Download Print this page
BEBE CONFORT MiloFix 8536712210 Manual

BEBE CONFORT MiloFix 8536712210 Manual

Gr.0+/1 isofix 0-13/9-18 kg

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

DOREL FRANCE S.A.S.
DOREL ITALIA S.P.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
a Socio Unico
BP 905
Via Verdi, 14
49309 Cholet Cedex
24060 Telgate (Bergamo)
FRANCE
ITALIA
DOREL BELGIUM
DOREL HISPANIA S.A.U.
BITM Brussels
Edificio Barcelona Moda Centre
International Trade Mart
Ronda Maiols, 1
Atomiumsquare 1, BP 177
Planta 4ª, Locales 401
1020 Brussels
08192 Sant Quirze del Vallès
BELGIQUE / BELGIE
ESPAÑA
DOREL U.K.
DOREL PORTUGAL
Imperial Place 4
Rua Pedro Dias, 25
Maxwell Road
4480-614 Rio Mau (VDC)
Borehamwood
PORTUGAL
Hertfordshire WD6 1JN
DOREL SWITZERLAND S.A.
UNITED KINGDOM
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c
SWITZERLAND / SUISSE
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL POLSKA
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
POLAND
5700 ET Helmond
NEDERLAND
www.bebeconfort.com
MiloFix
403
405
-
-
GR.0+ ISOFIX
0 - 13 Kg
GR.1 ISOFIX
9 - 18 Kg
2
EN
PL
Congratulations on your purchase.
Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix.
For the maximum protection and comfort of
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
your child, it is essential that you read through
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
the entire manual carefully and follow all
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
instructions.
przestrzegać.
FR
RU
Nous vous félicitons pour votre achat.
Поздравляем вас с приобретением.
Pour une protection maximale et un confort
Для максимальной защиты и комфорта
optimal de votre bébé, il est essentiel de
вашего ребенка важно, чтобы вы прочитали
lire attentivement et intégralement le mode
данную инструкцию и следовали всем
d'emploi et de respecter les instructions.
рекомендациям.
DE
EL
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής
Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
προστασίας και των υψηλών επιπέδων
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
άνεσης του μωρού σας, σας συνιστούμε να
beachten.
διαβάσετε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο
και να τηρείτε όλες της οδηγίες που
αναγράφονται σε αυτό.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een
TR
optimaal comfort voor je kind is het essentieel
de volledige handleiding zorgvuldig door te
Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
lezen en op te volgen.
Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal
konforu sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice
okumanız ve tüm talimatlara uymanız şarttır.
ES
Enhorabuena por su compra.Para ofrecer la
máxima protección y un óptimo confort para
su bebé, es muy importante que lea el manual
RO
atentamente y siga las instrucciones de uso.
Felicitări pentru achiziționarea produsului.
Este foarte important să citiți cu atenție întregul
manual și să respectați instrucțiunile, pentru a
IT
asigura copilului dumneavoastră maximul de
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
protecție și de confort.
ottimale del vostro bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le
BG
istruzioni.
Поздравления за Вашата покупка.
За максимална защита и комфорт на Вашето
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
дете, непременно прочетете внимателно
цялото ръководство и следвайте всички
Para uma máxima protecção conforto para o seu
инструкции.
bebé, é importante que leia atentamente e siga
todas as instruções de utilização.

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the MiloFix 8536712210 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for BEBE CONFORT MiloFix 8536712210

  • Page 1 MiloFix DOREL FRANCE S.A.S. DOREL ITALIA S.P.A. Congratulations on your purchase. Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix. For the maximum protection and comfort of Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom Z.I. - 9 bd du Poitou a Socio Unico your child, it is essential that you read through bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie BP 905 Via Verdi, 14...
  • Page 2 Index...
  • Page 3  T hiscarseatisinstalledbyconnectingthetwoIsofix connectors and webbing «Top Tether» in the anchorage ISOFIX points of the vehicle.  C esiègeautos’installeenconnectantles2pincesIsofixetla sangle“TopTether”auxpointsd’ancragesISOFIXduvéhicule. DieserAutositzwirddurchVerbindungder2Isofix- Halterungen und des Top Tether Gurts mit den ISOFIX- Halteösen des Fahrzeugs befestigt. Ditautozitjewordtgeïnstalleerddoorde2isofixklemmen ende‘TopTether’-riemteverbindenmetdeIsofix verankeringspuntenvanhetvoertuig Para instalar este asiento de coche se conectan las dos pinzas IsofixylacorreaTopTetheralospuntosdeanclajeISOFIX del vehículo.
  • Page 4 lista è disponibile inoltre sul sito internet www.bebeconfort.com - Consultar a “Car Fitting List” (Lista de veículos compatíveis)fornecidacomacadeirapara verificar a compatibilidade entre a cadeira-auto eoveículo.Aatualizaçãodalistaestadisponível no website www.bebeconfort.com  - N ależyzapoznaćsięz„CarFittingList»(lista kompatybilnychsamochodów),dołączonado - Consult the “Car Fitting List” (list of compatible fotelika,abysprawdzić,czyjestonodpowiedni vehicles)providedwiththeseattocheckthe dladanegosamochodu.Aktualnywykaz...
  • Page 5 - Consultar o manual do veículo para encontrar alocalizaçãodosconetoresISOFIXeobter informaçõescomplementaressobrea instalaçãodacadeiranoveículo.  - W instrukcjipojazdupodanolokalizację punktówmocowaniaISOFIXorazwięcej informacjinatematmontowaniafotelikaw - Consult the vehicle manual to find the samochodzie. location of ISOFIX anchorages and more information about installing the carseat in - Ч тобынайтирасположениекреплений the vehicle.
  • Page 6 Instructions for use / Warranty Mode d’emploi / Garantie Gebrauchsanweisung / Garantie Gebruiksaanwijzing / Garantie Instrucciones de uso y garantía Istruzioni per l’uso / Garanzia Instruções de utilização / Garantia Instrukcja obsługi / Gwarancja Инструкции по применению / Гарантия Οδηγίες Χρήσεως / Εγγύηση Kullanım talimatları...
  • Page 7 GR 0+ GR 1 0 - 13 kg 9 - 18 kg - B etween9and13KgBéBéConfortrecommendsthatyouusetherearwardfacingpositionuntil13Kgtoensureoptimumsafety.Travelinrearwardfacing positionuntilthespecifiedlimitcansignificantlyimprovetheprotectionoftheheadandneckofthechild. - E ntre9et13kg,BébéConfortvousrecommanded’utiliserlapositiondosàlaroutejusqu’à13kgpourgarantirunesécuritéoptimale.Voyagerdosàla routejusqu’àlalimiteindiquéepermetd’améliorertrèssignificativementlaprotectiondelatêteetducoudel’enfant. - B eieinemGewichtvon9bis13kgempfiehltIhnenBébéConfort,bis13kgdenSitzrückwärtigzurFahrtrichtungzuinstallieren,damiteineoptimale Sicherheitgewährleistetist.DasSitzenentgegenderFahrtrichtungbiszudiesemangegebenenGewichtermöglichteinenwesentlichbesserenSchutzvon KopfundNackendesKindes. -Tussen9en13kg.BébéConfortraadtuaanomtot13kgdepositietegebruikenwaarbijderugnaarderijrichtinggerichtisomeenoptimale veiligheidteverzekeren.Totdeaangegevenlimiettegenderijrichtingzittenmaakthetmogelijkomdebeschermingvanhethoofdendenekvanhet kindaanzienlijktedoentoenemen. - E ntre9y13kg,BébéConfortrecomiendacolocarelasientoenposicióndeespaldasalsentidodelamarcha(hastalos13kg)paragarantizaruna seguridadóptima.Viajarconlaespaldaorientadaalsentidodelamarchahastaellímiteindicadoprotegemuchomejorlacabezayelcuellodelniño. - T rai9ei13kg,BébéConfortviraccomandadiutilizzarelaposizionecontrariaalsensodimarciafinoai13kg,pergarantireunasicurezzaottimale. Viaggiare in posizione contraria al senso di marcia fino al limite indicato permette di migliorare significativamente il livello di protezione della testa e del collo del bambino.
  • Page 8 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 9 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 10 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 11 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 12 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Page 13: Top Tether

    GR 0+ 0 - 13 kg Top Tether...
  • Page 14 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Page 15 +13 kg +13 kg...
  • Page 17 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 18 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 19 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 20 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 21 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Page 22 GR 1 9 - 18 kg Top Tether...
  • Page 23 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Page 24 <5,5 kg GR 0+ 0 - 13 kg 0 - 9 kg 9 kg - 13 kg >5,5 kg GR 1 9 - 18 kg 9 kg - 18 kg...
  • Page 27 GR 0+ 0 - 13 kg GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 29 PRESS...
  • Page 39 A - Cover must IMPERATIVELY read the instruction manual B - Head support of the vehicle, before installing your child car seat. C - 5 point Harness This manual will indicate the places compatible with the class size of the car seat, SEMI-UNIVERSAL, D - Recline handle E - Rear-facing/forward facing switching handles UNIVERSAL ISOFIX approved. F - ISOFIX connectors • U NIVERSAL ISOFIX SYSTEM in forward facing G - Base position (Gr1 / 9 - 18 kg), class size B1. H - ISOFIX clips activation handle Baby in the Bébé Confort MiloFix car seat: I - TOP-TETHER rear-facing belt passage • In the rear-facing position, the MiloFix car seat is J - Headrest adjustment automatically placed in the maximum reclining K - TOP-TETHER belt position, therefore, the angle of recline handle L - Instruction leaflet compartment cannot be used for safety reason. M - Support pillow for new born child • Never leave a child unsupervised.
  • Page 40 IMPORTANT: through correctly. • Warning: when installing the car seat, spaces In ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage between the base of the car seat and the vehicle to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix seat are possible depending on the position of the the “Top Tether” to the upper anchorage point anchorage points within the vehicle. recommended by the car manufacturer. • It is essential that the car seat be replaced after Fitting the MiloFix seat with additional tethers using an accident. the vehicle’s ISOFIX additional anchorage points. The • The user must always check that any luggage and ISOFIX anchors have been developed to obtain a safe other objects likely to cause injury to the occupant and easy fixation of the child safety systems inside of the car seat in the case of impact are properly the car. Not all cars are equipped with these anchors secured. although they are standard on more recent models. • The rigid parts and the plastic sections of a child Consult the attached list of cars for which the car restraint device should be positioned and installed seat can be installed correctly (you can also consult in such a way that they cannot, when the vehicle additional updates of this list on the website www. is being used under normal conditions, become bebeconfort.com). trapped under a moving seat or in the vehicle door. • In rear-facing position (GR0+), this product must • Never modify the construction or the materials of not be installed to places equipped with a frontal the car seat and the seat belt without consulting air bag. You might be able to deactivate it (see the manufacturer.
