Download Print this page
Össur BALANCE KNEE OFM2 Instructions For Use Manual

Össur BALANCE KNEE OFM2 Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for BALANCE KNEE OFM2:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Instructions for Use
BALANCE™ KNEE OFM2

Advertisement

loading

Summary of Contents for Össur BALANCE KNEE OFM2

  • Page 1 Instructions for Use BALANCE™ KNEE OFM2...
  • Page 2 FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
  • Page 3 +5°...
  • Page 4 ENGLISH Medical Device DESCRIPTION The device is a weight-activated friction brake knee intended to provide stability in stance through alignment or via a weight activated friction brake. The device has an internal extension assist, a spring-loaded mechanism for controlling swing properties and returning knee to full extension at end of swing phase.
  • Page 5 2. Use the applicable adapters to connect the knee to the foot and establish the correct knee center height. 3. Position the knee so that the alignment reference line passes through midtube (A) 4. On the lateral side of the socket, make a first mark at the midpoint of the socket at the ischial tuberosity level (D).
  • Page 6 Note: Always adjust the Load Regulating Screw (4A) carefully. Note that you can adjust it against the slight resistance of the threadlocker. Readjusting the break unit after prolonged use After a prolonged period of use, play may develop in the device which can be readjusted using the Service Screw (4B).
  • Page 7 9. Fix the Nylon Cord to the Release Lever on the device. Caution: If the device is being used with the locking function, neither the Release Lever (Fig. 4: C) nor the Nylon Cord may be impeded by the cosmesis and they must be able to move freely. Warning: If readjustment work is required, secure the Nylon Cord so that it cannot catch in grinding tools.
  • Page 8 USAGE Cleaning and care Wipe the device with a soft cloth. Do not use solvents. Environmental Conditions The device should not come in contact with fresh water, salt water or chlorinated water. Caution: Device should not be used in dusty environment. Exposure to sand, talcum, or similar should be avoided.
  • Page 9 DEUTSCH Medizinprodukt BESCHREIBUNG Das Produkt ist ein gewichtsaktiviertes Friktionsbremsknie, das durch Aufbau oder über eine gewichtsaktivierte Friktionsbremse für Standsicherheit sorgt. Das Produkt hat eine interne Streckhilfe, einen federbelasteten Mechanismus zur Steuerung der Schwingeigenschaften und zur Rückführung des Knies in die volle Streckung am Ende der Schwungphase. Diese Streckhilfe ist individuell auf den Patienten einstellbar.
  • Page 10 – durch die 1/3-Markierung auf der Innenseite der Fußkosmetik verlaufen Hinweis: Geben Sie der Knieausrichtung Vorrang vor der Fußausrichtung, wenn eine Nichtübereinstimmung vorliegt. Auf baurichtlinien 1. Positionieren Sie den Fuß so, dass die Aufbaureferenzlinie (B) auf die 1/3-Markierung auf der Innenseite der Fußkosmetik fällt (bei aufgesetzter Fußkosmetik und Schuh).
  • Page 11 folgenden Abschnitt: Umbau des Gelenks – Von der Verriegelung zur Mechanik. Standphasenstabilität (Abb. 4): Beginnen Sie vorsichtig mit der Bremsfunktion des Produkts bei der dynamischen Anprobe des Patienten und prüfen Sie, ob diese Grundeinstellung den Bedürfnissen des Patienten entspricht. Wenn nicht, gehen Sie bitte wie folgt vor: Einstellung mit der Lastregulierschraube (4A) Die Lastregulierschraube kann zur Einstellung verwendet werden: •...
  • Page 12 Schwungphasensteuerung Einstellen der Vorbringerfeder (Abb. 5): • Drehen Sie die Einstellschraube für die Vorbringerfeder (A) nach: • rechts, um die Wirkung der Vorbringerfeder zu erhöhen. • links, um die Wirkung der Vorbringerfeder zu verringern. Hinweis: Die Schwungphasensteuerung funktioniert nur, wenn das Produkt als frei bewegliches Gelenk mit integrierter Vorbringerfeder verwendet wird (siehe folgenden Abschnitt: Umbau des Gelenks –...
  • Page 13 Umbau des Gelenks (Abb. 4) Von der Verriegelung zur Mechanik Drücken Sie den Entriegelungshebel (C) nach oben und halten Sie ihn in dieser Position. Drehen Sie die Entriegelungsschraube (D) neben dem Entriegelungshebel (C) handfest nach rechts, um sie in dieser Position zu sichern.
  • Page 14 Vorsicht: Das Produkt sollte nicht in staubiger Umgebung verwendet werden. Der Kontakt mit Sand, Talkum o. Ä. sollte vermieden werden. Das Produkt kann bei Temperaturen zwischen -15 °C bis 50 °C eingesetzt werden. WARTUNG Das Produkt und die Gesamtprothese sollten von einer orthopädietechnischen Fachkraft untersucht werden.
  • Page 15 FRANÇAIS Dispositif médical DESCRIPTION Le dispositif est un genou avec frein à friction activé par le poids conçu pour assurer une bonne stabilité en phase d'appui par alignement ou via un frein à friction activé par le poids. Le dispositif est équipé d'un rappel à l'extension interne, un mécanisme à...
  • Page 16 Remarque : privilégier l'alignement du genou à l'alignement du pied en cas de décalage. Instructions d'alignement 1. Positionner le pied de sorte que la ligne de référence d'alignement (B) arrive à la marque indiquant le tiers de la longueur à l'intérieur du revêtement de pied (avec le revêtement de pied et la chaussure enfilés).
  • Page 17 Ajustement à l'aide de la vis de réglage de charge (4A) La vis de réglage de charge peut être utilisée pour ajuster : • le point sur lequel le frein agit lorsque le chargement (de poids) commence, • et la réponse du frein lors de l'alignement dynamique. Variante 1 - L'effet de freinage doit être déclenché...
  • Page 18 2. Fixer le guide-câble dans la lamination. 3. Monter le levier à double fonction sur l'insert de la vis. 4. Fixer la vis de fixation du levier avec un frein filet à résistance moyenne. 5. Faire passer la cordelette en nylon à travers le guide-câble. 6.
  • Page 19 Du système de verrouillage mécanique au verrouillage Locking • La conversion en genou fixe est effectuée dans l'ordre inverse en tournant la vis de déverrouillage (D) vers la gauche jusqu'à ce que le levier de déverrouillage (C) bouge librement. • Fixer à nouveau la vis de déverrouillage (D) avec un frein-filet à...
  • Page 20 SIGNALER UN INCIDENT GRAVE Tout incident grave concernant le dispositif doit être signalé au fabricant et aux autorités compétentes. MISE AU REBUT Le dispositif et l'emballage doivent être mis au rebut conformément aux réglementations environnementales locales ou nationales en vigueur. RESPONSABILITÉ Össur décline toute responsabilité...
