Page 2
DE Gebotssymbole – DK Påbudssymboler – EE Kohustusmärgid – ES Símbolos de obligación - FI Määräyssymbolit – FR Symboles obligatoires – GB Mandatory Signs – GR Σήματα υποχρέωσης – IT Simboli di obbligo – LT Privalomieji ženklai – LV Obligātāa zīmes – NL Gebodssymbolen – NO Påbudssymboler –...
Page 3
Svenska ............................Norska ............................Suomeksi ........................... Dansk ............................English ............................Eesti .............................. Latviska ........................... Lietuviškai ..........................W języku polskim ......................о-русски ..........................Deutsch ............................ Français ........................... Netherlands ..........................Italiano ............................. Espanõl ............................ Português ..........................Ελληνικά ..........................Vi reserverar oss för konstruktionsändringar Vi reserverer oss for konstruksjonsendring Valmistajalla on oikeus tehdä...
Page 4
N de série, etc. Drilling machines Luna AD6.5KC 20638-0107 — AD10KC 20639-0106, AD10KC-S 20806-0103 —AD10QC 20639-0205, AD10QC-S 20806-0202 — AD13KC 20640-0103, AD13QC 20640-0202 Die Herstellung erfolgt gemäss folgender EG-Richtlinie: / Production est exécutée en conformité avec les directi- ves de la CE suivantes: / Geproduceerd overeenkomstig de volgende EG-richtlijnen / Il prodotto conforme con le 1.
Page 5
Hälsorisker τύπος, Νο σειράς, κ.λ.π • Drilling machines Luna AD6.5KC 20638-0107 — AD10KC 20639-0106, AD10KC-S 20806-0103 —AD10QC Användaren av maskinen måste alltid sörja för sin egen och andras säkerhet. Använd 20639-0205, AD10QC-S 20806-0202 — AD13KC 20640-0103, AD13QC 20640-0202 alltid personlig skyddsutrustning.
Page 6
/ Beskrivelse av produkter: Merke, typebetegnelse, serie nr. etc. / Beskrivelse af produkter: mærke, type- betegnelse, seriens nummer osv. / Tuotteiden kuvaus: Merkki, tyyppimerkintä, sarjanro jne. kar riskerna för vibrationsskador. Drilling machines Luna AD6.5KC 20638-0107 — AD10KC 20639-0106, AD10KC-S 20806-0103 —AD10QC • Se till att arbetsplatsen är väl belyst.
Page 7
Använd aldrig borrmaskin eller borr som är skadade då risk för person- och materi- alskada kan föreligga. • Ta av plastpluggen från luftintaget (Pos. 4) och montera en Luna insticksnippel 1/4” utv. gänga. • Före start och inkoppling till tryckluftssystemet - spänn alltid fast borret i borr- chucken (Pos.
Page 8
20639 1. Chuck 2. Startknapp 3. Luftutslipp 4. Luftinntak 5. Stillskrue for turtallsregulering (20639-0106, -0205, 20640-0103, -0202) Norsk DESCRIPTION LUNA CODE NO DESCRIPTION LUNA CODE NO MOTOR HOUSING 206391013 PLANET GEAR(3) 206391237 Artnr. 20638-0107 20639-0106 20639-0205 20640-0103 20640-0202 206391021 PIN(3)
Page 9
20638 Beskrivelse en lett og smidig boremaskin beregnet for vedlikeholds- og servicearbeider. Luna- maskinene retter seg til proffbrukeren innenfor bilsektoren og lettere industri, samt til den kvalitetsbevisste hobbybrukeren. Luftutslipp (Pos. 3) gjennom håndtaket, som reduserer faren å få returluft med smusspartikler i ansiktet.
Page 10
Jo renere og tørrere trykkluft man har, desto lengre blir levetiden på verktøyet. Det anbefales luftfilter fra Luna som tar bort vann ut av trykkluften og dermed hindrer kor- rosjonsskader på verktøy og koplinger. Glem ikke å tømme kompressoren og tryk-...