  • Page 41: Warranty

    • If in any doubt about the correct installation or current European safety requirements and quality use of the system, the user is advised to contact standards which are applicable to this product, and the distributor or the manufacturer of the child that this product is free from defects on materials restraining device system. and workmanship at the time of purchase. Under the conditions mentioned herein, this warranty may Care be invoked by consumers in the countries where this Fabric: product has been sold by a subsidiary of the Dorel • B efore cleaning check the label sewn into the Group or by an authorized dealer or retailer. fabric, you will find the wash symbols indicating Our 24 months warranty covers all manufacturing the method of washing each item. defects in materials and workmanship when used in Washing symbols: normal conditions and in accordance with our user manual for a period of 24 months from the date of the original retail purchase by the first end-user customer. Shoulder pads: To request repairs or spare parts under our warranty • After safety reasons, shoulder pads are not for defects in materials and workmanship you must removable. Clean it by using a damp cloth. present your proof of purchase, made within the 24 Shell: months preceding the service request. • Clean the shell using a damp cloth. Our 24 months warranty does not apply to defects Environment caused by normal wear and tear, damage caused Keep plastic covering away from children to avoid...
  • Page 42 this warranty, we may request that you return your product to the authorized dealer or retailer recognized by us or that you ship the product to us in accordance with our instructions. We will pay for shipment and for return freight if all instructions are followed. Damage and/or defects neither covered by our warranty nor by the legal rights of the consumer and/or damage and/or defects with respect to products that are not covered by our warranty can be handled at a reasonable fee. Rights of the consumer: A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer legislation, which may vary from country to country. The rights of the consumer under applicable national legislation are not affected by this warranty. Lifetime Warranty: Under the terms and conditions published on our website www.bebeconfort.com/lifetimewarranty we offer a voluntary manufacturer’s Lifetime Warranty to first users. To claim this Lifetime Warranty you need to register on our website. This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are registered in The Netherlands under company number 17060920. Our trading address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, and our postal address is P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands. The names and address details of other subsidiaries of the Dorel group can be found on the last page of this manual and on our website for the brand concerned. (1) Products purchased from retailers or dealers that remove or change labels or identification numbers are considered unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers are also considered unauthorized. No warranty applies to these products since the authenticity of these products cannot be ascertained.
  • Page 43 A - Housse la route (Gr0+ / 0 - 13kg) de classe C,D,E. B - Têtière • Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX C - Harnais 5 points lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du D - Manette d’inclinaison véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant. Il vous indiquera les places compatibles avec la E - Manette de passage dos route/face route F - Pinces pour ancrages ISOFIX classe de taille du siège pour enfant, homologué G - Base ISOFIX SEMI-UNIVERSEL ET UNIVERSEL. H - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX • SYSTEME ISOFIX UNIVERSEL en position face à la I - Passage sangle TOP-TETHER dos route route (Gr1 / 9 - 18 kg) de classe B1. J - Manette de réglage du harnais Bébé dans le siège-auto Bébé Confort MiloFix : K - Sangle TOP-TETHER • En position dos à la route, le siège-auto MiloFix L - Compartiment de rangement de la notice se trouve automatiquement dans la position M - Reducteur maximale d’inclinaison, par conséquent, la N - Portage du siège-auto commande d’inclinaison n’est pas utilisable pour...
  • Page 44 AVERTISSEMENT : • L ors de l’installation du siège en dos route, la sangle de la top tether peut vriller d’un quart de Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache ISOFIX tour suivant la position du point d’ancrage. Ceci et ceinture du véhicule pour installer votre siège pour n’entrave pas la fonctionnalité du produit. enfant. • Lors de l’installation du siège auto il est nécessaire ATTENTION : d’enlever l’appui tête pour passer la top tether correctement. En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour • Attention lors de l’installation des écarts entre ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante. l’embase du siège auto est le siège véhicule sont Il est impératif de fixer la “Top Tether” au point possibles suivant la position des points d’ancrage d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du lié au véhicule. véhicule. Fixation du siège MiloFix avec les attaches • Le siège doit impérativement être remplacé après additionnels utilisant les ancrages ISOFIX du véhicule. un accident. Les attaches Isofix ont été développées pour obtenir • L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les une fixation sûre et facile des systèmes de sécurité bagages et autres objets susceptibles de causer des infantile dans la voiture. Toutes les voitures ne sont blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient pas équipées de ces attaches bien qu’elles soient solidement arrimés.
  • Page 45: Entretien

    Questions • Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la Veuillez prendre contact avec votre distributeur local porte du véhicule. Bébé Confort ou visitez notre site web • Les sièges rabattables doivent toujours être www.bebeconfort.com. Veillez à avoir les informations verrouillés. suivantes sous la main : • Après l’achat veillez à installer votre siège dans - Numéro de série; votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés - L’âge (la taille) et le poids de votre enfant. d’installation dues à la longueur de la ceinture de Garantie sécurité du véhicule contactez immédiatement votre distributeur. Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance • Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport dans la qualité supérieure de notre conception, avec le distributeur ou le fabricant du système ingénierie, production et la performance du produit. de retenue pour enfants, s’il a un doute sur Nous garantissons que ce produit a été fabriqué l’installation ou l’utilisation correctes du système. conformément aux exigences de sécurité et normes de Entretien qualité actuelles européennes applicables à ce produit, et que ce produit est, au moment de l’achat, exempt de Confection : défaut de matériau et de fabrication. Dans les conditions • Avant nettoyage consulter l’étiquette de mentionnés dans ce document, cette garantie peut être composition du textile cousue sur la confection, invoquée par les consommateurs dans les pays où ce vous y retrouverez les symboles de lavage propre à...
  • Page 46 portant plus l’étiquette ou le numéro d’identification ou Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous les produits dont ce numéro a été modifié. Des exemples sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro d’usure normale comprennent : des roues et des tissus d’entreprise 17060920. Notre adresse commerciale usés par l’utilisation régulière et la décoloration et la est Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et notre décomposition naturelle de couleurs et des matériaux adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, dus à la vétusté du produit. Pays-Bas. Que faire en cas de défauts : Vous pouvez trouver les noms et les adresses des autres Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur filiales du groupe Dorel à la dernière page de ce manuel choix pour un service rapide est de consulter un et sur notre site Web pour la marque concernée. revendeur agréé par nos services. Notre garantie de 24 (1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui mois est reconnue par ceux-ci . Vous devez présenter la ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros d’identifications preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la sont considérés comme non autorisés. Les produits achetés auprès demande de service. Cela est plus facile si vous obtenez de revendeurs non autorisés sont également considérés comme non l’approbation au préalable de votre demande auprès de autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque leur nos services. Si vous soumettez une réclamation valide en authenticité ne peut pas être vérifiée. vertu de cette garantie, nous pouvons vous demander de retourner votre produit au distributeur agréé ou de nous envoyer le produit conformément à nos instructions. Nous payerons les frais d’envoi et de retour si toutes les instructions sont correctement suivies. Les dommages et/ou défauts qui ne sont couverts ni par notre garantie...
  • Page 47 A - Bezug hineinzuschieben. Bewegen Sie den Sitz alternativ B - Kopfstütze nach einmal nach links und rechts dabei. C - 5-Punkt-Gurt Der Kinderautositz Bébé Confort MiloFix im Fahrzeug: D - Neigbarer Griff • UNIVERSALES ISOFIX-SYSTEM: Kinderautositze E - G riff zur Einstellung entgegen Fahrtrichtung/in der Gruppe 0+/1 (Kinder von 0 bis 18 kg) - ISOFIX Fahrtrichtung Größenklasse C, D, E entgegen der Fahrtrichtung F - Fangarme zum Einrasten der Isofix-Verbindung und B1 in Fahrtrichtung montiert - ISOFIX SEMI- G - Basis UNIVERSAL zugelassen. H - Aktuator der ISOFIX-Fangarme • B itte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr I - F ührung des Zusatzgurtes TOP-TETHER entgegen Fahrzeughandbuch zur Verwendung des der Fahrtrichtung Befestigungssystems ISOFIX, bevor Sie Ihren J - Kopfstützen-Einstellung Kinderautositz einbauen. Dort finden Sie Angaben K - Zusatzgurt TOP-TETHER dazu, welche Plätze für welche Größenklasse der...
  • Page 48 dadurch Verbrennungen erleidet. haben Sie die Möglichkeit diesen zu deaktivieren. • Prüfen Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den Kindersitz (Konsultieren Sie dazu Ihr Fahrzeughandbuch). gesetzt haben, dass die Gurte des Gurtsystems Sollte sich der Airbag deaktivieren lassen, können korrekt gespannt sind. Vergewissern Sie sich, dass Sie den Kinderautositz auf dem Beifahrersitz Ihres der Gurt nicht verdreht ist. Fahrzeugs verwenden. • N achdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt haben • Beim Einbau in Fahrtrichtung (GR1) sollte der vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeuggurt korrekt Sitz gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des Landes auf der Rückbank des Fahrzeugs oder gespannt ist indem Sie an ihm ziehen. Prüfen Sie ebenfalls, dass der Fahrzeuggurt nicht verdreht ist. ausnahmsweise auf dem Vordersitz eingebaut werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften WARNUNG: der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991). Sollten Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIX- Sie MiloFix auf dem Beifahrersitz einbauen, muss Befestigungssysteme und den Fahrzeuggurt gegebenenfalls der Airbag dieses Sitzes deaktiviert miteinander, um Ihren Kinderautositz einzubauen. werden oder der Beifahrersitz ist so weit als möglich nach hinten zu schieben (Schauen Sie dazu ACHTUNG: im Handbuch Ihres Fahrzeuges nach). Bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht aus, die • Beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung unteren Fangarme am Fahrzeug einrasten zu lassen. kann der Top Tether Gurt je nach Position des Der “Top Tether“-Gurt ist zwingend an dem vom Befestigungshakens um eine Vierteldrehung Fahrzeughersteller vorgesehenen oberen Haken zu...
