Page 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
Page 4
ENGLISH Medical Device DESCRIPTION The device is a weight-activated friction brake knee intended to provide stability in stance through alignment or via a weight activated friction brake. The device has an internal extension assist, a spring-loaded mechanism for controlling swing properties and returning knee to full extension at end of swing phase.
Page 5
2. Use the applicable adapters to connect the knee to the foot and establish the correct knee center height. 3. Position the knee so that the alignment reference line passes through midtube (A) 4. On the lateral side of the socket, make a first mark at the midpoint of the socket at the ischial tuberosity level (D).
Page 6
Note: Always adjust the Load Regulating Screw (4A) carefully. Note that you can adjust it against the slight resistance of the threadlocker. Readjusting the break unit after prolonged use After a prolonged period of use, play may develop in the device which can be readjusted using the Service Screw (4B).
Page 7
9. Fix the Nylon Cord to the Release Lever on the device. Caution: If the device is being used with the locking function, neither the Release Lever (Fig. 4: C) nor the Nylon Cord may be impeded by the cosmesis and they must be able to move freely. Warning: If readjustment work is required, secure the Nylon Cord so that it cannot catch in grinding tools.
Page 8
USAGE Cleaning and care Wipe the device with a soft cloth. Do not use solvents. Environmental Conditions The device should not come in contact with fresh water, salt water or chlorinated water. Caution: Device should not be used in dusty environment. Exposure to sand, talcum, or similar should be avoided.
Page 9
DEUTSCH Medizinprodukt BESCHREIBUNG Das Produkt ist ein gewichtsaktiviertes Friktionsbremsknie, das durch Aufbau oder über eine gewichtsaktivierte Friktionsbremse für Standsicherheit sorgt. Das Produkt hat eine interne Streckhilfe, einen federbelasteten Mechanismus zur Steuerung der Schwingeigenschaften und zur Rückführung des Knies in die volle Streckung am Ende der Schwungphase. Diese Streckhilfe ist individuell auf den Patienten einstellbar.
Page 10
– durch die 1/3-Markierung auf der Innenseite der Fußkosmetik verlaufen Hinweis: Geben Sie der Knieausrichtung Vorrang vor der Fußausrichtung, wenn eine Nichtübereinstimmung vorliegt. Auf baurichtlinien 1. Positionieren Sie den Fuß so, dass die Aufbaureferenzlinie (B) auf die 1/3-Markierung auf der Innenseite der Fußkosmetik fällt (bei aufgesetzter Fußkosmetik und Schuh).
Page 11
folgenden Abschnitt: Umbau des Gelenks – Von der Verriegelung zur Mechanik. Standphasenstabilität (Abb. 4): Beginnen Sie vorsichtig mit der Bremsfunktion des Produkts bei der dynamischen Anprobe des Patienten und prüfen Sie, ob diese Grundeinstellung den Bedürfnissen des Patienten entspricht. Wenn nicht, gehen Sie bitte wie folgt vor: Einstellung mit der Lastregulierschraube (4A) Die Lastregulierschraube kann zur Einstellung verwendet werden: •...
Page 12
Schwungphasensteuerung Einstellen der Vorbringerfeder (Abb. 5): • Drehen Sie die Einstellschraube für die Vorbringerfeder (A) nach: • rechts, um die Wirkung der Vorbringerfeder zu erhöhen. • links, um die Wirkung der Vorbringerfeder zu verringern. Hinweis: Die Schwungphasensteuerung funktioniert nur, wenn das Produkt als frei bewegliches Gelenk mit integrierter Vorbringerfeder verwendet wird (siehe folgenden Abschnitt: Umbau des Gelenks –...
Page 13
Umbau des Gelenks (Abb. 4) Von der Verriegelung zur Mechanik Drücken Sie den Entriegelungshebel (C) nach oben und halten Sie ihn in dieser Position. Drehen Sie die Entriegelungsschraube (D) neben dem Entriegelungshebel (C) handfest nach rechts, um sie in dieser Position zu sichern.
Page 14
Vorsicht: Das Produkt sollte nicht in staubiger Umgebung verwendet werden. Der Kontakt mit Sand, Talkum o. Ä. sollte vermieden werden. Das Produkt kann bei Temperaturen zwischen -15 °C bis 50 °C eingesetzt werden. WARTUNG Das Produkt und die Gesamtprothese sollten von einer orthopädietechnischen Fachkraft untersucht werden.
Page 15
FRANÇAIS Dispositif médical DESCRIPTION Le dispositif est un genou avec frein à friction activé par le poids conçu pour assurer une bonne stabilité en phase d'appui par alignement ou via un frein à friction activé par le poids. Le dispositif est équipé d'un rappel à l'extension interne, un mécanisme à...
Page 16
Remarque : privilégier l'alignement du genou à l'alignement du pied en cas de décalage. Instructions d'alignement 1. Positionner le pied de sorte que la ligne de référence d'alignement (B) arrive à la marque indiquant le tiers de la longueur à l'intérieur du revêtement de pied (avec le revêtement de pied et la chaussure enfilés).