Page 11
οποία θα μπορούσαν να πιαστούν στα κινούμενα μέρη του μηχανήματος και να προ- καλέσουν τραυματισμούς ή ζημιά στο ρουχισμό. • Ta plastpluggen av fra luftinntaket (Pos. 4) og monter en Luna innstikksnippel 1/4” • Ένα μηχάνημα σε λειτουργία πρέπει να το κατευθύνετε μονο προς το υλικό εργασίας. utv. gjenge.
Page 12
Περιγραφή Το τρυπάνι είναι απλό και ευκολόχρηστο στη συντήρηση και στη χρήση. Ο εξοπλισμός "Luna" έχει σχεδιαστεί για επαγγελματίες μηχανικούς και για ελαφριά βιομηχανία, καθώς επίσης για ερασιτέχνες με υψηλές απαιτήσεις όσο αφορά την ποιότητα των εργαλειών. Ο αεραγωγός εξαγωγής που βρίσκεται στη λαβή (Θέση 3), μειώνει τον κίν- δυνο...
Page 13
Kuvaus Kevyt ja mukava porakone huolto- ja remonttitöihin. Luna laitteet on tarkoitettu auto- huollon ja kevyeen teollisuuden ammattilaisille sekä korkeita laatuvaatimuksia esitet- tävien harrastelijoiden käyttöön.Ilmanpoisto tapahtuu käsikahvan kautta (as. 3) minkä ansiosta päästöilma ja siinä olevat purut eivät osu käyttäjän kasvoihin.
Page 14
• Sempre manuseie a furadeira com cuidado. Em caso de descuido podem ocorrer sa käytä öljyruiskutinta (Luna Art. Nr. 20571-0106), joka ruiskuttaa noin kaksi tippaa danos ao equipamento ou ao material a ser perfurado. Neste caso o equipamento pode öljyä minuutissa.Voitele laite jos se pitkään aikaan on käyttämättä, myös säilytä kone se tornar frágil e perder sua qualidade muito rapidamente.
Page 15
Quanto mais limpo e seco estiver o ar comprimido, maior será a durabilidade do equi- pamento. Se necessário, recomendamos o uso do filtro de ar Luna que livra o ar com- primido de toda a humidade assim evitando a corrosão do equipamento e suas conexões.
Page 16
Descrição Furadeira leve e pratica para uso em serviços e manutenções. Equipamentos Luna são para professionais da área de automecânica e industria leve, assim como amadores que necessitam altos padrões de qualidade. A saída de ar na manopla (pos. 3) diminui a pos- sibilidade de o ar juntamente com estilhaços atingir o rosto do usuário.
Page 17
Beskrivelse En let og smidig boremaskine beregnet til vedligeholdelses- og servicearbejde. Luna- maskinerne er beregnet til professionelle brugere inden for auto og lettere industri samt til den kvalitetsbevidste gør-det-selv. Luftudslip (Pos. 3) gennem håndtaget hvilket mindsker risikoen at få returluft med smudspartikler i ansigtet.
Page 18
Anvend aldrig igangsat maskine mod noget andet end arbejdsobjektet. Løse sidden- conexión Luna de 1/4" con rosca externa. Tenga cuidado para que el porta brocas de de partikler kan løsne og forårsage skader. Nogle og noget uønsket kan komme imod la taladradora sea bien apretado.
Page 19
Se necesario, recomendamos el uso del filtro de aire Luna que libra el aire comprimido de toda la humedad así evitando la corrosión del equipamiento y sus conexiones. No se olvide de al término de cada día de...
Page 20
Taladradora leve y práctica para el uso en servicios y manutenciones. Equipamientos Luna son para profesionales de la área de automecánica y industria leve, así como ama- dores que necesesitan altos padrones de cualidad. La salida de aire en el mango (pos. 3) reduce la posibilidad de el aire juntamente con virutas golpeen el rostro del usuario.
Description The drill is simple and handy for maintenance and service. “Luna” equipment is desig- ned for professional auto mechanics and for light industry, as well as for amateurs having high requirements toward the tools’ quality. Air outlet through the handle (Pos.