  • Page 49 • Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes • A us Sicherheitsgründen ist es nicht möglich, die oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Schulterpolster abzunehmen. Reinigen Sie die Hersteller dazu befragt zu haben. Polster mit einem feuchtem Lappen. • Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht Schale: ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug • R einigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen. nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Umwelt Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu Rückhaltesystems. halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen. • Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann effizient, wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird. Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, bitten • Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen auch wenn kein Kind darin sitzt. Gesetzgebung umweltgerecht zu entsorgen. • Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Bei Fragen Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Bébé Confort • Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des vor Ort, oder besuchen Sie uns auf unserer Webseite Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes unter...
  • Page 50 unter normalen Bedingungen und gemäß unserem zurückgeben. Wir zahlen die Gebühren für Sendung Benutzerhandbuch für einen Zeitraum von 24 und Rücksendung, wenn alle Anweisungen befolgt Monaten ab dem Datum des ursprünglichen werden. Schäden und/oder Mängel, die weder von Einzelhandelskaufs durch den Endkunden. Zur unserer Garantie noch den gesetzlichen Rechten Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im des Verbrauchers abgedeckt sind, und/oder Schäden Rahmen der Garantie aufgrund von Material- und und/oder Mängel an Produkten, die nicht von Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu erbringen, unserer Garantie abgedeckt sind, können gegen ein angemessenes Entgelt bearbeitet werden. dass der Kauf innerhalb von 24 Monate vor dieser Service-Anforderung erfolgt ist. Rechte des Verbrauchers: Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß, gemäß des geltenden Gewährleistungsrechts zu; diese Schaden durch Unfälle, missbräuchlicher Verwendung, können von Land zu Land variieren. Diese Rechte des Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit Flüssigleiten oder Verbrauchers unter geltender nationaler Gesetzgebung sonstige externe Ursachen, Schaden infolge der werden von dieser Garantie nicht eingeschränkt. Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches, Schaden Lifetime Warranty: durch Verwendung mit einem anderen Produkt, Nach Maßgabe der auf unserer Website Schaden aufgrund von Wartung oder Reparatur durch www.bebeconfort.com/lifetimewarranty eine Person, die nicht von uns autorisiert wurde, veröffentlichten Bedingungen bietet Bébé Confort oder Diebstahl des Produktes oder Entfernung oder Erstnutzern eine freiwillige Lifetime Warranty des Änderung eines Etiketts oder einer Kennnummer vom Herstellers. Um diese Lifetime Warranty in Anspruch...
  • Page 51 A - Hoes • UNIVERSEEL ISOFIX SYSTEEM: B - Hoofdsteun S toeltje van groep 0+/1 (kinderen van 0 tot 18 kg) C - 5 harnaspunten - ISOFIX maatklasse C,D,E in de stand met de rug naar de weg en B1 met het gezicht naar de weg - D - Kantelingshendel E - D raaihendel voor rug naar weg/gezicht naar de Goedgekeurd ISOFIX HALFUNIVERSEEL systeem. • Voor gebruik van het sluitsysteem ISOFIX MOET F - Klemmen voor ISOFIX bevestiging u de Gebruikshandleiding van het voertuig lezen G - Onderstel alvorens het kinderstoeltje te installeren. Hierin H - Draaihendel voor bediening ISOFIX klemmen worden de geschikte plaatsen opgegeven met de I - D oorgang voor TOP-TETHER riem rug-naar-weg maatklasse voor het, goedgekeurd ISOFIX SEMI- UNIVERSEEL, UNIVERSEEL systeem. J - Aanpassen van de riem K - TOP-TETHER riem • UNIVERSEEL ISOFIX-SYSTEEM met de rijrichting L - Opbergvak voor de handleiding mee (Gr1 / 9-18 kg) van klasse B1.
  • Page 52 moet het stoeltje op de achterbank van het alle riempjes van het harnas goed gespannen zijn. Controleer ook of de riem niet is verwrongen. voertuig worden geplaatst of bij wijze van • Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst heeft uitzondering voorin afhankelijk van de geldende dient u de spanning van de autogordel (de wetgeving in het land van gebruik. (in Frankrijk: volwassen 3-punts autogordel) te controleren. afhankelijk van de voorwaarden bepaald in Span de 3-punts autogordel op door er stevig Besluit nr. 91-1321 van 27-12-1991). Als u de aan te trekken. Controleer of de gordel niet MiloFix gebruikt op de passagiersstoel vóór, moet u wellicht de Airbag van de desbetreffende stoel gedraaid is. uitschakelen of de stoel zover mogelijk naar WAARSCHUWING : achter schuiven (Raadpleeg de handleiding van De twee ISOFIX bevestigingsystemen nooit combineren uw voertuig.) met de autogordel om het kinderautostoeltje te • Wanneer u het stoeltje met de rug naar de weg installeren. plaatst, moet de riem van de Top Tether een kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van de LET OP: positie van het verankeringspunt. Dit heeft verder Bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de geen invloed op de functionaliteit van het product. onderste klemmen aan het voertuig onvoldoende. De • Bij het installeren van het autostoeltje, moet de “Top Tether” moet verplicht worden vastgemaakt aan hoofdsteun worden verwijderd om de Top Tether het bovenste punt zoals bedoeld door de fabrikant op de juiste manier te kunnen doorhalen.
  • Page 53 andere dan voor dit type autostoel geschikte • Reinigen met een vochtige doek. autostoelbekleding. Men mag uitsluitend de door Milieu de fabrikant aanbevolen autostoelbekleding Houd plastic verpakkingsmaterialen uit de buurt van gebruiken. jouw kind om verstikkingsgevaar te verkomen. • Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies Wanneer je het product niet meer gebruikt, gerespecteerd worden. verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het • Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als product gescheiden bij het afval te plaatsen, er geen kind in geplaatst is. conform de lokale wetgeving. • Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank Vragen om projectie bij een aanrijding te voorkomen. • Controleer steeds opnieuw dat er geen deel van de Neem contact op met je plaatselijke Bébé Confort autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd zit onder dealer of bezoek onze website: de autostoel of tussen de autoportier. www.bebeconfort.com. Zorg dat je de volgend • Achterbanken met neerklapbare rugleuningen informatie bij de hand hebt: dienen altijd goed vergrendeld te zijn. - Serienummer; • Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien - De leeftijd (de lengte) en het gewicht van je kind. u problemen ondervindt betreft de lengte van de autogordel, neem dan contact op met uw Garantie autoverdeler.
  • Page 54 wettelijke rechten van de consument en/of schade en/ van de originele aankoop in de detailhandel door de eerste eindgebruiker. Voor een reparatieverzoek of defecten met betrekking tot het product die niet gedekt worden door onze garantie kunnen behandeld of een verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van deze garantie dient u een aankoopbewijs te worden tegen betaling van een redelijke vergoeding. overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan Consumentenrechten: het serviceverzoek dient te zijn afgegeven. Een consument heeft wettelijke rechten in overeenstemming met de van toepassing zijnde Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor gebreken die veroorzaakt worden door normale consumentenwetgeving, die van land tot land kan slijtage, schade veroorzaakt door ongevallen, verkeerd verschillen. De rechten van de consument onder de gebruik, nalatigheid, brand, contact met vloeistoffen van toepassing zijnde nationale wetgeving worden of andere externe oorzaken, schade die het gevolg door deze garantie niet aangetast. is van het niet naleven van de handleiding, schade Lifetime Warranty: veroorzaakt door gebruik in combinatie met een Als onderdeel van onze Algemene Voorwaarden, die ander product, schade die veroorzaakt wordt door terug te vinden zijn op onze website onderhoud uitgevoerd door iemand die niet door ons www.bebeconfort.com/lifetimewaranty, bieden wij is goedgekeurd, of wanneer het product is gestolen een vrijwillige levenslange fabrieksgarantie voor eerste of wanneer een label of identificatienummer van het gebruikers. Om van deze levenslange garantie te product werd verwijderd of gewijzigd. Voorbeelden genieten, dient u zich te registreren via onze website. van normale slijtage zijn versleten wielen en slijtage van textiel door regelmatig gebruik en de natuurlijke Deze garantie wordt verstrekt door Dorel verbleking van kleuren en materialen door de normale Netherlands. We zijn geregistreerd in Nederland veroudering van het product.
  • Page 55 A - Funda El asiento de coche Bébé Confort MiloFix en el B - Cojín cuello vehículo: C - 5 puntos de arnés • Homologado por ISOFIX SEMI UNIVERSEL SISTEMA D - Palanca de inclinación ISOFIX UNIVERSAL: E - Palanca de cambio espaldas/cara a la carretera • Asiento de grupo 0+/1 (niños de 0 a 18 Kg) - Clase F - Pinzas para anclajes ISOFIX de tamaño ISOFIX C,D,E en posición de espaldas a G - Base la carretera y B1 en posición de cara a la carretera. H - Palanca de accionamiento de las pinzas ISOFIX • Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX I - P aso de la correa TOP-TETHER es IMPRESCINDIBLE que lea el manual de (espaldas a la carretera) instrucciones del vehículo antes de instalar a su J - Palanca de ajuste del arnés hijo en el asiento. En él encontrará las plazas K - Correa TOP-TETHER compatibles con el tamaño del asiento de coche L - Compartimiento para el manual infantil, homologado por ISOFIX SEMI-UNIVERSAL, M - Pequeño cojín para el bebé...
  • Page 56 • D espués de instalar al bebé, asegúrese de que el deba desactivar el airbag de ese asiento o bien cinturón del vehículo está tensado correctamente situar el asiento en la posición más atrasada tirando de la cincha ajustadora. Asegúrese también posible (Consulte el manual de instrucciones de de que el cinturón no esté retorcido. su vehículo). • Durante la instalación del asiento de espaldas a ADVERTENCIA : la carretera, la correa Top Tether puede girar un Nunca combine los dos sistemas de anclaje ISOFIX y el cuarto de vuelta dependiendo de la posición del cinturón del vehículo para instalar el asiento de coche. punto de anclaje. Esto no merma la funcionalidad del producto. ATENCIÓN : • Durante la instalación del asiento de coche, debe Para utilizar ISOFIX, no basta con fijar las pinzas en los quitar el reposacabezas para pasar la cadena Top anclajes inferiores del vehículo. Debe fijar la correa Top Tether correctamente. Tether en el punto de anclaje superior previsto por el • A tención: durante la instalación es posible que se fabricante del vehículo. formen huecos entre la base del asiento de coche y Fijación del asiento MiloFix con los anclajes adicionales el asiento del vehículo, dependiendo de los puntos y los anillos ISOFIX del vehículo. de anclaje que tenga el vehículo. Los anclajes Isofix han sido concebidos para fijar de • La silla se debe reemplazar siempre después de forma segura y fácil los sistemas de seguridad infantil...
