Page 1
MiloFix GR.0+ GR.1 GR.0+ ISOFIX GR.1 ISOFIX 0 - 13 Kg 9 - 18 Kg www.bebeconfort.com...
Page 2
Congratulations on your purchase. Apsveicam ar pirkumu! Lai jūs bērnam nodrošinātu For the maximum protection and comfort of your maksimālu aizsardzību un ērtību, ir būtiski, lai jūs child, it is essential that you read through the entire uzmanīgi izlasītu visu rokasgrāmatu un ievērotu tajā manual carefully and follow all instructions.
Page 5
EN - This car seat is installed by connecting the two Isofix connectors and webbing «Top Tether» in the anchorage ISOFIX points of the vehicle. TR - Çocuk koltuğu, iki Isofix konektörü ve «Top Tether» kemer kayışı aracın ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir. EL - Το...
Page 6
Car fitting list MiloFix Top Tether QR code GR.0+ ISOFIX GR.1 ISOFIX 0 - 13 Kg 9 - 18 Kg www.bebeconfort.com EN - Consult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles) provided with the seat to check the compatibility between the car seat and the vehicle.
Page 7
EN - Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more information about installing the carseat in the vehicle. TR - ISOFIX bağlantı noktalarının yerlerini bulmak ve araçtaki araç koltuğunun montajı ile ilgili daha fazla bilgi almak için araç kılavuzuna başvurun EL - Συμβουλευτείτε...
Page 8
EN - Instructions for use/Warranty TR - Kullanım talimatları/Garanti EL - Οδηγίες Χρήσεως/Εγγύηση BG - Инструкции за употреба/гаранция SL - Navodila za uporabo/garancijo UK - Інструкція з використання / Гарантія LV - Lietošanas instrukcija/garantija LT - Naudojimo instrukcija / garantija Пайдалану...
Page 9
мен мойнын анағұрлым жақсы қорғай алады. RO - Între 9 și 13 kg Bebe Confort vă recomandă să utilizați poziția cu spatele către direcția de mers, pâna la 13 kg, pentru a conferi siguranța optimă. Poziția cu spatele către direcția de mers, până la limita specificată, poate îmbunătăți în mod semnificativ protecția capului și a gâtului copilului.
Page 41
• During installation of MiloFix on your seat, use the bar with a piece of material or something equivalent in the front of MiloFix in order to insert your MiloFix at to prevent the harness fixings, and in particular the maximum. Make an alternavie movement on the the metal parts, from becoming hot and burning left and on the right.
Page 42
91-1321 du the harness is sufficiently taut by pulling the belt. 27-12-1991). If you use the MiloFix on the front seat, it Ensure also that the belt does not become should be possible to deactivate the airbag of the seat twisted.
Shoulder pads: • Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with a cover other than • After safety reasons, shoulder pads are not removable. that recommended by the manufacturer, because it will Clean it by using a damp cloth.
Page 44
When does the warranty come into effect ? period of 24 months (used normally and in accordance with the instructions), we undertake to respect the The warranty period starts on the purchase date of the warranty conditions. Please contact your retailer. For product.
Page 45
N - Taşıma bebek: O - Omuz yastıkları P - Kemer kancaları • Geriye bakar konumda, MiloFix çocuk koltuğu Q - Kayış ayarlayıcı otomatik olarak maksimum geriye yatar şekilde R - Top tether saklama cebi yerleştirilir, dolayısıyla geriye yatırma kolu açısı...
Page 46
üst bağlantı noktasına koltuğunun tabanıyla araç koltuğu arasında boşluk bağlanması şarttır. kalması mümkündür. Aracın ISOFIX ek bağlantı noktaları kullanılarak MiloFix • Bir kaza sonrasında araba koltuğu mutlaka koltuğun ek kayışlarla bağlanması. değiştirilmelidir. ISOFIX bağlantı parçaları, çocuk güvenliği sistemlerinin •...