  • Page 21 ESPAÑOL Producto sanitario DESCRIPCIÓN El dispositivo es una rodilla de freno de fricción activada por el peso destinada a proporcionar estabilidad en el apoyo a través de la alineación o a través de un freno de fricción activado por el peso. El dispositivo tiene una asistencia a la extensión interna, un mecanismo accionado por resorte para controlar las propiedades de balanceo y devolver la rodilla a la extensión completa al final de la fase de...
  • Page 22 Instrucciones de alineación 1. Coloque el pie de forma que la línea de referencia de alineación (B) caiga en la marca 1/3 en el interior de la funda cosmética de pie (con la funda cosmética y el zapato puestos). Tenga en cuenta la rotación externa del pie. ...
  • Page 23 Ajuste con el tornillo de regulación de carga (4A) El tornillo regulador de carga se puede utilizar para ajustar: • el punto en el que actúa el freno cuando comienza la carga (peso-), • y la respuesta del freno durante la alineación dinámica. Variante 1 - el efecto de freno se inducirá...
  • Page 24 INSTRUCCIONES DE MONTAJE Para encajes laminados 1. Lamine el inserto de tornillo en la posición deseada. 2. Fije la guía del cable en el laminado. 3. Monte la palanca de función doble en el inserto de tornillo. 4. Fije el tornillo de fijación de palanca con un fijador para roscas de resistencia media.
  • Page 25 De mecánico a bloqueo • La conversión a una rodilla fija se realiza en el orden inverso girando el tornillo de desbloqueo (D) hacia la izquierda hasta que la palanca de liberación (C) se mueva libremente. • Vuelva a asegurar el tornillo de desbloqueo (D) con un bloqueador de roscas de resistencia media y compruebe que la palanca de liberación (C) se puede mover libremente.
  • Page 26 ELIMINACIÓN El dispositivo y el envase deben eliminarse de acuerdo con las normas medioambientales locales o nacionales correspondientes. RESPONSABILIDAD Össur no asumirá responsabilidad alguna ante las siguientes circunstancias: • El dispositivo no se mantiene según lo indicado en las instrucciones de uso.
  • Page 27 ITALIANO Dispositivo medico DESCRIZIONE Il dispositivo è un ginocchio a freno ad attrito attivato dal carico destinato a fornire stabilità nella fase di appoggio (Stance) tramite allineamento o tramite un freno ad attrito attivato dal carico. Il dispositivo presenta un supporto di estensione (deambulante) interno, un meccanismo caricato a molla per controllare le proprietà...
  • Page 28 Nota: dare priorità all'allineamento del ginocchio rispetto all'allineamento del piede in caso di mancata corrispondenza. Istruzioni di allineamento 1. Posizionare il piede in modo che la linea di riferimento per allineamento (B) coincida con il segno di 1/3 all'interno della cover piede (con la cover piede e la scarpa indossati).
  • Page 29 Stabilità in fase di appoggio (Stance) (Fig. 4): Iniziare con attenzione dalla funzione di freno del dispositivo con l'utente sull'allineamento dinamico e verificare se questa impostazione di base corrisponde alle esigenze dell'utente. In caso contrario, procedere come segue: Regolazione mediante vite di regolazione del carico (4A) La vite di regolazione del carico può...
  • Page 30 Nota: il controllo della fase dinamica (Swing) funziona solo quando si utilizza il dispositivo come un'articolazione mobile libera con molla di estensione integrata (fare riferimento alla sezione: Conversione dell'articolazione: da bloccaggio a meccanico). ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO Per invasature laminate 1.
  • Page 31 Attenzione: il mancato rispetto della suddetta conversione durante il serraggio della vite di sblocco (D) comporta perdita di funzionalità del dispositivo e/o rende impossibile rilasciare l'articolazione. Attenzione: se il dispositivo viene utilizzato con la funzione di movimento libero, la vite di sblocco (D) deve essere serrata a 5 Nm e fissata con un frenafiletti a media resistenza.
  • Page 32 Attenzione: non utilizzare aria compressa per pulire il dispositivo. Gli agenti atmosferici inquinanti all'interno dei cuscinetti possono causare malfunzionamenti ed usura. Attenzione: non utilizzare talco per la lubrificazione. SEGNALAZIONE DI INCIDENTE GRAVE Qualsiasi incidente grave in relazione al dispositivo deve essere segnalato al produttore e alle autorità competenti. SMALTIMENTO Il dispositivo e la confezione devono essere smaltiti in conformità...
  • Page 33 NORSK Medisinsk utstyr BESKRIVELSE Enheten er et vektaktivert friksjonsbremsekne som er ment å gi stabilitet i standfasen gjennom justering eller via en vektaktivert friksjonsbrems. Enheten har en intern ekstensjonshjelp, en fjærbelastet mekanisme for å kontrollere svingegenskapene og returnere kneet til full ekstensjon ved slutten av svingfasen.
  • Page 34 Alignmentsinstruksjoner 1. Plasser foten slik at justeringsreferanselinjen (B) ligger ved 1/3-merket på innsiden av fotdekselet (med fotdekselet og skoen på). Ta hensyn til fotens utoverrotasjon.  2. Bruk riktige adaptere til å koble kneet til foten og sette riktig høyde for knesenteret.
  • Page 35 Variant 2 – Bremseeffekt skal induseres tidligere: Drei belastningsreguleringsskruen (4A) til venstre, hvilket reduserer vekten som pasienten trenger for å starte bremsefunksjonen. Merk: Juster alltid belastningsreguleringsskruen (4A) nøye. Merk at du kan justere den mot den lette motstanden til gjengelåsen. Justere bremseenheten på...
  • Page 36 5. Fest kabelføreren i guideklipsene. 6. Før nylonsnoren gjennom kabelføreren. 7. Sett dobbeltfunksjonsspaken i nedre posisjon. 8. Klikk utløserspaken (Fig. 4: C) inn i enheten. 9. Fest nylonsnoren på utløserspaken til enheten. Forsiktig: Hvis enheten brukes med låsefunksjonen, kan hverken utløserspaken (Fig.
  • Page 37 BRUK Rengjøring og vedlikehold Tørk av enheten med en myk klut. Ikke bruk løsemidler. Miljøbetingelser Enheten må ikke komme i kontakt med ferskvann, saltvann eller klorvann. Forsiktig: Enheten skal ikke brukes i støvete omgivelser. Eksponering for sand, talkum eller lignende skal unngås. Enheten kan brukes i temperaturer mellom -15 °C og 50 °C.
  • Page 38 DANSK Medicinsk udstyr BESKRIVELSE Enheden er et vægtaktiveret friktionsbremseknæ, der har til formål at øge stabiliteten ved stand ved hjælp af justering eller en vægtaktiveret friktionsbremse. Enheden har en indvendig udstrækningshjælp i form af en fjederbelastet mekanisme til at styre svingegenskaberne og føre knæet tilbage til fuld udstrækning i slutningen af svingfasen.
