KBH611 04/23 76 cm - 150 cm UN R129/03...
  • Page 2: Consignes De Sécurité

    INFORMATIONS IMPORTANTES Remarque concernant l’utilisation du siège auto de 76 à 105 cm : Ceci est un dispositif amélioré de retenue pour enfants de type i-Size. Homologué conformé- ment au Règlement ONU n° 129, il est destiné à être utilisé sur les places assises compatibles avec les dispositifs de retenue de type i-Size, comme indiqué...
  • Page 3: Safety Recommendations

    pant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. • Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. • Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
  • Page 4 • Keep all straps used to secure the restraint to the vehicle tightened properly and adjust the straps used to restrain the child. Ensure the straps are not twisted. • Make sure that the subabdominal straps are placed as low as possible to protect the pelvis better.
  • Page 5 Die richtige Verwendung und Wartung dieses Kindersitzes garantiert eine lange und problem- lose Nutzung. Wenn dieser Kindersitz von anderen Personen benutzt wird, vergewissern Sie sich, dass diese wissen, wie man ihn benutzt. Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verant- wortung.
  • Page 6 leiding van het voertuig. Raadpleeg in het geval van twijfels de fabrikant of verkoper van het kinderzitje. Opmerking over het gebruik van de autostoel voor kinderen van 100 tot 150 cm: Deze autostoel is een verbeterd kinderzitje, een zitverhoger, van het soort i-Size. Het is ontwor- pen, in overeenstemming met norm nº...
  • Page 7: Istruzioni Di Sicurezza

    stoeltje. • Het kussen is geschikt voor kinderen tussen de 76 en 105 cm lang. • Lees deze instructies aandachtig door. De veiligheid van het kind kan gevaar lopen indien deze instructies niet opgevolgd worden. • Gebruik het autostoeltje uitsluitend op een naar voren gerichte stoel, uitgerust met een 3-punts oprolbare veiligheidsgordel die ontworpen is in overeenstemming met norm ECE R16 of andere vergelijkbare norm.
  • Page 8 bacino sia ben sostenuto. • Sostituire il dispositivo se è stato sottoposto a forti sollecitazioni in caso di incidente. • È pericoloso modificare o integrare il sistema in qualsiasi modo senza l’approvazione dell’au- torità competente o non seguire attentamente le istruzioni di installazione fornite dal produttore del sistema di ritenuta per bambini.
  • Page 9: Instrucciones De Seguridad

    El uso y el mantenimiento correctos de la silla garantizan un uso prolongado y sin problemas. Cuando alguien que no sea usted utilice la silla, asegúrese de que también sepa cómo utilizarla. Usted es responsable de la seguridad de su hijo. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR ESTA SILLA DE COCHE Y CONSERVE ESTA GUÍA PARA FUTURAS CONSULTAS.
  • Page 10: Recomendações De Segurança

