Come Sostituire La Frizione (Fig.69); How To Replace The Clutch (Fig.69); Comment Substituer La Friction (Fig.69); Como Substituir El Embrague (Fig.69) - Ferrari GRIFON Owner's Manual

Motormowers
Table of Contents

Advertisement

COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (fig.69)

1. Montare la frizione sul motore;
2. Accostare il motore con la frizione alla scatola cambio e
fissarlo, avendo cura che i due denti dell'anello reggispinta
B siano posizionati in basso come indicato in fig.69;
3. Collegare il cavo di comando frizione;
4. Per la registrazione vedere pag.26.

HOW TO REPLACE THE CLUTCH (fig.69)

1. Mount the clutch on the motor;
2. Approach the motor with the clutch to the gear and fix it,
paying attention that the two teeth of the push-holder ring
B are low as indicated in fig.69;
3. Connect the clutch driving cable;
4. For adjustments refer to page 26.

COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.69)

1. Monter la friction sur le moteur
2. Approcher le moteur avec la friction de la boîte de vites-
se et le fixer, en se soignant que les deux dents de l'an-
neau soutien-poussées B soient situés en bas comme indi-
qué dans la fig.69;
3. Accoupler le câble de commande friction;
4. Pour l'enregistration voir à la page 26.

COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (fig.69)

1. Montar el embrague sobre el motor;
2. Acercar el motor con el embrague a la caja de cambio y
fijarlo, asegurandose que los dos dientes de el anillo coji-
nete del tope B sean puesto en bajo como indicado por la
fig.69;
3. Conexionar el cable de mando embrague;
4. Para la registración ver a la pag.26.
ERSATZEN DER KUPPLUNG (Bild 69)
1. Montieren Sie die Kupplung auf den Motor;
2. Nähern Sie den Motor mit der Kupplung auf das Getrie-
begehäuse und fixieren, die zwei Zähne des Drucklagers-
rings B müssen unten festgestellt werden (siehe Bild 69);
3. Verbinden Sie das Kabel der Kupplungsdrehen;
4. Siehe Seite 26 für die Einstellung.
ATTENZIONE !
Non smontare mai la frizione nei suoi particolari interni per-
ché essendoci molle fortemente precaricate, lo smontaggio
senza le apposite attrezzature può risultare pericoloso.
Nota: al termine del lavoro si consiglia di lasciare la mac-
china con la frizione disinnestata, azionando cioè la leva
frizione e bloccandola con l'apposita molletta di fermo C
(fig.70).
ATTENTION !
Never disassemble the inner parts of the clutch since,
being the spring strongly charged, it would be dangerous
to disassemble the unit without the fit equipment.
Note: at the end of the operation, it is advisable to let the
machine with the clutch disengaged, that is actionning the
clutch lever and blocking it with the fit stop bracket C (fig.
70).
ATTENTION !
Ne démonter jamais la friction dans ses particuliers inté-
rieures parce que il y a des ressort fortement prechargé et
cette opération peut être très dangereuse si conduite sans
un outillage apte a ce bût.
Note: a la fin du travail, on conseille de laisser la machine
à la friction débrayée, c'est a dire en actionnant le levier
friction, en le bloqueant par le ressort d'arrêt C (fig.70).
ATENCIÓN !
No desmontar nunca el embrague en sus particulares in-
ternos porqué hay unos resortes fuertemente cargadas y
esta operación puede ser muy peligrosa si efectuada sin
los aperos adecuados.
Nota: a la fin del trabajo, aconsejamos de dejar la máqui-
na con el embrague desenchufado o sea accionando la
palanca embrague y bloqueandolo con el resorte de firme
C (fig.70).
VORSICHT !
Die inneren Teilen der Kupplung ein abmontieren, der Aus-
einanderbau ohne die bezüglichen Vorrichtungen kann ge-
fährlich sein, da die Feder stark gespannte sind.
Note: am Ende der Arbeit es ist ratsam die Maschine mit
entkuppelte Kupplung zu lassen, d.h. das Kupplungshebel
antrieben und sie mit der bezüglichen Festellvorrichtung
blockieren (Bild 70).
54

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

This manual is also suitable for:

515 gr515 l gr515 s gr515 sl gr520 gr530 gr

Table of Contents