  • Page 39 Justeringsanvisninger 1. Placer foden, så justeringsreferencelinjen (B) falder ved 1/3-mærket på indersiden af fodkosmesen (med fodkosmesen og skoen på). Overvej fodens udvendige rotation.  2. 2. Brug de relevante adaptere til at forbinde knæet til foden og etablere den rette højde for knæmidten. 3.
  • Page 40 Variant 1 - Bremseeffekten skal udløses senere: Drej belastningsreguleringsskruen (4A) mod højre, hvilket øger den vægt, som patienten skal bruge for til at udløse bremsefunktionen. Variant 2 - Bremseeffekten skal udløses tidligere: Drej belastningsreguleringsskruen (4A) mod venstre, hvilket reducerer den vægt, som patienten skal bruge for til at udløse bremsefunktionen. Bemærk: Justér altid belastningsreguleringsskruen (4A) med forsigtighed.
  • Page 41 For plastikhylstre 1. Bor et hul i hylsteret i den ønskede position, og fastgør skrueindsatsen fra indersiden af hylsteret. 2. Monter dobbeltfunktionsgrebet på skrueindsatsen. 3. Fastgør grebets fastgøringsskrue med en momentspænder af middel styrke. 4. Brug styreklemmerne til at bestemme, hvor kabelstyret skal køre. 5.
  • Page 42 Bemærk: Hvis enheden bruges sammen med låsefunktionen, kan der udvikle sig en del slør. Dette slør kan fjernes ved at dreje justeringsskruen for udstrækningsstoppet (E) mod højre. Dette flytter udstrækningsstoppet, så det kompenserer for sløret. Hvis udløsergrebet (C) ikke klikker let på plads, skal du ændre placeringen af udstrækningsstoppet ved at dreje justeringsskruen til udstrækningsstoppet (E) mod venstre.
  • Page 43 Overensstemmelse Denne enhed er testet i henhold til ISO 10328-standarden til at kunne modstå tre millioner belastningscyklusser. Afhængig af patientaktiviteten kan dette svare til 3-5 års brug. - P6 - kg *) *) Kropsvægtgrænse må ikke overstiges! Se fabrikantens skriftlige instruktioner om påtænkt anvendelse for speci kke betingelser og begræn sninger for brug!
  • Page 44 SVENSKA Medicinteknisk produkt BESKRIVNING Enheten är en knäled med en viktaktiverad friktionsbroms avsedd att ge stödfasstabilitet genom inriktning eller via en viktaktiverad friktionsbroms. Enheten har en intern extensionshjälp, en fjäderbelastad mekanism för att kontrollera svingegenskaper och återställa knäet till full extension i slutet av svingfasen.
  • Page 45 Inriktningsanvisningar 1. Placera foten så att referenslinjen för inriktning (B) hamnar vid 1/3-märket på insidan av fotkosmetiken (med fotkosmetiken och skon på). Tänk på fotens externa rotation. 2. 2. Använd lämpliga adaptrar för att ansluta antingen knät till foten och uppnå rätt underbenslängd. 3.
  • Page 46 Variant 1 - Bromseffekt ska induceras senare: Vrid skruven för belastningsreglering (4A) till höger, vilket ökar vikten som patienten behöver för att initiera bromsfunktionen. Variant 2 - Bromseffekt ska induceras tidigare: Vrid skruven för belastningsreglering (4A) till vänster, vilket reducerar vikten som patienten behöver för att initiera bromsfunktionen.
  • Page 47 För plasthylsor 1. Borra ett hål i hylsan i önskat läge och fäst skruvinsatsen från hylsans insida. 2. Montera dubbelfunktionsspaken på skruvinsatsen. 3. Skruva fast skruven för spakens fixering med ett medelstarkt gänglåsningsmedel. 4. Använd ledarklämmorna för att bestämma var kabelledaren ska löpa. 5.
  • Page 48 Obs! Om enheten används med låsfunktionen kan ett visst glapp utvecklas. Detta glapp kan elimineras med hjälp av justeringsskruven för sträckstopp (E) som vrids åt höger. Detta flyttar extensionsstoppet, vilket kompenserar för glappet. Om frigöringsspaken (C) inte klickar på plats lätt korrigerar du extensionsstoppets läge med hjälp av justeringsskruven för extensionsstopp (E), som du vrider åt vänster.
  • Page 49 Överensstämmelse Den här enheten har testats enligt standarden ISO 10328 med tre miljoner belastningscykler. Beroende på patientens aktivitetsnivå kan det motsvara 3–5 års användning. - P6 - kg *) *) Maximal kroppsmassa får inte överskridas! För särskilda villkor och begränsningar för användnin gen, se tillverkarens skriftliga instruktioner!
  • Page 50 ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Το προϊόν είναι ένα γόνατο με πέδηση βασιζόμενη στην τριβή που ενεργοποιείται από το βάρος, που προορίζεται να παρέχει σταθερότητα στη στήριξη μέσω ευθυγράμμισης ή μέσω πέδησης βασιζόμενη στην τριβή που ενεργοποιείται από το βάρος. Η συσκευή διαθέτει ένα εσωτερικό βοήθημα επέκτασης, έναν μηχανισμό με ελατήριο...
  • Page 51 – πέφτει στο σημείο του 1/3 στο εσωτερικό του καλύμματος του πέλματος.  Σημείωση: Δώστε προτεραιότητα στην ευθυγράμμιση του γονάτου έναντι της ευθυγράμμισης του πέλματος εάν υπάρχει αναντιστοιχία. Οδηγίες ευθυγράμμισης 1. Τοποθετήστε το πέλμα έτσι ώστε η γραμμή αναφοράς ευθυγράμμισης (Β) να πέφτει στο σημάδι του 1/3 στο εσωτερικό του καλύμματος του πέλματος...
  • Page 52 Σταθερότητα φάσης στήριξης (Εικ. 4): Ξεκινήστε προσεκτικά με τη λειτουργία πέδησης του προϊόντος με τον ασθενή στη δυναμική ευθυγράμμιση και ελέγξτε αν αυτή η βασική ρύθμιση ταιριάζει με τις ανάγκες του ασθενούς. Εάν όχι, προχωρήστε ως εξής: Ρύθμιση χρησιμοποιώντας τη βίδα ρύθμισης φορτίου (4Α) Η...
  • Page 53 Σημείωση: Ο έλεγχος αιώρησης λειτουργεί μόνο όταν χρησιμοποιείτε το προϊόν ως ελευθέρως κινούμενη άρθρωση με ενσωματωμένο ελατήριο επέκτασης (ανατρέξτε στην ακόλουθη ενότητα: Μετατροπή άρθρωσης - Από κλείδωμα σε μηχανική). ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ Για θήκες με επίστρωση 1. Επιστρώστε το ένθετο βίδας στην επιθυμητή θέση. 2.
