ENGLISH BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS プルタブ長の調整 (オプシ ョン) プルタブを短縮するには、 プルタブポケッ トからレーススプールを取り外し、 スプール COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER にレースを巻き付けます。 プルタブを長くするには、 スプールから巻かれているレース FUNCTIONING OF THE DEVICE. をほどきます。 ( 図 F) INTENDED USER PROFILE: The intended user should be a suitably trained レーススプールをプルタブポケッ...
Page 3
To tighten the brace, slip your thumbs through the holes in the pull tabs. Pull away from your body. When tightened, secure the pull tabs to the loop exterior. (Figure E) NOTE: When sitting, loosen the compression by detaching the pull tabs. This will help to address the brace from moving up on the patient’s torso.
ESPAÑOL ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO, LEA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES ATENTAMENTE Y POR COMPLETO. LA APLICACIÓN CORRECTA ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO ADECUADO DEL DISPOSITIVO. PERFIL DEL USUARIO OBJETIVO: El usuario previsto debe ser un profesional con la formación adecuada, el paciente o el cuidador del paciente. El usuario debe ser capaz de leer, comprender y estar en condición física de llevar a cabo todas las instrucciones, teniendo en cuenta las advertencias y precauciones, que se indican en la información de uso.
Page 5
de los glúteos. Enganche la parte con ganchos del bolsillo de colocación con la parte externa con presillas. (Figura C) NOTA: Cuando vuelva a colocar la ortesis, será más fácil guiar el cinturón poniendo una mano en el bolsillo de colocación. NOTA: Los laterales de la faja se pueden enganchar a la parte trasera en ángulo para que se ajusten a una talla distinta entre la cintura y la cadera.
DEUTSCH VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE FOLGENDEN ANWEISUNGEN VOLLSTÄNDIG UND SORGFÄLTIG DURCHLESEN. FÜR DIE SACHGERECHTE FUNKTION DES PRODUKTS IST DIE KORREKTE ANWENDUNG UNERLÄSSLICH. ANWENDERPROFIL: Das Produkt ist für entsprechend geschulte Fachkräfte, Patienten oder Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Anwender muss in der Lage sein, alle Anweisungen, Warnungen und Vorsichtshinweise in der Gebrauchsanweisung zu lesen, zu verstehen und physisch auszuführen.
Page 7
liegt. Das Klettverschlussteil des Anlegehandschuhs an der Schlaufenaußenseite befestigen. (Abbildung C) HINWEIS: Beim erneuten Anlegen der Orthese lässt sich der Gurt am einfachsten positionieren, wenn eine Hand in den Anlegehandschuh eingeführt wird. HINWEIS: Die Gurtflügel können in einem Winkel am Rückteil befestigt werden, um einen Größenunterschied zwischen Taille und Hüfte auszugleichen.
ITALIANO PRIMA DELL’USO, LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE ISTRUZIONI RIPORTATE DI SEGUITO. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO. PROFILO UTENTE PREVISTO: Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un operatore sanitario adeguatamente formato, dal paziente o dal caregiver del paziente.
Page 9
NOTA: le fasce della cintura possono essere fissate alla sezione con pannello posteriore a una determinata angolazione per compensare la differenza di misura tra la vita e le anche (Figura D). Prima di stringere il tutore, accertarsi che la sezione con pannello posteriore sia posizionata in egual modo su entrambi i lati del paziente.
FRANÇAIS LIRE ATTENTIVEMENT L’INTÉGRALITÉ DES PRÉSENTES INSTRUCTIONS AVANT TOUTE UTILISATION DU PRODUIT. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF. PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ : Le produit s’adresse à un professionnel dûment formé, au patient ou à l’aide-soignant. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble des consignes, des avertissements et des précautions qui figurent dans le mode d’emploi, et être physiquement apte à...
Page 11
REMARQUE : Pour remettre l’orthèse, la méthode la plus simple consiste à glisser une main dans la poche du gant d’enfilage pour orienter la ceinture. REMARQUE : Les parties latérales peuvent être fixées au panneau dorsal suivant un angle permettant d’adapter la ceinture à la différence de taille entre les hanches et la taille.
NEDERLANDS LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKERSHANDLEIDING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT HULPMIDDEL GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET HULPMIDDEL. BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL: De beoogde gebruiker is een voldoende getrainde professional, de patiënt of de verzorgende van de patiënt. De gebruiker moet in staat zijn om aanwijzingen, waarschuwingen en aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren.
Page 13
OPMERKING: Bij het opnieuw bevestigen van de brace kunt u de riem het eenvoudigst geleiden wanneer u een hand in de zak van de sluitmof steekt. OPMERKING: De riemflappen kunnen schuin aan het achterpaneel worden bevestigd ter compensatie van een maatverschil tussen de taille en de heupen. (Afbeelding D) Zorg ervoor dat het achterpaneel aan beide zijden van de patiënt op gelijke hoogte is voordat u de brace aantrekt.
PORTUGUÊS ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETA E ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É ESSENCIAL PARA O FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO. PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO: o utilizador previsto deverá ser um profissional devidamente formado, o paciente ou o prestador de cuidados do paciente.
Page 15
Antes de apertar o suporte, certifique-se de que a secção do painel traseiro está posicionada, de modo uniforme, em ambos os lados do paciente. Para apertar o suporte, passe o polegar através dos orifícios existentes nas patilhas. Afaste-o do corpo. Depois de apertado, prenda as patilhas no exterior da presilha.