Page 17
Ajustement à l'aide de la vis de réglage de charge (4A) La vis de réglage de charge peut être utilisée pour ajuster : • le point sur lequel le frein agit lorsque le chargement (de poids) commence, • et la réponse du frein lors de l'alignement dynamique. Variante 1 - L'effet de freinage doit être déclenché...
Page 18
2. Fixer le guide-câble dans la lamination. 3. Monter le levier à double fonction sur l'insert de la vis. 4. Fixer la vis de fixation du levier avec un frein filet à résistance moyenne. 5. Faire passer la cordelette en nylon à travers le guide-câble. 6.
Page 19
Du système de verrouillage mécanique au verrouillage Locking • La conversion en genou fixe est effectuée dans l'ordre inverse en tournant la vis de déverrouillage (D) vers la gauche jusqu'à ce que le levier de déverrouillage (C) bouge librement. • Fixer à nouveau la vis de déverrouillage (D) avec un frein-filet à...
Page 20
SIGNALER UN INCIDENT GRAVE Tout incident grave concernant le dispositif doit être signalé au fabricant et aux autorités compétentes. MISE AU REBUT Le dispositif et l'emballage doivent être mis au rebut conformément aux réglementations environnementales locales ou nationales en vigueur. RESPONSABILITÉ Össur décline toute responsabilité...
Page 21
ESPAÑOL Producto sanitario DESCRIPCIÓN El dispositivo es una rodilla de freno de fricción activada por el peso destinada a proporcionar estabilidad en el apoyo a través de la alineación o a través de un freno de fricción activado por el peso. El dispositivo tiene una asistencia a la extensión interna, un mecanismo accionado por resorte para controlar las propiedades de balanceo y devolver la rodilla a la extensión completa al final de la fase de...
Page 22
Instrucciones de alineación 1. Coloque el pie de forma que la línea de referencia de alineación (B) caiga en la marca 1/3 en el interior de la funda cosmética de pie (con la funda cosmética y el zapato puestos). Tenga en cuenta la rotación externa del pie. ...
Page 23
Ajuste con el tornillo de regulación de carga (4A) El tornillo regulador de carga se puede utilizar para ajustar: • el punto en el que actúa el freno cuando comienza la carga (peso-), • y la respuesta del freno durante la alineación dinámica. Variante 1 - el efecto de freno se inducirá...
Page 24
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Para encajes laminados 1. Lamine el inserto de tornillo en la posición deseada. 2. Fije la guía del cable en el laminado. 3. Monte la palanca de función doble en el inserto de tornillo. 4. Fije el tornillo de fijación de palanca con un fijador para roscas de resistencia media.
Page 25
De mecánico a bloqueo • La conversión a una rodilla fija se realiza en el orden inverso girando el tornillo de desbloqueo (D) hacia la izquierda hasta que la palanca de liberación (C) se mueva libremente. • Vuelva a asegurar el tornillo de desbloqueo (D) con un bloqueador de roscas de resistencia media y compruebe que la palanca de liberación (C) se puede mover libremente.
Page 26
ELIMINACIÓN El dispositivo y el envase deben eliminarse de acuerdo con las normas medioambientales locales o nacionales correspondientes. RESPONSABILIDAD Össur no asumirá responsabilidad alguna ante las siguientes circunstancias: • El dispositivo no se mantiene según lo indicado en las instrucciones de uso.
Page 27
ITALIANO Dispositivo medico DESCRIZIONE Il dispositivo è un ginocchio a freno ad attrito attivato dal carico destinato a fornire stabilità nella fase di appoggio (Stance) tramite allineamento o tramite un freno ad attrito attivato dal carico. Il dispositivo presenta un supporto di estensione (deambulante) interno, un meccanismo caricato a molla per controllare le proprietà...
Page 28
Nota: dare priorità all'allineamento del ginocchio rispetto all'allineamento del piede in caso di mancata corrispondenza. Istruzioni di allineamento 1. Posizionare il piede in modo che la linea di riferimento per allineamento (B) coincida con il segno di 1/3 all'interno della cover piede (con la cover piede e la scarpa indossati).
Page 29
Stabilità in fase di appoggio (Stance) (Fig. 4): Iniziare con attenzione dalla funzione di freno del dispositivo con l'utente sull'allineamento dinamico e verificare se questa impostazione di base corrisponde alle esigenze dell'utente. In caso contrario, procedere come segue: Regolazione mediante vite di regolazione del carico (4A) La vite di regolazione del carico può...
Page 30
Nota: il controllo della fase dinamica (Swing) funziona solo quando si utilizza il dispositivo come un'articolazione mobile libera con molla di estensione integrata (fare riferimento alla sezione: Conversione dell'articolazione: da bloccaggio a meccanico). ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO Per invasature laminate 1.
Page 31
Attenzione: il mancato rispetto della suddetta conversione durante il serraggio della vite di sblocco (D) comporta perdita di funzionalità del dispositivo e/o rende impossibile rilasciare l'articolazione. Attenzione: se il dispositivo viene utilizzato con la funzione di movimento libero, la vite di sblocco (D) deve essere serrata a 5 Nm e fissata con un frenafiletti a media resistenza.