  • Page 54 Σφίξτε τη βίδα απασφάλισης (D) στα 5 Nm και πάντοτε να την ασφαλίζετε με κόλλα σπειρώματος μεσαίας αντοχής κατά την ολοκλήρωση της πρόθεσης. Προσοχή: Η μη μετατροπή που αναφέρεται παραπάνω όταν σφίγγετε τη βίδα απασφάλισης (D) έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια λειτουργίας του προϊόντος ή/και...
  • Page 55 Σκουπίστε το προϊόν με ένα μαλακό πανί εμποτισμένο με μικρή ποσότητα λαδιού γενικής χρήσης ή λαδιού ραπτομηχανής. Προσοχή: Μη χρησιμοποιείτε πεπιεσμένο αέρα για να καθαρίσετε το προϊόν. Ο αέρας μεταφέρει ρύπους στα έδρανα και μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργίες και φθορά. Προσοχή: Μην...
  • Page 56 SUOMI Lääkinnällinen laite KUVAUS Laite on painoaktivoitu kitkajarrupolvi, joka on tarkoitettu tuomaan vakautta tukivaiheessa suuntauksen tai painoaktivoidun kitkajarrun avulla. Laitteessa on sisäinen ojennuksen avustus, jousikuormitteinen mekanismi, joka hallitsee heilahdusominaisuuksia ja palauttaa polven kokonaan ojennetuksi heilahdusvaiheen lopussa. Tämä ojennuksen avustus on säädettävissä yksittäisille potilaille. Laitteessa on distaalinen letkuliitin ja integroitu proksimaalinen urospyramidiadapteri.
  • Page 57 Ota huomioon jalkaterän ulkokierto. 2. Liitä polvi jalkaan sopivilla adaptereilla ja määritä oikea polven keskipisteen korkeus. 3. Aseta polvi niin, että suuntauksen viitelinja kulkee keskiputken (A) kautta 4. Tee ensimmäinen merkki holkin lateraalipuolelle holkin keskipisteeseen istuinkyhmyn tasolle (D). Tee toinen merkki holkin keskipisteeseen distaalisesti (E).
  • Page 58 Vaihtoehto 2 – jarruvaikutus saadaan aikaan aikaisemmin: Kierrä kuormansäätöruuvia (4A) vasemmalle, jolloin potilaan on varattava painoa vähemmän jarrutustoiminnon aloittamiseksi. Huomaa: Säädä kuormansäätöruuvia (4A) aina varovasti. Huomaa, että voit säätää sitä kierrelukitteen pientä vastusta vastaan. Jarruyksikön säätäminen uudelleen pitkäaikaisen käytön jälkeen Pitkäaikaisen käytön jälkeen laitteeseen voi syntyä...
  • Page 59 3. Kiinnitä vivun kiinnitysruuvi keskilujalla kierrelukitteella. 4. Määritä kaapeliohjaimen kulkureitti ohjauskielekkeiden avulla. 5. Kiinnitä kaapeliohjain ohjauskielekkeisiin. 6. Ohjaa nailonnaru kaapeliohjaimen läpi. 7. Aseta kaksitoimivipu ala-asentoon. 8. Napsauta vapautusvipu (Kuva 4: C) laitteeseen. 9. Kiinnitä nailonnaru laitteessa olevaan vapautusvipuun. Huomaa: jos laitteessa käytetään lukitustoimintoa, proteesi ei saa estää vapautusvipua (Kuva 4: C) eikä...
  • Page 60 Huomaa: kun säädät ojentumisrajoitinta uudelleen ojentumisrajoittimen säätöruuvilla (E), varmista, että laite toimii tai lukittuu kunnolla, ja tarkista laitteen toimivuus ennen dynaamista kohdistusta. KÄYTTÖ Puhdistus ja hoito Pyyhi laitetta pehmeällä liinalla. Älä käytä liuottimia. Käyttöolosuhteet Laitetta ei saa päästää kosketuksiin makean, suolaisen tai klooratun veden kanssa.
  • Page 61 NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BESCHRIJVING Het hulpmiddel is een door gewicht geactiveerde knie met frictierem bedoeld voor stabiliteit in stand door middel van uitlijning of via een door gewicht geactiveerde frictierem. Het hulpmiddel heeft een inwendig extensiehulpstuk, een veermechanisme om de zwaai-eigenschappen te regelen en de knie terug te brengen naar volledige extensie aan het einde van de zwaaifase.
  • Page 62 Opmerking: geef prioriteit aan uitlijning van de knie boven uitlijning van de voet als onderdelen niet passen. Uitlijninstructies 1. Plaats de voet zo, dat de uitlijningsreferentielijn (B) op het 1/3-merkteken aan de binnenkant van de voetcover valt (met de voetcover en de schoen aan). Houd rekening met de externe rotatie van de voet.
  • Page 63 Stabiliteit in de standfase (Af b. 4 ): Begin voorzichtig met de remfunctie van het hulpmiddel met de patiënt bij de dynamische uitlijning, en controleer of deze basisinstelling overeenkomt met de behoefte van de patiënt. Als dit niet het geval is, gaat u als volgt te werk: Afstellen met behulp van de belastingregelschroef (4A) De belastingregelschroef kan worden gebruikt voor het afstellen van:...
  • Page 64 MONTAGE-INSTRUCTIES Voor gelamineerde kokers 1. Lamineer het schroefinzetstuk in de gewenste positie. 2. Bevestig de kabelgeleider in het laminaat. 3. Monteer de dubbele functiehendel op het schroefinzetstuk. 4. Zet de handgreepbevestigingsschroef vast met een middelsterk schroefdraadborgmiddel. 5. Leid het nylonkoord door de kabelgeleider. 6.
  • Page 65 Let op: als het hulpmiddel wordt gebruikt als vrij beweegbaar gewricht, moet de ontgrendelingsschroef (D) worden aangehaald met een koppel van 5 Nm en vastgezet met een middelsterk schroefdraadborgmiddel. Van mechanisch naar vast • De ombouw naar een vaste knie gebeurt in omgekeerde volgorde door de ontgrendelingsschroef (D) naar links te draaien totdat de ontgrendelingshefboom (C) vrij kan bewegen.
  • Page 66 Let op: Gebruik geen perslucht om het hulpmiddel te reinigen. Perslucht kan ervoor zorgen dat verontreinigen in lagers binnendringen en dit kan leiden tot storingen en slijtage. Let op: gebruik geen talkpoeder voor smering. ERNSTIG INCIDENT MELDEN Elk ernstig incident met betrekking tot het hulpmiddel moet worden gemeld aan de fabrikant en de relevante autoriteiten.
  • Page 67 PORTUGUÊS Dispositivo médico DESCRIÇÃO O dispositivo é um joelho de travão de fricção ativado pelo peso, que se destina a proporcionar estabilidade na postura através do alinhamento ou de um travão de fricção ativado pelo peso. O dispositivo tem um auxiliar de extensão interno, um mecanismo de mola para controlar as propriedades de balanço e permitir que o joelho volte a ficar totalmente estendido no final da fase de balanço.