ČEŠTINA PŘED POUŽITÍM TOHOTO ZAŘÍZENÍ SI PEČLIVĚ PROČTĚTE VŠECHNY NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI TOHOTO VÝROBKU. PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE: Zamýšleným uživatelem je vhodně vyškolený pracovník, pacient nebo pacientův pečovatel. Uživatel musí být schopen přečíst veškeré pokyny, varování a upozornění v návodu k použití a porozumět jim a musí...
Page 17
Při utahování ortézy nejprve vsuňte palce do oček ve stahovacích poutkách. Poté zatáhněte směrem od těla. Po utažení ortézy stahovací poutka přitiskněte na vnější očka suchého zipu (obrázek E). POZNÁMKA: Při sezení povolte tlak odpojením stahovacích poutek. Tím zabráníte tomu, aby se ortéza posouvala vzhůru po trupu pacienta. SEJMUTÍ...
SLOVENČINA PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI POZORNE PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY. NA SPRÁVNU FUNKCIU POMÔCKY JE NEVYHNUTNÉ JEJ SPRÁVNE POUŽITIE. PROFIL URČENÉHO POUŽÍVATEĽA: Určený používateľ má byť primerane kvalifikovaný zdravotnícky pracovník, pacient alebo ošetrovateľ pacienta. Používateľ musí byť schopný prečítať si všetky pokyny, varovania a upozornenia v návode na použitie.
Page 19
Pred dotiahnutím ortézy skontrolujte, či je časť zadného panela umiestnená symetricky na bokoch pacienta. Ak chcete utiahnuť ortézu, pretiahnite palce cez otvory v úchytkách. Potiahnite smerom od tela. Po utiahnutí zaistite úchytky k vonkajšej slučke. (Obrázok E) POZNÁMKA: Pri sedení uvoľnite kompresiu odpojením úchytiek. Pomôže to tomu, aby sa ortéza nepohybovala smerom nahor na trup pacienta.
Page 20
DANSK LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. SKINNEN SKAL VÆRE SAT RIGTIGT PÅ FOR AT KUNNE FUNGERE KORREKT. TILSIGTET BRUGERPROFIL: Den tilsigtede bruger skal være egnet uddannet sundhedspersonale, patienten eller patientens omsorgsperson. Brugeren skal kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre anvisninger, advarsler og forholdsregler, som er angivet i brugsanvisningen.
Page 21
Skinnen spændes ved at føre tommelfingrene igennem hullerne i trækfligene. Træk væk fra kroppen. Når den er spændt, fastgøres trækfligene til velcroydersiden. (Figur E) BEMÆRK: I siddende stilling løsnes kompressionen ved at tage trækfligene af. Det er med til at forhindre, at skinnen bevæger sig op på patientens torso. AFTAGNING AF SKINNEN Tag trækfligene fra velcroydersiden for at løsne skinnen.
SVENSKA INNAN DU ANVÄNDER ENHETEN MÅSTE DU NOGA LÄSA ALLA ANVISNINGAR SOM FÖLJER. KORREKT APPLIKATION ÄR NÖDVÄNDIGT FÖR ATT ENHETEN SKA FUNGERA SOM DEN SKA. AVSEDD ANVÄNDARPROFIL: Den avsedda användaren ska ha lämplig utbildning, patienten eller patientens anhörigvårdare. Användaren bör kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel att utföra alla anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder i bruksanvisningen.
Page 23
För att dra åt ortosen, för tummarna igenom hålet i dragflikarna. Dra bortåt från kroppen. När den är åtdragen, säkra dragflikarna till öglans utsida. (Figur E) OBS! När patienten sitter, lossa på kompressionen genom att lossa på dragflikarna. Detta ser till att ortosen inte flyttas uppåt på patientens torso. TA BORT ORTOSEN Ta bort dragflikarna från öglans utsida för att lossa på...
Page 24
SUOMI LUE KAIKKI SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN TUOTTEEN KÄYTTÖÄ. LAITTEEN OIKEA KÄYTTÖ ON TÄRKEÄÄ SEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA. KÄYTTÄJIÄ KOSKEVAT EDELLYTYKSET: Käyttäjän tulee olla soveltuvasti koulutettu ammattilainen, potilas tai tämän hoitaja. Käyttäjän on voitava lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeissa annetut ohjeet, varoitukset ja huomautukset sekä kyettävä...
Page 25
Kiristä vyö työntämällä peukalot vetoläpissä olevien reikien läpi. Vedä poispäin kehosta. Kiristämisen jälkeen kiinnitä vetoläpät silmukkaan. (Kuva E) HUOMAUTUS: Löysää puristusta irrottamalla vetoläpät istuen. Tämä auttaa tukea siirtymästä ylöspäin potilaan vartalolla. TUEN RIISUMINEN Irrota vetoläpät silmukasta tuen löysäämiseksi. Ota pukemisavun koukku pois silmukasta ja irrota tuki.
Page 26
NORSK LES ALLE ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE FØR DU TAR I BRUK DETTE PRODUKTET. RIKTIG BRUK ER SVÆRT VIKTIG FOR AT ENHETEN SKAL FUNGERE PÅ RIKTIG MÅTE. TILTENKT BRUKER: Den tiltenkte brukeren skal være en fagperson med egnet opplæring, pasienten eller pasientens omsorgspersonell. Brukeren bør kunne lese, forstå...
Page 27
For å stramme støtten skli tomlene dine gjennom hullene i trekkflikene. Trekk unna kroppen din. Når den er strammet, fest trekkflikene til yttersiden av løkkene. (Figur E) MERK: Når den sitter, løsne kompresjonen ved å ta av trekkflikene. Dette vil bidra til å...
Need help?
Do you have a question about the ISOFORM LO+ and is the answer not in the manual?
Questions and answers