Page 2
FR Lunettes de protection / GB Protective glasses /GR Γυαλιά προστασίας / IT Occhiali protettivi / LUNA VERKTYG & MASKIN AB, SE-441 80 ALINGSÅS, SWEDEN LT Apsauginiai akiniai / LV Aizsargbrilles / NL Veiligheidsbril / NO Beskyttelsesbriller / PL Okulary ochronne / PT Óculos de protecção / RU Защитные...
Page 3
Nome, indirizzo, telefono/fax della Ditta produttrice. / Nombre, dirección, teléfono/fax del fabricante / Razão social, English ..............................endereço, telefone/fax do fabricante LUNA VERKTYG & MASKIN AB, SE-441 80 ALINGSÅS, SWEDEN Eesti ............................... Beschreibung der Produkte: Zeichen, Typenbezeichung, Serien nr etc. / Description du produit: marque, désigna- tion du type, Nr.
Page 4
/ Nazwa producenta, adres, numer telefonu/fax / Название, адрес, телефон/факс произво- дителя / Ονομα, διευθυνση, τηλ./φαξ του κατασκευαστή LUNA VERKTYG & MASKIN AB, SE-441 80 ALINGSÅS, SWEDEN Toote kirjeldus: Tunnusmärk, tüübitähistus, seerianumber, jne. / Produkta apraksts: marka, tipa apzīmējums, sēri- jas Nr.
Page 5
Beskrivning En lätt och smidig borrmaskin avsedd för underhålls- och servicearbeten. Luna-maskinerna riktar sig till proffsanvändarna inom automotiv och lättare industri samt till den kvalitetsmedvetne gör-det-självaren. Luftutsläpp (Pos. 3) genom handta- get vilket minskar risken att få returluft med smutspartiklar i ansiktet.
Page 6
14878-0109) i maskinens luftintag före användning. Vid längre arbetspass bör en luft- καλά ακονισμένα. Ποτέ μην πιέζετε το κοπτικό διάτρισης στο υλικό εργασίας με smörjare (Luna nr 20571-0106) användas - förinställd på ca två droppar per minut. περισσότερη ή λιγότερη δύναμη απο την ανώτατη δύναμη περιστροφής που παρέχει...
Page 7
καλέσουν τραυματισμούς ή ζημιά στο ρουχισμό. • Ta av plastpluggen från luftintaget (Pos. 4) och montera en Luna insticksnippel 1/4” • Ένα μηχάνημα σε λειτουργία πρέπει να το κατευθύνετε μονο προς το υλικό εργασίας. utv. gänga. Se till att borrchucken är ordentligt fastsatt.
Page 8
Περιγραφή Το τρυπάνι είναι απλό και ευκολόχρηστο στη συντήρηση και στη χρήση. Ο εξοπλι- σμός “Luna” έχει σχεδιαστεί για επαγγελματίες μηχανικούς και για ελαφριά βιομηχα- νία, καθώς επίσης για ερασιτέχνες με υψηλές απαιτήσεις όσο αφορά την ποιότητα των εργαλειών. Ο αεραγωγός εξαγωγής που βρίσκεται στη λαβή (Θέση 3), μειώνει τον κίν- δυνο...
Page 9
Beskrivelse En lett og smidig boremaskin beregnet for vedlikeholds- og servicearbeider. Luna maskinene retter seg til proffbrukeren innenfor bilsektoren og lettere industri, samt til den kvalitetsbevisste hobbybrukeren. Luftutslipp (Pos. 3) gjennom håndtaket, som reduserer faren å få returluft med smusspartikler i ansiktet.
Page 10
Jo renere og tørrere trykkluft man har, desto lengre blir levetiden på verktøyet. Det anbefales luftfilter fra Luna som tar bort vann ut av trykkluften og dermed hindrer kor- rosjonsskader på verktøy og koplinger. Glem ikke å tømme kompressoren og tryk-...
Page 11
Quanto mais limpo e seco estiver o ar comprimido, maior será a durabilidade do equipamento. Se necessário, recomendamos o uso do filtro de ar Luna que livra o ar comprimido de toda a humidade assim evitando a corrosão do equipamento e suas conexões.
Page 12
Descrição Furadeira leve e pratica para uso em serviços e manutenções. Equipamentos Luna são para professionais da área de automecânica e industria leve, assim como amadores que necessitam altos padrões de qualidade. A saída de ar na manopla (pos. 3) diminui a pos- sibilidade de o ar juntamente com estilhaços atingir o rosto do usuário.
Page 13
Kuvaus Kevyt ja mukava porakone huolto- ja remonttitöihin. Luna laitteet on tarkoitettu auto- huollon ja kevyeen teollisuuden ammattilaisille sekä korkeita laatuvaatimuksia esitet- tävien harrastelijoiden käyttöön.Ilmanpoisto tapahtuu käsikahvan kautta (as. 3) minkä ansiosta päästöilma ja siinä olevat purut eivät osu käyttäjän kasvoihin.