Page 32
Attenzione: non utilizzare aria compressa per pulire il dispositivo. Gli agenti atmosferici inquinanti all'interno dei cuscinetti possono causare malfunzionamenti ed usura. Attenzione: non utilizzare talco per la lubrificazione. SEGNALAZIONE DI INCIDENTE GRAVE Qualsiasi incidente grave in relazione al dispositivo deve essere segnalato al produttore e alle autorità competenti. SMALTIMENTO Il dispositivo e la confezione devono essere smaltiti in conformità...
Page 33
NORSK Medisinsk utstyr BESKRIVELSE Enheten er et vektaktivert friksjonsbremsekne som er ment å gi stabilitet i standfasen gjennom justering eller via en vektaktivert friksjonsbrems. Enheten har en intern ekstensjonshjelp, en fjærbelastet mekanisme for å kontrollere svingegenskapene og returnere kneet til full ekstensjon ved slutten av svingfasen.
Page 34
Alignmentsinstruksjoner 1. Plasser foten slik at justeringsreferanselinjen (B) ligger ved 1/3-merket på innsiden av fotdekselet (med fotdekselet og skoen på). Ta hensyn til fotens utoverrotasjon. 2. Bruk riktige adaptere til å koble kneet til foten og sette riktig høyde for knesenteret.
Page 35
Variant 2 – Bremseeffekt skal induseres tidligere: Drei belastningsreguleringsskruen (4A) til venstre, hvilket reduserer vekten som pasienten trenger for å starte bremsefunksjonen. Merk: Juster alltid belastningsreguleringsskruen (4A) nøye. Merk at du kan justere den mot den lette motstanden til gjengelåsen. Justere bremseenheten på...
Page 36
5. Fest kabelføreren i guideklipsene. 6. Før nylonsnoren gjennom kabelføreren. 7. Sett dobbeltfunksjonsspaken i nedre posisjon. 8. Klikk utløserspaken (Fig. 4: C) inn i enheten. 9. Fest nylonsnoren på utløserspaken til enheten. Forsiktig: Hvis enheten brukes med låsefunksjonen, kan hverken utløserspaken (Fig.
Page 37
BRUK Rengjøring og vedlikehold Tørk av enheten med en myk klut. Ikke bruk løsemidler. Miljøbetingelser Enheten må ikke komme i kontakt med ferskvann, saltvann eller klorvann. Forsiktig: Enheten skal ikke brukes i støvete omgivelser. Eksponering for sand, talkum eller lignende skal unngås. Enheten kan brukes i temperaturer mellom -15 °C og 50 °C.
Page 38
DANSK Medicinsk udstyr BESKRIVELSE Enheden er et vægtaktiveret friktionsbremseknæ, der har til formål at øge stabiliteten ved stand ved hjælp af justering eller en vægtaktiveret friktionsbremse. Enheden har en indvendig udstrækningshjælp i form af en fjederbelastet mekanisme til at styre svingegenskaberne og føre knæet tilbage til fuld udstrækning i slutningen af svingfasen.
Page 39
Justeringsanvisninger 1. Placer foden, så justeringsreferencelinjen (B) falder ved 1/3-mærket på indersiden af fodkosmesen (med fodkosmesen og skoen på). Overvej fodens udvendige rotation. 2. 2. Brug de relevante adaptere til at forbinde knæet til foden og etablere den rette højde for knæmidten. 3.
Page 40
Variant 1 - Bremseeffekten skal udløses senere: Drej belastningsreguleringsskruen (4A) mod højre, hvilket øger den vægt, som patienten skal bruge for til at udløse bremsefunktionen. Variant 2 - Bremseeffekten skal udløses tidligere: Drej belastningsreguleringsskruen (4A) mod venstre, hvilket reducerer den vægt, som patienten skal bruge for til at udløse bremsefunktionen. Bemærk: Justér altid belastningsreguleringsskruen (4A) med forsigtighed.
Page 41
For plastikhylstre 1. Bor et hul i hylsteret i den ønskede position, og fastgør skrueindsatsen fra indersiden af hylsteret. 2. Monter dobbeltfunktionsgrebet på skrueindsatsen. 3. Fastgør grebets fastgøringsskrue med en momentspænder af middel styrke. 4. Brug styreklemmerne til at bestemme, hvor kabelstyret skal køre. 5.
Page 42
Bemærk: Hvis enheden bruges sammen med låsefunktionen, kan der udvikle sig en del slør. Dette slør kan fjernes ved at dreje justeringsskruen for udstrækningsstoppet (E) mod højre. Dette flytter udstrækningsstoppet, så det kompenserer for sløret. Hvis udløsergrebet (C) ikke klikker let på plads, skal du ændre placeringen af udstrækningsstoppet ved at dreje justeringsskruen til udstrækningsstoppet (E) mod venstre.
Page 43
Overensstemmelse Denne enhed er testet i henhold til ISO 10328-standarden til at kunne modstå tre millioner belastningscyklusser. Afhængig af patientaktiviteten kan dette svare til 3-5 års brug. - P6 - kg *) *) Kropsvægtgrænse må ikke overstiges! Se fabrikantens skriftlige instruktioner om påtænkt anvendelse for speci kke betingelser og begræn sninger for brug!