  • Page 68 Instruções de alinhamento 1. Posicionar o pé de modo a que a linha de referência de alinhamento (B) recaia na marca de 1/3 no interior da cobertura do pé (com a cobertura do pé e o sapato calçados). Considerar a rotação externa do pé. ...
  • Page 69 Ajuste com o parafuso de regulação de carga (4A) O parafuso de regulação de carga pode ser usado para ajustar: • o ponto em que o travão atua quando o carregamento (de peso) é iniciado, • e a resposta do travão durante o alinhamento dinâmico. Variante 1 –...
  • Page 70 INSTRUÇÕES DE MONTAGEM Para encaixes laminados 1. Laminar o parafuso de inserção na posição desejada. 2. Fixar o guia de cabos no laminado. 3. Montar a alavanca de dupla função na inserção do parafuso. 4. Fixar o parafuso de fixação da alavanca com um fixador de roscas de força média.
  • Page 71 De mecânica a bloqueio • A conversão para um joelho fixo é efetuada pela ordem inversa, rodando o parafuso de desbloqueio (D) para a esquerda até a alavanca de desbloqueio (C) se mover livremente. • Fixar novamente o parafuso de desbloqueio (D) com um fixador de roscas de força média e verificar se a alavanca de desbloqueio (C) pode ser movida livremente.
  • Page 72 ELIMINAÇÃO O dispositivo e a sua embalagem devem ser eliminados de acordo com os respetivos regulamentos ambientais locais ou nacionais. RESPONSABILIDADE A Össur não se responsabiliza pelo seguinte: • Dispositivo não conservado conforme as instruções de utilização. • Dispositivo montado com componentes de outros fabricantes. •...
  • Page 73 POLSKI Wyrób medyczny OPIS Wybór jest stawem kolanowym z blokadą aktywowaną obciążeniem, mającym na celu zapewnienie stabilności postawy poprzez wyrównanie lub za pomocą blokady aktywowanej obciążeniem. Wyrób ma wewnętrzne wspomaganie wyprostu, mechanizm sprężynowy do kontrolowania właściwości wymachu i przywracania kolana do pełnego wyprostu pod koniec fazy wymachu.
  • Page 74 Uwaga: w przypadku niedopasowania nadać priorytet wyrównaniu kolan przed wyrównaniem stopy. Instrukcje dotyczące wyrównania 1. Ustawić stopę tak, aby linia odniesienia wyrównania (B) znajdowała się w pozycji 1/3 zaznaczonej na wewnętrznej stronie pokrycia stopy (z pokryciem stopy i założonym obuwiem). Rozważyć zewnętrzną rotację...
  • Page 75 Stabilność fazy podporu (rys. 4): Zacząć ostrożnie od funkcji hamowania wyrobu z pacjentem przy wyrównaniu dynamicznym i sprawdzić, czy to podstawowe ustawienie odpowiada potrzebom pacjenta. Jeśli nie, postępować w następujący sposób: Regulacja za pomocą śruby regulacji obciążenia (4A) Śruba regulacji obciążenia może służyć do regulacji: •...
  • Page 76 Uwaga: kontrola wymachu działa tylko wtedy, gdy wyrób jest używany jako staw swobodnie poruszający się ze zintegrowaną sprężyną wspomagającą wyprost (patrz następny rozdział: Przekształcanie stawu - od blokowania do mechanizmu). INSTRUKCJE MONTAŻU Dla lejów protezowych laminowanych 1. Laminować wkładkę śrubową w żądanym położeniu. 2.
  • Page 77 Przestroga: Jeśli wyrób jest używany z funkcją swobodnego ruchu, śrubę zwalniającą (D) należy dokręcić momentem obrotowym 5 Nm i zabezpieczyć uszczelniaczem do gwintów o średniej sile łączenia. Od mechanizmu do blokowania • Konwersję do stałego kolana przeprowadza się w odwrotnej kolejności, obracając śrubę zwalniającą (D) w lewo, aż dźwignia zwalniająca (C) będzie się...
  • Page 78 ZGŁASZANIE POWAŻNYCH INCYDENTÓW Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić producentowi i odpowiednim władzom. UTYLIZACJA Wyrób i opakowania należy utylizować zgodnie z obowiązującymi lokalnymi lub krajowymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska. ODPOWIEDZIALNOŚĆ Firma Össur nie ponosi odpowiedzialności w przypadku, gdy: • konserwacja wyrobu nie jest przeprowadzana zgodnie z instrukcją użytkowania;...
  • Page 79 ČEŠTINA Zdravotnický prostředek POPIS Tento prostředek je koleno s třecí brzdou spouštěnou zátěží, které zajišťuje stabilitu ve stojné fázi prostřednictvím zarovnání nebo prostřednictvím zátěží spouštěné třecí brzdy. Prostředek disponuje interní podporou extenze, což je pružinový mechanismus, který řídí vlastnosti švihu a na konci švihové fáze koleno vrací...
  • Page 80 Pokyny k zarovnávání 1. Umístěte chodidlo tak, aby referenční linie pro zarovnání (B) dopadala na značku 1/3 na vnitřní straně krytu chodidla (s nasazeným krytem chodidla a obuví). Zvažte vnější rotaci chodidla.  2. Pomocí příslušných adaptérů připojte koleno k chodidlu a stanovte správnou výšku středu kolenního kloubu. 3.
  • Page 81 Varianta 1 – Brzdný účinek se má dostavit později: Otočte šroubem pro regulaci zatížení (4A) doprava, což způsobí, že pacient musí přenést větší váhu, aby se brzda aktivovala. Varianta 2 – Brzdný účinek se má dostavit dříve: Otočte šroubem pro regulaci zatížení (4A) doleva, což způsobí, že pacient musí...
  • Page 82 Plastová lůžka 1. Na požadovaném místě v lůžku vyvrtejte otvor a z vnitřní strany lůžka upevněte závitovou vložku. 2. Namontujte na závitovou vložku páku pro přepínání funkcí. 3. Zajistěte fixační šroub páky středně pevným prostředkem na zajištění závitů. 4. Pomocí vodicích spon určete, kudy povede vodicí prvek. 5.
  • Page 83 Poznámka: Pokud je prostředek používán s funkcí uzamykání, může se u něj vyvinout určitá vůle. Tuto vůli lze eliminovat otočením šroubu na nastavení extenční zarážky doprava (E). Tím se posune doraz extenze, který vůli vykompenzuje. Pokud uvolňovací páka (C) nezapadá na místo plynule, opravte polohu extenční zarážky otočením šroubu na nastavení...