Page 47
Dış kısım: bir koltuk kılıfı ile değiştirmeyin, çünkü çocuk tutucusunun doğru çalışmasında doğrudan etkisi vardır. Dış kısmı nemli bir bez kullanarak temizleyin. • Bu çocuk tutucu sadece kullanım talimatlarına uyulursa Çevre etkili olur. • Çocuk içinde oturmadığında dahi çocuk tutucuyu Boğulmayı...
Page 48
Garanti aşağıdaki durumlarda geçerli Garanti ne zaman başlar? değildir: Garanti dönemi ürünün alış tarihinde başlar. • Ürünün kullanım talimatlarında öngörülen amaçtan Ne kadar geçerlidir? başka amaç için kullanılmış olduğu durumda. • Ürünün onaylanmamış bir tedarikçi tarafından tamir Aralıksız 24 aylık bir dönem boyunca. edilmiş...
Page 49
E – Λαβές αλλαγής θέσης με μέτωπο προς τα πίσω/με καθίσματος MiloFix, χρησιμοποιήστε την μπάρα που μέτωπο προς τα εμπρός βρίσκεται μπροστά από το παιδικό κάθισμα MiloFix για ΣΤ – Σημεία στερέωσης (σύνδεσμοι) του συστήματος να εισάγετε το παιδικό κάθισμα διασφαλίζοντας τη...
Page 50
έστω και αν η απόσταση που θα διανυθεί είναι κατασκευάστρια εταιρεία του αυτοκινήτου. μικρή. Η εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος MiloFix με τις • Βεβαιωθείτε ότι τα τμήματα της ζώνης που ζώνες πρόσθετης στερέωσης χρησιμοποιώντας τα περιβάλλουν την κοιλιά πρέπει να είναι όσο το...
Page 51
συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή. υπ’ αριθμόν 91-1321 της 27-12-1991). Εάν • Μην χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης παιδιών χρησιμοποιείτε το MiloFix στο μπροστινό κάθισμα, θα χωρίς το κάλυμμά τους. Μην χρησιμοποιείτε άλλο πρέπει να απενεργοποιήσετε τον αερόσακο του κάλυμμα εκτός από αυτό που συνιστά ο κατασκευαστής...
Page 52
Φροντίδα Πρέπει να έχετε στη διάθεσή σας τα παρακάτω στοιχεία: - Σειριακός αριθμός Υφάσματος: - Ηλικία (ύψος) και βάρος του παιδιού σας. • Για το πλύσιμο ακολουθήστε τις οδηγίες της ταμπέλας Εγγύηση που είναι ραμμένη στο ύφασμα, θα βρείτε τα σύμβολα που...
Page 53
Τι πρέπει να κάνετε; • Εάν οι επισκευές έχουν εκτελεστεί από τρίτους ή από μη εγκεκριμένο προμηθευτή. Μετά την αγορά του προϊόντος, φυλάξτε προσεκτικά την • Εάν το ελάττωμα οφείλεται σε εσφαλμένη ή αρχική απόδειξη αγοράς. Η ημερομηνία αγοράς πρέπει ακατάλληλη...
Page 54
A - Покривало • При монтаж на MiloFix на седалката, ползвайте B - Облегалка за глава лоста в предната част на MiloFix, за да я С - 5-точков колан вмъкнете до максимума. Направете D - Дръжка за облегалка алтернативно движение вляво и вдясно.
Page 55
закрепване, препоръчанa от производителя на възглавница на въпросната седалка или автомобила. максимално да облегнете седалката назад (Моля, Het MiloFix stoeltje wordt vastgemaakt met de extra консултирайте се с ръководството на колата). bevestigingselementen die hiervoor de ISOFIX • При монтиране на столчето с обратно поставяне, ringen van het voertuig gebruiken.