Page 44
SVENSKA Medicinteknisk produkt BESKRIVNING Enheten är en knäled med en viktaktiverad friktionsbroms avsedd att ge stödfasstabilitet genom inriktning eller via en viktaktiverad friktionsbroms. Enheten har en intern extensionshjälp, en fjäderbelastad mekanism för att kontrollera svingegenskaper och återställa knäet till full extension i slutet av svingfasen.
Page 45
Inriktningsanvisningar 1. Placera foten så att referenslinjen för inriktning (B) hamnar vid 1/3-märket på insidan av fotkosmetiken (med fotkosmetiken och skon på). Tänk på fotens externa rotation. 2. 2. Använd lämpliga adaptrar för att ansluta antingen knät till foten och uppnå rätt underbenslängd. 3.
Page 46
Variant 1 - Bromseffekt ska induceras senare: Vrid skruven för belastningsreglering (4A) till höger, vilket ökar vikten som patienten behöver för att initiera bromsfunktionen. Variant 2 - Bromseffekt ska induceras tidigare: Vrid skruven för belastningsreglering (4A) till vänster, vilket reducerar vikten som patienten behöver för att initiera bromsfunktionen.
Page 47
För plasthylsor 1. Borra ett hål i hylsan i önskat läge och fäst skruvinsatsen från hylsans insida. 2. Montera dubbelfunktionsspaken på skruvinsatsen. 3. Skruva fast skruven för spakens fixering med ett medelstarkt gänglåsningsmedel. 4. Använd ledarklämmorna för att bestämma var kabelledaren ska löpa. 5.
Page 48
Obs! Om enheten används med låsfunktionen kan ett visst glapp utvecklas. Detta glapp kan elimineras med hjälp av justeringsskruven för sträckstopp (E) som vrids åt höger. Detta flyttar extensionsstoppet, vilket kompenserar för glappet. Om frigöringsspaken (C) inte klickar på plats lätt korrigerar du extensionsstoppets läge med hjälp av justeringsskruven för extensionsstopp (E), som du vrider åt vänster.
Page 49
Överensstämmelse Den här enheten har testats enligt standarden ISO 10328 med tre miljoner belastningscykler. Beroende på patientens aktivitetsnivå kan det motsvara 3–5 års användning. - P6 - kg *) *) Maximal kroppsmassa får inte överskridas! För särskilda villkor och begränsningar för användnin gen, se tillverkarens skriftliga instruktioner!
Page 50
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Το προϊόν είναι ένα γόνατο με πέδηση βασιζόμενη στην τριβή που ενεργοποιείται από το βάρος, που προορίζεται να παρέχει σταθερότητα στη στήριξη μέσω ευθυγράμμισης ή μέσω πέδησης βασιζόμενη στην τριβή που ενεργοποιείται από το βάρος. Η συσκευή διαθέτει ένα εσωτερικό βοήθημα επέκτασης, έναν μηχανισμό με ελατήριο...
Page 51
– πέφτει στο σημείο του 1/3 στο εσωτερικό του καλύμματος του πέλματος. Σημείωση: Δώστε προτεραιότητα στην ευθυγράμμιση του γονάτου έναντι της ευθυγράμμισης του πέλματος εάν υπάρχει αναντιστοιχία. Οδηγίες ευθυγράμμισης 1. Τοποθετήστε το πέλμα έτσι ώστε η γραμμή αναφοράς ευθυγράμμισης (Β) να πέφτει στο σημάδι του 1/3 στο εσωτερικό του καλύμματος του πέλματος...
Page 52
Σταθερότητα φάσης στήριξης (Εικ. 4): Ξεκινήστε προσεκτικά με τη λειτουργία πέδησης του προϊόντος με τον ασθενή στη δυναμική ευθυγράμμιση και ελέγξτε αν αυτή η βασική ρύθμιση ταιριάζει με τις ανάγκες του ασθενούς. Εάν όχι, προχωρήστε ως εξής: Ρύθμιση χρησιμοποιώντας τη βίδα ρύθμισης φορτίου (4Α) Η...
Page 53
Σημείωση: Ο έλεγχος αιώρησης λειτουργεί μόνο όταν χρησιμοποιείτε το προϊόν ως ελευθέρως κινούμενη άρθρωση με ενσωματωμένο ελατήριο επέκτασης (ανατρέξτε στην ακόλουθη ενότητα: Μετατροπή άρθρωσης - Από κλείδωμα σε μηχανική). ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ Για θήκες με επίστρωση 1. Επιστρώστε το ένθετο βίδας στην επιθυμητή θέση. 2.
Page 54
Σφίξτε τη βίδα απασφάλισης (D) στα 5 Nm και πάντοτε να την ασφαλίζετε με κόλλα σπειρώματος μεσαίας αντοχής κατά την ολοκλήρωση της πρόθεσης. Προσοχή: Η μη μετατροπή που αναφέρεται παραπάνω όταν σφίγγετε τη βίδα απασφάλισης (D) έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια λειτουργίας του προϊόντος ή/και...
Page 55
Σκουπίστε το προϊόν με ένα μαλακό πανί εμποτισμένο με μικρή ποσότητα λαδιού γενικής χρήσης ή λαδιού ραπτομηχανής. Προσοχή: Μη χρησιμοποιείτε πεπιεσμένο αέρα για να καθαρίσετε το προϊόν. Ο αέρας μεταφέρει ρύπους στα έδρανα και μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργίες και φθορά. Προσοχή: Μην...
