Download Print this page
REH4MAT BodyMap Manual
Hide thumbs Also See for BodyMap:

Advertisement

Quick Links

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the BodyMap and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for REH4MAT BodyMap

  • Page 2 Manufacturer takes responsibility for proper usage of the product only when the product was purchased from qualified REH4MAT employee or at specialized medical store. REH4MAT reserve the right to introduce technical and trading changes in the content of the instruction without warning.
  • Page 3 BodyMap® N Poduszka korygująca ustawienie stóp Feet correction cushion ź ź BodyMap® O BodyMap® O Wałek stabilizujący Stabilizing roller ź ź BodyMap® S Swimmer BodyMap® S Swimmer Poduszka do pływania Bath ring ź ź BodyMap® BodyMap® Stelaże pozycjonujące Frames ź...
  • Page 4 SPIS TREŚCI | CONTENTS WSTĘP INTRODUCTION WSKAZANIA, PRZECIWWSKAZANIA INDICATIONS, CONTRAINDICATIONS JAK UŻYWAĆ? HOW TO USE? POMPKI PUMPS CZYSZCZENIE, KONSERWACJA, NAPRAWA CLEANING, MAINTENANCE, REPAIR TEST SZCZELNOŚCI THE AIR LEALAGE TEST ZAWÓR SERWISOWY MAINTENANCE VALVE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA SAFETY RULES OZNAKOWANIE LABELLING...
  • Page 5 Doskonale sprawdza się w opiece nad osobami niepełnosprawnymi, w profilaktyce przeciwodleżynowej oraz w przypadku występowania napięć mięśniowych. BodyMap® System refers to first class medical products which are designed for adults as well as children with cerebral palsy. All these products provide perfect stabilization during seating or lying position.
  • Page 6 MAINTENANCE VALVE Together with the granule bag makes it possible to control the amount of the granules in the BodyMap® cushions. The valve is a standard equipment in the selected BodyMap® cushions. In other cushions, the valve is made on request.
  • Page 7 ź Allergic to neoprene. ź Incorrect positioning of a person using the BodyMap® System may lead to deformation of the joints, and keeping the person lying in one position for a long time significantly increases the risk of pressure ulcers.
  • Page 8 JAK UŻYWAĆ? | HOW TO USE? Ze względu na małe gabaryty zaworu, należy zwracać uwagę na to, by go nie zgubić. Jest to bardzo istotne szczególnie wówczas, gdy czynności tej dokonujemy na zewnątrz pomieszczeń. Aby temu zapobiec, zawór został wyposażony w łańcuszek. Be careful with the valve because it is small and it can be easily lost.
  • Page 9 JAK UŻYWAĆ? | HOW TO USE? Przed przystąpieniem do formowania poduszki, należy najpierw przywrócić ją do stanu poprzedniego. W tym celu należy zdjąć zawór z wężyka aby wpuścić do poduszki powietrze. Czynność ta ma na celu wyrównanie ciśnienia wewnątrz wyrobu z ciśnieniem atmosferycznym na zewnątrz. Concerning shaping the cushion, it is highly important to open valve so as to let the air in.
  • Page 10 Może to skutkować uszkodzeniem i rozszczelnieniem poduszki! It is not allowed to press and load the BodyMap® device in case the air is inside and the vacuum valve is assembled. This may damage the pillow!
  • Page 11 JAK UŻYWAĆ? | HOW TO USE? Odciąganie powietrza z poduszki przy użyciu pompki odbywa się poprzez wykonywanie posuwisto zwrotnych ruchów tłoka pompki, naprzemiennie odciągając i wciskając go. Move piston of the pump forward and backward so as to let out the air. Powietrze należy wyciągać...
  • Page 12 POMPKI | PUMPS Do każdego wyrobu w zależności od rozmiaru dostarczamy pompkę podciśnieniową. Each product is equipped with vacuum pump, depending on product size. POMPKI STANDARDOWE STANDARD PUMPS BM_001 POMPKA MAŁA RĘCZNA BM_002 POMPKA DUŻA RĘCZNA Poręczna, mała, idealna do małych i średnich poduszek. Bardzo wydajna pompka duża ręczna.