  • Page 57: Medio Ambiente

    Medio ambiente • Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté instalado en ella. Mantener la cubierta plástica alejada de los niños para • No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del evitar la asfixia. automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso Cuando decida desechar el producto, le rogamos de accidente. que, en interés del medioambiente, separe los • Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del residuos de conformidad con la legislación local en arnés ha quedado pillada debajo del asiento o con la materia. la puerta del coche. Preguntas • Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados. Póngase en contacto con su distribuidor de • Le recomendamos instalar su silla de auto en su Bébé Confort o visite nuestra página web vehículo justo después de la compra. En caso de www.bebeconfort.com. Recuerde tener a mano encontrar dificultades en la instalación de su silla, la siguiente información: ligadas a la longitud del cinturón de seguridad de - Número de serie; su automóvil, le aconsejamos contactar y asesorarse - Edad (altura) y peso de su hijo. con su tienda de puericultura. Garantía • P óngase en contacto con el fabricante o el distribuidor si tiene dudas sobre la correcta Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la instalación del D.R.I.
  • Page 58 Derechos del consumidor: anteriores a la solicitud del servicio. El consumidor dispone de los derechos aplicables Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños de acuerdo con la legislación vigente, que pueden causados por el uso y desgaste normales, daños diferir de un país a otro. Los derechos que posea el provocados por accidentes, uso abusivo, negligencia, consumidor según la legislación nacional aplicable no incendio, contacto con líquidos o cualquier otra se verán afectados por la presente garantía. causa externa, daños debidos a un uso distinto al establecido en el manual de usuario, daños producidos Lifetime Warranty (Garanttía de Por Vida): por el uso con otro producto, daños producidos por Bajo los términos y condiciones publicados en nuestro las reparaciones realizadas por otros servicios no website www.bebeconfort.com/lifetimewarranty autorizados, en caso de robo del producto o si se ha oferecemos una garantía de por vida (Lifetime modificado o eliminado alguna etiqueta o número Warranty) a los primeros usuarios. Para disfrutar de la de identificación del producto. Pueden ser ejemplos garantía de por vida Lifetime Warranty es necesario el de uso y desgaste normales, el desgaste de las ruedas registro en nuestro website. y del tejido por el uso habitual y la descomposición Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, natural de los colores y los materiales debido al uso empresa inscrita en los Países Bajos con el número prolongado del producto y al paso del tiempo. de registro 17060920. La sede social se encuentra ¿Qué hacer en caso de defectos? en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para dirección postal es: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond,...
  • Page 59 A - Fodera Il seggiolino auto Bébé Confort MiloFix in macchina: B - Testiera • SISTEMA ISOFIX UNIVERSALE: Seggiolino di gruppo C - Cintura a 5 punti 0+/1 (bambini da 0 a 18 kg) – Classe di taglia ISOFIX D - Maniglia per l’inclinazione C, D, E in posizione contraria al senso di marcia e B1 nel senso di marcia – Omologato ISOFIX SEMI E - L evetta per la regolazione senso di marcia/ contraria UNIVERSALE. F - Pinze per fissaggio ISOFIX • P er l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX G - Base leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di H - Levetta per azionare le pinze ISOFIX istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro I - P assaggio cinghia TOP-TETHER in posizione seggiolino per bambini. Lì saranno indicati i posti contraria al senso di marcia compatibili con la classe di taglia del seggiolino per bambini omologato ISOFIX SEMI-UNIVERSALE J - Regolazione poggiatesta K - Cinghia TOP-TETHER e UNIVERSALE.
  • Page 60 è possibile che dobbiate disattivare l’airbag del • Dopo aver accomodato il vostro bambino, verificate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa sedile in questione o che dobbiate posizionare correttamente, tirandola. Verificate anche che non il sedile del passeggero nella posizione più sia attorcigliata. arretrata. (Consultate il manuale d’uso della vostra auto). AVVERTENZA: • Quando il seggiolino è posizionato in posizione Non combinate mai i due sistemi di fissaggio ISOFIX contraria al senso di marcia, la cinghia del top e cintura del veicolo per il posizionamento del vostro tether può ruotare di un quarto di giro, a seconda seggiolino per bambini. della posizione del punto di fissaggio. Questo non compromette la funzionalità del prodotto. ATTENZIONE: • D urante l’installazione del seggiolino auto è in modalità ISOFIX il posizionamento delle pinze necessario rimuovere l’appoggiatesta per passare inferiori per il fissaggio non è sufficiente: è necessario correttamente la top tether. attaccare la “Top Tether” al punto di fissaggio • Attenzione: durante l’installazione è possibile che superiore previsto dal costruttore del veicolo. ci sia una certa distanza tra la base del seggiolino Fissaggio del seggiolino MiloFix con attacchi aggiuntivi e il sedile del veicolo, a seconda della posizione dei utilizzando gli attacchi ISOFIX del veicolo. Gli attacchi punti di fissaggio del veicolo. Isofix sono stati concepiti per ottenere un fissaggio • I l seggiolino deve essere assolutamente sostituito sicuro e facile dei sistemi di sicurezza infantile in dopo un incidente.
  • Page 61: Garanzia

    d’uso. Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi • Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire il bambini, anche quando il bambino non è seduto prodotto in modo differenziato e nel rispetto della all’interno. normativa locale in materia. • N on lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto Domande posteriore dell’autoveicolo, per evitare le Siete pregati di contattare il punto vendita proiezioni in caso di incidente. autorizzato o di visitare il nostro sito web • Verificare sempre che le parti del seggiolino o delle www.bebeconfort.com. Assicuratevi di avere bretelle non siano incastrate sotto il seggiolino o a portata di mano le seguenti informazioni : dentro la portiera dell’autoveicolo. - Numero di serie; • I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati. - Età (altezza) e peso del vostro bambino. • Dopo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti Garanzia dalla lunghezza delle cinture di sicurezza La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai dell’autoveicolo, contattate immediatamente il nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo nella distributore. qualità eccezionale del nostro design, della nostra • In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo progettazione e produzione, nonché delle prestazioni.
  • Page 62 La garanzia non copre invece difetti causati da normale della legislazione nazionale vigente non sono inficiati usura, danni causati da incidenti, utilizzo non corretto, dalla presente garanzia. negligenza, incendi, contatto con liquidi o altra causa Lifetime Warranty: esterna, danni derivanti dal mancato rispetto del Secondo i termini e le condizioni pubblicati sul nostro manuale d’istruzioni, danni causati dall’utilizzo con sito www.bebeconfort.com/lifetimewarranty, offriamo un altro prodotto, danni causati da manutenzione da una Lifetime Warranty (garanzia a vita) volontaria del parte di persone da noi non autorizzate; la garanzia produttore ai primi utilizzatori. Per richiedere la Lifetime non vale altresì in caso di furto del prodotto o Warranty è necessario registrarsi sul nostro sito. rimozione dal prodotto stesso o modifica di qualsiasi La presente garanzia è offerta da Dorel Netherlands. targhetta o numero identificativo. Esempi di normale Siamo iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi con usura includono parti quali: ruote e tessuti usurati da numero di registrazione 17060920. La nostra sede legale un utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale è Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Paesi Bassi, e il nostro deterioramento dei colori e dei materiali in seguito al recapito postale è P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, normale invecchiamento del prodotto. Paesi Bassi. Cosa fare in caso di difetti: Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del gruppo Qualora si verifichino problemi o difetti, la scelta Dorel si trovano sull’ultima pagina del presente manuale migliore per un servizio rapido è rivolgersi al rivenditore e sul nostro sito web per il marchio in questione. autorizzato o dettagliante riconosciuto. La nostra . È...
  • Page 63 A - Capa C adeira de grupo 0+/1 (crianças de 0 a 18 Kg) - B - Protecção da cabeça Classe de tamanho ISOFIX C,D,E na posição voltada C - Cinto de 5 pontos para trás e B1 na posição voltada para a frente - D - Alavanca de inclinação ISOFIX SEMI-UNIVERSAL homologada • P ara a utilização do sistema de fixação ISOFIX ler, E - A lavanca de passagem de posição voltada para trás/voltada para a frente OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do F - Garras para fixação ISOFIX veículo, antes de instalar a cadeira para a criança. G - Base O manual indica os lugares compatíveis com a H - Alavanca de accionamento das garras ISOFIX classe de tamanho da cadeira para a criança, ISOFIX I - P assagem do cinto TOP-TETHER na posição voltada SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL homologada. para trás Bebé na cadeira-auto Bébé Confort MiloFix: J - Regulação do apoio da cabeça • Na posição voltada para trás, a cadeira-auto K - Cinto TOP-TETHER MiloFix fica automaticamente na posição máxima...
  • Page 64 a correia. Verifique também se a correia não está o banco do passageiro na posição mais recuada torta. (consultar o manual de utilização do veículo). • D urante a instalação da cadeira voltada para trás, AVISO: o cinto do top tether pode ser enrolado um quarto Nunca combinar os dois sistemas de fixação ISOFIX e o de volta conforme a posição no ponto de fixação. cinto do veículo para instalar a cadeira da criança. Isto não prejudica a funcionalidade do produto. • D urante a instalação da cadeira-auto é necessário ATENÇÃO: elevar o apoio da cabeça para passar o top tether Na utilização ISOFIX a fixação das garras para as correctamente. fixações inferiores ao veículo não é suficiente. • A tenção durante a instalação. Poderão existir É obrigatório fixar o “Top Tether” no ponto de desvios entre a base da cadeira-auto e o banco do fixação superior previsto pelo fabricante do veículo. veículo, conforme a posição dos pontos de fixação Fixação da cadeira MiloFix com as fixações adicionais no veículo. usando os pontos de fixação ISOFIX do veículo. Os • A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída pontos de fixação Isofix foram desenvolvidos para depois de um acidente. obter uma fixação segura e fácil dos sistemas de • O utilizador deve sempre verificar se a bagagem segurança infantil na viatura. Nem todas as viaturas...