Page 56
• При монтиране на столчето трябва да рафт, за да избегнете падащи частици в случай премахнете облегалката за глава, за да на катастрофа. поставите горния ограничител правилно. • Винаги проверявайте дали елементите на • Внимание: при монтиране на столчето, столчето или коланите не са затиснати от пространствата...
ПВЦ елементи : Ако въпреки всички наши усилия се появи • Почистване с влажна кърпа. материален и/или производствен дефект по време на гаранцията от 24 месеца (при нормална Околна среда употреба според инструкциите), ние поемаме Дръжте найлоновото покривало далеч от децата, отговорност...
Page 58
Колко време? За период от 24 последователни месеца. Гаранцията важи само за първия собственик и не може да се прехвърля. Какво да направя? Когато купувате продукта, запазете оригиналната касова бележка. Датата на покупка трябва да се вижда ясно. В случай на проблеми или дефекти, моля, обърнете...
Page 59
• Malčka nikoli ne puščajte samega, brez nadzora. • Otroka nikoli ne puščajte samega v avtu. • Vsi izdelki Bebe Confort so bili razviti in preizkušeni • Že najmanjši trk avtomobila lahko vašega malčka izjemno skrbno, da resnično zagotavljajo varnost in spremeni v pravi izstrelek.
Page 60
št. 91-1321 z dne 27. 12. tako, da potegnete za pas. Pri tem pazite, da varnostni 1991). Če uporabite MiloFix na sprednjem sedežu, mora pas ni zasukan. biti mogoče deaktivirati zračno blazino zadevnega sedeža ali premakniti sovoznikov sedež...
Page 61
Sedežna školjka: pomemben dejavnik pri sistemu varnosti, saj zadrži otroka, da ne zdrsne s sedeža. • Sedežno školjko očistite z vlažno krpo. • Otroška varnostna oprema je učinkovita le tedaj, če v Okolje celoti upoštevate navodila za uporabo. • Otroški avto sedež mora biti pripet v avtu tudi tedaj, ko Plastično prevleko hranite zunaj dosega otrok, da v njem ne prevažate otroka.
Page 62
Garancija ne velja v naslednjih primerih: Za koliko časa? • Kadar se izdelek uporablja za namene, ki niso za to Za obdobje 24 zaporednih mesecev. predvideni v navodilih za uporabo. Garancija velja izključno za prvega lastnika in je ni • Kadar je izdelek servisiral nepooblaščeni dobavitelj. mogoče prenesti.
Page 63
A - Покриття • Під час установки MiloFix на крісло, використовуйте B - Підголівник поперечину в передній частині MiloFix для того, щоб C - 5-точкові ремені безпеки встановити MiloFix як можна щільніше. Робіть D - Ручка управління нахилом спинки зворотно-поступальні рухи вліво і вправо.
Page 64
• Для вашої власної безпеки та безпеки вашої Кріплення крісла MiloFix за допомогою додаткових дитини завжди саджайте дитину в дитяче ременів і додаткових кріплень ISOFIX в автомобілі. крісло, навіть якщо ви їдете зовсім недалеко. Конструкція кріплень ISOFIX забезпечує надійну і...
Page 65
щоб правильно просмикнути ремінь TOP-TETHER. певному положенні. • Увага: при установці автомобільного крісла, в • Після придбання встановіть крісло в свій автомобіль. залежності від розташування кріплень на сидіннях Якщо у вас є проблеми, пов’язані з довжиною автомобіля, між кріслом і сидінням автомобіля може ременів...
Page 66
закликаємо після припинення використання виробу • Коли виріб повертається виробнику без оригінального утилізувати його належним чином, згідно місцевого касового чеку (виданого продавцем та/або законодавства. імпортером). • Коли ремонт проводився третьою стороною або не Питання сертифікованим продавцем. • Коли дефект спричинений неправильним Звертайтеся...