  • Page 13 Poduszka powinna być przechowywana w czystym i suchym pomieszczeniu, w temperaturze pokojowej. The BodyMap® cushion should not be exposed to extreme temperatures and unfavorable weather conditions (rain, snow). It should not be used or stored in direct sunlight. The cushion should be stored in a...
  • Page 14 CZYSZCZENIE, KONSERWACJA, NAPRAWA | CLEANING, MAINTENANCE, REPAIR ź UWAGA! Aby uniknąć opadania granulatu w poduszkach z oparciem (B, C, AB, AC, etc.) podczas formowania kształtu, należy postępować następująco: ź położyć poduszkę na płaskiej powierzchni, ź rozprowadzić równomiernie granulat w środku poduszki na całej jej powierzchni, ź...
  • Page 15 *There are a lot of factors which affect the shape of the BodyMap® cushion, such as the kind of the cushion, its size, frequency of use, ambient temperature and the weight of the patient. The cushion should keep its shape from several days to several weeks. If the cushion is not used and does not keep its shape in the period of 48 hours, it might meant that it is damaged.
  • Page 16 TEST SZCZELNOŚCI | THE AIR LEALAGE TEST KROK 3. Jeżeli poduszka posiada zawór serwisowy, należy sprawdzić jego szczelność poprzez: ź odkręcenie zaworu za pomocą specjalnego klucza, ź sprawdzenie, czy powierzchnie styku z uszczelką lub sama uszczelka nie są uszkodzone, ź oczyszczenie i przemycie uszczelki mydłem lub płynem do mycia naczyń, zakręcenie korka zaworu, zwracając szczególną...
  • Page 17 BodyMap®. Maintenance valve is an innovative as well as easy solution used in BodyMap® system. It makes it possible to control the amount of granules in BodyMap® cushions. It is highly advantageous because then it is possible to adjust cushion according to your needs.
  • Page 18 ZAWÓR SERWISOWY | MAINTENANCE VALVE Aby uzupełnić / odsypać granulat z poduszki, postępuj zgodnie z instrukcjami poniżej: 1. Odciągnąć powietrze z poduszki za pomocą pompki. Please follow these steps in order to pour in / take out granules: 1. Vacuum the cushion using the vacuum pump. 2.
  • Page 19 ZAWÓR SERWISOWY | MAINTENANCE VALVE 4. Szczelnie włożyć lejek woreczka do otworu w poduszce na głębokość ok. 1 cm i delikatnie, pociągając worek do góry, przesypywać granulat do uzyskania jego żądanej ilości w poduszce. W celu odsypywania granulatu z poduszki do worka należy, po włożeniu lejka w otwór poduszki, obrócić...
  • Page 20 Do not make any changes to the product construction; do not try to repair or alter the product on your own. The exception is the repair of minor air leakage with the use of the repair kit which is added to each BodyMap®...
  • Page 21 (PVN lub PN), który pokryty jest łatwym w dezynfekcji materiałem PureMed™. One BodyMap® cushion should only be used by one user. If more users are going to use the same BodyMap® cushion, the cushion should be equipped with a waterproof cover (PVN or PN), which is made of an easy-to-disinfect PureMed™...
  • Page 22 Over time, the polystyrene granules, which fill the BodyMap cushions, may give signs of flattening. As a result, the volume of the cushions will decrease, which is their natural feature. If this situation arises, we recommend replacing or refilling the granules in the cushion.
  • Page 23 It is not allowed to press and load the BodyMap® device in case the air is inside and the vacuum valve is assembled. In order to shape the cushion, there is necessary to spread the granulate evenly and to pump the air out slightly.
  • Page 24 OZNAKOWANIE | LABELLING Poświadczenie oceny zgodności wyrobu z Declaration that the product meets the wymaganiami zasadniczymi przepisów UE essential requirements Numer katalogowy Catalog number Numer seryjny Serial number Wyrób medyczny Medical device Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją Please read the manual instructions before obsługi Uwaga! Attention!
  • Page 28 28/U/13 WERSJA / VERSION: 30.03.2023...