  • Page 65 cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou da Tenha consigo as seguintes informações: porta do automóvel. - Número de série; • O s bancos rebatíveis devem estar trancados. - A idade (o tamanho) e o peso do bebé. • A pos a compra, instale e experimente a cadeira Garantia no veículo. Se tiver dificuldades de instalação A nossa garantia de 24 meses reflete a nossa confiança devido ao comprimento dos cintos de segurança na qualidade do nosso design, engenharia e produção, do veículo, contacte imediatamente a suas lojas da bem como no desempenho do produto. Garantimos especialidade. que este produto foi fabricado de acordo com as • É aconselhado ao comprador da cadeira de normas de qualidade e os requisitos de segurança contactar o distribuidor ou o fabricante do sistema europeia atualmente em vigor para este produto, de retenção de criança, se tiver dúvidas sobre a e que, à data da compra, o produto se encontra instalação ou a utilização do sistema. isento de defeitos de fabrico ou de materiais. Sob as Limpeza condições aqui mencionadas, esta garantia pode ser Confecção: invocada pelos consumidores nos países onde este • A ntes da lavagem, consulte a etiqueta da produto foi vendido, por uma filial do Grupo Dorel, por um distribuidor ou revendedor autorizado.
  • Page 66 oferecemos uma garantia vitalícia voluntária para o sido removido/alterado do produto. Exemplos de uso e desgaste normais são rodas e tecidos deteriorados em primeiro proprietário. Para usufruir desta garantia, só consequência de uma utilização regular e da natural necessita de se registar no nosso website. degradação dos materiais e das cores devido ao Esta garantia é fornecida pela Dorel Netherlands. desgaste normal do produto. Estamos registados nos Países Baixos com o número Como proceder caso verifique a existência de defeitos: de sociedade 17060920. A nossa morada comercial é Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Baixos, e a nossa ou defeitos, a melhor opção para obter um serviço morada postal é P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Baixos. rápido será dirigir-se ao revendedor autorizado ou ao revendedor por nós reconhecido que reconhece Os nomes e moradas de outras filiais do grupo Dorel a nossa Garantia de 24 meses . Deverá apresentar podem ser encontrados na última página deste manual o comprovativo da aquisição efetuada (talão de e no nosso website. compra) no período de 24 meses que antecede a data de requisição do serviço. Será mais fácil se (1) Não são autorizados para esse efeito, os produtos adquiridos obtiver a pré-aprovação da sua requisição de serviço em revendedores que retirem ou alterem as etiquetas e/ou os pelo Departamento de Manutenção [da marca]. Se números de identificação. Uma vez que não é possível averiguar apresentar uma reclamação válida no âmbito desta a autenticidade destes produtos, não lhes será aplicável qualquer garantia, poderemos solicitar que devolva o produto garantia.
  • Page 67 A - Osłona do tyłu (Gr0+ / 0-13 kg), rozmiar klasy C,D,E.Przed B - Zagłówek użyciem systemu mocowania i zamontowaniem C - Uprząż 5-punktowa fotelika dla dzieci ISOFIX, użytkownik musi D - Uchwyt regulacji kąta nachylenia KONIECZNIE przeczytać instrukcję pojazdu. Taka E - Uchwyt przełączania orientacji w tył/w przód instrukcja wskaże miejsca montażu odpowiednie F - Zaciski punktów mocowania ISOFIX dla klasy rozmiaru fotelika, zatwierdzone przez G - Podstawa SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX. H - Uchwyt aktywacji zacisków ISOFIX • U NIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu do I - Wsuwanei pasa orientacji w tył TOP-TETHER przodu (Gr1/9-18 kg), rozmiar klasy B1. J - Regulator zagłówka K - Pas TOP-TETHER Dziecko w foteliku samochodowym Bébé Confort L - Schowek na instrukcję MiloFix: M - Poduszeczka dla noworodka • Gdy fotelik MiloFix jest skierowany do tyłu, N - Noszenie automatycznie jest maksymalnie odchylany i...
  • Page 68 również, czy pasek nie jest skręcony. powietrzną lub przesunąć fotel pasażera jak najbardziej do tyłu (sprawdź instrukcję obsługi OSTRZEŻENIE: samochodu). Do zamontowania fotelika nigdy nie wolno używać • Podczas montażu fotelika w ustawieniu tylnym dwóch systemów mocowania i pasów bezpieczeństwa pas górnego wiązania może się obrócić o jedną- ISOFIX. czwartą obrotu, zgodnie z położeniem punktu mocowania. Ni powoduje to pogorszenia działania UWAGA: produktu. w systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego • Podczas montażu fotelika należy zdjąć zagłówek, mocowania w pojeździe jest niewystarczające. aby prawidłowo przeciągnąć górne wiązanie. Koniecznie zamocować „Top Tether” do górnego • Ostrzeżenie: podczas montażu fotelika odstęp punktu mocowania, zalecanego przez producenta. pomiędzy podstawą fotelika a siedzeniem pojazdu Montowanie fotelika MiloFix z użyciem dodatkowych jest różny, zależnie od położenia punktów wiązań i wykorzystaniem dodatkowych punktów mocowania w pojeździe. mocowania ISOFIX w pojeździe. • P o wypadku fotelik należy wymienić na nowy. Kotwice ISOFIX mają zapewnić bezpieczne i łatwe • N ależy zawsze upewnić się, że bagaż i inne mocowanie systemów bezpieczeństwa dziecka przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń...
  • Page 69: Ochrona Środowiska

    • N igdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej lokalnymi regulacjami prawnymi. półce – w razie wypadku mogą one zostać Pytania wyrzucone z dużą siłą. Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą • S prawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie produktów Bébé Confort lub odwiedzenie naszej jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach strony internetowej pod adresem www.bebeconfort. samochodu. com. Należy pamiętać o następujących informacjach: • S iedzenia składane muszą być zawsze - numer seryjny; zablokowane. - wiek (wzrost) i masę ciała dziecka. • Po zakupieniu fotelika należy go zamontować Gwarancja w samochodzie. W przypadku jakichkolwiek problemów wynikających z długości pasów Udzielamy 24-miesięcznej gwarancji, bezpieczeństwa w samochodzie natychmiast odzwierciedlającej zaufanie, które mamy do jakości skontaktować się ze sprzedawcą fotelika. naszych projektów, procesu technologicznego, • W razie wątpliwości co do prawidłowego montażu produkcji oraz wykonania produktów. Gwarantujemy, lub użytkowania fotelika należy skontaktować się...
  • Page 70 od kraju. Niniejsza gwarancja nie ma wpływu na niewłaściwego użytkowania, szkód wynikających z zaniedbania, wywołanych ogniem, kontaktem z cieczą prawa konsumenta podlegające odpowiedniemu lub innych przyczyn zewnętrznych, nieprzestrzegania ustawodawstwu krajowemu. instrukcji użytkowania, używania z innym produktem, Dożywotnia gwarancja: serwisowania produktu przez osobę, która nie została Zgodnie z zasadami i warunkami opublikowanymi na przez nas upoważniona lub przypadków kradzieży naszej stronie www.bebeconfort.com/lifetimewarranty produktu oraz jeśli jakakolwiek etykieta lub numer oferujemy dobrowolną dożywotnią gwarancję identyfikacyjny zostanie zmieniony lub usunięty z producenta pierwotnemu właścicielowi. Aby ubiegać produktu. Przykłady normalnego zużycia to m.in. się o dożywotnią gwarancję musisz zarejestrować się zużycie kół i tkaniny spowodowane regularnym na naszej stronie internetowej. użytkowaniem, a także naturalna utrata kolorów oraz pogorszenie jakości materiałów, wynikających z Niniejsza gwarancja została przygotowana przez Dorel normalnego starzenia się produktu. Netherlands. Firma jest zarejestrowana w Holandii pod numerem 17060920. Adres firmy to: Korendijk 5, 5704 Co zrobić w przypadku wykrycia wad: RD Helmond, The Netherlands. Adres pocztowy to: P.O. W razie pojawienia się problemów lub wad zalecamy Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands. kontakt z najbliższym autoryzowanym punktem serwisowym lub sprzedawcą marki upoważnionym Nazwy i dane adresowe innych spółek zależnych grupy przez naszą firmę, który jest zobowiązany do Dorel można znaleźć na ostatniej stronie instrukcji i na przestrzegania naszej 24-miesięcznej gwarancji stronie internetowej marki.
  • Page 71 A -Покрытие используйтепоперечинувпереднейчасти B -Подголовник MiloFixдлятого,чтобыустановитьMiloFix C -5-точковыеремнибезопасности какможноплотнее.Делатьаозвратно- D -Ручкауправлениянаклономспинки поступательныедвижениявлевоивправо. E - Р учкапереключениямеждуположениями АвтомобильноекреслоBébéConfortMiloFixв лицомназад/вперед автомобиле: F -КлипсыкрепленияISOFIX • СистемаSEMI-UNIVERSALISOFIX(категория G -База «полууниверсальные»)вположениилицом H -РычагактивацииклипсISOFIX назад(Gr0+/0-13кг),классразмераC,D,E. I - О тверстиедляпротягиванияремняTOP- Передиспользованиемсистемыкрепления TETHER ISOFIXиустановкойдетскогоавтомобильного J -Регулировкаподголовника кресланеобходимоОБЯЗАТЕЛЬНО K -РеменьTOP-TETHER ознакомитьсясруководствомпоэксплуатации L -Отделениедляинструкции автомобиля.Вэтомруководствебудутуказаны...
  • Page 72 однакоони,какправило,присутствуютв ребенкавдетскоекресло,дажеесливыедете совсемнедалеко. современныхмоделях.Кинструкцииприлагается •  У бедитесь,чторемниподживотом списокавтомобилей,поддерживающих распложенымаксимальнонизко,чтобы правильнуюустановкуданногоавтомобильного обеспечиватьопорудлятаза. кресла(ознакомитьсясобновленнымсписком • Температуравнутриавтомобиляможетбыть можно,посетиввеб-сайтwww.bebeconfort.com). оченьвысокой,особеннопоследолгого •  У становкавположениилицомназад(GR0+) временинасолнце.Втакихусловиях насидениях,оборудованныхфронтальной настоятельнорекомендуемнакрыватьсиденье подушкойбезопасности,запрещается. автомобилятканьюиличем-либоподобным, Внекоторыхавтомобиляхдопускается чтобыребенокнеобжегсяоразогретые деактивацияподушкибезопасности(см. крепленияремнейидругиеметаллические руководствопоэксплуатацииавтомобиля).В части.Усадивребенкавкресло,убедитесь, такомслучаедляустановкиавтомобильного чторемнибезопасностидостаточно кресланапереднемсидениидеактивируйте натянуты.Такжеследите,чтобыременьне подушкубезопасности. перекручивался. • Вположениилицомвперед(GR1)кресло •...