    ser utilizada principalmente em bancos compatíveis com os sistemas de retenção de tipo i-Size, como indicado pelo fabricante no manual do veículo. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo melhorado de reten- ção para crianças. IMPORTANTE - A cadeira auto pode não caber em todos os veículos indicados para cadeiras de 135 a 150 cm.
  • Page 11 FR Utilisez le siège-auto uniquement sur un siège orienté vers l’avant, équipé d’une ceinture de sécurité à enrouleur à 3 points de fixation et homologuée selon la norme ECE R16 ou une norme équivalente. N’utilisez PAS de ceinture à 2 points de fixation. EN Use the car seat only on a front-facing seat that is fitted with an automatic 3-point belt that has been approved ac- cording to the ECE R16 standard or similar.
  • Page 12 Preferire sempre i sedili posteriori, anche se il codice stradale consente il montaggio sul sedile anteriore. ES Queda prohibida la instalación del asiento en el asiento delantero del pasajero CON AIRBAG ACTIVADO. Siempre dé prioridad a los asientos traseros incluso cuando el código de la circula- ción permita la instalación en el delantero.
  • Page 13 FR Votre Siège Auto | EN Your car seat | DE Ihr Kindersitz NL Uw Autostoeltje | IT Il tuo seggiolino auto | ES Tu silla para coche PT A sua cadeira auto...
  • Page 14 Appui-tête réglable Verstellbare Kopfstütze Guide ceinture diagonale (100 - 150 cm) Diagonale Gurtführung (100 - 150 cm) Protège-bretelles Schulterpolster Coussin réducteur (76-105 cm) Kissen (76-105 cm) Harnais 5 points 5-Punkt-Gurt Boucle du harnais Gurtschloss Bouton de réglage du harnais Gurteinstellknopf Sangle de réglage du harnais Gurteinstellband Guides ISOFIX...
  • Page 15 Poggiatesta regolabile Encosto da cabeça Guida cinghia diagonale (100 - 150 cm) Guia do cinto diagonal (100 - 150 cm) Spalline Protetor do arnês Cuscino riduttore (76-105 cm) Almofada redutora (76-105 cm) Imbracatura a 5 punti Arnês de 5 pontos Fibbia dell’imbracatura Fivela do arnês Manopola di regolazione dell’imbracatu-...
  • Page 16 FR Installation dans le véhicule | EN In-car installation DE Einbau ins Fahrzeug | NL Installatie in de auto IT Montaggio nella vettura | ES Instalación en el coche PT Instalação no veículo ISOFIX + Top Tether + Harnais 5 points 5 point harness 5-Punkt-Gurt 5 punts harnas...
  • Page 17 FR Réglage du repose-tête et des harnais EN Adjusting the headrest and harnesses DE Verstellung der Kopfstütze und der Gurte NL De hoofdsteun en de gordels afstellen IT Regolazione del poggiatesta e delle cinture ES Regulación del reposacabezas y de los cinturones PT Regulação do apoio da cabeça e das correias dos ombros FR Vérifiez que la hauteur des sangles d’épaules convient à...
  • Page 18 FR Ajuster l’appui-tête | EN Adjusting the Headrest DE Anpassen der Kopfstütze | NL De hoofdsteun verstellen IT Regolazione del poggiatesta | ES Ajuste del reposacabezas PT Ajustar o encosto de cabeça FR Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez complètement les deux sangles d’épaules du siège auto.
  • Page 19 FR Boucle du harnais | EN Harness buckle DE Hosenträgergurtschloss | NL Gesp van het tuigje IT Fibbia dell’imbracatura | ES hebilla del arnés PT Fivela do arnês FR Rassemblez les extrémités des sangles d’épaules. Insérez-les dans la boucle, un déclic doit se faire entendre.
  • Page 20 FR Réglage du harnais | EN Adjusting the harness DE Einstellen des Hosenträgergurtes | NL Het harnas aanpassen IT Regolazione dell’imbracatura | ES Ajuste del arnés PT Regulação do arnês FR Desserrer le harnais: Appuyez sur l’ajusteur placé entre les jambes à...
  • Page 21 FR Inclinaison du siège auto | EN Reclining your child seat DE Neigen des Kindersitzes | NL Schuine positie van het autostoeltje IT Inclinazione del seggiolino auto | ES Inclinación de la silla auto PT Inclinação da cadeira auto FR Tirez le levier de réglage rouge sous le siège pour régler l’inclinaison du siège. EN Pull up the red adjuster lever under the seat to adjust the angle of the seat.
  • Page 22 FR Guides ISOFIX | EN ISOFIX guides | DE ISOFIX-Einführhilfen NL ISOFIX geleiders | IT Guide ISOFIX | ES Guías ISOFIX PT Guias ISOFIX FR Pour faciliter la fixation des connecteurs ISOFIX, il est possible d’utiliser les guides fournis en les en- clenchant aux crochets ISOFIX de la voiture.