Page 14
• Retire la protección de plástico de la entrada de aire (pos. 4) y en su sitio monte una kiinni työskentelyn aikana. conexión Luna de 1/4" con rosca externa. Tenga cuidado para que el porta brocas de • Pidä käynnistettyä laitetta suunnattuna vain työkappaleeseen päin. Älä koskaan käytä...
Page 15
Cuanto mas limpio y seco el aire comprimido, más grande será la durabilidad del equi- pamiento. Se necesario, recomendamos el uso del filtro de aire Luna que libra el aire comprimido de toda la humedad así evitando la corrosión del equipamiento y sus conexiones.
Page 16
Taladradora leve y práctica para el uso en servicios y manutenciones. Equipamientos Luna son para profesionales de la área de automecánica y industria leve, así como ama- dores que necesesitan altos padrones de cualidad. La salida de aire en el mango (pos.
Page 17
Beskrivelse En let og smidig boremaskine beregnet til vedligeholdelses- og servicearbejde. Luna- maskinerne er beregnet til professionelle brugere inden for auto og lettere industri samt til den kvalitetsbevidste gør-det-selv. Luftudslip (Pos. 3) gennem håndtaget hvilket mindsker risikoen at få returluft med smudspartikler i ansigtet.
Page 18
Jo renere og tørrere trykluften kan holdes, jo længere bliver livslængden på værktøjet. verifica e la procedura di manutenzione almeno due volte all’anno. For at sikre det, rekommanderes luftfiltre fra Luna som tager bort vand fra trykluften og dermed forhindrer korrosionsskader på værktøj og forbindelser. Glem ikke at tømme...
Page 19
• Tag plastik proppen af fra luftindtaget (Pos. 4) og monter en Luna indstiksnippel 1/4" li o danni alle cose. • L’utensile in funzione deve essere diretto esclusivamente verso il materiale da lavora- udv.
Page 20
Il trapano commodo da usare e leggero per i lavori di manutenzione e di servizio tecni- co. Linea degli atrezzi Luna è stata ideata sia per uso professionale nelle rimesse auto- meccaniche e nell’industria leggera, che per amatori, dovunque è richiesta alta qualità...
Description The drill is simple and handy for maintenance and service. “Luna” equipment is desig- ned for professional auto mechanics and for light industry, as well as for amateurs having high requirements toward the tools’ quality. Air outlet through the handle (Pos.
Page 22
The tool should be lubricated before use, by dropping some drops of pneumatic tool oil voorkomt u dat de boorkop begint te draaien wanneer u de starter (pos. 2) per onge- AIRTOIL 22 (Luna no 14878-0109). In case of long-term use the tool should be lubri- luk aanraakt.
Page 23
Hoe schoner en droger u de perslucht houdt, hoe langer het gereedschap meegaat. Hiervoor bevelen wij een luchtfilter van Luna aan, dat het water uit de perslucht haalt en daardoor corrosie op het gereedschap en de aansluitingen voorkomt. Vergeet niet voor elke werkdag het eventuele condenswater uit de compressor en de persluchtlei- dingen te verwijderen.
Page 24
Beschrijving Een lichte en handige boormachine bedoeld voor onderhoud- en servicewerkzaamhe- den. De Luna-machines zijn er voor de professionele gebruiker in de auto-industrie en de lichte industrie en voor de kwaliteitsbewuste doe-het-zelver. De luchtuitlaat (pos. 3) zit in het handvat, zodat de uitlaatlucht met vuildeeltjes niet in uw gezicht wordt gebla- zen.
Page 25
Kirjeldus Kerge ja käepärane trell, mis on ette nähtud hooldus- ja teenindustöödeks. Luna masi- nad on mõeldud profitöödeks autotöödel ja kergemaks tööstuslikuks kasutamiseks, samuti ka kvaliteedinõudlikule tee-seda-ise kasutajatele. Õhu väljalase (pos 3) käepi- deme kaudu vähendab ohtu, et masinast väljuv õhk võiks koos prügiga kasutajale näkku lennata.
Page 26
• De l’ouverture de l’entrée de l’air retirer le bouchon plastique (poz. 4) et dans ce lieu • Sisselülitatud tööriista võib suunata ainult töömaterjali poole. Lahtised osad võivad ajouter le mamelon de l’embrayage Luna avec 1/4" de l’arbre superficiel, art. Faites küljest tulla ning vigastusi põhjustada. Inimene või objekt võib sattuda kontakti attention que le cartouche du perçoir soit bien fixé.
Page 27
Si on assure que l’air comprimé est plus propre et sec, l’appareil serve plus longtemps. S’il est nécessaire il est conseillé d’utiliser le filtre de l’air Luna qui l’air comprimé débarrasse de l’eau, et de cette façon aide d’éviter la corrosion de l’appareil et des join- tures.