  • Page 73: Окружающая Среда

    крепленийнасиденияхавтомобиля,между зафиксированывопределенномположении. кресломисидениемавтомобиляможет • Послеприобретенияустановитекреслов оставатьсясвободноепространство. свойавтомобиль.Еслиувасестьпроблемы, •  П ослеаварииавтомобильноесиденьедолжно связанныесдлинойремнейбезопасности автомобиля,немедленнообратитеськсвоему обязательнозаменяться. дилеру. •  П ользовательдолженвсегдапроверять надежностьзакреплениялюбогобагажа • Еслиувасестьсомненияотносительно идругихпредметов,которыевслучае правильностиустановкиилииспользования столкновениямогуттравмироватьпассажира системы,рекомендуемобратитьсякдилеру насиденье. илипроизводителюдетскогокресла. • Твердыеипластиковыечастидетскогокресла Уход должныбытьрасположеныиустановленытак, Ткань: чтобывусловияхнормальногоиспользования • П ередчисткойнайдитепришитыйкткани автомобиляонинемоглизастрятьпод ярлыкссимволами,указывающимиспособ движущимсясиденьемиливдвери чисткикаждогопредмета.
  • Page 74 несоблюденияруководствапользователя, -серийныйномер; -возраст(рост)ивесвашегоребенка. повреждениявследствиеиспользования совместносдругимизделием,повреждения, Гарантия вызванныеобслуживаниемнеуполномоченной Нашадвухлетняягарантиясвидетельствует третьейстороной,еслиэтикеткаилисерийный онашейуверенностиввысокомкачестве номербылудаленилиизменен,атакжев конструкциииисполнениянашихизделий,а случаекражи.Примерыестественногоизноса такжевихэксплуатационныххарактеристиках. включаютистираниеколеситканивследствие Мыгарантируем,чтоэтоизделиепроизведено регулярногоиспользования,естественное всоответствиисдействующимивЕС обесцвечивание,выходизстрояматериалов требованиямипобезопасностиистандартами вследствиенормальногостарения. качества,применимымикданнойпродукции. Порядок действий в случае обнаружения Такжемыгарантируемотсутствиедефектов дефекта: материалаисборкинамоментпокупки.В Приобнаружениипроблемилидефектов соответствиисусловиями,указаннымив необходимонемедленнообратитьсяк этомдокументе,нашейгарантиеймогут официальномудилеруилирозничному воспользоватьсяпотребителинатерритории продавцунашейпродукции.Наша техстран,гдеоникупилиизделие,вслучае двухлетняягарантияпризнаетсяими приобретениянепосредственновфилиале Отвастребуетсяпредъявитьдокумент, ГруппыDorelилиуавторизованногодилера подтверждающийпокупкунеранеечемза...
  • Page 75 Права потребителя: Потребительимеетзаконныеправа всоответствиисдействующим законодательством,котороеможетотличаться отстраныкстране.Настоящаягарантия неограничиваетправапотребителяв соответствиисприменимымнациональным законодательством. Пожизненная гарантия: Насайтеwww.bebeconfort.com/lifetimewarranty вразделеСрокииусловиямыпредлагаем вамдобровольнуюпожизненнуюгарантию отпроизводителядляновыхпользователей. Чтобыполучитьпожизненнуюгарантию, необходимозарегестрироватьсянанашем сайте. Этагарантияпредоставляетсякомпанией Dorel,Нидерланды.Мызарегистрированыв торговомреестреНидерландовподномером 17060920.Нашфактическийадрес:Korendijk 5,5704RDHelmond,TheNetherlands/ Нидерланды,нашпочтовыйадрес:P.O.Box 6071,5700ETHelmond,TheNetherlands/ Нидерланды. Названияиадресадругихдочернихкомпаний группыDorelможнонайтинапоследней страницеданногоруководстваинанаших сайтахсоответствующихторговыхмарок. (1)Продукты,приобретенныеврозничныхмагазинахили удилеров,которыеменяютбиркииидентификационные номера,непопадаютподдействиенастоящей Гарантии.ТакжеподдействиенастоящейГарантиине попадаютизделия,приобретенныеунеуполномоченных розничныхпродавцов.Гарантиянатакиепродуктыне распространяется,посколькуневозможноподтвердитьих подлинность.
  • Page 76 μέροςγιαμελλοντικήαναφορά.Υπάρχει A -Κάλυμμα B -ΣτήριγμαΚεφαλής έναειδικόαποθηκευτικόράφιστοπαιδικό Γ -Ζώνη5σημείων κάθισμα. Δ -Μοχλόςανάκλησης • Κατάτηδιάρκειατηςτοποθέτησηςτου E - Λ αβέςαλλαγήςθέσηςμεμέτωποπροςτα παιδικούκαθίσματοςMiloFix,χρησιμοποιήστε πίσω/μεμέτωποπροςταεμπρός τηνμπάραπουβρίσκεταιμπροστάαπότο ΣΤ Σ ημείαστερέωσης(σύνδεσμοι)του παιδικόκάθισμαMiloFixγιαναεισάγετετο συστήματοςσυγκράτησηςISOFIX παιδικόκάθισμαδιασφαλίζονταςτηβέλτιστη Ζ -Βάση εγκατάστασήτου.Κάντεεναλλακτικέςκινήσεις H -Μοχλόςενεργοποίησηςτων  στααριστεράκαισταδεξιά. συνδέσμωνISOFIX ΤοπαιδικόκάθισμααυτοκινήτουBébéConfort Θ - Π έρασμαζώνηςγιαεπιπρόσθετη MiloFix: στερέωσηTOP-TETHERμεμέτωποπροςτα •...
  • Page 77 •  Μ ηναφήνετεποτέτοπαιδίμόνοτουστο ISOFIX,ηχρήσηςτωνάγκιστρωνγιακατώτερη αυτοκίνητο. αγκίστρωσηστοόχημαδενείναιεπαρκής. •  Α κόμακαιδονήσειςμικρήςέντασηςμπορούν Είναιαπαραίτητονασυνδέσετετηζώνη νατραυματίσουντοπαιδίσας. πρόσθετηςστερέωσης“TopTether”στοανώτερο •  Γ ιατηνασφάλειατηδικήσαςκαιτουπαιδιού σημείοαγκύρωσηςπουσυνιστάταιαπότην σας,τοποθετείτεπάντατοπαιδίστοπαιδικό κατασκευάστριαεταιρείατουαυτοκινήτου. κάθισμα,έστωκαιανηαπόστασηπουθα Ηεγκατάστασητουπαιδικούκαθίσματος διανυθείείναιμικρή. MiloFixμετιςζώνεςπρόσθετηςστερέωσης • Βεβαιωθείτεότιτατμήματατηςζώνηςπου χρησιμοποιώνταςταεπιπρόσθετασημεία περιβάλλουντηνκοιλιάπρέπειναείναιόσοτο αγκύρωσηςISOFIX. δυνατόπιοχαμηλάτοποθετημέναγύρωαπό Τασημείαστερέωσηςτουσυστήματος τουςμηρούς. συγκράτησηςISOFIXδημιουργήθηκανγιατην •  Η θερμοκρασίαεντόςτουοχήματοςμπορεί απόκτησημιαςεύκοληςκαιασφαλούςστερέωσης ναανέβει,ιδιαίτεραμετάαπόπερίοδο τωνπαιδικώνσυστημάτωνασφαλείαςεντός εκτεταμένηςέκθεσήςτουστονήλιο.Σας τουαυτοκινήτου.Δενείναιόλατααυτοκίνητα...
  • Page 78 κανένατρόποχωρίςνασυμβουλευτείτετον τουδιατάγματοςυπ’αριθμόν91-1321 της27-12-1991).Εάνχρησιμοποιείτετο κατασκευαστή. •  Μ ηνχρησιμοποιείτετοσύστημασυγκράτησης MiloFixστομπροστινόκάθισμα,θαπρέπει νααπενεργοποιήσετετοναερόσακοτου παιδιώνχωρίςτοκάλυμμάτους.Μην καθίσματοςήναμετακινήσετετοκάθισματου χρησιμοποιείτεάλλοκάλυμμαεκτόςαπό επιβάτηόσοπιοπίσωγίνεται(Παρακαλείσθε αυτόπουσυνιστάοκατασκευαστήςδιότιτο νασυμβουλευθείτετοεγχειρίδιοοδηγιών κάλυμμαεπηρεάζειάμεσατηνλειτουργίατου χρήσηςτουαυτοκινήτουσας). παιδικούκαθίσματος. • Ότανεγκαταστήσετετοκάθισμαμεμέτωπο •  Τ οπαιδικόκάθισμαείναιαποτελεσματικό μόνοεάντηρηθούνοιοδηγίεςχρήσεως. προςταπίσω,ηζώνηεπιπρόσθετης στερέωσης«toptether»μπορείναπεριστραφεί • Τοκάθισμαπρέπειπάνταναείναι ασφαλισμένομετηζώνηασφαλείαςτου ένατέταρτοσύμφωναμετηθέσητουσημείου αγκύρωσης.Ηπεριστροφήαυτήδενεμποδίζει οχήματοςακόμακαιότανδενβρίσκεταισε τηνομαλήλειτουργίατουπροϊόντος. χρήση. • Ότανεγκαταστήσετετοκάθισμα,είναι •  Μ ηντοποθετείτεποτέβαριάαντικείμεναστο απαραίτητονααφαιρέσετετοστήριγμα ράφιτηςπλάτηςτουπίσωκαθίσματοςγιατί μπορείναπροκαλέσουντραυματισμόσε...