Page 56
SUOMI Lääkinnällinen laite KUVAUS Laite on painoaktivoitu kitkajarrupolvi, joka on tarkoitettu tuomaan vakautta tukivaiheessa suuntauksen tai painoaktivoidun kitkajarrun avulla. Laitteessa on sisäinen ojennuksen avustus, jousikuormitteinen mekanismi, joka hallitsee heilahdusominaisuuksia ja palauttaa polven kokonaan ojennetuksi heilahdusvaiheen lopussa. Tämä ojennuksen avustus on säädettävissä yksittäisille potilaille. Laitteessa on distaalinen letkuliitin ja integroitu proksimaalinen urospyramidiadapteri.
Page 57
Ota huomioon jalkaterän ulkokierto. 2. Liitä polvi jalkaan sopivilla adaptereilla ja määritä oikea polven keskipisteen korkeus. 3. Aseta polvi niin, että suuntauksen viitelinja kulkee keskiputken (A) kautta 4. Tee ensimmäinen merkki holkin lateraalipuolelle holkin keskipisteeseen istuinkyhmyn tasolle (D). Tee toinen merkki holkin keskipisteeseen distaalisesti (E).
Page 58
Vaihtoehto 2 – jarruvaikutus saadaan aikaan aikaisemmin: Kierrä kuormansäätöruuvia (4A) vasemmalle, jolloin potilaan on varattava painoa vähemmän jarrutustoiminnon aloittamiseksi. Huomaa: Säädä kuormansäätöruuvia (4A) aina varovasti. Huomaa, että voit säätää sitä kierrelukitteen pientä vastusta vastaan. Jarruyksikön säätäminen uudelleen pitkäaikaisen käytön jälkeen Pitkäaikaisen käytön jälkeen laitteeseen voi syntyä...
Page 59
3. Kiinnitä vivun kiinnitysruuvi keskilujalla kierrelukitteella. 4. Määritä kaapeliohjaimen kulkureitti ohjauskielekkeiden avulla. 5. Kiinnitä kaapeliohjain ohjauskielekkeisiin. 6. Ohjaa nailonnaru kaapeliohjaimen läpi. 7. Aseta kaksitoimivipu ala-asentoon. 8. Napsauta vapautusvipu (Kuva 4: C) laitteeseen. 9. Kiinnitä nailonnaru laitteessa olevaan vapautusvipuun. Huomaa: jos laitteessa käytetään lukitustoimintoa, proteesi ei saa estää vapautusvipua (Kuva 4: C) eikä...
Page 60
Huomaa: kun säädät ojentumisrajoitinta uudelleen ojentumisrajoittimen säätöruuvilla (E), varmista, että laite toimii tai lukittuu kunnolla, ja tarkista laitteen toimivuus ennen dynaamista kohdistusta. KÄYTTÖ Puhdistus ja hoito Pyyhi laitetta pehmeällä liinalla. Älä käytä liuottimia. Käyttöolosuhteet Laitetta ei saa päästää kosketuksiin makean, suolaisen tai klooratun veden kanssa.
Page 61
NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BESCHRIJVING Het hulpmiddel is een door gewicht geactiveerde knie met frictierem bedoeld voor stabiliteit in stand door middel van uitlijning of via een door gewicht geactiveerde frictierem. Het hulpmiddel heeft een inwendig extensiehulpstuk, een veermechanisme om de zwaai-eigenschappen te regelen en de knie terug te brengen naar volledige extensie aan het einde van de zwaaifase.
Page 62
Opmerking: geef prioriteit aan uitlijning van de knie boven uitlijning van de voet als onderdelen niet passen. Uitlijninstructies 1. Plaats de voet zo, dat de uitlijningsreferentielijn (B) op het 1/3-merkteken aan de binnenkant van de voetcover valt (met de voetcover en de schoen aan). Houd rekening met de externe rotatie van de voet.
Page 63
Stabiliteit in de standfase (Af b. 4 ): Begin voorzichtig met de remfunctie van het hulpmiddel met de patiënt bij de dynamische uitlijning, en controleer of deze basisinstelling overeenkomt met de behoefte van de patiënt. Als dit niet het geval is, gaat u als volgt te werk: Afstellen met behulp van de belastingregelschroef (4A) De belastingregelschroef kan worden gebruikt voor het afstellen van:...
Page 64
MONTAGE-INSTRUCTIES Voor gelamineerde kokers 1. Lamineer het schroefinzetstuk in de gewenste positie. 2. Bevestig de kabelgeleider in het laminaat. 3. Monteer de dubbele functiehendel op het schroefinzetstuk. 4. Zet de handgreepbevestigingsschroef vast met een middelsterk schroefdraadborgmiddel. 5. Leid het nylonkoord door de kabelgeleider. 6.
Page 65
Let op: als het hulpmiddel wordt gebruikt als vrij beweegbaar gewricht, moet de ontgrendelingsschroef (D) worden aangehaald met een koppel van 5 Nm en vastgezet met een middelsterk schroefdraadborgmiddel. Van mechanisch naar vast • De ombouw naar een vaste knie gebeurt in omgekeerde volgorde door de ontgrendelingsschroef (D) naar links te draaien totdat de ontgrendelingshefboom (C) vrij kan bewegen.