Page 22
• Beim Wechsel des Bohrers sollte die Maschine immer vom Druckluftsystem getrennt AIRTOIL 22 (Luna 14878-0109). In case of long-term use the tool should be lubrica- werden. Dadurch werden eventuelle Unfälle durch unbeabsichtigtes Drücken des ted with a pneumatic lubricating (Luna 20571-0106) device which is set for approxi- Schalters (Pos.
Page 23
Die Druckluft muß trocken sein. Je sauberer und trockener die Druckluft gehalten wird, desto länger ist die Betriebszeit der Maschine. Ggf. wird die Benutzung einer Luftfilters von Luna empfohlen, um aus der Druckluft das Wasser zu entfernen und dadurch die Korrosion des Werkzeugs und der Anschlüsse vermeiden.
Page 24
Beschreibung Eine leicht zu bedienende und anwendungsfreundliche Bohrmaschine für Wartungs- und Servicearbeit. Die Geräte von Luna sind für Profis innerhalb der Fahrzeug- und Leichtindustrie sowohl für qualitätsbewußte Eigenbastler vorgesehen. Luftausgang (Pos. 3) vermindert das Risiko, daß der abgeleitete Luftstrom mit Schmutzpartikeln ins Gesicht des Geräteanwenders eingeblasen wird.
Page 25
Kirjeldus Kerge ja käepärane trell, mis on ette nähtud hooldus- ja teenindustöödeks. Luna masi- nad on mõeldud profitöödeks autotöödel ja kergemaks tööstuslikuks kasutamiseks, samuti ka kvaliteedinõudlikule tee-seda-ise kasutajatele. Õhu väljalase (pos 3) käepi- deme kaudu vähendab ohtu, et masinast väljuv õhk võiks koos prügiga kasutajale näkku lennata.
Page 26
• Verwijder de kunststof plug van de luchtinlaat (Pos. 4) en monteer een Luna- kahju riietele. insteeknippel: 1/4" uitw. draad. Draai de boorkop goed vast. •...
Page 27
Hoe schoner en droger u de perslucht houdt, hoe langer het gereedschap meegaat. Hiervoor bevelen wij een luchtfilter van Luna aan, dat het water uit de perslucht haalt en daardoor corrosie op het gereedschap en de aansluitingen voorkomt. Vergeet niet voor elke werkdag het eventuele condenswater uit de compressor en de persluchtlei- dingen te verwijderen.
Page 28
Beschrijving Een lichte en handige boormachine bedoeld voor onderhoud- en servicewerkzaamhe- den. De Luna-machines zijn er voor de professionele gebruiker in de auto-industrie en de lichte industrie en voor de kwaliteitsbewuste doe-het-zelver. De luchtuitlaat (pos. 3) zit in het handvat, zodat de uitlaatlucht met vuildeeltjes niet in uw gezicht wordt gebla- zen.
Page 29
Apraksts Viegla un ērta urbjmašīna apkopes un servisa darbiem. Luna iekārtas ir paredzētas pro- fesionāliem lietotājiem automehānikas un vieglās rūpniecības nozarēs, kā arī amatieri- em ar augstām prasībām attiecībā uz kvalitāti. Rokturī novietotā gaisa izplūde (poz. 3) samazina iespēju, ka izplūstošais gaiss kopā ar netīrumu daļiņām būs pavērsts pret iekārtas lietotāja seju.
Page 30
šļūtenes un šļūteņu stiprinājuma skavas būtu nevainojamā kārtībā. Saspiestajam gaisam jābūt sausam. Jo tīrāks un sausāks ir saspiestais gaiss, jo ilgāks ir instrumenta darbmūžs. Lai to nodrošinātu, ieteicams lietot Luna gaisa filtru, kas atbrī- vo saspiesto gaisu no ūdens, tādējādi samazinot korozijas izraisīto iekārtas un pieslē- gumu bojājumu iespēju.Nedrīkst aizmirst katras darba dienas sākumā...