  • Page 79 Уход Εγγύηση Υφάσματος: Η24μηνηεγγύησητουπροϊόντοςμας • Γ ιατοπλύσιμοακολουθήστετιςοδηγίεςτης συμβολίζειτηνεμπιστοσύνημαςστηναπόλυτη ταμπέλαςπουείναιραμμένηστούφασμα,θα ποιότητατουσχεδιασμού,τηςκατασκευής,της βρείτετασύμβολαπουυποδεικνύουντον παραγωγήςκαιτηςαπόδοσηςτουπροϊόντος τρόποπλυσίματοςτουκάθετμήματος. μας.Εγγυούμαστεότιαυτότοπροϊόν Σύμβολα: κατασκευάστηκεσύμφωναμετιςτρέχουσες ευρωπαϊκέςαπαιτήσειςασφαλείαςκαιτα πρότυπαποιότηταςπουισχύουνγιααυτό Επωμίδες: τοπροϊόνκαιότιτοπροϊόνκατάτηναγορά • Γ ιαλόγουςασφαλείας,οιεπωμίδεςδεν τουδενπαρουσιάζειελαττωματικάυλικάή αφαιρούνται.Καθαρίστετιςχρησιμοποιώντας βλάβεςστηνκατασκευή.Στιςσυνθήκεςπου έναυγρόπανί. αναφέρονταιστοπαρόν,οικαταναλωτές Υποδοχές: μπορούνναεπικαλεστούντηνπαρούσα • Κ αθαρίστετιςυποδοχέςχρησιμοποιώνταςένα εγγύησηστιςχώρεςόπουέχειπωληθείτο βρεγμένούφασμα. προϊόναπόθυγατρικήεταιρίατουΟμίλου Dorelήαπόεξουσιοδοτημένοαντιπρόσωποή Περιβάλλον κατάστημαλιανικής. Φυλάσσετετιςπλαστικέςσυσκευασίες Η24μηνηεγγύησηκαλύπτειόλεςτις μακριάαπόταπαιδιά,ώστενααποφευχθείη κατασκευαστικέςβλάβεςσταυλικάεφόσον...
  • Page 80 καλύπτονταιαπότηνεγγύησήμας,μπορούννα τοεγχειρίδιοχρήσης,πουπροκαλούνταιαπό τηχρήσηάλλουπροϊόντοςήκατάτοσέρβις επισκευαστούνσελογικέςτιμές. απόμηεξουσιοδοτημένοπροσωπικόήζημίες Δικαιώματα του καταναλωτή: πουπροκλήθηκανεάντοπροϊόνκλάπηκε Οκαταναλωτήςέχεινόμιμαδικαιώματα ήαφαιρέθηκεήαλλάχθηκεηετικέταμετον σύμφωναμετηνισχύουσανομοθεσίαπερί αριθμόαναγνώρισηςπροϊόντος.Παραδείγματα καταναλωτών,πουείναιπιθανόνναδιαφέρει φυσιολογικήςφθοράςπεριλαμβάνουντη σεκάθεχώρα.Ταδικαιώματατουκαταναλωτή φθοράτωντροχώνκαιτουυφάσματος σύμφωναμετηνισχύουσαεθνικήνομοθεσία λόγωκανονικήςχρήσηςκαιτηφυσιολογική δενεπηρεάζονταιαπότηνπαρούσαεγγύηση. εξασθένησητωνχρωμάτωνκαθώςκαιτη Εγγύηση εφόρου ζωής: φθοράτωνυλικώνεξαιτίαςτηςκανονικής Σύμφωναμετουςόρουςκαιτιςπροϋποθέσεις χρήσηςτουπροϊόντοςμετηνπάροδοτου πουδημοσιεύονταιστηνιστοσελίδαμας χρόνου. www.bebeconfort.com/lifetimewarranty,ο Τι να κάνετε σε περίπτωση βλάβης: κατασκευαστήςπροσφέρειεθελοντικήεγγύηση Σεπερίπτωσηπροβλημάτωνήβλάβης, εφόρουζωήγιατουςπρώτουςχρήστες.Για ηκαλύτερηεπιλογήγιαγρήγορητεχνική τηνδιεκδίκησητηςεγγύησηςεφόρουζωήςθα υποστήριξηείναιναεπισκεφτείτετον πρέπειναεγγραφείτεστηνιστοσελίδαμας.
  • Page 81 A - Kılıf konumda (Gr0+ / 0-13 kg), sınıf boyutu C,D,E. B - Baş desteği • I SOFIX bağlantı sistemini kullanmadan ve çocuk C - 5 noktalı kayış koltuğunu aracınıza monte etmeden önce aracın D - Geriye yatırma kolu kullanma kılavuzunu okumanız ZORUNLUDUR. Bu kılavuz size SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX E - G eriye bakma/ileri bakma konum değiştirme kolları onaylı çocuk koltuğunun sınıf boyutuyla uyumlu F - ISOFIX konektörleri yerleri gösterecektir. G - Taban • UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM, ileri bakar konumda H - ISOFIX klips etkinleştirme kolu (Gr1 / 9-18 kg), sınıf boyutu B1. I - TOP-TETHER arkaya bakan kemer geçişi Bébé Confort MiloFix araç koltuğundaki bebek: J - Baş arkalığı ayarı • G eriye bakar konumda, MiloFix çocuk koltuğu K - TOP-TETHER kemer otomatik olarak maksimum geriye yatar şekilde L - Talimat kitapçığı cebi...
  • Page 82 UYARI : konumuna göre çeyrek tur dönebilmelidir. Bu, ürünün çalışmasını etkilemez. Asla iki ISOFIX bağlantı ve çocuk koltuğu emniyet • Ç ocuk koltuğu monte edilirken, üst kayışın kemeri sistemini çocuk koltuğunuzu monte etmek için doğru şekilde geçirilebilmesi için baş arkalığının birleştirmeyin. çıkarılması gerekir. DIKKAT : • U yarı: Çocuk koltuğu monte edilirken, araç içindeki bağlantı noktalarının konumlarına bağlı olarak ISOFIX’te, bağlantı klipslerinin kullanımı araca çocuk koltuğunun tabanıyla araç koltuğu arasında alçak bağlantı için yeterli değildir. “Top Tether”in boşluk kalması mümkündür. araç üreticisi tarafından tavsiye edilen üst bağlantı • Bir kaza sonrasında araba koltuğu mutlaka noktasına bağlanması şarttır. değiştirilmelidir. Aracın ISOFIX ek bağlantı noktaları kullanılarak MiloFix • Çarpışma durumunda arabada koltukta oturan koltuğun ek kayışlarla bağlanması. kişilerin yaralanmasına sebep olacak herhangi bir ISOFIX bağlantı parçaları, çocuk güvenliği sistemlerinin bagajın iyice sabitlendiğini kullanıcı daima kontrol araca kolay ve güvenli bir şekilde sabitlenmesi etmelidir. için geliştirilmiştir. Bu bağlantı parçaları yeni • A raç normal kullanılırken çocuk tutucunun katı modellerde standart haline gelmiş olsa da, her araçta parçaları ve plastik kısımları hareket eden koltuğun bulunmamaktadır. Hangi çocuk koltuğunun doğru...
  • Page 83 Taşıma veNakliye Esnasında Dikkat Edilmesi Gereken • Ç ocuk koltuğunu satın aldıktan sonra aracınızın koltuğuna monte edin. Aracın emniyet kemerinin Hususlar: boyu nedeniyle herhangi bir montaj problemiyle Ürün orijinal ambalaj/kolisinde muhafaza edilmelidir, karşılaşmanız halinde derhal distribütörünüze Satın aldığınız ürünün orijinal kolisi ile birlikte aracınıza teslim edilmesini istiyorsanız, ürünün orijinal danışın. ambalajının/kolisinin kapalı ve hasar görmemiş • Montajın doğru yapıldığı ya da sistemin doğru kullanıldığı ile ilgili herhangi bir şüpheniz varsa, olduğundan emin olunuz. Ürünler nakliye ve taşıma çocuk tutma aygıtı sisteminin distribütörü ya da esnasında kutu üzerinde belirtilen taşıma yönü üretici firması ile kullanıcının temasa geçmesi dikkate alınarak taşınmalıdır. Ürünleri yüksek dereceli önerilir. sıcaklıklardan, ateşten ve darbelerden koruyunuz, ıslak ve rutubetli ortamlarda muhafaza etmeyiniz. Konserwacja Garanti Kumaş: • Temizlemeden önce kumaşa dikilen etiketi kontrol Bu 24 aylık garantimiz tasarım, mühendislik, üretim ve ürün performansımızın kalitesine olan güvenimizi edin, her bir ürünün nasıl yıkanacağını gösteren yıkama işaretlerini göreceksiniz. yansıtmaktadır. Bu ürünün, bu ürün için geçerli olan Yıkama işaretleri: Avrupa güvenlik gereksinimleri ve kalite standartlarına...
  • Page 84 Geçerli ulusal yasalara tabi olan tüketicinin hakları bu çalınması, herhangi bir etiket ya da kimlik numarasının üründen çıkarılması veya değiştirilmesi durumlarını garantiden etkilenmez. kapsamamaktadır. Normal yıpranma ve aşınma Life Time Warranty: ile, düzenli kullanım sonucu aşınan tekerlekler ve Bébé Confort , şart ve koşulları www.bebeconfort. kumaşları, ürünün normal şekilde eskimesi nedeniyle com/lifetimewarranty web sitemizde yayınlanan renk ve malzemelerdeki doğal deformasyonu kast durum ve şartlar altında üretici olarak ilk kullanıcılara edilmektedir. yönelik gönüllü bir Lifetime Warranty sunmaktadır. Bu Ürünün ayıplı olduğunun anlaşılması durumunda Lifetime Warranty hakkından yararlanmak için, web tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin Korunması Hakkında sitemizden kayıt yaptırmanız gerekmektedir. Kanunun 11. Maddesinde yer alan; Sözleşmeden Bu garanti Hollanda’da 17060920 şirket numarası ile dönme, Satış bedelinden indirim isteme, Ücretsiz kayıtlı Dorel Netherlands tarafından verilmektedir. onarılmasını isteme, Satılanın ayıpsız bir misli ile Dorel grubunun diğer bağlı kuruluşlarının isim ve değiştirilmesini isteme, haklarından birini kullanabilir. adres bilgileri, bu kılavuzun en son sayfasında ve ilgili Tüketiciler ürün ile ilgili şikayet ve itiraz konusunda markayla ilgili web sitemizde bulunabilir. başvurularını tüketici mahkemelerine ve ikamet ettiği ilçe tüketici hakem heyetlerine yapabilirler. (1) Etiketleri veya tanımlama numaralarını kaldıran veya değiştiren Arızalı veya kusurlu ürün durumunda ne yapılmalıdır: tedarikçi veya bayilerden satın alınan ürünler onaysız olarak Sorun veya arızaların ortaya çıkması halinde, iletişime değerlendirilecektir. Bu ürünlerin orijinalliği doğrulanamadığı için...