Page 66
Let op: Gebruik geen perslucht om het hulpmiddel te reinigen. Perslucht kan ervoor zorgen dat verontreinigen in lagers binnendringen en dit kan leiden tot storingen en slijtage. Let op: gebruik geen talkpoeder voor smering. ERNSTIG INCIDENT MELDEN Elk ernstig incident met betrekking tot het hulpmiddel moet worden gemeld aan de fabrikant en de relevante autoriteiten.
Page 67
PORTUGUÊS Dispositivo médico DESCRIÇÃO O dispositivo é um joelho de travão de fricção ativado pelo peso, que se destina a proporcionar estabilidade na postura através do alinhamento ou de um travão de fricção ativado pelo peso. O dispositivo tem um auxiliar de extensão interno, um mecanismo de mola para controlar as propriedades de balanço e permitir que o joelho volte a ficar totalmente estendido no final da fase de balanço.
Page 68
Instruções de alinhamento 1. Posicionar o pé de modo a que a linha de referência de alinhamento (B) recaia na marca de 1/3 no interior da cobertura do pé (com a cobertura do pé e o sapato calçados). Considerar a rotação externa do pé. ...
Page 69
Ajuste com o parafuso de regulação de carga (4A) O parafuso de regulação de carga pode ser usado para ajustar: • o ponto em que o travão atua quando o carregamento (de peso) é iniciado, • e a resposta do travão durante o alinhamento dinâmico. Variante 1 –...
Page 70
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM Para encaixes laminados 1. Laminar o parafuso de inserção na posição desejada. 2. Fixar o guia de cabos no laminado. 3. Montar a alavanca de dupla função na inserção do parafuso. 4. Fixar o parafuso de fixação da alavanca com um fixador de roscas de força média.
Page 71
De mecânica a bloqueio • A conversão para um joelho fixo é efetuada pela ordem inversa, rodando o parafuso de desbloqueio (D) para a esquerda até a alavanca de desbloqueio (C) se mover livremente. • Fixar novamente o parafuso de desbloqueio (D) com um fixador de roscas de força média e verificar se a alavanca de desbloqueio (C) pode ser movida livremente.
Page 72
ELIMINAÇÃO O dispositivo e a sua embalagem devem ser eliminados de acordo com os respetivos regulamentos ambientais locais ou nacionais. RESPONSABILIDADE A Össur não se responsabiliza pelo seguinte: • Dispositivo não conservado conforme as instruções de utilização. • Dispositivo montado com componentes de outros fabricantes. •...
Page 73
POLSKI Wyrób medyczny OPIS Wybór jest stawem kolanowym z blokadą aktywowaną obciążeniem, mającym na celu zapewnienie stabilności postawy poprzez wyrównanie lub za pomocą blokady aktywowanej obciążeniem. Wyrób ma wewnętrzne wspomaganie wyprostu, mechanizm sprężynowy do kontrolowania właściwości wymachu i przywracania kolana do pełnego wyprostu pod koniec fazy wymachu.
Page 74
Uwaga: w przypadku niedopasowania nadać priorytet wyrównaniu kolan przed wyrównaniem stopy. Instrukcje dotyczące wyrównania 1. Ustawić stopę tak, aby linia odniesienia wyrównania (B) znajdowała się w pozycji 1/3 zaznaczonej na wewnętrznej stronie pokrycia stopy (z pokryciem stopy i założonym obuwiem). Rozważyć zewnętrzną rotację...
Page 75
Stabilność fazy podporu (rys. 4): Zacząć ostrożnie od funkcji hamowania wyrobu z pacjentem przy wyrównaniu dynamicznym i sprawdzić, czy to podstawowe ustawienie odpowiada potrzebom pacjenta. Jeśli nie, postępować w następujący sposób: Regulacja za pomocą śruby regulacji obciążenia (4A) Śruba regulacji obciążenia może służyć do regulacji: •...
Page 76
Uwaga: kontrola wymachu działa tylko wtedy, gdy wyrób jest używany jako staw swobodnie poruszający się ze zintegrowaną sprężyną wspomagającą wyprost (patrz następny rozdział: Przekształcanie stawu - od blokowania do mechanizmu). INSTRUKCJE MONTAŻU Dla lejów protezowych laminowanych 1. Laminować wkładkę śrubową w żądanym położeniu. 2.
Page 77
Przestroga: Jeśli wyrób jest używany z funkcją swobodnego ruchu, śrubę zwalniającą (D) należy dokręcić momentem obrotowym 5 Nm i zabezpieczyć uszczelniaczem do gwintów o średniej sile łączenia. Od mechanizmu do blokowania • Konwersję do stałego kolana przeprowadza się w odwrotnej kolejności, obracając śrubę zwalniającą (D) w lewo, aż dźwignia zwalniająca (C) będzie się...
Page 78
ZGŁASZANIE POWAŻNYCH INCYDENTÓW Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić producentowi i odpowiednim władzom. UTYLIZACJA Wyrób i opakowania należy utylizować zgodnie z obowiązującymi lokalnymi lub krajowymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska. ODPOWIEDZIALNOŚĆ Firma Össur nie ponosi odpowiedzialności w przypadku, gdy: • konserwacja wyrobu nie jest przeprowadzana zgodnie z instrukcją użytkowania;...