  • Page 23 76-105 cm | ≥15 m. | ≤18 kg ISOFIX + Top Tether FR Déployez au maximum les connecteurs ISOFIX du siège auto. Réglez l’inclinaison souhaitée. Cliquez les connecteurs ISOFIX sur les points d’ancrage, les té- moins présents sur chaque connecteur doivent pas- ser du rouge au vert.
  • Page 24 FR Poussez le siège-auto contre la banquette du véhicule. | EN Push back the seat against the vehi- cle seat. | DE Drücken Sie den Sitz fest gegen den Fahrzeugsitz. | NL Duw het stoeltje stevig tegen de autostoel aan. | IT Spingere indietro il seggiolino contro il sedile del veicolo.
  • Page 25 FR Tendez le Top-Tether autant que possible. L’indi- cateur de tension du Top-Tether deviendra vert lors- que le Top-Tether sera suffisamment tendu. | EN Ti- ghten the Top-Tether as much as possible. The Top-Tether indicator will become green when the Top-Tether is sufficiently tightened.
  • Page 26 that the harness is properly fastened in the buckle. Adjust the harness by pulling the straps each time the child is placed in the car seat. When inserting the shoulder harness connectors into the buckle, always listen for the click. Make sure that no more than one hand can fit between the harness and the child.
  • Page 27 100-150 cm FR Cacher le système de harnais | EN Conceal the harness system | DE Verschließen Sie das Gurtsystem | NL Verberg het harnassysteem | IT Nascondere il sistema di imbracatura | ES Ocultar el sistema de arnés | PT Ocultar o sistema de arnês FR Déverrouillez le harnais et retirez le coussin réduc- teur.
  • Page 28 FR Verrouillez la boucle du harnais et ca- chez-la dans le compartiment. | EN Lock in the harness buckle and hide it into the compartment. | DE Verriegeln Sie das Gurtschloss und verstecken Sie sie im Fach. | NL Vergrendel de gesp van het harnas en verberg deze in het comparti- ment.
  • Page 29 100-150 cm FR ISOFIX + ceinture 3 points | EN ISOFIX + 3 point belt | DE ISOFIX + 3-Punkt-Gurt NL ISOFIX + 3-punts autogordel | IT ISOFIX + Cintura a 3 punti ES ISOFIX + Cinturón de 3 puntos | PT ISOFIX + Cinto de 3 pontos FR Déployez au maximum les connecteurs ISOFIX du siège auto.
  • Page 30 FR Si le siège ne peut pas être utilisé avec des points d’ancrage ISOFIX, les connecteurs ISOFIX peuvent être rangés à l’intérieur du siège et le siège peut être utilisé alors uniquement avec la ceinture 3 points du véhicule. EN If the seat cannot be used in combination with ISO- FIX anchorage points in the vehicle seat, the ISOFIX connectors can be stowed inside the seat and the seat can be used in combination with the 3-point belt only.
  • Page 31 FR Asseyez l’enfant dans le siège auto, réglez l’appui-tête à la hauteur appropriée. Faites passer la ceinture diagonale à travers le guide ceinture de l’appui-tête. Tirez la ceinture de sécurité de la voiture en faisant passer la partie abdominale dans les passages de chaque côté du siège et la partie dia- gonale par le passage situé...
  • Page 32 do la sección de la cadera por las aberturas de cada lado del asiento y la sección del hombro por la abertura del lado de la hebilla de sujeción. Abroche y apriete el cinturón del vehículo. Asegúrese de que la correa esté correctamente tensada y que no esté retorcida. IMPORTANTE! Una su asiento para coche con el cinturón del vehículo en todas las circunstancias, incluso cuando si niño no esté...
  • Page 33 FR Retrait de la housse | EN Removing the child car seat DE Entfernen des Kindersitzes | NL Verwijderen van het autostoeltje IT Disinstallazione del seggiolino | ES Desinstalación de la silla auto PT Desinstalação da cadeira auto FR Relevez l’appui-tête réglable du siège auto au maximum. Retirez l’habillage textile de l’appui- tête.
  • Page 34 FR Conseils d’entretien | EN Maintenance advice | DE Pflegehinweise NL Onderhoud | IT Consigli per la manutenzione ES Consejos de mantenimiento | PT Conselhos de manutenção FR Lavez la housse à la main à 30 degrés dans de l’eau savonneuse et laissez-la sécher naturel- lement.
  • Page 36 Importé par / Imported by / Durch importierte / Geïmporteerd door / Importato da / Importado por Z.I. de Montbertrand Rue du Claret 38230 Charvieu FRANCE www.groupeteamtex.com Fabriqué en Chine / Made in China / Hergestellt in China Vervaardigd in China / Prodotto in Cina / Hecho en China / Fabricado na China...