Page 31
0109) dans l’ouverture de l’entrée de l’air. Dans le cas de travaux durables utiliser le slēdža (2) aizskaršana un patronas rotācijas iedarbināšana urbja nomaiņas laikā. graisseur de l’air (Luna Art. Nr. 20571-0106) qui est réglé pour deux guttes par minu- • Ar urbjmašīnu vienmēr jādarbojas uzmanīgi. Nolaidīga attieksme pret iekārtu var te environ.
Page 32
Perceuse légère et commode est destinée aux besoins des ateliers mécaniques pour les travaux d’entretien et du service. Des appareils de Luna sont destinés aux usagers pro- fessionnels dans les domaines de mécanique de voitures et dans l’industrie légère, ainsi pour des petits ateliers aux hautes exigences concernant la qualité.
Page 33
Aprašymas Lengva ir patogi gręžimo mašina priežiūros ir serviso darbams. Luna įrengimai skirti profesionaliems vartotojams auto mechanikos ir lengvosios pramonės šakose, o taip pat amatininkams, siekiantiems aukštos kokybės. Rankenoje išdėstytas oro išmetimas (poz. 3) sumažina galimybę to, kad išmetamas oras kartu su nešvarumu dalelėmis bus nukreiptas į...
Page 34
Suspaustas oras turi būti sausas Kuo švaresnis ir sausesnis yra suspaustas oras, tuo ilgesnis yra instrumento tarnavimo amžius. Tam tikslui rekomenduojama naudoti Luna oro filtrą, kuris pašalina iš suspau- sto oro vandenį, tokiu būdu sumažindamas korozijos sukeltų įrengimo ir pajungimų...
Page 35
Ogni volta prima di utilizzare il trapano bisogna sempre lubrificarlo immetendo qual- jungiklio (2) palietimas ir patrono rotacijos paleidimas grąžto keitimo metu. che goccia di olio per gli atrezzi pneumatici, per esempio AIRTOIL 22 (Luna Art. nr • Su gręžimo mašina visuomet dirbama atsargiai. Aplaidumas gali būti įrengimo vidi- 14878-0109), nel foro di entrata aria.
Page 36
Il trapano commodo da usare e leggero per i lavori di manutenzione e di servizio tecni- co. Linea degli atrezzi Luna è stata ideata sia per uso professionale nelle rimesse auto- meccaniche e nell’industria leggera, che per amatori, dovunque è richiesta alta qualità...
Page 37
Opis Lekka i wygodna w użyciu wiertarka pneumatyczna do prac naprawczo-serwisowych. Narzędzia Luna przeznaczone są dla profesjonalnych użytkowników z branży motory- zacyjnej i do lżejszych prac produkcyjnych, jak również dla zaawansowanych majster- kowiczów. Wydmuch powietrza (poz. 3) poprzez rękojeść zmniejsza ryzyko skierowa- nia cząstek odpadowych w kierunku twarzy.
Page 38
W przypadku dłuższych okresów pracy należy zas- го воздуха. Это позволит избежать возникновения возможных несчастных слу- tosować naolejacz powietrza (Luna nr 20571-0106), ustawiony na ok. dwie krople na чаев, вызванных случайным нажатием на выключатель (2) и приведением пат- minutę.
Page 39
• Wyjąć plastikową zatyczkę otworu wlotowego powietrza (poz. 4) i zamontować • ключенное устройство должно быть направлено только в сторону обрабаты- złączkę wtykową Luna o gwincie zewn. 1/4". Sprawdzić, czy uchwyt wiertarski jest ваемого материала. езакрепленные части могут отделиться и вызвать повреж- dobrze osadzony.
Page 40
Описание егкая и удобная дрель для работ по уходу и обслуживанию. Устройства Luna предназначены для профессионального пользования в областях автомеханики и легкой промышленности, а также для любителей с высокими требованиями к качеству. аходящееся в рукоятке отверстие для выпуска воздуха (поз. 3) снижа- ет...
Need help?
Do you have a question about the AD6.5KC and is the answer not in the manual?
Questions and answers