Page 79
ČEŠTINA Zdravotnický prostředek POPIS Tento prostředek je koleno s třecí brzdou spouštěnou zátěží, které zajišťuje stabilitu ve stojné fázi prostřednictvím zarovnání nebo prostřednictvím zátěží spouštěné třecí brzdy. Prostředek disponuje interní podporou extenze, což je pružinový mechanismus, který řídí vlastnosti švihu a na konci švihové fáze koleno vrací...
Page 80
Pokyny k zarovnávání 1. Umístěte chodidlo tak, aby referenční linie pro zarovnání (B) dopadala na značku 1/3 na vnitřní straně krytu chodidla (s nasazeným krytem chodidla a obuví). Zvažte vnější rotaci chodidla. 2. Pomocí příslušných adaptérů připojte koleno k chodidlu a stanovte správnou výšku středu kolenního kloubu. 3.
Page 81
Varianta 1 – Brzdný účinek se má dostavit později: Otočte šroubem pro regulaci zatížení (4A) doprava, což způsobí, že pacient musí přenést větší váhu, aby se brzda aktivovala. Varianta 2 – Brzdný účinek se má dostavit dříve: Otočte šroubem pro regulaci zatížení (4A) doleva, což způsobí, že pacient musí...
Page 82
Plastová lůžka 1. Na požadovaném místě v lůžku vyvrtejte otvor a z vnitřní strany lůžka upevněte závitovou vložku. 2. Namontujte na závitovou vložku páku pro přepínání funkcí. 3. Zajistěte fixační šroub páky středně pevným prostředkem na zajištění závitů. 4. Pomocí vodicích spon určete, kudy povede vodicí prvek. 5.
Page 83
Poznámka: Pokud je prostředek používán s funkcí uzamykání, může se u něj vyvinout určitá vůle. Tuto vůli lze eliminovat otočením šroubu na nastavení extenční zarážky doprava (E). Tím se posune doraz extenze, který vůli vykompenzuje. Pokud uvolňovací páka (C) nezapadá na místo plynule, opravte polohu extenční zarážky otočením šroubu na nastavení...
Page 84
Shoda s normami Tento prostředek byl testován podle normy ISO 10328 na tři miliony zatěžovacích cyklů. Podle aktivity pacienta to může odpovídat 3–5 letům používání. - P - kg *) *) Limit tělesné hmotnosti nesmí být překročen! Konkrétní podmínky a omezení použití naleznete v písemných pokynech výrobce k zamýšlenému použití!
Page 85
TÜRKÇE Tıbbi Ürün TANIM Ürün, ayar veya yük ile aktive olan bir friksiyon freni yoluyla destek fazında stabilite sağlamak üzere tasarlanmış, yük ile aktive olan bir friksiyon frenli dizdir. Ürünün, dahili bir ekstansiyon yardımı, sallanma özelliklerini kontrol etmek için yaylı bir mekanizması ve sallanma fazının sonunda dizi tam ekstansiyona geri döndürme işlevi bulunur.
Page 86
2. Dizi ayağa bağlamak ve doğru diz merkezi yüksekliğini belirlemek için uygun adaptörleri kullanın. 3. Dizi, ayar referans hattı orta tüpten (A) geçecek şekilde konumlandırın 4. Soketin lateral tarafında, soketin orta noktasında, tüber iskii (tüber iskiadikum) seviyesinde (D) bir ilk işaret yapın. Soketin orta noktasında distal olarak ikinci bir işaret yapın (E).
Page 87
Yük Düzenleme Vidasını (4A) sola çevirin; böylece, hastanın ihtiyaç duyduğu ağırlık azaltılarak fren işlevi başlatılır. Not: Yük Düzenleme Vidasını (4A) her zaman dikkatlice ayarlayın. Aksamı, vida sabitleyicinin hafif direncine karşı ayarlayabileceğinizi unutmayın. Uzun süreli kullanımdan sonra fren ünitesini yeniden ayarlama Uzun süreli kullanımdan sonra, alette Servis Vidası...
Page 88
5. Kablo Kılavuzunu Kılavuz Klipslere sabitleyin. 6. Naylon Kordonu Kablo Kılavuzundan geçirin. 7. Çift İşlevli Kolu alt konuma ayarlayın. 8. Serbest Bırakma Kolunu (Şekil 4: C) alete takın. 9. Naylon Kordonu, alet üzerindeki Serbest Bırakma Koluna sabitleyin. Dikkat: Ürün kilitlenme işleviyle kullanılıyorsa, Serbest Bırakma Kolu (Şekil 4: C) ve Naylon Kordon kosmesis ile engellenebilir ve serbestçe hareket edebilmeleri gerekir.
Page 89
Dikkat: Ekstansiyon Stopunu Ekstansiyon Stopu Ayar Vidasıyla (E) yeniden ayarlarken, aletin düzgün çalıştığından veya kilitlendiğinden emin olun ve dinamik ayar öncesinde bir işlev kontrolü yapın. KULLANIM Temizlik ve bakım Aleti yumuşak bir bezle silin. Çözücüler kullanmayın. Çevresel Koşullar Ürün, tatlı su, tuzlu su ya da klorlu su ile temas etmemelidir. Dikkat: Ürün, tozlu bir ortamda kullanılmamalıdır.