Page 67
A – Pārvalks • Lerīkojot MiloFix jūsu sēdeklī, izmantojiet MiloFix B – Galvas balsts priekšpusē esošo stieni, lai MiloFix ievietotu maksimāli. C – 5 punktu drošības siksnas Veiciet pretējas kustības pa kreisi un pa labi. D – slīpuma regulēšanas svira Bērnu autosēdeklītis Bébé...
Page 68
(Francijā: saskaņā ar normatīvā akta n° 91-1321 du BRĪDINĀJUMS : 27-12-1991 noteikumiem). Ja jūs izmantojat MiloFix uz priekšējā sēdekļa, ir jābūt paredzētai iespējai atslēgt Nekad neapvienojiet divas ISOFIX stiprinājumu un attiecīgā sēdekļa gaisa spilvenu vai maksimāli atvirzīt automašīnas drošības siksnu sistēmas, lai ierīkotu bērna...
Page 69
Kopšana • Ir ļoti svarīgi pēc automašīnas avārijas nomainīt bērna autosēdeklīti. Audums : • Lietotājam ir vienmēr jāpārbauda, lai bagāža un pārējie priekšmeti, kuri sadursmes laikā varētu savainot bērna • Pirms tīrīšanas pārbaudiet uz auduma uzšūtās etiķetes. autosēdeklītī sēdošo, ir novietoti drošā veidā. Uz tām atradīsiet mazgāšanas simbolus, kas norāda •...
Page 70
Garantija Kad garantija stājas spēkā? Garantijas periods sākas izstrādājuma iegādes datumā. Garantējam, ka šis izstrādājums ražots atbilstoši Eiropas drošības standartiem un šobrīd spēkā esošajām Cik ilgi tas ir spēkā? prasībām attiecībā uz kvalitāti un ka brīdī, kad to Uz 24 secīgu mēnešu periodu. iegādājies mazumtirgotājs, izstrādājumam nav bijuši Garantija attiecas tikai uz pirmo īpašnieku un nav nekādi konstrukcijas un ražošanas defekti.
Page 71
Sėdynėje yra specialiai instrukcijai įmontuota kišenė. automobilio kėdutę skiautele medžiagos ar kuo nors • Įrengdami „MiloFix“ sėdynėje, naudokite strypą priešais panašaus, kad apsaugotumėte diržų įtvirtinimus, ir „MiloFix“, kad maksimaliai įdėtumėte savo „MiloFix“. ypač metalines dalis, nuo įkaitinimo ir vaiko Atlikite kitą...
Page 72
• Pasodinę vaiką į automobilio kėdutę, patraukdami įstatymus (Prancūzijoje pagal sąlygas, numatytas Akte juostas, įsitikinkite, kad automobilio saugos diržas Nr. 91-1321 du 27-12-1991). Jeigu naudojate „MiloFix“ yra pakankamai įtemptas. Taip pat įsitikinkite, kad ant priekinės sėdynės, turi būti galima deaktyvinti diržas nesusisuko.
Page 73
Karkasas: • Ši vaiko apsauga yra efektyvi tik tuomet, kai yra laikomasi nurodytų instrukcijų. Valykite karkasą naudodami drėgną audinį. • Visuomet pritvirtinkite kėdutę, net jeigu vaikas ir nesėdi Aplinka joje. • Kad avarijos metu išvengtumėte sunkių daiktų Kad išvengtumėte uždusimo pavojaus, plastikines pavojingo kritimo, niekuomet nedėkite jų...
Page 74
Kada garantija įsigalioja? sąlygas. Susisiekite su savo mažmenininku. Norėdami išsamesnės informacijos apie garantijos sąlygų taikymą, Garantijos laikotarpis prasideda gaminio pirkimo dieną. susiekite su savo mažmenininku arba apsilankykite Kiek laiko galioja? svetainėje adresu: www.bebeconfort.com. Galioja 24 mėnesius iš eilės. Garantija negalioja šiais atvejais: Garantija taikoma tik pirmajam savininkui ir negali būti •...