  • Page 84 Shoda s normami Tento prostředek byl testován podle normy ISO 10328 na tři miliony zatěžovacích cyklů. Podle aktivity pacienta to může odpovídat 3–5 letům používání. - P - kg *) *) Limit tělesné hmotnosti nesmí být překročen! Konkrétní podmínky a omezení použití naleznete v písemných pokynech výrobce k zamýšlenému použití!
  • Page 85 TÜRKÇE Tıbbi Ürün TANIM Ürün, ayar veya yük ile aktive olan bir friksiyon freni yoluyla destek fazında stabilite sağlamak üzere tasarlanmış, yük ile aktive olan bir friksiyon frenli dizdir. Ürünün, dahili bir ekstansiyon yardımı, sallanma özelliklerini kontrol etmek için yaylı bir mekanizması ve sallanma fazının sonunda dizi tam ekstansiyona geri döndürme işlevi bulunur.
  • Page 86 2. Dizi ayağa bağlamak ve doğru diz merkezi yüksekliğini belirlemek için uygun adaptörleri kullanın. 3. Dizi, ayar referans hattı orta tüpten (A) geçecek şekilde konumlandırın 4. Soketin lateral tarafında, soketin orta noktasında, tüber iskii (tüber iskiadikum) seviyesinde (D) bir ilk işaret yapın. Soketin orta noktasında distal olarak ikinci bir işaret yapın (E).
  • Page 87 Yük Düzenleme Vidasını (4A) sola çevirin; böylece, hastanın ihtiyaç duyduğu ağırlık azaltılarak fren işlevi başlatılır. Not: Yük Düzenleme Vidasını (4A) her zaman dikkatlice ayarlayın. Aksamı, vida sabitleyicinin hafif direncine karşı ayarlayabileceğinizi unutmayın. Uzun süreli kullanımdan sonra fren ünitesini yeniden ayarlama Uzun süreli kullanımdan sonra, alette Servis Vidası...
  • Page 88 5. Kablo Kılavuzunu Kılavuz Klipslere sabitleyin. 6. Naylon Kordonu Kablo Kılavuzundan geçirin. 7. Çift İşlevli Kolu alt konuma ayarlayın. 8. Serbest Bırakma Kolunu (Şekil 4: C) alete takın. 9. Naylon Kordonu, alet üzerindeki Serbest Bırakma Koluna sabitleyin. Dikkat: Ürün kilitlenme işleviyle kullanılıyorsa, Serbest Bırakma Kolu (Şekil 4: C) ve Naylon Kordon kosmesis ile engellenebilir ve serbestçe hareket edebilmeleri gerekir.
  • Page 89 Dikkat: Ekstansiyon Stopunu Ekstansiyon Stopu Ayar Vidasıyla (E) yeniden ayarlarken, aletin düzgün çalıştığından veya kilitlendiğinden emin olun ve dinamik ayar öncesinde bir işlev kontrolü yapın. KULLANIM Temizlik ve bakım Aleti yumuşak bir bezle silin. Çözücüler kullanmayın. Çevresel Koşullar Ürün, tatlı su, tuzlu su ya da klorlu su ile temas etmemelidir. Dikkat: Ürün, tozlu bir ortamda kullanılmamalıdır.
  • Page 90 РУССКИЙ Медицинское устройство ОПИСАНИЕ Устройство представляет собой коленный модуль с активируемым весом фрикционным тормозным механизмом. Оно предназначено для обеспечения стабильности фазы опоры посредством юстировки или с помощью фрикционного тормоза, активируемого весом. Устройство оснащено внутренним голенооткидным устройством, представляющим собой подпружиненный механизм для управления характеристиками...
  • Page 91 – пройти через среднюю трубку (A); – совпасть с отметкой 1/3 на внутренней стороне облицовки стопы.  Примечание. При наличии несоответствия юстировка колена имеет приоритет над юстировкой стопы. Инструкции по установке 1. Расположите стопу так, чтобы ориентирная линия для юстировки (B) совпала с отметкой 1/3 на внутренней стороне облицовки стопы. Примите...
  • Page 92 Стабильность фазы опоры (рис. 4) Осторожно начните с функции торможения устройства при выполнении динамической настройки на пациенте и проверьте, соответствует ли эта базовая настройка потребностям пациента. Если нет, действуйте следующим образом. Регулировка с помощью винта регулировки нагрузки (4A) Винт регулировки нагрузки можно использовать для регулировки: •...
  • Page 93 Примечание. Управление переносом возможно только при использовании устройства в качестве свободно движущегося модуля со встроенной пружиной голенооткидного устройста (см. следующий раздел: Преобразование замкового модуля в механический). ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ Для ламинированных гильз 1. Ламинируйте винтовую вставку в нужном месте. 2. Закрепите направляющую кабеля в ламинате. 3.
  • Page 94 Внимание! Невыполнение вышеуказанного преобразования при затягивании винта разблокировки (D) приводит к потере функциональности устройства или невозможности разблокировки модуля. Внимание. Если устройство используется с функцией свободного перемещения, винт разблокировки (D) необходимо затянуть с моментом 5 Н·м и закрепить резьбовым фиксатором средней прочности. От...
  • Page 95 Внимание! Не используйте для очистки устройства сжатый воздух. Это может привести к попаданию загрязняющих веществ в подшипники и вследствие этого к их неисправности и износу. Внимание! Не используйте для смазки тальк. СООБЩЕНИЕ О СЕРЬЕЗНОМ ИНЦИДЕНТЕ О любых серьезных инцидентах, связанных с устройством, необходимо сообщать...
  • Page 96 日本語 医療機器 説明 このデバイスは、アライメントまたは重量作動摩擦ブレーキを介して立位安 定性を提供することを目的とした重量作動摩擦ブレーキ付き膝継手です。 このデバイスは、遊脚の特徴をコントロールし、遊脚相の終了時に戻ってく る膝継手を完全伸展するためのバネ式機構である内部伸展補助を備えていま す。この伸展補助は、個々の患者に合わせて調整できます。 デバイスには、遠位チューブコネクタと一体型の近位オスピラミッドアダプ ターが備えられています。 使用目的 このデバイスは、失われた下肢の膝関節の機能を再度実現する義足システム の部品として設計されています。 このデバイスの義肢および患者への適合性は、医療専門家が評価する必要が あります。 このデバイスは、医療専門家が装着および調整する必要があります。 適応および対象患者集団 * 下肢切断および/または先天性欠損症 * 予見された禁忌なし このデバイスは、ゆっくりとした歩行など、低衝撃での使用を前提としてい ます。 デバイスの重量制限は 125 kg です。 安全に関する注意事項 医療専門家は、このデバイスを安全に使用するために必要な本文書内のすべ ての情報を患者に知らせてください。 警告:デバイスの機能に変化や低下が認められる場合、またはデバイスに損 傷や摩耗の兆候が見られ、通常の機能が妨げられている場合、患者はデバイ スの使用を中止して、医療専門家に連絡する必要があります。 警告:稼働継手部品の近くに手や指を置かないでください。 注意:これら取扱説明書に記載されていないねじは調整しないでください。 このデバイスは 1 人の患者による使用を前提としています。 アライメントの手順 ベンチアライメント(図 1 ) アライメントの目標...