Page 90
РУССКИЙ Медицинское устройство ОПИСАНИЕ Устройство представляет собой коленный модуль с активируемым весом фрикционным тормозным механизмом. Оно предназначено для обеспечения стабильности фазы опоры посредством юстировки или с помощью фрикционного тормоза, активируемого весом. Устройство оснащено внутренним голенооткидным устройством, представляющим собой подпружиненный механизм для управления характеристиками...
Page 91
– пройти через среднюю трубку (A); – совпасть с отметкой 1/3 на внутренней стороне облицовки стопы. Примечание. При наличии несоответствия юстировка колена имеет приоритет над юстировкой стопы. Инструкции по установке 1. Расположите стопу так, чтобы ориентирная линия для юстировки (B) совпала с отметкой 1/3 на внутренней стороне облицовки стопы. Примите...
Page 92
Стабильность фазы опоры (рис. 4) Осторожно начните с функции торможения устройства при выполнении динамической настройки на пациенте и проверьте, соответствует ли эта базовая настройка потребностям пациента. Если нет, действуйте следующим образом. Регулировка с помощью винта регулировки нагрузки (4A) Винт регулировки нагрузки можно использовать для регулировки: •...
Page 93
Примечание. Управление переносом возможно только при использовании устройства в качестве свободно движущегося модуля со встроенной пружиной голенооткидного устройста (см. следующий раздел: Преобразование замкового модуля в механический). ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ Для ламинированных гильз 1. Ламинируйте винтовую вставку в нужном месте. 2. Закрепите направляющую кабеля в ламинате. 3.
Page 94
Внимание! Невыполнение вышеуказанного преобразования при затягивании винта разблокировки (D) приводит к потере функциональности устройства или невозможности разблокировки модуля. Внимание. Если устройство используется с функцией свободного перемещения, винт разблокировки (D) необходимо затянуть с моментом 5 Н·м и закрепить резьбовым фиксатором средней прочности. От...
Page 95
Внимание! Не используйте для очистки устройства сжатый воздух. Это может привести к попаданию загрязняющих веществ в подшипники и вследствие этого к их неисправности и износу. Внимание! Не используйте для смазки тальк. СООБЩЕНИЕ О СЕРЬЕЗНОМ ИНЦИДЕНТЕ О любых серьезных инцидентах, связанных с устройством, необходимо сообщать...
Page 106
한국말 의료 기기 설명 이 장치는 정렬이나 무게로 활성화되는 마찰 브레이크를 통해 자세의 안정성을 제공하는, 무게로 활성화되는 마찰 브레이크 무릎입니다. 이 장치에는 유각기 특성을 제어하고 유각기 단계가 끝날 때 무릎을 완전히 신전시킬수 있는 스프링 장착 메커니즘인 내부 신전 보조 장치가 있습니다. 이러한 신전 보조는 개별 환자에 맞게 조절할 수 있습니다.
Page 107
정렬 지침 1. (풋커버와 신발을 착용한 상태에서) 정렬 기준 선(B)이 풋커버 안쪽 1/3 표시 지점에 오게 하십시오. 발의 외회전을 고려하십시오. 2. 관련 어댑터를 사용하여 무릎을 발에 연결하고 올바른 무릎 중심 높이를 설정하십시오. 3. 정렬 기준선이 중앙 튜브(A)를 통과하도록 무릎을 배치합니다. 4.
Page 108
변형 1 - 브레이크 효과가 나중에 유도되어야 합니다. 부하 조절 나사(4A)를 오른쪽으로 돌려 환자가 브레이크 기능을 시작하는 데 필요한 중량을 늘립니다. 변형 2 - 브레이크 효과가 조기에 유도되어야 합니다. 부하 조절 나사(4B)를 왼쪽으로 돌려 환자가 브레이크 기능을 시작하는 데 필요한 중량을 줄입니다. 참고: 부하...
Page 109
플라스틱 소켓의 경우 1. 소켓의 원하는 위치에 구멍을 뚫고 소켓 내부에서 나사 삽입대를 고정합니다. 2. 나사 삽입대에 이중 기능 레버를 장착합니다. 3. 중간 강도 나사 풀림 방지액으로 레버 고정 나사를 고정합니다. 4. 가이드 클립을 사용하여 케이블 가이드가 작동할 위치를 결정합니다. 5.
Page 110
해제 레버(C)가 쉽게 들어가지 않는다면 신전 제한 조정 나사(E)를 왼쪽으로 돌려 신전 제한 장치의 위치를 수정하십시오. 주의: 신전 제한 조정 나사(E)를 사용하여 신전 제한 장치를 재조정할 때는 장치가 제대로 작동하거나 잠기는지 확인하고, 기능 검사를 수행한 다음 동적 정렬을 수행하십시오. 사용 청소...
Page 111
- P - kg *) *) 신체 질량 한도를 초과할 수 없습니다! 특정 조건과 사용 제한에 대해서는 제조업체에서 서면으로 작성한 사용 목적에 대한 설명서를 참조하십시오.
Page 113
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...