Page 75
қойыңыз, балалар креслосының нұсқаулықты сақтауға отырғызыңыз. арналған арнайы бөлігі бар. • Жамбасқа дұрыс қолдау көрсетілу үшін ішке • MiloFix өз орнына орнатқан кезде MiloFix барынша тағылатын белдік анағұрлым төмен орналасу орнату үшін MiloFix панелін пайдаланыңыз. Сол және керек. оң жаққа кезек-кезек жылжытыңыз.
Page 76
ISOFIX бекіту жүйесі мен балаларға арналған орнатылу керек (Францияда: N ° 91-1321 du автомобильдік отырғышты орнатуға арналған 27-12-1991 өкімде келтірілген жағдайларға автомобильдің қауіпсіздік белдіктері жүйесін сәйкес). Егер сіз MiloFix алдыңғы отырғышты біріктіруге болмайды. пайдалансаңыз, осы отырғыштың қауіпсіздік жастығын сөндіріп қою немесе жолаушылар НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ : отырғышын...
• Ескерту: автокреслоны орнатқан кезде тез арада дистрибьюторге хабарласыңыз. автомобиль отырғышының негіздемесі мен көлік • Құрылғының дұрыс орнатылуы мен құралының отырғышы арасындағы кеңістік пайдалануында күдік туындаған жағдайда автомобильдегі бекіту нүктелеріне тәуелді дистрибьюторге немесе құрылығының болады өндірушісіне хабарласуыңызды сұраймыз. • Апатқа түскеннен кейін автокреслоны Күтім...
Page 78
Сұрақтар • Егер жөндеу жұмысын үшінші бір жақ немесе бізде авторластырылмаған дилер жүргізген болса. Түрлі сұрақтар пайда болса жергілікті «Bebe Confort» • Егер ақаулық дұрыс қолданбаудың немесе ұқыпсыз дистрибьюторымен хабарласыңыз немесе біздің қолдану немесе қызмет көрсету, абайсыз немесе www.bebeconfort.com веб-сайтымызға еніңіз. Сонымен...
Page 79
A - Husă • În timpul instalării dispozitivului MiloFix pe scaunul B - Suport cap dvs., utilizați bara din fața dispozitivului MiloFix pentru C - Ham în 5 puncte a introduce dispozitivul MiloFix la maxim. Efectuați o D - Mâner de înclinare mișcare alternativă...
Page 80
în vigoare în țara de utilizare (în Franța: în rasucita. conformitate cu condițiile prevăzute în decretul nr. 91-1321 din 27-12-1991). Dacă utilizați MiloFix pe AVERTISMENT : scaunul din față, ar trebui să fie posibilă dezactivarea airbag-ului aferent scaunului în cauză sau împingeți nu combinați niciodată...
Page 81
Simboluri: pozitionate astfel incat sa nu fie prinse in mecanismul de inclinare al scaunului auto sau in portiera autovehiculului, in conditii normale de utilizare a acestuia. Pernuțe pentru umeri : • Nu aduceti modificari fotoliului sau centurii fara a consulta in prealabil producatorul. •...
Page 82
produsul nu prezenta niciun defect de compoziţie şi de • Când defectul a fost cauzat de utilizarea sau întreţinerea fabricaţie. De asemenea, în timpul procesului de incorectă sau insuficientă, de neglijență sau de șocuri la producţie, prezentul produs a fost supus la diverse nivelul materialului textil şi/sau şasiului.
Page 86
DOREL FRANCE S.A. DOREL ITALIA S.P.A. Z.I. - 9 bd du Poitou a Socio Unico BP 905 Via Verdi, 14 49309 Cholet Cedex 24060 Telgate (Bergamo) FRANCE ITALIA DOREL BELGIUM DOREL HISPANIA, S.A. BITM Brussels International Trade Mart C/Pare Rodés n°26 Atomiumsquare 1, BP 177 Torre A 4°...
Need help?
Do you have a question about the MiloFix and is the answer not in the manual?
Questions and answers