  • Page 97 2. 該当するアダプターを使用して、膝継手を足部に接続し、正しい膝継手 の中心の高さを確立します。 3. アライメント基準線がチューブの真ん中(A)を通過するように膝継手 を配置します 4. ソケットの外側に、坐骨結節の高さ(D)に合わせてソケットの中点に 最初のマーク(アライメント基準点)を付けます。ソケットの中点の遠 位に 2 番目のマークを付けます(E) 。次に両方のマークをつなぐ線を引 きます。 5. アライメントの基準線(B)が坐骨結節の高さ(D)でソケットの中点 の最初のマークを通過するようにソケットを配置します。 6. 既存の位置(屈曲拘縮)に加えてソケットの屈曲を 5° に調整し、完全 な義肢の高さを設定します。 7. 該当するアダプターを使用して、膝継手をソケットに接続します。 警告:調整後、すべてのねじを中強度のねじ留め剤で固定し、適切なトルク で締める必要があります。 注意:遠位接続で使用されるアダプターはまっすぐに切断し、デバイスの チューブレシーバーの一番奥まで挿入する必要があります。スペーサーは使 用しないでください(図 2 )。 以下のトルクでねじを締めます。 * チューブクランプねじ(図 3 ) : 16 Nm 静的アライメント • 患者が両足に同程度の体重をかけて立っていることを確認してくださ...
  • Page 98 注:負荷調整ねじ( 4 A)は、常に慎重に調整してください。ねじ留め剤のわ ずかな抵抗に対して調整できることに注意してください。 長期間使用した後のブレーキ装置の再調整 長期間使用すると、サービススクリュー( 4 B)を使用して再調整できるデバ イスに遊びが生じる場合があります。 サービススクリューを少しずつ左に回します。 デバイスのブレーキ機能が患者の個々のニーズに合っているか慎重に確認し てください。ニーズに合っていない場合は、正しく設定できるまでサービス スクリューを再調整します。 注:サービススクリュー( 4 B)は、常に慎重に調整してください。ねじ留め 剤のわずかな抵抗に対して調整できることに注意してください。 注意:すべての設定で屈曲と伸展ができなければなりません。 基本設定の復元 必要に応じて、デバイスの基本設定を以下のようにリセットできます。 ステップ 1 :負荷調整ねじ( 4 A)をわずかな抵抗が感じられるまで慎重に右に 回します。次に、負荷調整ねじを左に 2 回回します。 ステップ 2 :サービススクリュー( 4 B)をわずかな抵抗が感じられるまで慎 重に右に回します。次に、サービススクリューを左に 3 回回します。これで、 関節が再び曲がるようになるはずです。 注意:すべての設定で屈曲と伸展ができなければなりません。 遊脚コントロール 伸展補助スプリングの調整(図 5 ) : 伸展スプリング調整ねじ(A)を以下のように回します。...
  • Page 99 9. ナイロンコードをデバイス上のリリースレバーに固定します。 注意:デバイスをロック機能と共に使用している場合は、リリースレバー (図 4 : C)とナイロンコードが Cosmesis によって妨げられないようにしてく ださい。これらの部品は自由に可動できなければなりません。 警告:再調整作業が必要な場合は、ナイロンコードを固定して研削工具に引っ 掛からないようにしてください。 注:患者が特定の状況(座るなど)で膝継手を解放するために二重機能レバー のみを使用したい場合は、同梱の M 4 アレンねじを二重機能レバーのスロッ トにねじ込むことができます。 これにより、 レバーがテーパーを超えて滑って、 リリースレバーが永久に非アクティブになることを防ぎます(図 4 : C) 。 関節の変換(図 4 ) ロックから機械的コントロールへ リリースレバー(C)を上に押して、この位置を保持します。 リリースねじ(D) (リリースレバー(C)に隣接)を指で右に締めて、この 位置に固定します。 リリースねじ(D)を 5 Nm で締めます。義肢を仕上げるときは、常に中強度 のねじ留め剤でリリースねじを固定します。 注意:リリースねじ(D)を締めるときに上記の変換に失敗すると、デバイス の機能が失われたり、関節をリリースできなくなったりします。 注意:デバイスを自由可動機能と共に使用する場合は、リリースねじ(D)を...
  • Page 100 注:ほこりの多い環境でデバイスを使用しないでください。砂や滑石などに さらさないでください。 このデバイスは、- 15° C ~ 50° C の温度で使用可能です。 メンテナンス デバイスと義肢全体は、医療専門家が点検する必要があります。点検頻度は 患者の活動に基づいて決定する必要があります。 推奨される間隔は 6 か月ごとです。 損傷、過度の摩耗、汚れがないか確認してください。 デバイスは、少量の汎用油またはミシン油を湿らせた柔らかい布で拭いてく ださい。 注意:デバイスのクリーニングに圧縮空気は使用しないでください。空気が 汚染物質をベアリングへ押し込み、誤動作の原因となることがあります。 注意:タルク粉で潤滑しないでください。 重大な事故の報告 デバイスに関連する重大な事故は、製造者および関係当局に報告する必要が あります。 廃棄 このデバイスや包装材を廃棄する際は必ず、それぞれの地域や国の環境規制 に従ってください。 免責 Össur は、以下に対して責任を負いません。 • デバイスが本取扱説明書の指示に従って保守点検されていない場合。 • デバイスが他メーカーのコンポーネントを含めて組み立てられている場 合。 • デバイスが推奨される使用条件、適用または環境以外で使用されている 場合。 適合性 このデバイスは、 300 万回負荷サイクルの ISO 10328 規格に従って試験されて います。...
  • Page 101 中文 医疗器械 描述 本器械是一款重量触发摩擦制动膝关节,旨在通过对线或重量触发摩 擦制动器提供站立相稳定性。 本器械具有内部伸展辅助功能——这是一种弹簧负载机制,可控制摆 动性质并使膝关节复归到摆动相末端的完全伸展位置。此伸展辅助功 能可针对不同患者调整。 本器械具有远端管接头和近端集成阳四棱锥接头。 预期用途 本器械旨在作为缺失下肢的膝关节功能替代假肢系统的一部分。 本器械对假肢和患者的适用性必须由医疗专业人员进行评估。 本器械必须由专业人员适配安装和调整。 适应症和目标患者人群 • 下肢截肢和 / 或先天性缺失 • 暂无禁忌症 本器械适合低冲击力用途,例如慢走。 本器械的体重限制为 125 kg 。 一般安全说明 专业人员应负责告知患者本文档中安全使用本器械所需的所有信息。 警告 : 如果器械的功能发生变化或丧失,或如果本器械出现损坏或磨 损的迹象而影响其正常功能,患者应停用本器械并与专业医护人员联 系。 警告 : 避免将手或手指放在可移动的关节附近。 注意 : 请勿调整本说明未提及的其他螺丝。 本器械仅供单个患者使用。 对线说明...
