Download Print this page

Advertisement

Quick Links

TS001_IM_R1
05/23
Dune
40 cm - 150 cm
UN R129/03

Advertisement

loading

Summary of Contents for Teamtex Dune

  • Page 1 TS001_IM_R1 05/23 Dune 40 cm - 150 cm UN R129/03...
  • Page 2: Consignes De Sécurité

    INFORMATIONS IMPORTANTES Remarque concernant l’utilisation du siège auto de 40 à 105 cm : Ceci est un dispositif amélioré de retenue pour enfants de type i-Size. Homologué conformé- ment au Règlement ONU n° 129, il est destiné à être utilisé sur les places assises compatibles avec les dispositifs de retenue de type i-Size, comme indiqué...
  • Page 3 bien maintenir le bassin. • Remplacer le dispositif lorsqu’il a été soumis à des efforts violents dans un accident. • Il est dangereux de modifier ou de compléter le dispositif en quoi que ce soit sans l’agrément de l’autorité compétente, ou à ne pas suivre scrupuleusement les instructions concernant l’ins- tallation fournies pas le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
  • Page 4: Safety Recommendations

    use. If other people use this child car seat, ensure they know how to use it. Your child’s safety is your responsibility. SAFETY RECOMMENDATIONS BEFORE USING THE CHILD CAR SEAT, PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. Read these instructions carefully. Failure to follow these instructions may imperil the child’s safety.
  • Page 5 Dieser Sitz ist eine verbesserte Version des i-Size-Kinder-Rückhaltesystems, Sitzerhöhung des Typs i-Size. Er ist nach UN-Regelung Nr. 129 zugelassen und ist in erster Linie für die Verwen- dung auf Sitzen vorgesehen, die mit i-Size-Rückhaltesystemen kompatibel sind, gemäß Herstel- lerangabe im Fahrzeughandbuch. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des verbesserten Kinder-Rück- haltesystems.
  • Page 6 nicht evtl. verbrennt. • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt in einem Kinderrückhaltesystem. • Vergewissern Sie sich, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände, die bei einem Aufprall das Kind im Sitzes verletzen könnten, ordnungsgemäß verstaut sind. • Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht ohne den Bezug. •...
  • Page 7 woordelijkheid. VEILIGHEIDSAANBEVELINGEN LEES, VOOR HET GEBRUIK VAN HET AUTOSTOELTJE, DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR EN BEWAAR DEZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK. Lees deze instructies aandachtig. Het niet naleven van deze instructies kan de veiligheid van het kind in gevaar brengen. • Dit product is een autostoeltje i-Size die 360º draait, geschikt voor kinderen tussen de 40 en 150 cm lang.
  • Page 8: Istruzioni Di Sicurezza

    migliorato. Nota sull’utilizzo del seggiolino auto da 100 a 150 cm: Si tratta di un sistema di ritenuta per bambini i-Size di tipo a rialzo migliorato. Omologato in conformità al Regolamento UN n. 129, è destinato a essere utilizzato principalmente nei posti a sedere compatibili con i sistemi di ritenuta i-Size, come indicato dal produttore nel manuale d’uso del veicolo.
  • Page 9: Instrucciones De Seguridad

    • Non sostituire la fodera del sedile con una diversa da quella ordinata dal produttore, in quanto influisce direttamente sul sistema di ritenuta. • Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrasse- gnati sul sistema di ritenuta. •...
  • Page 10 samente, la seguridad de su hijo puede verse afectada. • Este producto es una silla de coche i-Size con giro de 360º, adecuada para niños de entre 40 y 150 cm de altura. • No utilice esta silla orientada hacia atrás en un asiento de pasajero con un airbag activo. Si lo utiliza en el asiento del copiloto, ¡desactive el airbag en cuestión! •...
  • Page 11: Recomendações De Segurança

    Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo melhorado de reten- ção para crianças. IMPORTANTE - A cadeira auto pode não caber em todos os veículos indicados para cadeiras de 135 a 150 cm. PERIGO CUIDADO! NÃO COLOQUE O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS NO SENTIDO IN- VERSO À...
  • Page 12 • A almofada e o redutor de profundidade são adequados para crianças entre 40 e 87 cm de altura. • Leia atentamente estas instruções, a segurança da criança poderá estar em causa caso não respeite estas instruções. • Utilize a cadeira auto apenas num banco virado para a frente, equipado com um cinto de se- gurança retrátil de 3 pontos e homologado em conformidade com o regulamento ECE R16 ou outra norma equivalente.
  • Page 13 FR Préparation ISOFIX | EN Preparing ISOFIX DE Vorbereitung ISOFIX | NL Voorbereiding ISOFIX IT Preparazione dell’ISOFIX | ES Preparar el ISOFIX PT Preparação ISOFIX FR Note : avant d’installer votre siège auto, installez si nécessaire les guides des connecteurs Isofix sur les points d’ancrage du véhicule.
  • Page 14 FR Réglage du harnais et de l’appui-tête (40-105 cm) EN Adjusting the harness and headrest (40-105 cm) DE Einstellen der Gurte und der Kopfstütze (40-105 cm) NL Het harnas en de hoofdsteun aanpassen (40-105 cm) IT Regolazione dell’imbracatura e del poggiatesta (40-105 cm) ES Ajuste del arnés y del reposacabezas (40-105 cm) PT Ajuste do arnês e do encosto de cabeça (40-105 cm) FR Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez complètement les deux sangles...
  • Page 15 FR Ajuster l’appui-tête (100-150 cm) EN Adjusting the Headrest (100-150 cm) DE Anpassen der Kopfstütze (100-150 cm) NL De hoofdsteun verstellen (100-150 cm) IT Regolazione del poggiatesta (100-150 cm) ES Ajuste del reposacabezas (100-150 cm) PT Ajustar o encosto de cabeça (100-150 cm) FR Le repose-tête doit être réglé...
  • Page 16 FR Rotation | EN Rotation | DE Drehung | NL Draaien | IT Rotazione ES Rotación | PT Rotação FR Tirez le levier sur la partie avant de la base du siège avec une main et tournez la coque du siège avec l’autre main. Lorsque la coque du siège est en rotation, le levier peut être relâché.
  • Page 17 FR Utilisation du harnais à 5 points pour attacher l’enfant EN Using the 5 point harness to secure the child DE Verwendung von dem 5-Punkt-Gurt um das Kind zu sichern NL Gebruik de 5-puntsgordel om het kind vast te zetten IT Utilizzo dell’imbracatura a 5 punti per fissare il bambino ES Uso de arnés de 5 puntos para fijar al niño PT Usando o arnês de 5 pontos para proteger a criança...
  • Page 18 FR Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez complètement les deux sangles d’épaules du siège auto. Ouvrez la boucle du harnais. Placez l’enfant dans le système de retenue et passez les deux bras à travers le harnais. Rassemblez les extrémités des sangles d’épaules. Insérez-les dans la boucle, un déclic doit se faire entendre.
  • Page 19 40-105 cm | ≤21 kg ISOFIX + Top Tether FR Dos à la route | EN Rearward facing | DE Rückwärtsgerichtet | NL Achterwaarts gericht IT Rivolto all’indietro | ES Orientado hacia atrás | PT Voltado para trás FR Déployez au maximum les connecteurs ISOFIX du siège auto. Présentez les connecteurs ISOFIX face aux points d’ancrage ISOFIX de la banquette.
  • Page 20 FR Détendez la sangle Top Tether au maximum en appuyant sur le bouton de son dispositif de réglage puis tirez la sangle Top Tether le long du côté de l’appui-tête jusqu’à son point d’ancrage dans le véhi- cule. Veillez à ce que la sangle Top Tether ne soit pas vrillée. Attachez la sangle Top Tether sur son point d’ancrage et tendez le Top Tether en tirant sur le brin libre de la sangle.
