ZF Marine ZF 285 Series Manual page 39

Table of Contents

Advertisement

COLLEGAMENTO ASSE ELICA
Si consiglia l'utilizzo di un supporto reggispinta per
alleggerire gli sforzi assiali che agiscono inevitabil-
mente sull'invertitore. La prestazione del supporto
dell'asse d'elica dipende dai carichi operativi e deve
essere specificata dal cantiere navale.
L'allineamento deve essere verificato con l'imbarca-
zione in acqua poiché le deformazioni dello scafo in
acqua sono tali da modificare un allineamento ese-
guito con barca su invaso.
ACOPLE DEL EJE DE LA HÉLICE
Se aconseja utilizar un soporte axial para atenuar los
esfuerzos axiales que se ejercen inevitablemente
sobre el inversor. Las características del soporte para
el eje de la hélice dependen de las cargas operativas
y deben ser calculadas por el astillero.
El alineamiento se debe comprobar cuando la embar-
cación está en el agua porque en estas condiciones
suelen verificarse deformaciones del casco capaces
de modificar el alineamiento que se obtuvo en seco.
X [mm]
max. 0,05
Y [mm]
max. 0.1
L [mm]
min. 500 per d
< 60 mm
min. 1000 per d 60 ÷ 90 mm
min. 2000 per d
> 90 mm
INVERTITORE V-DRIVE
Valgono le considerazioni precedenti. Nel caso
d'invertitore montato separatamente, s'impiega
un giunto cardanico, di lunghezza variabile.
Affinché il giunto lavori in condizioni ottimali (tra-
smissione omocinetica) e non danneggi l'inverti-
tore o il motore, è necessario seguire alcune
semplici regole d'installazione, come negli sche-
mi seguenti.
INVERSOR V-DRIVE
Se aplican los mismos criterios. Si el inversor
está montado por separado, hay que utilizar un
acoplamiento cardánico de longitud variable.
Para que el acoplamiento trabaje correctamente
(transmisión homocinética) y no dañe el inversor
o el motor hay que respetar las reglas de insta-
lación que se describen en los esquemas
siguientes.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
RACCORDEMENT DE L'AXE DE L'HELICE
Il est conseillé d'utiliser un palier de butée pour rédui-
re les forces axiales qui agissent inévitablement sur
l'inverseur. Le rôle du support de l'axe de l'hélice
dépend des charges de travail et il doit être précisé
par les chantiers navals.
L'alignement doit être vérifié une fois que le bateau
est dans l'eau. En effet, une fois dans l'eau, les défor-
mations de la coque sont telles qu'elles risquent de
modifier l'alignement effectué sur le berceau.
ANSCHLUSS DER PROPELLERWELLE
Wir empfehlen die Verwendung eines Drucklagers,
um die unweigerlich auf das Getriebe einwirkenden
Axialkräfte zu mildern. Die Dimensionierung der
Propellerwelle
ist
Betriebsbelastung und muss von der Werft festgelegt
werden.
Für den Ausrichtvorgang muss das Schiff im Wasser
schwimmen, denn die Verformungen des Rumpfes im
Wasser sind solcherart, dass eine im Staubecken dur-
chgeführte Ausrichtung verändert wird.
Fig.3.4
INVERSEURS V-DRIVE
Les considérations précédentes restent vala-
bles. Si l'inverseur est monté séparément, utili-
ser un joint de cardan à longueur variable. Afin
que les conditions de fonctionnement du joint
soient optimales (transmission homocinétique)
et qu'elles n'abîment ni l'inverseur ni le moteur,
il est nécessaire de respecter les quelques
règles présentées dans les schémas suivants.
EINBAU V-TRIEB
Es gelten dieselben Bestimmungen wie oben.
Bei separat montiertem Getriebe wird ein
Kardangelenk variabler Länge benutzt. Damit
die Verbindung in optimalen Bedingungen
(Gleichlaufgelenkwelle) arbeiten, und das
Getriebe oder den Motor nicht beschädigen
kann, müssen beim Einbau einige einfache
Regeln befolgt werden, die aus den nach-
stehenden Schemen hervorgehen.
39
abhängig
von
der
I
F
E
D

Advertisement

Table of Contents
loading

This manual is also suitable for:

Zf 285 aZf 285 iv32.70.285.5001

Table of Contents