  • Page 102 3. 定位膝关节位置,确保对线参考线穿过中管 ( A ) 4. 在接受腔侧面,在坐骨粗隆平面上的接受腔中点作第一个标记 ( D )。在接受腔远端中点作第二个标记 ( E )。通过两个标记画一 条线。 5. 适当定位接受腔,确保对线参考线 ( B ) 穿过坐骨粗隆平面上接 受腔中点处的第一个标记 ( D )。 6. 在现有位置(即髋关节屈曲挛缩)的基础上,将接受腔屈曲度调 整为 5° ,并设置假肢整体高度。 7. 使用适用的接头,将膝关节连接到接受腔上。 警告 : 调整后,所有螺丝必须采用中等强度的螺纹锁固胶固定,并采 用正确的扭矩拧紧。 注意 : 用于远端连接的接头必须垂直切割,并插至器械连接管的末端。 不应使用垫片(图 2 )。 用以下扭矩拧紧螺丝 : • 管夹螺丝(图 3 ) : 16 Nm 静态对线...
  • Page 103 向左小幅旋转检修螺丝。 仔细检查本器械的制动功能现在是否符合患者的个人需求。如果不符 合,请重新调整检修螺丝,直至找到正确的设置。 注意 : 请务必谨慎调节检修螺丝 ( 4B )。请注意,您可以针对螺纹紧 固胶的轻微阻力调整此螺丝。 注意 : 所有设置均必须允许屈曲和伸展。 恢复基本设置 如有必要,可通过以下操作重置本器械的基本设置 : 步骤 1 : 向右小心旋转负载调节螺丝 ( 4A ),直至感觉到轻微阻力。然 后再将负载调节螺丝向左回转两圈。 步骤 2 : 向右小心旋转检修螺丝 ( 4B ),直至感觉到轻微阻力。然后 再将检修螺丝向左回转三圈。现在必须可以再次弯曲关节。 注意 : 所有设置均必须允许屈曲和伸展。 摆动控制 调节伸展辅助弹簧(图 5 ) : 旋转伸展弹簧调节螺丝 ( A ) : •...
  • Page 104 警告 : 如果需要执行重新调节工作,请固定尼龙绳,以免其卡入磨削 工具。 注意 : 如果患者在某些情况下(例如,坐下时)只想使用双功能杆解 锁膝关节,则可将随附的 M4 内六角螺丝拧入双功能杆的槽中。此操 作可防止释放杆滑脱至锥度范围之外,从而永久停用释放杆(图 4 : C ) 。 转换关节(图 4 ) 从锁定到机械 上推释放杆 ( C ) 并保持在此位置。 用手指向右拧紧与释放杆 ( D ) 相邻的释放螺丝 ( C ),将其固定在此 位置。 以 5 Nm 扭矩拧紧释放螺丝 ( D ),在处理假肢表面时始终采用中等 强度的螺纹锁固胶将其固定。...
  • Page 105 维护 本器械和整个假肢应由专业医护人员检查。间隔时间应根据患者活动 情况确定。 建议的时间间隔为 6 个月。 检查是否存在损坏、过度磨损及污垢。 用蘸有少量通用润滑油或缝纫机油的软布擦拭本器械。 注意 : 请勿使用压缩空气清洁本器械。空气会将污染物吹入轴承,从 而可能会引起故障和磨损。 注意 : 请勿使用滑石粉润滑。 严重事件报告 任何与本器械相关的严重事故必须向制造商和有关当局报告。 最终处置 本器械及其包装必须按照各自的地方或国家环境法规进行处置。 责任 Össur 不承担以下责任 : • 器械未按照使用说明进行维护。 • 器械与其他制造商的零部件组装在一起。 • 器械在推荐的使用条件、应用或环境之外使用。 合规 本器械已按 ISO 10328 标准通过 300 万次的周期负荷变形试验。 这可能相当于 3 - 5 年的使用时间,具体取决于患者的活动情况。 - P6 - kg *) *)不得超过身体质量上限!...
  • Page 106 한국말 의료 기기 설명 이 장치는 정렬이나 무게로 활성화되는 마찰 브레이크를 통해 자세의 안정성을 제공하는, 무게로 활성화되는 마찰 브레이크 무릎입니다. 이 장치에는 유각기 특성을 제어하고 유각기 단계가 끝날 때 무릎을 완전히 신전시킬수 있는 스프링 장착 메커니즘인 내부 신전 보조 장치가 있습니다. 이러한 신전 보조는 개별 환자에 맞게 조절할 수 있습니다.
  • Page 107 정렬 지침 1. (풋커버와 신발을 착용한 상태에서) 정렬 기준 선(B)이 풋커버 안쪽 1/3 표시 지점에 오게 하십시오. 발의 외회전을 고려하십시오. 2. 관련 어댑터를 사용하여 무릎을 발에 연결하고 올바른 무릎 중심 높이를 설정하십시오. 3. 정렬 기준선이 중앙 튜브(A)를 통과하도록 무릎을 배치합니다. 4.
  • Page 108 변형 1 - 브레이크 효과가 나중에 유도되어야 합니다. 부하 조절 나사(4A)를 오른쪽으로 돌려 환자가 브레이크 기능을 시작하는 데 필요한 중량을 늘립니다. 변형 2 - 브레이크 효과가 조기에 유도되어야 합니다. 부하 조절 나사(4B)를 왼쪽으로 돌려 환자가 브레이크 기능을 시작하는 데 필요한 중량을 줄입니다. 참고: 부하...
  • Page 109 플라스틱 소켓의 경우 1. 소켓의 원하는 위치에 구멍을 뚫고 소켓 내부에서 나사 삽입대를 고정합니다. 2. 나사 삽입대에 이중 기능 레버를 장착합니다. 3. 중간 강도 나사 풀림 방지액으로 레버 고정 나사를 고정합니다. 4. 가이드 클립을 사용하여 케이블 가이드가 작동할 위치를 결정합니다. 5.
  • Page 110 해제 레버(C)가 쉽게 들어가지 않는다면 신전 제한 조정 나사(E)를 왼쪽으로 돌려 신전 제한 장치의 위치를 수정하십시오. 주의: 신전 제한 조정 나사(E)를 사용하여 신전 제한 장치를 재조정할 때는 장치가 제대로 작동하거나 잠기는지 확인하고, 기능 검사를 수행한 다음 동적 정렬을 수행하십시오. 사용 청소...
  • Page 111 - P - kg *) *) 신체 질량 한도를 초과할 수 없습니다! 특정 조건과 사용 제한에 대해서는 제조업체에서 서면으로 작성한 사용 목적에 대한 설명서를 참조하십시오.
  • Page 113 Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...