  • Page 21 IT Allentare al massimo la cinghia Top Tether premendo il pulsante del dispositivo di regolazione, quindi tirare la cinghia Top Tether lungo il lato del poggiatesta fino al punto di ancoraggio nel veicolo. Assicu- rarsi che la cinghia Top Tether non sia attorcigliata. Collegare la cinghia Top Tether al suo punto di anco- raggio e stringerla tirando l’estremità...
  • Page 22 76-105 cm | >15 m. | ≤21 kg ISOFIX + Top Tether FR Face à la route | EN Forward facing | DE Vorwärtsgerichtet | NL Naar voren gericht IT Rivolto in avanti | ES Hacia adelante | PT Voltado para a frente FR Déployez au maximum les connecteurs ISOFIX du siège auto.
  • Page 23 FR Détendez la sangle Top Tether et guidez la sangle jusqu’au point d’ancrage du Top Tether. Le point d’ancrage se trouve généralement derrière la banquette du véhicule. Accrochez ensuite le crochet de la sangle Top Tether à son point d’ancrage. Une fois fixé, tendez le Top Tether en tirant sur le brin de sangle libre.
  • Page 24 FR Installez et attachez l’enfant dans le siège auto à l’aide du harnais 5 points. Assurez-vous que le harnais est correctement tendu et que ses sangles ne sont pas vrillées. | EN Seat and secure the child in the child car seat using the 5-point harness.
  • Page 25 FR Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez com- plètement les deux sangles d’épaules du siège auto. Tirez l’anneau de réglage et baissez l’appui-tête. Ouvrez la fermeture éclair à l’ar- rière de la housse. Détachez les sangles du clip métallique. Retirez les boucles des épaulettes de l’appui-tête.
  • Page 26 spalle del sistema di ritenuta per bambini. Tirare l’anello di regolazione e abbassare il poggiatesta. Apri la cerniera sul retro della fodera. Staccare le cinghie dalla clip metallica. Rimuovere i passanti delle imbotti- ture per le spalle dal poggiatesta. Estrarre le cinture per le spalle e le imbottiture per le spalle dalle fessu- re del poggiatesta.
  • Page 27 100-150 cm FR Face à la route | EN Forward facing | DE Vorwärtsgerichtet | NL Naar voren gericht IT Rivolto in avanti | ES Hacia adelante | PT Voltado para a frente FR Déployez au maximum les connecteurs ISOFIX du siège auto. Réglez l’inclinaison souhaitée.
  • Page 28 wird, können die ISOFIX Befestigungsarme in der Basis verstaut werden, sodass der Sitz ausschließlich in Kombination mit dem Dreipunkt-Fahrzeuggurt genutzt wird. NL Als er geen ISOFIX ankerpunten in de auto zitting aanwezig zijn, dan kan het zitje gebruikt worden in combinatie met alleen de 3-punt autogordel. IT Se il seggiolino non può...
  • Page 29 DE Setzen Sie das Kind in den Kindersitz und stellen Sie die Kopfstütze auf die richtige Höhe ein. Führen Sie den Diagonalgurt durch die Gurtführung der Kopfstütze. Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs lang, und führen Sie den Beckengurt durch die Öffnungen auf beiden Seiten des Kindersitzes und den Diagonalgurt durch die Öffnung neben dem Gurtschloss.
  • Page 30 FR Retrait du siège auto | EN Removing the car seat DE Entfernen des Autositzes | NL Het autostoeltje verwijderen IT Rimozione del seggiolino auto | ES Desmontaje del asiento PT Retirar a cadeira auto FR Détendez la sangle Top Tether puis décrochez la sangle de son point d’ancrage et ramenez la sangle à...
  • Page 31 FR Conseils d’entretien | EN Maintenance advice DE Pflegehinweise | NL Onderhoud | IT Consigli per la manutenzione ES Consejos de mantenimiento PT Conselhos de manutenção FR Lavez la housse à la main à 30 degrés dans de l’eau savonneuse et laissez-la sécher naturellement. Après chaque lavage, vérifiez que le tissu et les coutures sont en bon état.
  • Page 32 niet verwijderd worden. Verwijder de stoffen bekleding van de kinderzitje. Om de bekleding opnieuw op het kinderstoeltje aan te brengen voert u de bovenstaande procedure in omgekeerde volgorde uit. IT Premere il pulsante rosso per aprire la fibbia. Rimuovere il cuscino riduttore. Rimuovere l’imbottitura della fibbia.