  • Page 85 A -Husă scaunuldvs.,utilizațibaradinfațadispozitivului B - Suport cap MiloFixpentruaintroducedispozitivulMiloFixla C -Hamîn5puncte maxim.Efectuațiomișcarealternativălastânga D -Mânerdeînclinare șiladreapta. E - M ânerepentruschimbareapozițieicuspatele- ScaunulautoMiloFixdelaBébéConfortînmașină: fațacătredirecțiademers • SISTEMSEMI-UNIVERSALISOFIXînpozițiecu F - Conectori ISOFIX spatelecătredirecțiademers(Gr0+/0-13kg), G - Baza clasademărimeC,D,E. H -ClipsuriISOFIXactivaremâner • Înainte de utilizarea sistemului de ancorare I - T recerecenturăpozițiecuspatelespredirecția ISOFIX,esteOBLIGATORIUsăcitițimanualulde instrucțiunialvehiculului,înaintedeinstalarea...
  • Page 86 Înacestcaz,încazulîncareputețidezactiva deoarece se pot supraincalzi si pot rani copilul. Se recomanda acoperirea fotoliului pentru a airbag-ul,putețiașezascaunulautopescaunul impiedicaincalzireaacestuia,inspecialapartilor dinfață. din metal. • Înpozițiacufațacătredirecțiademers(GR1), • Dupăceațiașezatcopilulînscaun,verificați scaunultrebuiesăfieplasatpeloculdinspate dacăcenturiledesiguranțăsuntcorectstrânse. înmașinăsauînmodexcepționalpescaunul Verificațideasemeneacachingilesănufie dinfață,înconformitateculegislațiaînvigoare răsucite. înțaradeutilizare(înFranța:înconformitatecu • Dupacefixaticopilul,verificatidacacentura condițiileprevăzuteîndecretulnr.91-1321din 27-12-1991).DacăutilizațiMiloFixpescaunul autovehiculului este corect tensionata si daca nu este rasucita.
  • Page 87 • Nuutilizațidispozitivuldereținerepentru Cochilia: copilfărăhusă.Nuinlocuitihusacuproduse • Curatati cu un burete umed. nerecomandatedeproducator,pentrucaaceasta Mediul înconjurător constituie un element esential al dispozitivului de retinere. Nulăsaţiambalajuldinplasticlaîndemâna • Acest dispozitiv de retinere pentru copii este copiilor,pentruaevitasufocarealor. eficientdoardacaserespectainstructiunilede utilizare. Dinmotivecareţindeprotecţiamediului,cândnu • • F ixatiintotdeaunadispozitivulderetinere, maifolosiţiprodusul,vărugămsă-leliminaţiîn chiarsiatuncicandcopilulnuseaflainacesta. moduladecvat,înconformitateculegislaţialocală.
  • Page 88 cuinstrucţiunilenoastre.Dacărespectaţitoate Garanţiade24delunioferitădecătrenoi acoperădinmomentulachiziţieitimpde24de instrucţiunile,noiplătimcheltuieliledetransport lunidefecteledefabricaţieînceeacepriveşte şidereturnare.Dauneleşi/saudefectelecarenu manoperasaumaterialele,pentruutilizarea facobiectulgaranţieinoastresauallegilorpentru încondiţiinormaleşiînconformitatecu protecţiaconsumatorilor,respectivdauneleşi/sau instrucţiuniledinmanualuldeutilizare.Pentru defecteleprodusuluicarenufacobiectulgaranţiei asolicitareparaţiisaupiesedeschimbînbaza potfiremediatelauntarifrezonabil. garanţieipentrudefectedemanoperăsau Drepturile consumatorilor: materiale,trebuiesăprezentaţidovadaachiziţiei Drepturile consumatorilor sunt reglementate de produsuluiînultimele24lunidinainteasolicitării legileaplicabilepentruprotecţiaconsumatorilor,care de service. potvariaînfuncţiedeţară.Drepturileconsumatorilor reglementatedelegislaţianaţionalănusuntafectate Garanţiade24delunioferitădecătrenoinu acoperădefecţiunileprovocatedeuzuranormală, deaceastăgaranţie. accidente,utilizareabuzivăsauneglijentă, Lifetime Warranty: nerespectareainstrucţiunilordinmanual,foc, Înconformitatecutermeniişicondiţiileafişate contact cu lichide sau folosirea cu alte produse. pesite-ulnostruwebwww.bebeconfort.com/ Deasemenea,garanţianuseaplicăpentru lifetimewarrantyBébéConfortoferăoLifetime...
  • Page 89 A -Покривало ДетскотостолчезаколаBébéConfortMiloFix: B -Облегалказаглава • ПОЛУУНИВЕРСАЛНАISOFIXСИСТЕМАза С -5-точковколан обратнопоставяне(Gr0+/0-13кг.),размер D -Дръжказаоблегалка накласC,D,E. E -Задни/преднидръжкизапревключване •  П редидаползватесистематазазакрепване F -ISOFIXконектори ISOFIX,задължителнопрочететеръководството G -Основа синструкциинаавтомобила,предимонтиране H -ISOFIXдръжказазащипване надетскотостолче.Товаръководствопосочва I -TOP-TETHERзаденпроходзаколан местата,съвместимисразмеранакласана J -Фиксациянаопоразаглава столчето,одобренотПОЛУУНИВЕРСАЛНА, K -TOP-TETHERколан УНИВЕРСАЛНАISOFIXсистема. L -Отделениезаброшурасинструкции • УНИВЕРСАЛНАISOFIXСИСТЕМАзапредно M -Възглавничказановородено...
  • Page 90 автомобила,илипоизключениенапредната, Същотакасеуверете,черемъкътнееусукан. • Следмонтираненастолчетовърхуседалката всъответствиесдействащотозаконодателство всъответнатадържава(ВъвФранция:в с3-точковияколаннаавтомобила,проверете даликоланаеизпънатнапълноинееусукан. съответствиесусловията,предвиденив Постановлениеn°91-1321du27-12-1991). ВНИМАНИЕ: АкоползватеMiloFixнапреднатаседалка, никоганекомбинирайтедвеISOFIXсистемиза трябвадабъдевъзможнодадеактивирате закрепванеизаколанинаседалка,коитода въздушнатавъзглавницанавъпросната седалкаилимаксималнодаоблегнете монтиратенадетскотостолчезакола. седалкатаназад(Моля,консултирайтесес ВНИМАНИЕ: ръководствотонаколата). •  П римонтираненастолчетособратно присистематаISOFIXприспособлениятаза поставяне,коланътнагорнияограничител защипване,коитосазапо-нискозакрепване можеданаправичетвъртзавъртане,в къмавтомобилa,несадостатъчни.Трябвада зависимостотпозициятанаточкатана фиксиратеTopTetherкъмгорнататочказа закрепване.Тованенарушаваправилното закрепване,препоръчанaотпроизводителяна функционираненапродукта. автомобила. •  П римонтираненастолчетотрябвада Поставяненадопълнителниограничителикъм премахнетеоблегалкатазаглава,зада столчетоMiloFixспомощтанадопълнителните...
  • Page 91: Околна Среда

    • Никоганепроменяйтеконструкцията,коланите Подложкизарамо: илиматериалитенадетскотостолче,безтова • П орадимеркизабезопасностподложкитеза дабъдесъгласуваноспроизводителя. рамонемогатдасесвалят.Почистетес • Неползвайтеустройствотозазахващане влажнакърпа. надецабезпокривалото.Неязаменяйтес ПВЦелементи: друга,освенпрепоръчанатаотпрозводителя,за •Почистванесвлажнакърпа. данесенарушиправилнотофункциониране настолчето. Околна среда • Систематазазахващанееефективна,самоако саспазениинструкциитезаексплоатация. Дръжтенайлоновотопокривалодалечотдецата, • Винагизатягайтесистематазазахващане, задаизбегнетезадушаване. дориакодететонеседивнея. •  Н икоганепоставяйтетежкипредметив Сцелопазваненаоколнатасредави задниярафт,задаизбегнетепадащичастици приканвамеследпрекратяваненаупотребатада вслучайнакатастрофа. изхвърлитепродуктавпредвиденитезатова •  В инагипроверявайтедалиелементитена меставсъответствиесместното столчетоиликоланитенесазатиснатиот законодателство....
  • Page 92 При появата на дефекти е необходимо да тазигаранцияможедабъдеизползванаот потребителивстраните,къдетотозипродукт предприемете следните действия: Припояватанапроблемилидефект,най- сепродаваотдъщернодружествонаDorel Groupилиототоризиранразпространителили бързообслужванещеполучитеакопосетите търговец. упълномощенотнасразпространителили търговец.Тепризнаватнашата24месечна Нашата24-месечнагаранцияобхващавсички гаранция .Трябвадапредставитедокумент производственидефектинаматериалите запокупка,извършенаврамкитена24месеца иизработката,вслучайчепродуктътсе предизаявкатазаобслужване.Изключително използвапринормалниусловияисъгласно важноеВашатазаявказаобслужванеда инструкциитевръководствотозаупотреба получипредварителноодобрениеотнашия запериодот24месецаследдататана сервиз.Акопредоставитевалиденискпотази първоначалнотозакупуванеоткрайния гаранция,евъзможнодапоискамеотвасда потребител.Зазаявканаремонтилирезервни върнетепродуктанаупълномощенияотнас частивпериоданагаранциятапридефекти разпространителилитърговец,илидани вматериалаиизработката,щетрябвада гоизпратитесъгласнонашитеинструкции. предоставитедокументзазакупуване,издаден Ниепоемамеразходитезаизпращанетои врамкитена24месецапредиподаванетона...
  • Page 93 гаранциязапървитепотребители.Зада заявитеВашатадоживотнагаранцияза продукта,койтостезакупилитрябвадасе регистриратенанашиясайт. ТазигаранцияепредоставенаотDorel Netherlands.Ниесмерегистриранив Нидерландияподфирменномер17060920. ТърговскиятниадресеKorendijk5,5704 RDHelmond,Нидерландия,апощенският ниадресеP.O.Box6071,5700ETHelmond, Нидерландия. Именатаиадреситенадругидъщернифирми нагрупатаDorelможетеданамеритена последнатастраницанатоваръководствоина уебстраницатанасъответнатамарка. (1)Продукти,закупениоттърговцинадребноили разпространители,коитосаотстранилиилипроменили етикетитеилиидентификационнитеномеранапродукта, сесчитатзанеоригинални.Затакивапродуктигаранцията неважи,тъйкатоавтентичносттанапродуктанеможеда бъдедоказана.