Page 28
Perceuse légère et commode est destinée aux besoins des ateliers mécaniques pour les travaux d’entretien et du service. Des appareils de Luna sont destinés aux usagers pro- fessionnels dans les domaines de mécanique de voitures et dans l’industrie légère, ainsi pour des petits ateliers aux hautes exigences concernant la qualité.
Page 29
Apraksts Viegla un ērta urbjmašīna apkopes un servisa darbiem. Luna iekārtas ir paredzētas pro- fesionāliem lietotājiem automehānikas un vieglās rūpniecības nozarēs, kā arī amatieri- em ar augstām prasībām attiecībā uz kvalitāti. Rokturī novietotā gaisa izplūde (poz. 3) samazina iespēju, ka izplūstošais gaiss kopā ar netīrumu daļiņām būs pavērsts pret iekārtas lietotāja seju.
Page 30
Iekārta pirms lietošanas vienmēr jāiesmērē, iepilinot dažus pilienus pneimatisko instru- die maximale Schneidkraft des Bohrers zu benutzen. mentu eļļas AIRTOIL 22 (Luna Art. Nr. 14878-0109). Ilgstoša darba gadījumā jālieto gaisa eļļotājs (Luna Art. Nr. 20571-0106), kas noregulēts apmēram uz diviem pilieni- •...
Page 31
Gesundheit gefährden können. • Jāizņem plastmasas tapa no gaisa iesūkšanas atveres (poz. 4) un jāpiemontē Luna • Die eingeschaltete Maschine nie auf etwas anderes als das Werkstück richten. Die pieslēguma nipelis ar ārējo vītni 1/4”. Jāpievērš uzmanība tam, lai urbja patrona būtu losen Partikeln können sich ablösen und Schaden verursachen.
Page 32
Beschreibung Eine leicht zu bedienende und anwendungsfreundliche Bohrmaschine für Wartungs- und Servicearbeit. Die Geräte von Luna sind für Profis innerhalb der Fahrzeug- und Leichtindustrie sowohl für qualitätsbewußte Eigenbastler vorgesehen. Luftausgang (Pos. 3) vermindert das Risiko, daß der abgeleitete Luftstrom mit Schmutzpartikeln ins Gesicht des Geräteanwenders eingeblasen wird.
Page 33
Aprašymas Lengva ir patogi gręžimo mašina priežiūros ir serviso darbams. Luna įrengimai skirti profesionaliems vartotojams auto mechanikos ir lengvosios pramonės šakose, o taip pat amatininkams, siekiantiems aukštos kokybės. Rankenoje išdėstytas oro išmetimas (poz. 3) sumažina galimybę to, kad išmetamas oras kartu su nešvarumu dalelėmis bus nukreiptas į...
Page 34
Suspaustas oras turi būti sausas. Kuo švaresnis ir sausesnis yra suspaustas oras, tuo ilgesnis yra instrumento tarnavimo amžius. Tam tikslui rekomenduojama naudoti Luna oro filtrą, kuris pašalina iš suspau- sto oro vandenį, tokiu būdu sumažindamas korozijos sukeltų įrengimo ir pajungimų...
Page 35
щейся одежде, в шарфах и с кольцами, которые могут быть захвачены устрой- sukelti traumas ir materialinius nuostolius. ством и стать причиной травм и повреждений одежды. • Išimkite plastikinį kaištį iš oro įsiurbimo angos (poz. 4) ir įmontuokite Luna prijung- • ключенное устройство должно быть направлено только в сторону обрабаты- imo nipelį...
Page 36
Описание егкая и удобная дрель для работ по уходу и обслуживанию. Устройства Luna предназначены для профессионального пользования в областях автомеханики и легкой промышленности, а также для любителей с высокими требованиями к качеству. аходящееся в рукоятке отверстие для выпуска воздуха (поз. 3) снижа- ет...
Page 37
Opis Lekka i wygodna w użyciu wiertarka pneumatyczna do prac naprawczo-serwisowych. Narzędzia Luna przeznaczone są dla profesjonalnych użytkowników z branży motory- zacyjnej i do lżejszych prac produkcyjnych, jak również dla zaawansowanych majster- kowiczów. Wydmuch powietrza (poz. 3) poprzez rękojeść zmniejsza ryzyko skierowa- nia cząstek odpadowych w kierunku twarzy.
Page 38
W przypadku dłuższych okresów pracy należy zastosować nao- uruchomieniem przełącznika (2) przez jego przypadkowe dotknięcie lub załączenie lejacz powietrza (Luna nr 20571-0106), ustawiony na ok. dwie krople na minutę. Jeżeli rotacji uchwytu w czasie wymiany wiertła. urządzenie przez dłuższy czas jest niewykorzystywane, również w tej sytuacji przed •...
Need help?
Do you have a question about the ADS10KC and is the answer not in the manual?
Questions and answers